﻿1
00:00:24,857 --> 00:00:28,610
‫اعتقدت أننا كنا سنلقي نظرة‬
‫على بقية الترسانة اليوم.‬

2
00:00:29,320 --> 00:00:31,030
‫إذا أطلّ الصباح، في الواقع.‬

3
00:00:31,363 --> 00:00:33,282
‫"تاكا" لا يحب الصباح.‬

4
00:00:34,408 --> 00:00:36,535
‫و‬‫الوقت مبكّر جدًا اليوم‬‫.‬

5
00:00:37,328 --> 00:00:41,165
‫بل مبكّر لدرجة أنه يبدو و‬‫كأن الأمس لم ينته.‬

6
00:00:41,791 --> 00:00:44,877
‫حسنًا، كان ينبغي ألا‬‫ تبقيا ‬‫مستيقظين‬
‫لوقت متأخر لاستكشاف القلعة.‬

7
00:00:45,377 --> 00:00:48,089
‫أردنا أن نرى المحرك الذي حرك القلعة.‬

8
00:00:49,215 --> 00:00:50,507
‫هل يمكن إصلاحه؟‬

9
00:00:51,633 --> 00:00:52,468
‫ربما.‬

10
00:00:53,302 --> 00:00:56,263
‫لكن سيستغرق وقتًا طويلًا جدًا‬
‫وهناك أشياء أخرى يجب القيام بها.‬

11
00:00:57,389 --> 00:00:58,224
‫اتبعاني.‬

12
00:01:01,769 --> 00:01:03,729
‫ماذا يمكن أن يكون أكثر أهمية من ذلك؟‬

13
00:01:04,646 --> 00:01:06,065
‫أشياء كثيرة.‬

14
00:01:06,690 --> 00:01:08,192
‫لن أذهب إلى أي مكان يا "تاكا".‬

15
00:01:08,985 --> 00:01:10,987
‫لقد تحركت القلعة‬‫ للمرة الأخيرة‬‫.‬

16
00:01:11,863 --> 00:01:13,697
‫هناك أماكن يتوجب عليّ حراستها.‬

17
00:02:20,514 --> 00:02:22,016
‫مصابيح سحرية.‬

18
00:02:22,850 --> 00:02:23,725
‫برق.‬

19
00:02:24,768 --> 00:02:25,602
‫ليس سحرًا.‬

20
00:02:26,437 --> 00:02:29,648
‫وضعت البرق في مصابيح،‬
‫وتقول لنا إنه ليس سحرًا؟‬

21
00:02:30,191 --> 00:02:31,025
‫إنه ليس كذلك.‬

22
00:02:32,109 --> 00:02:35,988
‫كان الفرثيون يخزّنون البرق في الجرار‬
‫قبل 200 عام قبل الميلاد.‬

23
00:02:39,951 --> 00:02:41,618
‫هذا‬‫ مخزن‬‫ "بيلمونت".‬

24
00:02:42,494 --> 00:02:46,665
‫المستودع الأخير لعائلة أمضت أجيالًا‬
‫في تعلم كيف تفعل شيئًا واحدًا،‬

25
00:02:48,209 --> 00:02:49,210
‫قتل الوحوش.‬

26
00:02:50,169 --> 00:02:51,587
‫بما في ذلك مصاصي الدماء.‬

27
00:02:54,715 --> 00:02:55,549
‫أ‬‫نذهب؟‬

28
00:02:57,426 --> 00:03:00,054
‫أ‬‫تريدان تعلم كل شيء عن قتل مصاصي الدماء؟‬

29
00:03:00,679 --> 00:03:03,682
‫لقد أفنى آل "بيلمونت" حياتهم في ذلك،‬
‫ودوّنوا كل شيء.‬

30
00:03:05,517 --> 00:03:07,686
‫هل تفهمان تشريح مصاص الدماء؟‬

31
00:03:08,520 --> 00:03:12,191
‫نطعنه في قلبه، فيموت.‬

32
00:03:12,691 --> 00:03:14,360
‫الأمر أكثر تعقيدًا من ذلك.‬

33
00:03:15,152 --> 00:03:16,070
‫لكنها بداية جيدة.‬

34
00:03:16,695 --> 00:03:18,489
‫ماذا عن البشر؟‬

35
00:03:19,073 --> 00:03:21,200
‫أنا متأكد ‬‫من ‬‫أنكما تعرفان‬
‫كيف تقتلان الناس.‬

36
00:03:21,492 --> 00:03:24,036
‫كان لدى "تشو" العديد‬
‫من العبيد المحاربين البشريين،‬

37
00:03:24,120 --> 00:03:26,288
‫ربما أكثر مما يمكننا مواجهتهم بمفردنا.‬

38
00:03:26,372 --> 00:03:28,040
‫حسنًا، يمكننا ‬‫مراجعة ‬‫فنون القتال.‬

39
00:03:28,374 --> 00:03:29,583
‫ومصابيح البرق؟‬

40
00:03:30,417 --> 00:03:32,128
‫هل يمكن أن يكون البرق سلاحًا أيضًا؟‬

41
00:03:32,586 --> 00:03:34,964
‫أيمكن أن تجعل البرق يقتل الكثير من الناس‬
‫في آن واحد؟‬

42
00:03:35,672 --> 00:03:37,341
‫لنبدأ بالأمور البسيطة، ما رأيك؟‬

43
00:03:37,925 --> 00:03:38,842
‫بالتأكيد.‬

44
00:03:39,593 --> 00:03:41,971
‫نحن فقط قلقان بشأن أشياء كثيرة.‬

45
00:03:42,554 --> 00:03:45,807
‫أنت لطيف للغاية، ونحن ممتنان جدًا.‬

46
00:03:46,392 --> 00:03:47,393
‫أعلم أنكما قلقان.‬

47
00:03:48,644 --> 00:03:52,356
‫"تاكا"، ينبغي أن تفهم أنني لا أعلّمكما‬
‫طرقًا لقتل الناس فقط.‬

48
00:03:52,940 --> 00:03:53,815
‫أفهم ذلك.‬

49
00:03:54,275 --> 00:03:57,361
‫المشكلة أن ا‬‫لحظوظ‬‫ مجتمعة ضدنا.‬

50
00:03:57,736 --> 00:03:58,946
‫لا أستطيع النوم.‬

51
00:03:59,446 --> 00:04:01,782
‫لهذا السبب كنت أتجول ‬‫في‬‫ القلعة‬
‫طوال الليل.‬

52
00:04:02,533 --> 00:04:04,243
‫كانت "سومي" ترافقني فقط.‬

53
00:04:04,910 --> 00:04:05,744
‫حسنًا.‬

54
00:04:06,620 --> 00:04:07,871
‫حسنًا. لكن...‬

55
00:04:08,914 --> 00:04:10,332
‫عليكما أن تفهما...‬

56
00:04:11,333 --> 00:04:12,876
‫أنني أشارككما كل هذا...‬

57
00:04:13,669 --> 00:04:15,796
‫كي تتذكراه وتُعلّماه لغيركما.‬

58
00:04:16,964 --> 00:04:18,424
‫ليس فقط صنع الحرب.‬

59
00:04:20,759 --> 00:04:21,635
‫بل كل شيء.‬

60
00:04:23,971 --> 00:04:28,100
‫أعتقد أن "تريفور بيلمونت" ستروق له فكرة‬
‫تجهيز جيل جديد من صيادي الوحوش.‬

61
00:04:47,078 --> 00:04:48,120
‫ممنوع الركض.‬

62
00:04:48,579 --> 00:04:49,746
‫قلت لك ألف مرة‬‫،‬

63
00:04:49,830 --> 00:04:52,749
‫إنني ‬‫لا أريد أن أرى أ‬‫طفالًا يركضون‬
‫كا‬‫لكلاب ‬‫الجامحة‬‫ في بلدتي.‬

64
00:04:53,334 --> 00:04:56,503
‫وقلت لك بالتحديد ذلك أكثر من 20 مرة، صحيح؟‬

65
00:04:57,088 --> 00:04:58,380
‫صحيح أيها الصبي؟‬

66
00:05:04,553 --> 00:05:07,556
‫تأتي إلى هنا في الصباح‬
‫لأنك تحب التفاح الطا‬‫ز‬‫ج،‬

67
00:05:07,639 --> 00:05:08,515
‫صحيح؟‬

68
00:05:09,933 --> 00:05:10,767
‫كنت أعرف ذلك.‬

69
00:05:12,186 --> 00:05:13,645
‫هل تريد أن أطلعك على سر؟‬

70
00:05:14,771 --> 00:05:17,149
‫إذا دخلت إلى الغابة عبر الحقل الخلفي،‬

71
00:05:17,233 --> 00:05:18,942
‫وسرت في الطريق إلى مفترق الطرق،‬

72
00:05:19,026 --> 00:05:23,239
‫اذهب في الطريق ذي الشجرة الكبيرة‬
‫التي تقولون إنها كوجه غاضب،‬

73
00:05:23,822 --> 00:05:27,493
‫اعبر ‬‫ا‬‫لجدول‬‫ وتجاوز النقطة‬
‫التي طلب منك‬‫ ‬‫والداك عدم تجاوزها.‬

74
00:05:27,576 --> 00:05:28,410
‫مفهوم؟‬

75
00:05:29,370 --> 00:05:32,373
‫أعلم أن هناك شجرة تفاح في الأرض‬
‫المقطوعة من الشجر هناك.‬

76
00:05:33,040 --> 00:05:36,502
‫إنها شجرتي،‬
‫ولا يُسمح لأحد بالذهاب إلى هناك.‬

77
00:05:37,419 --> 00:05:40,756
‫لذا إذا وعدتني بألا تخبر أحدًا بذلك،‬

78
00:05:42,007 --> 00:05:44,510
‫يمكنك الذهاب والحصول على 3 تفاحات.‬

79
00:05:44,968 --> 00:05:46,011
‫ولا تركض مرةً أخرى.‬

80
00:05:53,519 --> 00:05:54,436
‫لقد استيقظت باكرًا.‬

81
00:05:54,520 --> 00:05:57,523
‫لديّ أعمال كثيرة.‬
‫ربما لن يسعفني الوقت لإنجازها.‬

82
00:05:57,606 --> 00:06:00,734
‫قيل لي إنك كنت تحتسي الشراب أمس‬
‫مع "بلنادس" و"بيلمونت".‬

83
00:06:01,068 --> 00:06:04,530
‫أنا مشهور جدًا وأرادا مقابلة شخص‬
‫استعمل مناديل المرحاض.‬

84
00:06:04,988 --> 00:06:07,074
‫ما معنى مناديل المرحاض؟‬

85
00:06:07,158 --> 00:06:09,410
‫إنها عادة صينية. طاب صباحك أيها القاضي.‬

86
00:06:10,411 --> 00:06:11,995
‫مناديل مرحاض.‬

87
00:07:21,523 --> 00:07:24,568
‫ليس ‬‫ما‬‫ ‬‫تتوقع أن‬‫ تجده في كنيسة.‬

88
00:07:45,714 --> 00:07:46,840
‫حضرة الراهب "سالا"؟‬

89
00:07:47,841 --> 00:07:48,800
‫حضرة الراهب "سالا"؟‬

90
00:07:49,218 --> 00:07:51,220
‫جيد. "سان جيرمان".‬

91
00:07:51,762 --> 00:07:53,305
‫لديّ سؤال أيها الراهب.‬

92
00:07:53,389 --> 00:07:55,599
‫للأسف نحن مشغولون جدًا هذا الصباح.‬

93
00:07:55,682 --> 00:07:58,727
‫هل تعرف هذا الكتاب؟‬

94
00:08:00,354 --> 00:08:01,313
‫لا أعرفه.‬

95
00:08:02,689 --> 00:08:03,565
‫حقًا؟‬

96
00:08:04,316 --> 00:08:07,027
‫لأنه من غير ا‬‫لغريب‬‫ أن يتواجد في كنيسة.‬

97
00:08:07,110 --> 00:08:12,073
‫من المعروف أن الكهنة القدامى‬
‫كانوا يحتفظون بكتب قديمة وغر‬‫يبة.‬

98
00:08:12,157 --> 00:08:15,786
‫هذا صحيح، لكن شخصًا ما‬
‫قرأ هذا الكتاب‬‫ ‬‫مؤخرًا يا "سالا".‬

99
00:08:16,119 --> 00:08:18,414
‫وبعد ذلك قام بتمزيق قسمًا منه.‬

100
00:08:19,122 --> 00:08:21,124
‫العديد من هذه الكتب تعرضت للتلف.‬

101
00:08:21,333 --> 00:08:23,710
‫لا أفهم سبب اهتمامك بذلك.‬

102
00:08:24,002 --> 00:08:27,673
‫لأن التمزيق ليس قديمًا يا "سالا".‬

103
00:08:27,756 --> 00:08:30,259
‫تمت إزالة القسم خلال الأشهر‬
‫القليلة الماضية.‬

104
00:08:30,551 --> 00:08:32,844
‫السخام على الحواف لا يزال غير متراكم و...‬

105
00:08:34,012 --> 00:08:35,138
‫وأتساءل...‬

106
00:08:36,056 --> 00:08:38,975
‫من اختار هذا الكتاب من مجموعتك؟‬

107
00:08:41,645 --> 00:08:43,939
‫ما زلت لا أفهم لماذا ينبغي أن أهتم‬
‫بشيء كهذا.‬

108
00:08:44,648 --> 00:08:50,321
‫لأن القسم المفقود يتضمن أساليب وطرقًا‬
‫لإعادة الناس من الجحيم.‬

109
00:08:50,821 --> 00:08:55,992
‫ربما قام أحدهم ببساطة بتمزيق هذه الصفحات‬
‫لمسح مؤخرته بها.‬

110
00:08:56,618 --> 00:08:59,830
‫سمعت أنهم يستخدمون ا‬‫لأوراق‬
‫لهذا الغرض‬‫ ‬‫في ا‬‫لشرق‬‫.‬

111
00:09:00,497 --> 00:09:03,709
‫تمت كتابة هذا الكتاب من قبل أحد الحدادين‬
‫قبل حوالى 200 عام.‬

112
00:09:03,834 --> 00:09:08,505
‫حداد مجنون، لم يتدرب بالطريقة المعتادة.‬

113
00:09:08,922 --> 00:09:10,716
‫هل هناك أي ذكر لـ"دراكولا"؟‬

114
00:09:10,882 --> 00:09:12,926
‫كلا، لكنك لم تدرك المغزى.‬

115
00:09:13,051 --> 00:09:15,178
‫إذًا من الأفضل لك العودة إلى العمل.‬

116
00:09:19,808 --> 00:09:20,642
‫"سالا".‬

117
00:09:22,394 --> 00:09:24,771
‫طلبت مني ألا أعاملك كشخص مجنون.‬

118
00:09:29,693 --> 00:09:31,612
‫لا تخيّب ظني.‬

119
00:10:37,511 --> 00:10:40,055
‫صباح الخير يا سيد الحدادين.‬

120
00:10:41,515 --> 00:10:42,349
‫تعرفينني.‬

121
00:10:43,058 --> 00:10:44,100
‫شممت رائحتك.‬

122
00:10:46,102 --> 00:10:50,148
‫لن تجد جثثًا طازجة لتقتلها‬
‫وتقوم بتشكيلها هنا.‬

123
00:10:52,025 --> 00:10:53,860
‫أنت وحدك هنا.‬

124
00:10:55,487 --> 00:10:56,530
‫تمامًا.‬

125
00:11:03,244 --> 00:11:06,832
‫لا نرى كل يوم قرية ‬‫فيها‬‫ ساكن واحد.‬

126
00:11:08,083 --> 00:11:11,670
‫في قديم الزمان،‬
‫كان هذا المكان يعجّ بساكنيه.‬

127
00:11:12,295 --> 00:11:15,298
‫10 أشخاص في منزل واحد،‬
‫وأولاد يصرخون في كل مكان.‬

128
00:11:15,382 --> 00:11:17,092
‫كان المكان مكتظًا.‬

129
00:11:17,759 --> 00:11:18,594
‫بصراحة...‬

130
00:11:19,678 --> 00:11:23,056
‫أحيانًا يعجبني الوضع الآن أكثر.‬

131
00:11:24,182 --> 00:11:25,058
‫هل فعلت ‬‫هذا‬‫؟‬

132
00:11:26,727 --> 00:11:29,563
‫كلا، يا إلهي، كلا.‬

133
00:11:29,646 --> 00:11:32,566
‫لا‬‫ قدرة لي على ذلك.‬

134
00:11:32,649 --> 00:11:35,611
‫هناك بلدة على بعد 50 ‬‫كم‬‫.‬

135
00:11:35,694 --> 00:11:36,528
‫حسنًا...‬

136
00:11:37,488 --> 00:11:40,031
‫إنها أشبه بالسجن في الواقع.‬

137
00:11:41,908 --> 00:11:44,244
‫بما ‬‫أنني أسير في ذلك الاتجاه...‬

138
00:11:45,036 --> 00:11:49,500
‫ربما قد تودين تقديم ‬‫تحذير‬‫ ود‬‫ي‬
‫لمسافر وزميل في المهنة.‬

139
00:11:50,626 --> 00:11:53,294
‫أ‬‫يمكنك أن تشم رائحتي أيضًا؟‬

140
00:11:54,045 --> 00:11:55,005
‫أراك وأعرفك.‬

141
00:11:58,884 --> 00:12:01,678
‫يدير‬‫ البلدة ساحر.‬

142
00:12:02,345 --> 00:12:07,058
‫إنه يحلم بمدينة و‬‫مجموعة‬‫ عبيد لبنائها.‬

143
00:12:08,184 --> 00:12:11,312
‫لذلك اجتاح القرى المحيطة.‬

144
00:12:11,813 --> 00:12:14,733
‫وطحن أرواحهم إلى رماد.‬

145
00:12:16,109 --> 00:12:18,987
‫وحولهم إلى نمل.‬

146
00:12:19,655 --> 00:12:25,160
‫وأذاقهم الويلات وجعلهم يبنون.‬

147
00:12:26,745 --> 00:12:29,039
‫لكنك ما زلت هنا.‬

148
00:12:29,665 --> 00:12:30,749
‫أجل.‬

149
00:12:31,458 --> 00:12:35,003
‫إذًا سمحت لذلك الساحر بأن يأخذ جيرانك.‬

150
00:12:36,254 --> 00:12:37,506
‫تُرى ما السبب!‬

151
00:12:38,590 --> 00:12:43,178
‫ما لم تكوني بالطبع غير ما تُظهرين.‬

152
00:12:50,351 --> 00:12:51,562
‫هذه حقيقتي.‬

153
00:13:05,325 --> 00:13:09,120
‫لكنني لم أعد قوية كما ‬‫في السابق.‬

154
00:13:10,455 --> 00:13:15,126
‫هذا جزء من ضريبة‬‫ هذه‬‫ الحياة‬
‫يا سيد الحدادين.‬

155
00:13:20,716 --> 00:13:21,550
‫هذا صحيح.‬

156
00:13:23,259 --> 00:13:24,135
‫أنا "أيزاك".‬

157
00:13:25,303 --> 00:13:26,387
‫"ميراندا".‬

158
00:13:28,348 --> 00:13:31,101
‫كنت قادرة على حماية نفسك، لكن...‬

159
00:13:32,477 --> 00:13:35,564
‫كنت قادرة على إخافتهم ليبتعدوا عني.‬

160
00:13:37,148 --> 00:13:39,651
‫لكن السحر ضعيف الآن.‬

161
00:13:41,027 --> 00:13:43,614
‫لم أستطع فعل شيء لأي شخص آخر.‬

162
00:13:44,865 --> 00:13:47,033
‫كان عليّ أن أشاهد فقط.‬

163
00:13:49,911 --> 00:13:51,830
‫أ‬‫لم يعد الساحر ليستهدفك قط؟‬

164
00:13:52,956 --> 00:13:54,791
‫ليس لديه سبب لذلك.‬

165
00:13:56,209 --> 00:13:58,378
‫ما زال بمقدوري الدفاع عن نفسي.‬

166
00:13:58,754 --> 00:14:00,797
‫لكنه لن يكون قادرًا على تحويلي.‬

167
00:14:01,006 --> 00:14:03,800
‫وماذا سيستفيد مني على أي حال؟‬

168
00:14:05,176 --> 00:14:10,181
‫لديه ما يحتاج إليه، الوغد المجنون،‬

169
00:14:10,682 --> 00:14:12,643
‫بناء دولة مدينة هنا.‬

170
00:14:13,644 --> 00:14:17,814
‫يومًا ما، س‬‫يثور‬‫ سكان "ستيريا"‬
‫على المدن ا‬‫لتي تضمهم،‬

171
00:14:18,023 --> 00:14:20,233
‫وينتشرون في البلاد.‬

172
00:14:21,860 --> 00:14:23,153
‫أنا ذاهب إلى "ستيريا".‬

173
00:14:23,779 --> 00:14:25,739
‫لماذا بحق السماء؟‬

174
00:14:27,032 --> 00:14:29,034
‫هناك أناس يجب أن أقتلهم.‬

175
00:14:34,372 --> 00:14:37,333
‫حسنًا، ستحتاج إلى المزيد منهم.‬

176
00:14:37,918 --> 00:14:41,421
‫لا تزال "ستيريا" تبعد عن هنا‬
‫مسافة أسبوعين.‬

177
00:14:42,923 --> 00:14:44,215
‫لقد تعرضت للخيانة.‬

178
00:14:46,467 --> 00:14:47,886
‫لم أستطع فعل شيء.‬

179
00:14:49,512 --> 00:14:54,976
‫الساحر الذي تحدثت عنه‬
‫لديه مرآة نقل يا "أيزاك".‬

180
00:14:56,812 --> 00:14:57,646
‫حقًا؟‬

181
00:14:58,229 --> 00:15:01,524
‫مرآة طويلة و‬‫عريضة‬‫ بشكل كبير‬‫،‬

182
00:15:02,067 --> 00:15:05,195
‫ويمكن أن تنقل العديد من الناس في آن واحد.‬

183
00:15:06,112 --> 00:15:09,616
‫بالطبع، للحصول على هذا الكنز،‬

184
00:15:09,991 --> 00:15:12,703
‫سيتعيّن‬‫ عليك قتل الجميع في تلك البلدة‬

185
00:15:12,994 --> 00:15:15,831
‫بحيث لن يملك الساحر من يدافع عنه،‬

186
00:15:16,331 --> 00:15:22,045
‫وبالتالي تقوم بتحويل جميع السكان‬
‫إلى مزيد من مخلوقاتك الليلية...‬

187
00:15:23,171 --> 00:15:26,925
‫فتحصل على ‬‫جيش كا‬‫مل،‬

188
00:15:27,008 --> 00:15:30,136
‫لتنال ثأرك في "ستيريا".‬

189
00:15:31,680 --> 00:15:35,892
‫صحيح، ربما كان ينبغي أن أذكر‬
‫أنني مجنونة للغاية.‬

190
00:15:40,772 --> 00:15:44,067
‫اقتلهم جميعًا يا عزيزي سيد الحدادين.‬

191
00:15:45,026 --> 00:15:46,987
‫سيشكرونك على ذلك.‬

192
00:15:47,904 --> 00:15:53,534
‫وسيشكرونك على تحويلهم إلى أدوات للانتقام‬

193
00:15:53,869 --> 00:15:55,746
‫من الجنس البشري.‬

194
00:15:56,830 --> 00:16:00,709
‫اذهب وأنقذ جيراني القدامى‬
‫واحصل على مكافأتك.‬

195
00:16:02,460 --> 00:16:06,757
‫هذا سيسعد ‬‫عجوزًا متعبة زميلة في المهنة‬‫.‬

196
00:16:07,257 --> 00:16:09,092
‫وسيكون تحقيقًا للعدالة.‬

197
00:16:11,177 --> 00:16:17,517
‫هناك أشياء أسوأ في العالم من مصاصي الدماء‬
‫في "ستيريا" يا "أيزاك".‬

198
00:16:23,690 --> 00:16:27,861
‫هناك أشياء أسوأ من الخيانة.‬

199
00:16:56,389 --> 00:16:57,223
‫راقب.‬

200
00:17:02,979 --> 00:17:03,855
‫أمسكنا بهما.‬

201
00:17:04,815 --> 00:17:05,648
‫ماذا سنفعل الآن؟‬

202
00:17:06,191 --> 00:17:07,692
‫أعتقد أن‬‫ علينا أن نستجو‬‫بهما.‬

203
00:17:08,359 --> 00:17:10,070
‫نحتاج فقط إلى واحد منهما.‬

204
00:17:10,821 --> 00:17:13,281
‫ولا نريد أن ينتبه الدير.‬

205
00:17:13,990 --> 00:17:15,283
‫هل لديك اقتراح؟‬

206
00:17:15,867 --> 00:17:17,285
‫دعيني أهتم بالأمر.‬

207
00:17:18,369 --> 00:17:22,540
‫شعرت أنني نكرة منذ أن تحول كل شيء‬
‫إلى سحر ورموز عجيبة.‬

208
00:17:22,916 --> 00:17:24,000
‫هل أنت متأكد؟‬

209
00:17:24,751 --> 00:17:25,585
‫أجل.‬

210
00:17:32,050 --> 00:17:34,385
‫أنا رجل بسيط بمتع بسيطة.‬

211
00:18:16,261 --> 00:18:18,096
‫يروق لي لقاء قاتل محترف.‬

212
00:18:18,554 --> 00:18:21,182
‫وتلك القبضة تبرهن على ذلك في كل مرة.‬

213
00:20:22,095 --> 00:20:22,929
‫ما هذا؟‬

214
00:20:26,307 --> 00:20:27,725
‫وجدت المخرّب الذي تبحث عنه.‬

215
00:20:28,559 --> 00:20:30,228
‫إنه راهب شقي للغاية.‬

216
00:20:31,104 --> 00:20:34,024
‫ألقينا القبض عليه وهو يحفر رمزًا‬
‫على جانب منزل،‬

217
00:20:34,107 --> 00:20:36,109
‫الرمز الذي رأيناه عند البوابات الأمامية.‬

218
00:20:36,234 --> 00:20:38,611
‫الرمز الذي شوهد في‬‫ عدة‬‫ أماكن حول القرية.‬

219
00:20:38,736 --> 00:20:40,613
‫الرمز الذي‬‫ يحمل‬‫ عدة معان مقلقة.‬

220
00:20:41,990 --> 00:20:43,908
‫أخبر القاضي ماذا يعني الرمز.‬

221
00:20:45,285 --> 00:20:46,869
‫تبًا لك.‬

222
00:20:48,829 --> 00:20:52,500
‫انتق ألفاظك عندما تخاطبني أيها الراهب.‬

223
00:20:53,459 --> 00:20:54,710
‫لن أقول لك شيئًا.‬

224
00:20:55,045 --> 00:20:56,379
‫لا يمكنكم احتجازي هنا.‬

225
00:20:56,921 --> 00:20:58,423
‫لا يمكنكم فعل شيء.‬

226
00:20:59,299 --> 00:21:00,258
‫يمكننا قتلك.‬

227
00:21:01,509 --> 00:21:04,095
‫لا أصدق أنني حاولت أن أكون لطيفًا معك.‬

228
00:21:05,972 --> 00:21:10,060
‫الرمز له مجموعة من المعاني‬
‫تعني مجتمعة "الموت والتحويل".‬

229
00:21:10,351 --> 00:21:12,437
‫إنهم يخططون لشيء سحري بطبيعته.‬

230
00:21:12,937 --> 00:21:14,397
‫و‬‫هل ‬‫تعتقدان أن هذه هي الخطة؟‬

231
00:21:15,065 --> 00:21:18,985
‫أن‬‫ "سالا" ورجاله‬‫ ‬‫يعتز‬‫مون‬‫ القيام بعمل ما‬
‫ضد البلدة.‬

232
00:21:20,195 --> 00:21:21,112
‫أنا متأكدة من ذلك.‬

233
00:21:22,363 --> 00:21:24,449
‫حسنًا، أخبريني بالضبط ما هذا العمل.‬

234
00:21:25,491 --> 00:21:27,035
‫لا أعرف بالضبط.‬

235
00:21:27,660 --> 00:21:28,786
‫لكنه يعرف.‬

236
00:21:29,579 --> 00:21:31,539
‫و"سان جيرمان" داخل الدير.‬

237
00:21:31,872 --> 00:21:33,749
‫و‬‫أخبرنا ‬‫ا‬‫لبارحة أن لديه الشكوك نفسها‬‫.‬

