﻿1
00:00:34,742 --> 00:00:36,577
‫لماذا ما زلت‬‫ مستيقظة‬‫؟‬

2
00:00:37,203 --> 00:00:38,913
‫إنه منتصف النهار.‬

3
00:00:38,996 --> 00:00:40,414
‫أعيد رسم خططي.‬

4
00:00:42,333 --> 00:00:44,543
‫هل أقنعتك "كارميلا" برأيها؟‬

5
00:00:44,626 --> 00:00:47,213
‫إذا كان مخططها سينجح، علينا أن نتحرك بسرعة‬

6
00:00:47,296 --> 00:00:50,632
‫قبل أن يستعيد البشر السيطرة‬
‫على المنطقة المعنية.‬

7
00:00:52,093 --> 00:00:53,594
‫لا أعتقد أن هذا محتمل.‬

8
00:00:55,512 --> 00:00:58,182
‫لم تصلنا معلومات استخباراتية‬
‫من عاصمة "فالاشيا".‬

9
00:00:59,016 --> 00:01:00,935
‫ربما يستعدون لخطوة ما.‬

10
00:01:01,268 --> 00:01:02,979
‫أو أنهم جميع في عداد الموتى.‬

11
00:01:03,270 --> 00:01:04,605
‫لكنني لا أعرف.‬

12
00:01:05,356 --> 00:01:07,233
‫لذا يجب أن آخذ هذا العامل في الحسبان.‬

13
00:01:08,609 --> 00:01:09,777
‫يجب أن تنامي.‬

14
00:01:10,444 --> 00:01:13,614
‫يمكننا الوصول شرق حتى بحيرة "بالاتون"‬

15
00:01:13,697 --> 00:01:17,201
‫قبل نفاد الجنود،‬
‫لكن ذلك سيكشف حدودنا الغربية.‬

16
00:01:17,576 --> 00:01:18,577
‫اخلدي للنوم.‬

17
00:01:18,953 --> 00:01:21,413
‫لا يمكننا القيام بذلك‬
‫من دون استمالة "لينور" لسيد الحدادين‬‫،‬

18
00:01:21,497 --> 00:01:24,375
‫و‬‫كل ما تفعله هو ‬‫الذهاب معه‬
‫في نزهات لعينة على الأقدام.‬

19
00:01:24,834 --> 00:01:26,543
‫ستستميله.‬

20
00:01:27,461 --> 00:01:28,963
‫يجب أن تفعل ذلك بسرعة.‬

21
00:01:29,255 --> 00:01:30,589
‫تعالي إلى السرير.‬

22
00:01:33,217 --> 00:01:35,887
‫والأسلحة وخطوط الإمداد.‬

23
00:01:37,096 --> 00:01:39,056
‫رتبت كل هذه الأمور في وقت سابق.‬

24
00:01:39,473 --> 00:01:41,934
‫- ماذا؟‬
‫- يلزمنا فقط المال والوقت.‬

25
00:01:42,309 --> 00:01:44,020
‫قمت بالحسابات.‬

26
00:01:44,103 --> 00:01:45,562
‫إذًا احسبي هذا.‬

27
00:01:46,188 --> 00:01:49,608
‫نحن بحاجة إلى جثث، لكننا بحاجة أيضًا‬
‫إلى مخزون تغذية.‬

28
00:01:49,691 --> 00:01:53,320
‫يستطيع "هيكتور" تحويل كل إنسان‬
‫إلى مخلوق ليلي من هنا إلى "بالاتون"،‬

29
00:01:53,404 --> 00:01:55,948
‫ولكن هذا لن يترك لنا شيئًا لنأكله.‬

30
00:01:56,782 --> 00:01:57,825
‫أجل،‬

31
00:01:58,117 --> 00:02:02,997
‫لكنك تعرفين حتمًا كيف تدافع المنطقة‬
‫المحيطة بـ"ستيريا" عن حدودها‬

32
00:02:03,080 --> 00:02:07,084
‫ضد مصاصات الدماء ا‬‫لـ4 ‬‫اللعينات‬
‫في القلعة.‬

33
00:02:07,543 --> 00:02:08,544
‫بالجنود.‬

34
00:02:08,710 --> 00:02:12,714
‫ليس لديهم الكثير من الجنود.‬
‫إنهم يستأجرون مرتزقة.‬

35
00:02:13,340 --> 00:02:18,429
‫نعم، جنود، مرتزقة، قوات محلية، ما الفرق؟‬

36
00:02:18,512 --> 00:02:21,682
‫الفرق أنه يمكن إعادة التعاقد مع المرتزقة‬

37
00:02:21,765 --> 00:02:24,226
‫من قبل الطرف المعادي مقابل مال أكثر.‬

38
00:02:25,269 --> 00:02:26,103
‫لكن...‬

39
00:02:27,063 --> 00:02:28,314
‫لا شرف في ذلك.‬

40
00:02:28,898 --> 00:02:31,108
‫لا، لكن هناك مالًا.‬

41
00:02:32,193 --> 00:02:35,947
‫لذلك، يمكننا استنزاف القوات المحتشدة ضدنا‬

42
00:02:36,030 --> 00:02:38,657
‫ونشر الرجال الذين نشتريهم كما يحلو لك.‬

43
00:02:39,450 --> 00:02:41,077
‫أيمكنك حقًا القيام بذلك؟‬

44
00:02:41,493 --> 00:02:45,331
‫كانت مشكلة إدارية وقمت بحلها.‬

45
00:02:45,831 --> 00:02:48,042
‫ألا يمكنكما خفض صوتيكما؟‬

46
00:02:50,002 --> 00:02:53,923
‫يمكنني سماعكما من خلال عدة جدران‬
‫و‬‫شخير ‬‫3 رجال.‬

47
00:02:54,006 --> 00:02:55,841
‫لا أريد أن أعرف.‬

48
00:02:55,925 --> 00:02:58,385
‫ماذا تفعلان في‬‫ منتصف ‬‫النهار اللعين؟‬

49
00:02:58,469 --> 00:03:00,554
‫نعمل على إنجاح مخططك.‬

50
00:03:00,637 --> 00:03:03,057
‫لا داعي لذلك.‬

51
00:03:03,599 --> 00:03:05,517
‫كانت عبقرية فذة.‬

52
00:03:06,185 --> 00:03:07,144
‫صباح الخير.‬

53
00:03:07,769 --> 00:03:10,189
‫- سآوي إلى الفراش.‬
‫- حسنًا، ‬‫جميعنا ‬‫مستيقظات الآن.‬

54
00:03:10,272 --> 00:03:11,773
‫فلم لا نشرب كأسًا؟‬

55
00:03:12,399 --> 00:03:15,569
‫فتخبرانني‬‫ كيف تساعدان في إنجاح مخططي.‬

56
00:03:16,112 --> 00:03:16,988
‫انتظرا...‬

57
00:03:17,821 --> 00:03:19,365
‫هل سمّيتماه مخططًا؟‬

58
00:03:21,075 --> 00:03:22,076
‫إنه مخطط.‬

59
00:03:22,743 --> 00:03:23,619
‫يا للوقاحة.‬

60
00:03:24,453 --> 00:03:27,456
‫ولكن، إذا كنت مصرة، يمكننا احتساء الشراب.‬

61
00:03:28,040 --> 00:03:32,003
‫و‬‫سنخبرك‬‫ كيف سنحكم إمبراطورية العام المقبل.‬

62
00:03:32,336 --> 00:03:34,171
‫إذا نجحت "لينور" في دورها.‬

63
00:03:34,255 --> 00:03:36,298
‫حسنًا، أحتاج الآن بكل تأكيد إلى شراب.‬

64
00:03:36,798 --> 00:03:38,926
‫أعتقد أنها قامت بتبنيه.‬

65
00:03:54,025 --> 00:03:55,734
‫إنه يخفي أمور‬‫ًا‬‫ عنا، كما تعلمين.‬

66
00:03:56,693 --> 00:03:59,113
‫إنه وحيد. يريدنا أن نبقى.‬

67
00:03:59,696 --> 00:04:01,865
‫حسنًا، لقد قتل والده.‬

68
00:04:02,324 --> 00:04:03,951
‫وغادر الناس الذين ساعدوه.‬

69
00:04:05,077 --> 00:04:08,039
‫إنه يعيش وحده في قلعة ميتة‬
‫يحرس منزلًا مدمرًا.‬

70
00:04:08,705 --> 00:04:10,457
‫لا يبدو ذلك منصفًا، صحيح؟‬

71
00:04:10,916 --> 00:04:14,295
‫لقد خلّص العالم من "دراكولا" وهذا جزاؤه.‬

72
00:04:15,087 --> 00:04:17,173
‫أعتقد أنه يظن أنه يستحق ذلك.‬

73
00:04:18,132 --> 00:04:19,091
‫الوحدة؟‬

74
00:04:20,634 --> 00:04:22,344
‫لقد قتل والده.‬

75
00:04:22,886 --> 00:04:24,221
‫يريد أن ‬‫يُعاقب‬‫ على ذلك.‬

76
00:04:24,972 --> 00:04:26,432
‫رغم أنه لم يكن لديه خيار.‬

77
00:04:27,099 --> 00:04:29,268
‫يبدو أنه ربما قتل "تشو" أيضًا.‬

78
00:04:30,102 --> 00:04:33,981
‫على أقل تقدير، ماتت "تشو"‬
‫نتيجة لهجومه على "دراكولا".‬

79
00:04:34,982 --> 00:04:37,359
‫الآن، أ‬‫صبحت ديارنا‬‫ غير‬‫ محمية‬
‫أكثر من أي وقت مضى.‬

80
00:04:37,859 --> 00:04:39,945
‫ولكن لديه الكثير من الأشياء الرائعة.‬

81
00:04:40,779 --> 00:04:43,657
‫يمكنه أن يقدم الكثير لنا،‬
‫ويمنحنا ‬‫مستقبلًا‬‫.‬

82
00:04:45,076 --> 00:04:49,663
‫لكنه ‬‫يبقى ‬‫هنا ‬‫لأن المكان ‬‫قريب من الموت‬
‫قدر المستطاع من دون أن يقتل نفسه.‬

83
00:04:51,457 --> 00:04:53,167
‫يجب أن نفعل شيئًا من أجله.‬

84
00:04:53,959 --> 00:04:55,044
‫نعطيه مكافأة.‬

85
00:04:57,171 --> 00:04:58,797
‫هل يمكن أن نفعل ذلك بعد ‬‫قيلولتي؟‬

86
00:04:59,090 --> 00:05:01,425
‫قرأت كثيرًا ورأسي يؤلمني.‬

87
00:05:02,009 --> 00:05:03,427
‫يا لك من كسول.‬

88
00:05:04,011 --> 00:05:05,012
‫لست كسولًا.‬

89
00:05:05,096 --> 00:05:08,349
‫أحافظ على قدراتي للأمور الهامة.‬

90
00:05:08,932 --> 00:05:11,977
‫- مثل الأكل؟‬
‫- يا إلهي، هل فاتنا الغداء؟‬

91
00:05:12,603 --> 00:05:14,396
‫ربما يُعد "ألوكارد" الغداء مرة أخرى.‬

92
00:05:14,855 --> 00:05:16,732
‫- والعشاء.‬
‫- عشاء آخر؟‬

93
00:05:17,774 --> 00:05:22,113
‫حسنًا، عاجلًا أم آجلًا،‬
‫يجب أن أبدأ في إعداد طعامي مرة أخرى.‬

94
00:05:23,239 --> 00:05:26,450
‫ومذاق الوجبات ألذ عندما يصنعها شخص آخر.‬

95
00:05:27,784 --> 00:05:29,161
‫هذا ما أقوله دائمًا.‬

96
00:05:30,829 --> 00:05:31,663
‫أعرف.‬

97
00:05:32,081 --> 00:05:32,914
‫حسنًا إذًا.‬

98
00:05:33,707 --> 00:05:34,583
‫الغداء والعشاء.‬

99
00:05:35,459 --> 00:05:37,836
‫وسنرى ما سيحمله الليل في طياته لنا.‬

100
00:06:37,813 --> 00:06:39,022
‫تبًا.‬

101
00:06:53,412 --> 00:06:55,539
‫هل تتجول في المكان مرة أخرى؟‬

102
00:06:56,957 --> 00:07:02,879
‫لا، على الإطلاق، أقوم فقط بتحريك ساقيّ‬
‫قبل الخروج من هنا. لم تعد ركبتاي تساعداني.‬

103
00:07:02,963 --> 00:07:06,592
‫قضيت وقتًا طويلًا جالس القرفصاء‬
‫بين كتبكم الرائعة.‬

104
00:07:08,344 --> 00:07:09,178
‫فهمت.‬

105
00:07:10,804 --> 00:07:12,514
‫بصراحة، إنها رائعة.‬

106
00:07:13,098 --> 00:07:14,516
‫لقد تعلمت الكثير.‬

107
00:07:15,351 --> 00:07:16,227
‫ماذا...‬

108
00:07:17,102 --> 00:07:18,103
‫تعلمت؟‬

109
00:07:21,106 --> 00:07:23,984
‫حسنًا، أعتقد أن العديد‬
‫من شاغلي هذا المكان قديمًا‬

110
00:07:24,067 --> 00:07:27,696
‫كان لديهم اهتمام حقيقي بالاتصال بالجحيم.‬

111
00:07:28,280 --> 00:07:32,284
‫تقصد أننا لسنا... أعني، هل حدث ذلك من قبل؟‬

112
00:07:33,034 --> 00:07:34,161
‫في الماضي؟‬

113
00:07:35,537 --> 00:07:40,709
‫من الواضح بالنسبة لي أنه كانت هناك محاولات‬
‫لفتح باب إلى الجحيم هنا.‬

114
00:07:41,293 --> 00:07:44,921
‫في الواقع، قد يكون المبنى بأكمله ملوثًا.‬

115
00:07:45,506 --> 00:07:46,882
‫أنا قلق على صحتك يا "سالا".‬

116
00:07:47,216 --> 00:07:50,135
‫أنا نفسي‬‫ قد أكون أصبت بسعال‬‫ شديد‬
‫وعرج طفيف.‬

117
00:07:50,219 --> 00:07:51,762
‫لا ينبغي أن تكونوا هنا.‬

118
00:07:52,679 --> 00:07:55,056
‫اختفى اثنان من رجالنا.‬

119
00:07:56,141 --> 00:07:59,019
‫ولكن انتهى عملنا تقريبًا هنا.‬

120
00:08:00,604 --> 00:08:02,147
‫ليس بالسرعة الكافية يا "سالا".‬

121
00:08:02,398 --> 00:08:04,566
‫ربما لقيا حتفهما‬‫ بسبب‬‫ السمّ الشيطاني‬

122
00:08:04,650 --> 00:08:07,903
‫الذي يتخلل الحجارة والأخشاب في هذا المبنى.‬

123
00:08:08,570 --> 00:08:10,447
‫لا يمكننا المغادرة الآن.‬

124
00:08:10,531 --> 00:08:13,325
‫ولكن يجب أن تفعلوا ذلك.‬
‫يجب أن تهربوا يا "سالا".‬

125
00:08:14,159 --> 00:08:14,993
‫نهرب؟‬

126
00:08:16,161 --> 00:08:19,039
‫تمامًا أيها الراهب. اهربوا.‬

127
00:08:29,258 --> 00:08:30,342
‫إذًا...‬

128
00:08:30,926 --> 00:08:34,095
‫لماذا لا تخبرني ‬‫كم ‬‫عددكم في ذلك الدير؟‬

129
00:08:36,014 --> 00:08:37,391
‫لقد تأخرت قليلًا.‬

130
00:08:38,892 --> 00:08:40,644
‫عددنا ليس كبيرًا كما كنا في السابق.‬

131
00:08:41,102 --> 00:08:42,229
‫ولكن أكثر من اللازم.‬

132
00:08:43,063 --> 00:08:45,899
‫ماذا، هل كنتم تأكلون بعضكم البعض هناك؟‬

133
00:08:46,192 --> 00:08:47,276
‫كنا نغادر.‬

134
00:08:47,901 --> 00:08:48,819
‫لأيام.‬

135
00:08:49,445 --> 00:08:50,696
‫عدد قليل منا وحسب.‬

136
00:08:51,071 --> 00:08:52,030
‫واحد في اليوم.‬

137
00:08:52,364 --> 00:08:55,534
‫نذهب إلى البلدات الأخرى وننشر الدعوة.‬

138
00:08:56,117 --> 00:08:57,286
‫مثل العدوى.‬

139
00:08:57,369 --> 00:08:59,538
‫مثل المبشرين.‬

140
00:09:00,331 --> 00:09:02,916
‫ننقل المعرفة والخطة.‬

141
00:09:03,417 --> 00:09:06,127
‫نجلب الجحيم إلى هذه الأرض المهجورة.‬

142
00:09:07,087 --> 00:09:08,297
‫هل هذه هي خطة "سالا"؟‬

143
00:09:08,880 --> 00:09:10,257
‫إنها خطة زائرنا.‬

144
00:09:11,091 --> 00:09:12,175
‫لقد تحدث إلينا.‬

145
00:09:12,884 --> 00:09:15,011
‫سمعنا صوته في عقولنا.‬

146
00:09:15,762 --> 00:09:17,180
‫ومنذ تلك اللحظة...‬

147
00:09:17,973 --> 00:09:19,725
‫اتضح كل شيء.‬

148
00:09:20,517 --> 00:09:22,353
‫لقد أ‬‫فقدهم‬‫ عقولهم ‬‫فعلًا‬‫.‬

149
00:09:22,894 --> 00:09:25,230
‫قد يكون الرهبان هنا هم الضحايا بالفعل.‬

150
00:09:25,439 --> 00:09:27,107
‫لدى المخلوقات الليلية قوى سحرية.‬

151
00:09:27,399 --> 00:09:29,276
‫ربما تكون قد شوّشت أذهانهم.‬

152
00:09:30,486 --> 00:09:32,529
‫لديهم مخلوق ليلي تحت الدير.‬

153
00:09:33,655 --> 00:09:35,491
‫لم يقتلوه، بل أخفوه.‬

154
00:09:36,032 --> 00:09:37,117
‫انتظر، لحظة واحدة.‬

155
00:09:43,665 --> 00:09:44,500
‫تابع.‬

156
00:09:44,875 --> 00:09:46,335
‫الدير في حالة خراب.‬

157
00:09:46,543 --> 00:09:48,837
‫أعتقد أنه قد تجرد من قدسيته.‬

158
00:09:48,920 --> 00:09:51,632
‫هناك مخلوق ليلي محتجز في الطابق السفلي.‬

159
00:09:51,715 --> 00:09:53,091
‫ورموز مرسومة حوله.‬

160
00:09:53,216 --> 00:09:55,511
‫والممر في نفس الطابق السفلي.‬

161
00:09:56,470 --> 00:09:57,596
‫هل هو حي هناك؟‬

162
00:09:57,679 --> 00:09:58,764
‫أجل.‬

163
00:09:58,847 --> 00:10:01,182
‫لم أشعر حتى أنه كان يتألم.‬

164
00:10:01,266 --> 00:10:03,852
‫وقربه من الممر مريب.‬

165
00:10:04,436 --> 00:10:06,146
‫أعتقد أنه ينتظر.‬

166
00:10:06,313 --> 00:10:09,608
‫يقوم "‬‫سالا"‬‫ ورجاله بتنفيذ خطة ما‬

167
00:10:09,691 --> 00:10:11,818
‫تتضمن هذه الرموز الخيميائية.‬

168
00:10:12,528 --> 00:10:14,321
‫الرموز‬‫ نفسها‬‫ التي رأيناها؟‬

169
00:10:14,405 --> 00:10:16,031
‫بالفعل، إنها جميعًا مجتمعة.‬

170
00:10:16,323 --> 00:10:19,618
‫هناك صفحات مفقودة من مجلدات‬
‫في مكتبة الدير القديمة.‬

171
00:10:20,285 --> 00:10:23,705
‫تطبيق الخيمياء رائع بصراحة.‬

172
00:10:23,872 --> 00:10:27,626
‫تجاهلوا تمامًا ‬‫أفضل جزء‬
‫من الكتب ا‬‫لمحفوظة ‬‫في الدير.‬

173
00:10:27,834 --> 00:10:30,337
‫شخصان عاشا تجربة الموت والولادة من جديد‬

174
00:10:30,462 --> 00:10:35,467
‫يمكن أن يتحدا ليشكلا المادة المزدوجة:‬
‫الهدف النهائي للخيمياء.‬

175
00:10:35,551 --> 00:10:38,554
‫- ولم يفكروا حتى في الأمر.‬
‫- ركّز يا "سان جيرمان".‬

176
00:10:39,388 --> 00:10:44,601
‫نعم، بالطبع. إنها مجرد فرصة ضائعة‬
‫لإكمال الخيمياء نفسها.‬

177
00:10:45,101 --> 00:10:47,521
‫يمكن أن تنقذ العالم ذاته.‬

178
00:10:48,104 --> 00:10:50,482
‫لنتفق على إنقاذ هذه البلدة.‬

179
00:10:51,274 --> 00:10:54,903
‫بالفعل، أشعر كأنه تم اقتيادي إلى هنا.‬

180
00:10:55,362 --> 00:10:57,113
‫للعثور على الممر اللانهائي.‬

181
00:10:57,197 --> 00:10:59,575
‫وتحقيق الهدف النهائي للفلسفة‬

182
00:10:59,783 --> 00:11:02,369
‫وأن أكون بطلًا.‬

183
00:11:05,747 --> 00:11:09,250
‫من مسافة‬‫ حكيمة‬‫ ومعتبرة.‬

184
00:11:10,377 --> 00:11:11,420
‫نحن هالكون.‬

185
00:11:11,545 --> 00:11:13,213
‫لسنا كذلك بالتأكيد.‬

186
00:11:13,922 --> 00:11:17,133
‫"سايفا"، ترجمي ثرثرة هذا الأحمق‬
‫إلى لغة مفهومة بالنسبة إ‬‫ليّ‬‫.‬

187
00:11:17,718 --> 00:11:19,428
‫ليست لدي‬‫ّ‬‫ معلومات كافية‬‫ بعد.‬

188
00:11:20,053 --> 00:11:22,514
‫يكفي أن تعرف أ‬‫ن الدير قد تم تدنيسه.‬

189
00:11:22,598 --> 00:11:24,933
‫وأنهم يعملون بطريقة ما مع مخلوق ليلي‬‫ حيّ‬‫.‬

190
00:11:25,559 --> 00:11:26,893
‫و‬‫قد‬‫ علمهم السحر.‬

191
00:11:27,769 --> 00:11:30,856
‫للأسف، كل هذا محتمل تمامًا.‬

192
00:11:31,272 --> 00:11:32,649
‫يمكننا التعامل مع المخلوق الليلي،‬

193
00:11:32,733 --> 00:11:36,277
‫لكنني أفضل ألا نجتاح جيشًا صغيرًا‬
‫من الرهبان المجانين للوصول إليه.‬

194
00:11:36,695 --> 00:11:38,780
‫سأستدعي رجالي المسلحين على مراحل.‬

195
00:11:39,364 --> 00:11:41,742
‫لا أريد أن ينتشر الخبر‬
‫أو أن يتم تحذير "سالا".‬

196
00:11:42,451 --> 00:11:43,827
‫سنهاجم عند غروب الشمس.‬

197
00:11:44,160 --> 00:11:45,537
‫عندما يكون سكان البلدة في منازلهم.‬

198
00:11:46,538 --> 00:11:49,625
‫ينبغي على "سايفا" و"سان جيرمان" النزول‬
‫إلى أسفل الدير معي.‬

199
00:11:49,708 --> 00:11:51,668
‫يجب ألا‬‫ يقترب رجالك على الإطلاق‬
‫من هناك.‬

200
00:11:51,835 --> 00:11:54,254
‫افتحوا طريقًا لنا وأبعد الرهبان عن طريقنا.‬

201
00:11:54,337 --> 00:11:56,548
‫هل لدينا وقت حقًا للانتظار حتى غروب الشمس؟‬

202
00:11:57,716 --> 00:12:00,469
‫هذه بلدتي، ستفعلون ما أقوله.‬

203
00:12:01,302 --> 00:12:03,555
‫يجب أن تكون لدينا استراتيجية وقوة عددية.‬

204
00:12:04,556 --> 00:12:06,016
‫سننجز الأمر كما ينبغي.‬

205
00:12:07,976 --> 00:12:09,436
‫سأبدأ بالتحضير.‬

206
00:12:11,354 --> 00:12:13,356
‫ولماذا يتعين عليّ النزول معك إلى هناك؟‬

207
00:12:13,440 --> 00:12:15,942
‫يبدو أنه فاتني هذا الجزء من خطتك الملحمية.‬

208
00:12:16,026 --> 00:12:17,360
‫لأنه وفقًا لما قلته،‬

209
00:12:17,444 --> 00:12:20,321
‫هناك مخلوق ليلي يحول بينك‬
‫وبين الممر ا‬‫للامتناهي‬‫.‬

210
00:12:20,405 --> 00:12:21,573
‫أجل.‬

211
00:12:21,657 --> 00:12:25,952
‫وقد لا تتاح لنا سوى فرصة واحدة لمساعدتك‬
‫على عبوره حتى تتمكن من فتح الممر.‬

212
00:12:26,537 --> 00:12:27,871
‫للأسف لا أفهم...‬

213
00:12:29,372 --> 00:12:33,585
‫مهلًا‬‫. أنت في الواقع تساعدني.‬

214
00:12:34,461 --> 00:12:36,129
‫تعاملني بلطف.‬

215
00:12:36,547 --> 00:12:39,257
‫حسنًا، لا داعي لتضخيم الأمر.‬

216
00:12:39,841 --> 00:12:45,556
‫حسنًا، أنا آسف، ببساطة لست معتادًا‬
‫على تعامل الناس بلطف معي بلا سبب.‬

217
00:12:45,639 --> 00:12:46,807
‫هذا يكفي.‬

218
00:12:47,683 --> 00:12:48,517
‫أخفضا صوتيكما.‬

219
00:12:48,850 --> 00:12:49,976
‫لا نريد أن يسمعنا أحد.‬

220
00:12:50,060 --> 00:12:52,270
‫في إحدى المرات، رأى رجلًا يحاول ركل قطة،‬

221
00:12:52,437 --> 00:12:54,981
‫وكسر ساق الرجل في 3 أماكن.‬

222
00:12:55,273 --> 00:12:56,692
‫لا تفعل ذلك للقطط، صحيح؟‬

223
00:12:57,275 --> 00:12:59,778
‫3 أماكن. سمعت صوت‬‫ 3 ‬‫كسو‬‫ر‬‫.‬

224
00:13:00,195 --> 00:13:02,447
‫قطة مسكينة. لم تكن تؤذي أحدًا.‬

225
00:13:02,739 --> 00:13:04,115
‫تريد القطط فقط ‬‫المضي‬‫ ‬‫بحيا‬‫تها.‬

226
00:13:06,868 --> 00:13:09,496
‫لقد أظهرت الحقيقة لنا.‬

227
00:13:10,163 --> 00:13:11,206
‫وأصغينا.‬

228
00:13:12,123 --> 00:13:13,374
‫و‬‫قمنا بالاستعداد.‬

229
00:13:14,334 --> 00:13:17,253
‫قمنا بتقييدك، كما طلبت.‬

230
00:13:18,714 --> 00:13:22,884
‫ومنحناك الوقت للتأمل، كما طلبت.‬

231
00:13:24,219 --> 00:13:27,305
‫لقد هجر الرب الأرض.‬

232
00:13:27,764 --> 00:13:29,683
‫ويجب أن يعود "دراكولا".‬

233
00:13:30,391 --> 00:13:31,810
‫هذا ما تريده.‬

234
00:13:32,352 --> 00:13:35,981
‫هذا ما يريده الذي قام بتشكيلك.‬

235
00:13:37,315 --> 00:13:41,737
‫سنفعل هذا ‬‫باسم زائرنا.‬

236
00:13:42,487 --> 00:13:44,197
‫واسم سيد الحدادين الخاص به.‬

237
00:13:45,240 --> 00:13:46,074
‫"أيزاك".‬

238
00:13:50,787 --> 00:13:52,748
‫عندما تغيب الشمس...‬

239
00:13:53,832 --> 00:13:57,252
‫علينا أن نفعل ما يتوجب فعله.‬

240
00:14:06,678 --> 00:14:08,221
‫مستودع الأسلحة هنا جميل.‬

241
00:14:08,972 --> 00:14:12,017
‫كنت أتوقع أن تكون هناك أسلحة سحرية أكثر.‬

242
00:14:12,934 --> 00:14:14,895
‫كان والدي ساحرًا ماهرًا.‬

243
00:14:15,478 --> 00:14:19,733
‫كانت ‬‫يتمتع بقوة كافية ‬‫وشعر أن الأسلحة‬
‫المحسّنة بطريقة سحرية ليست ضرورية.‬

244
00:14:20,358 --> 00:14:22,569
‫لقد فضّل أن تكون الأشياء المادية‬
‫على حالها.‬

245
00:14:23,361 --> 00:14:24,404
‫ما رأيك؟‬

246
00:14:25,113 --> 00:14:26,698
‫ليس لديّ موقف قوي منها.‬

247
00:14:27,490 --> 00:14:30,326
‫السحر والعلم وجهان لعملة واحدة بالنسبة لي.‬

248
00:14:31,912 --> 00:14:34,039
‫هل أنت متأكد من أ‬‫نه لا يمكن‬‫ نقل القلعة؟‬

249
00:14:34,497 --> 00:14:35,415
‫أنا متأكد من ذلك.‬

250
00:14:36,207 --> 00:14:38,585
‫هل هناك شيء تخفيه عنا؟‬

251
00:14:39,502 --> 00:14:40,336
‫لا.‬

252
00:14:41,630 --> 00:14:44,132
‫هل ستخبرنا إذا كان هناك شيء لم تخبرنا به؟‬

253
00:14:44,966 --> 00:14:46,176
‫المعذرة؟‬

254
00:14:47,052 --> 00:14:51,306
‫الأمر فقط أن هناك أجزاءً من القلعة‬
‫تتجنب أن ترينا إياها.‬

255
00:14:51,598 --> 00:14:53,224
‫وأشياء لا تتحدث عنها.‬

256
00:14:53,308 --> 00:14:54,517
‫إنها قلعة كبيرة.‬

257
00:14:55,143 --> 00:14:57,312
‫مليئة بمواد عمرها قرون ‬‫مثل المخزن.‬

258
00:14:58,313 --> 00:14:59,773
‫لدينا متسع من الوقت معًا.‬

259
00:15:00,481 --> 00:15:01,316
‫صحيح؟‬

260
00:15:03,944 --> 00:15:04,778
‫أجل، صحيح.‬

261
00:15:06,738 --> 00:15:07,698
‫حسنًا إذًا.‬

262
00:15:09,365 --> 00:15:10,200
‫من جائع؟‬

263
00:15:20,919 --> 00:15:22,503
‫هل حل الليل بالفعل؟‬

264
00:15:23,088 --> 00:15:24,464
‫ألم تسمعني أدخل؟‬

265
00:15:24,881 --> 00:15:25,716
‫لا.‬

266
00:15:27,175 --> 00:15:28,051
‫تتميزين برائحة.‬

267
00:15:29,469 --> 00:15:30,386
‫مثل...‬

268
00:15:30,971 --> 00:15:32,263
‫رائحة الياسمين والنبيذ.‬

269
00:15:33,890 --> 00:15:34,808
‫كتاب جيد.‬

270
00:15:37,769 --> 00:15:39,145
‫لم ألاحظ هذا الخاتم من قبل.‬

271
00:15:39,604 --> 00:15:40,480
‫حقًا؟‬

272
00:15:41,064 --> 00:15:42,273
‫كلنا نرتديه.‬

273
00:15:42,858 --> 00:15:44,400
‫- كلكن؟‬
‫-‬‫ نحن‬‫ ا‬‫لـ4.‬

274
00:15:45,026 --> 00:15:47,487
‫"كارميلا" ‬‫و‬‫"مورانا"‬‫ و‬‫"ستريغا"وأنا.‬

275
00:15:47,570 --> 00:15:51,074
‫أفترض أن هناك سببًا مزعجًا لذلك‬
‫وسأندم لسؤالك.‬

276
00:15:51,783 --> 00:15:53,785
‫مضحك. انظر.‬

277
00:15:54,369 --> 00:15:57,122
‫الأسود والأحمر يمثلان الليل والدم.‬

278
00:15:57,205 --> 00:15:59,415
‫هذه هي الأشياء التي تربطنا معًا.‬

279
00:15:59,916 --> 00:16:02,919
‫الخواتم رمز لولائنا لبعضنا البعض.‬

280
00:16:03,003 --> 00:16:05,380
‫هذا في الواقع، حسنًا...‬

281
00:16:06,256 --> 00:16:08,258
‫كلمة "جميل" تبدو في غير مكانها.‬

282
00:16:08,341 --> 00:16:10,010
‫إنه جميل.‬

283
00:16:10,093 --> 00:16:12,763
‫إنه جانب مختلف منكم جميعًا، على ما أعتقد.‬

284
00:16:13,847 --> 00:16:15,140
‫مثل هذا الكتاب.‬

285
00:16:16,266 --> 00:16:17,100
‫أجل.‬

286
00:16:17,183 --> 00:16:19,853
‫إنه عمل سحري، لكنه أيضًا...‬

287
00:16:20,771 --> 00:16:21,772
‫كيف أصفه؟‬

288
00:16:22,731 --> 00:16:25,817
‫فلسفة مصاص الدماء. إنه مذهل.‬

289
00:16:26,526 --> 00:16:28,987
‫- إذًا،‬‫ ألم نعد‬‫ جميعًا وحوشًا الآن؟‬
‫- لا.‬

290
00:16:29,070 --> 00:16:30,113
‫لم أقل ذلك.‬

291
00:16:31,865 --> 00:16:33,116
‫هيا، اعترف.‬

292
00:16:33,700 --> 00:16:37,495
‫أعترف أنه يبدو هناك عمق في...‬

293
00:16:38,955 --> 00:16:40,040
‫ماذا تسمونه؟‬

294
00:16:40,707 --> 00:16:43,543
‫ثقافة مصاصي الدماء، أكثر مما كنت أعتقد.‬

295
00:16:44,252 --> 00:16:47,588
‫هناك أفكار هنا حول الوجود المادي‬
‫في العالم.‬

296
00:16:48,256 --> 00:16:51,843
‫أهمية التربة ومناظر الطبيعة والوجود.‬

297
00:16:52,969 --> 00:16:55,055
‫أعني، فلسفة حقيقية.‬

298
00:16:55,638 --> 00:16:56,472
‫مذهل.‬

299
00:16:57,598 --> 00:16:58,558
‫حسنًا، جيد.‬

300
00:17:00,185 --> 00:17:02,979
‫إذًا لدي‬‫ّ‬‫ سؤال فلسفي لك.‬

301
00:17:04,981 --> 00:17:05,816
‫لا بأس.‬

302
00:17:06,357 --> 00:17:11,362
‫من الصعب الحفاظ على علاقة دبلوماسية‬
‫عندما يكون الشخص الآخر في قفص.‬

303
00:17:12,572 --> 00:17:14,324
‫أتفق معك.‬

304
00:17:14,407 --> 00:17:16,326
‫الدبلوماسية عبارة عن تسوية.‬

305
00:17:17,327 --> 00:17:19,704
‫أنا أحصل على شيء، وأنت تحصل على شيء.‬

306
00:17:19,788 --> 00:17:23,166
‫لا أحد منا يحصل على كل ما يريده،‬
‫لكن كلينا يغادر راضيًا.‬

307
00:17:24,167 --> 00:17:25,376
‫لقد استرعيت انتباهي.‬

308
00:17:25,460 --> 00:17:26,419
‫ولكن أنت...‬

309
00:17:27,462 --> 00:17:29,840
‫لن تحظى حتى بالمغادرة.‬

310
00:17:29,923 --> 00:17:31,216
‫و‬‫لا تملك ‬‫أي شيء.‬

311
00:17:31,591 --> 00:17:32,968
‫كل القوة بيدي.‬

312
00:17:33,468 --> 00:17:36,221
‫وأنت رجل وسيم في صندوق.‬

313
00:17:36,930 --> 00:17:39,182
‫أنا وسيم؟‬

314
00:17:39,265 --> 00:17:41,768
‫هذا لا يبدو عادلًا.‬

315
00:17:42,936 --> 00:17:43,854
‫ماذا يجري؟‬

316
00:17:44,104 --> 00:17:46,356
‫كنت مستيقظة طوال اليوم أفكر في الأمر.‬

317
00:17:47,190 --> 00:17:48,316
‫أنت.‬

318
00:17:48,399 --> 00:17:49,359
‫في الأسفل هنا.‬

319
00:17:50,235 --> 00:17:51,694
‫ما هو سؤالك يا "لينور"؟‬

320
00:17:51,778 --> 00:17:53,654
‫ماذا تريد؟‬

321
00:17:53,738 --> 00:17:55,115
‫أريد أن يتم إطلاق سراحي.‬

322
00:17:55,198 --> 00:17:56,074
‫أعرف.‬

323
00:17:56,366 --> 00:17:57,826
‫هذا كل ما يمكنني التفكير فيه.‬

324
00:17:57,993 --> 00:17:59,995
‫إنه الشيء الوحيد الذي يمكنني فعله لك.‬

325
00:18:00,078 --> 00:18:02,038
‫ولكنك لن تطلقين سراحي ببساطة.‬

326
00:18:02,122 --> 00:18:04,165
‫حسنًا، لا.‬

327
00:18:04,916 --> 00:18:06,209
‫أنا مخلصة لأخواتي.‬

328
00:18:06,292 --> 00:18:10,797
‫أن أفتح الباب على مصراعيه وأقول لك:‬
‫"انطلق، كن حرًا أيها البشري الوسيم."‬

329
00:18:11,047 --> 00:18:14,134
‫هذه ستكون خيانة صريحة.‬

330
00:18:16,636 --> 00:18:17,762
‫تعال واجلس.‬

331
00:18:31,692 --> 00:18:34,195
‫كما أنك لن تصمد يومًا كاملًا ‬‫بمفردك.‬

332
00:18:34,529 --> 00:18:35,655
‫هذا غير صحيح.‬

333
00:18:36,447 --> 00:18:40,410
‫حسنًا، هذا صحيح تمامًا‬
‫وسأموت غالبًا على الفور.‬

334
00:18:44,747 --> 00:18:47,625
‫لديك ميزة واحدة فقط في كل هذا التفاوض.‬

335
00:18:48,126 --> 00:18:49,502
‫لست متأكدًا من أنها ميزة.‬

336
00:18:51,212 --> 00:18:52,422
‫أنا معجبة بك.‬

337
00:18:53,673 --> 00:18:56,051
‫ليس هذا ما كنت أتوقع سماعه.‬

338
00:18:56,134 --> 00:18:58,929
‫حسنًا، ماذا كنت تعتقد أن تكون ميزتك؟‬

339
00:18:59,179 --> 00:19:03,308
‫تريدين مني أن أقوم بسحري البشري‬
‫لأصنع لـ"كارميلا" جيشًا من الوحوش.‬

340
00:19:04,017 --> 00:19:04,976
‫عجبًا، تقصد هذا.‬

341
00:19:05,601 --> 00:19:08,229
‫كنت أسترق السمع على "مورانا" و"ستريغا"‬
‫خلال النهار.‬

342
00:19:08,354 --> 00:19:10,398
‫يمكنهما شراء مرتزقة لإكمال الجيش.‬

343
00:19:11,149 --> 00:19:12,108
‫لا أفهم.‬

344
00:19:12,901 --> 00:19:13,985
‫هل استسلمت "كارميلا"؟‬

345
00:19:14,069 --> 00:19:15,778
‫إنها مشتتة الذهن.‬

346
00:19:16,196 --> 00:19:18,239
‫إنها تسمي ذلك "عبء العبقرية".‬

347
00:19:18,323 --> 00:19:21,201
‫يمكننا أن نهرب منها هذا الصباح‬
‫ولن تلاحظ الأمر لأيام.‬

348
00:19:24,329 --> 00:19:25,956
‫أنا مخلصة لأخواتي.‬

349
00:19:26,998 --> 00:19:28,875
‫لكن ما نفعله خطأ.‬

350
00:19:29,459 --> 00:19:31,169
‫يمكننا أن نغادر وحسب يا "هيكتور".‬

351
00:19:32,462 --> 00:19:33,880
‫إذا كنت تريد أن تكون معي.‬

352
00:19:59,239 --> 00:20:02,533
‫كنت أتساءل، كيف يفتح أحدهم‬
‫الممر ا‬‫للامتناهي‬‫؟‬

353
00:20:03,284 --> 00:20:05,536
‫إنه تصرف إرادي مريع.‬

354
00:20:05,620 --> 00:20:09,790
‫مزيج من المعرفة القديمة‬
‫والتضحية بشيء من روحك.‬

355
00:20:10,250 --> 00:20:13,586
‫ومع ذلك السيطرة عليه بدقة أمر مستحيل.‬

356
00:20:14,170 --> 00:20:15,713
‫و‬‫لكنك تستطيع أ‬‫ن تفعل ذلك؟‬

357
00:20:16,214 --> 00:20:18,716
‫استغرقت سنة للتعافي من آخر مرة‬
‫قمت فيها بذلك.‬

358
00:20:19,759 --> 00:20:23,138
‫وهل نحن على يقين أن الرهبان لا يعرفون‬
‫أن مدخل الممر في الأسفل هناك؟‬

359
00:20:23,388 --> 00:20:25,265
‫بالتأكيد، إنه غير مرئي للعين البشرية.‬

360
00:20:25,348 --> 00:20:26,849
‫لهذا السبب أحتاج إلى الجوهرة.‬

361
00:20:29,894 --> 00:20:31,980
‫أعتقد أننا ارتكبنا خطأ فادحًا.‬

362
00:20:43,741 --> 00:20:44,575
‫"سالا".‬

363
00:20:46,119 --> 00:20:47,328
‫أيها الراهب "سالا".‬

364
00:20:47,912 --> 00:20:49,998
‫عندما كنت رجلًا بسيطًا في خدمة الكنيسة،‬

365
00:20:50,081 --> 00:20:51,916
‫تحمّلت تحكمك في شعبي.‬

366
00:20:53,209 --> 00:20:57,547
‫وعندما أصبحت راهبًا مجنونًا وتجاهلت شعبي،‬
‫تسامحت مع ذلك أيضًا.‬

367
00:20:58,881 --> 00:20:59,715
‫لكن انتهى الأمر.‬

368
00:21:01,009 --> 00:21:02,427
‫ستقوم بإخلاء الدير.‬

369
00:21:03,011 --> 00:21:04,804
‫ألقوا أسلحتكم عند خروجكم.‬

370
00:21:07,765 --> 00:21:08,683
‫"سالا".‬

371
00:21:08,766 --> 00:21:11,352
‫أعلم أنك قمت بتدنيس الدير.‬

372
00:21:11,436 --> 00:21:13,604
‫ولم يعد مكانًا لعبادة الرب.‬

373
00:21:13,688 --> 00:21:15,940
‫لم تعد تتمتع بالحماية.‬

374
00:21:16,857 --> 00:21:17,692
‫اخرجوا.‬

375
00:21:18,609 --> 00:21:20,111
‫جميعًا، الآن.‬

376
00:21:21,112 --> 00:21:23,531
‫وإلا سندخل إليكم يا "سالا".‬

377
00:21:51,934 --> 00:21:53,144
‫لقد حان الوقت.‬

