﻿1
00:00:24,315 --> 00:00:25,566
‫أين هو؟‬

2
00:01:00,309 --> 00:01:02,103
‫إذا كا‬‫ن عليّ أن أناديك ‬‫"سيدي"...‬

3
00:01:02,895 --> 00:01:06,357
‫فسأستسلم وأعيش في مدينة أشباح‬
‫مع امرأة ساحرة مجنونة‬

4
00:01:06,440 --> 00:01:09,026
‫ربما تأكل عينيّ أثناء نومي.‬

5
00:01:16,951 --> 00:01:19,536
‫ربما كنت وحدي لفترة طويلة جدًا.‬

6
00:01:58,242 --> 00:01:59,451
‫لا مزيد من الدمار.‬

7
00:01:59,952 --> 00:02:01,162
‫لا مزيد من الحرائق.‬

8
00:02:01,829 --> 00:02:04,581
‫اقتلوا الناس، لكن اتركوا المدينة قائمة.‬

9
00:02:04,957 --> 00:02:06,042
‫أخبر‬‫وا‬‫ الآخرين.‬

10
00:02:09,545 --> 00:02:13,007
‫ربما سيحتل آخرون هذه المدينة يومًا ما.‬

11
00:02:14,050 --> 00:02:17,929
‫أو ربما، ستصبح معلمًا تذكاريًا.‬

12
00:02:23,809 --> 00:02:28,355
‫فكرة واعدة أخرى ماتت في مهدها.‬

13
00:02:30,107 --> 00:02:32,484
‫إنها ليلة جميلة.‬

14
00:02:40,534 --> 00:02:41,827
‫ما هذا بحق السماء؟‬

15
00:02:42,494 --> 00:02:46,332
‫هذا على الأرجح الجحيم في الواقع.‬

16
00:02:46,916 --> 00:02:48,000
‫وكيف تعرف ذلك؟‬

17
00:02:48,500 --> 00:02:53,672
‫ليلة فظيعة مع ملك "بوهيميا"‬
‫وكيس من شيء اتضح أنه ليس أفيونًا.‬

18
00:02:53,755 --> 00:02:55,466
‫لا وقت لدينا حقًا لسماع القصة.‬

19
00:02:55,549 --> 00:02:57,218
‫أيمكنك إغلاق هذا الباب‬
‫المؤدي إلى الجحيم؟‬

20
00:02:58,427 --> 00:03:01,763
‫ليس بهذه السهولة، لكنني سأحاول.‬

21
00:03:34,671 --> 00:03:36,757
‫"س‬‫ا‬‫يفا"، هل ستحمين ظهري؟‬

22
00:03:37,967 --> 00:03:39,093
‫دائمًا.‬

23
00:06:21,880 --> 00:06:23,632
‫كيف لا يزال هذا الشيء واقفًا؟‬

24
00:06:24,007 --> 00:06:28,304
‫لأنه مليء بأرواح الذين قُتلوا مؤخرًا.‬

25
00:06:28,720 --> 00:06:31,307
‫لذلك سأضطر إلى قتله عدة مرات؟‬

26
00:06:31,848 --> 00:06:34,476
‫ويقولون إنه لا يوجد شيء ممتع تقوم به‬
‫في القرى ليلًا.‬

27
00:07:15,934 --> 00:07:17,853
‫"سالا"، أيها الحقير.‬

28
00:07:23,650 --> 00:07:25,361
‫أيها النذل.‬

29
00:07:31,408 --> 00:07:32,784
‫لقد تفوقت عليّ.‬

30
00:07:33,202 --> 00:07:34,286
‫أحسنت صنعًا.‬

31
00:07:36,622 --> 00:07:38,123
‫لكن قد لا تربح الحرب.‬

32
00:07:38,665 --> 00:07:39,916
‫رجالي في كل مكان.‬

33
00:07:40,459 --> 00:07:41,377
‫انتهى الأمر.‬

34
00:07:41,793 --> 00:07:43,920
‫أنت ميت لا محالة.‬

35
00:07:44,630 --> 00:07:45,714
‫دعني وشأني.‬

36
00:07:46,840 --> 00:07:47,674
‫"سالا".‬

37
00:07:49,009 --> 00:07:50,761
‫اسلك الحقل الخلفي إلى الغابة.‬

38
00:07:51,428 --> 00:07:54,640
‫اذهب إلى اليمين في المفترق فوق ا‬‫لجدول‬
‫حتى تصل ‬‫إلى ‬‫شجرة التفاح.‬

39
00:07:55,641 --> 00:07:56,600
‫قف أمامها.‬

40
00:07:57,393 --> 00:07:59,478
‫وسترى طريقك إلى بر الأمان.‬

41
00:07:59,770 --> 00:08:02,689
‫لماذا؟ لماذا تقول لي هذا؟‬

42
00:08:04,233 --> 00:08:05,359
‫اتضح...‬

43
00:08:05,984 --> 00:08:09,738
‫أنك كنت تحكم على الأمور بشكل أفضل.‬

44
00:08:11,573 --> 00:08:13,158
‫اركض يا "سالا".‬

45
00:10:09,107 --> 00:10:11,652
‫لا أستطيع السيطرة عليه...‬

46
00:10:12,277 --> 00:10:13,111
‫اللعنة.‬

47
00:10:13,654 --> 00:10:14,863
‫اللعنة عليك.‬

48
00:10:20,452 --> 00:10:23,872
‫كل هذا لإعادة "فلاد تيبي‬‫ش‬‫" اللعين.‬

49
00:10:23,955 --> 00:10:26,875
‫كل هذا الموت والرعب من أجل تلك العلقة.‬

50
00:10:28,335 --> 00:10:29,169
‫نعم.‬

51
00:10:29,753 --> 00:10:30,712
‫كل هذا.‬

52
00:10:31,254 --> 00:10:35,258
‫كل القوة التي جمعتها‬
‫لقتل البلدة وشرب روحها.‬

53
00:10:35,759 --> 00:10:38,303
‫لا أستطيع تحريك النافذة في الممر.‬

54
00:10:38,845 --> 00:10:40,681
‫لكنك تستطيع ذلك.‬

55
00:10:41,640 --> 00:10:45,394
‫أرني ما أريد رؤيته أيها الوغد اللعين.‬

56
00:10:46,895 --> 00:10:48,355
‫إنه ساحر بحق.‬

57
00:11:00,867 --> 00:11:01,952
‫أرني.‬

58
00:11:11,878 --> 00:11:13,505
‫"بيلمونت"، اقتله.‬

59
00:11:46,413 --> 00:11:48,415
‫أنا أغلق الممر.‬

60
00:11:48,832 --> 00:11:50,375
‫اخرجا الآن.‬

61
00:11:51,543 --> 00:11:54,588
‫شكرًا. شكرًا لكما.‬

62
00:11:55,797 --> 00:11:57,591
‫سأراكما مرة أخرى.‬

63
00:12:10,937 --> 00:12:11,938
‫ماذا يحدث؟‬

64
00:12:12,898 --> 00:12:14,107
‫لقد كذبت علينا.‬

65
00:12:14,190 --> 00:12:15,734
‫- لم أفعل.‬
‫- بل فعلت.‬

66
00:12:16,443 --> 00:12:18,111
‫لأن الجميع يكذب علينا.‬

67
00:12:18,487 --> 00:12:20,489
‫الجميع يخفي أشياء عنا.‬

68
00:12:20,572 --> 00:12:23,408
‫لن تساعدنا لأن لا أحد يساعدنا.‬

69
00:12:23,784 --> 00:12:25,869
‫سنجد طريقة لتحريك هذه القلعة.‬

70
00:12:26,244 --> 00:12:30,624
‫سنعرف كل أسرارك.‬
‫وسنستخدمها لبناء إمبراطوريتنا الخاصة.‬

71
00:12:30,957 --> 00:12:32,584
‫لقد أعطيتكما كل شيء.‬

72
00:12:32,668 --> 00:12:35,336
‫كلا. لم تفعل.‬‫ ‬‫لا ‬‫يفعل ذلك‬‫.‬

73
00:12:36,379 --> 00:12:39,299
‫نصف العالم كذب علينا وخدعنا.‬

74
00:12:40,634 --> 00:12:43,053
‫هل تتوقع منا أن نصدق أنك مختلف.‬

75
00:12:44,638 --> 00:12:46,097
‫حاولت أن أكون مختلفًا.‬

76
00:12:47,057 --> 00:12:48,892
‫لم تعلمنا السحر.‬

77
00:12:48,975 --> 00:12:51,978
‫لن تحرك القلعة. أنت مثل الآخرين تمامًا.‬

78
00:12:52,062 --> 00:12:53,021
‫رجاء‬‫ً‬‫.‬

79
00:12:53,564 --> 00:12:55,315
‫أعلم أن حياتكما كانت قاسية،‬

80
00:12:56,232 --> 00:12:58,735
‫لكن العالم ليس ضدكما.‬

81
00:12:59,986 --> 00:13:02,614
‫أنا لست ضدكما.‬

82
00:13:04,741 --> 00:13:06,284
‫بالتأكيد لست كذلك.‬

83
00:13:09,162 --> 00:13:10,789
‫أنت ميت لا محالة.‬

84
00:13:29,182 --> 00:13:31,977
‫قلت لكما إن والدي لم يحب الأسلحة السحرية.‬

85
00:13:34,563 --> 00:13:36,565
‫لم أقل إنني لم أستخدمها.‬

86
00:13:52,247 --> 00:13:53,582
‫لم أكذب عليكما قط.‬

87
00:14:34,790 --> 00:14:36,207
‫لقد قتلت "سالا".‬

88
00:14:36,833 --> 00:14:37,751
‫أين هو؟‬

89
00:14:44,465 --> 00:14:46,677
‫اذهبا إلى الغابة من الحقل الخلفي.‬

90
00:14:47,218 --> 00:14:49,137
‫انعطفا يمينًا عند مفترق الطريق.‬

91
00:14:50,764 --> 00:14:51,807
‫وستجدانه.‬

92
00:14:53,558 --> 00:14:54,893
‫اعثرا على سكيني.‬

93
00:14:55,811 --> 00:14:56,728
‫لماذا؟‬

94
00:14:57,312 --> 00:15:01,608
‫لأنني سأنتظر هذا الوغد في الجحيم‬

95
00:15:02,067 --> 00:15:04,945
‫وأقتله مرة أخرى عندما يصل.‬

96
00:15:14,370 --> 00:15:16,456
‫احرقا منزلي.‬

97
00:16:58,474 --> 00:16:59,309
‫ما كل هذا؟‬

98
00:17:00,727 --> 00:17:01,644
‫تحته‬‫؟‬

99
00:17:03,939 --> 00:17:05,440
‫تم استخدام هذا الشيء كثيرًا.‬

100
00:17:06,107 --> 00:17:08,443
‫ما تلك العظام الصغيرة؟‬

101
00:17:09,235 --> 00:17:10,195
‫حيوانات؟‬

102
00:17:26,502 --> 00:17:28,088
‫طلب مني أن أحرقه.‬

103
00:17:28,922 --> 00:17:30,673
‫إنه في الواقع لا يزال قائمًا.‬

104
00:17:31,299 --> 00:17:33,676
‫هل يجب علينا حرق أحد المباني‬
‫القليلة المتبقية؟‬

105
00:17:34,385 --> 00:17:36,096
‫كان طلبه الأخير.‬

106
00:17:36,721 --> 00:17:37,555
‫هل تعلمين شيئًا؟‬

107
00:17:38,598 --> 00:17:39,682
‫دعينا ندخل.‬

108
00:17:52,028 --> 00:17:54,489
‫أريد فقط أن أعرف ماذا وراء هذا الباب.‬

109
00:17:55,115 --> 00:17:56,741
‫هذا لا يبدو عملًا صائبًا.‬

110
00:17:56,825 --> 00:17:58,034
‫بحقك.‬

111
00:17:58,534 --> 00:18:00,245
‫كان هذا الرجل منظمًا للغاية.‬

112
00:18:00,787 --> 00:18:04,249
‫قد يكون هناك شيء‬
‫يمكن للناجين الاستفادة منه.‬

113
00:18:22,893 --> 00:18:26,146
‫هنا، كل قصة صغيرة هي أمر عظيم.‬

114
00:18:27,188 --> 00:18:30,942
‫حادث زراعي، مرض، طفل مفقود.‬

115
00:18:31,609 --> 00:18:34,821
‫لا بد أن أقول إن إدارة بلدة لا تبدو ممتعة.‬

116
00:18:35,571 --> 00:18:37,115
‫لكن هناك بعض المتعة.‬

117
00:18:38,074 --> 00:18:39,993
‫بقايا الثياب في الحفرة.‬

118
00:18:41,244 --> 00:18:42,203
‫العظام الصغيرة.‬

119
00:18:43,163 --> 00:18:43,997
‫أجل.‬

120
00:18:44,747 --> 00:18:47,167
‫قال إنه قتل "سالا".‬

121
00:18:48,209 --> 00:18:49,044
‫أجل.‬

122
00:18:50,211 --> 00:18:51,337
‫كانت حفرته.‬

123
00:18:53,381 --> 00:18:54,799
‫كان القاضي‬‫،‬

124
00:18:55,800 --> 00:18:57,969
‫ووجد ملذاته الصغيرة.‬

125
00:19:37,258 --> 00:19:38,468
‫أريد مغادرة هذا المكان.‬

126
00:19:39,344 --> 00:19:40,178
‫الآن.‬

127
00:19:41,721 --> 00:19:42,931
‫وألا أعود أبدًا.‬

128
00:19:55,318 --> 00:19:56,903
‫"مورانا" عبقرية.‬

129
00:19:57,320 --> 00:19:59,322
‫كانت فكرتي، رغم ذلك.‬

130
00:19:59,822 --> 00:20:01,324
‫- أنا...‬
‫- كفى يا "ستريغا".‬

131
00:20:02,575 --> 00:20:05,245
‫اعترفي. "مورانا" عبقرية.‬

132
00:20:06,121 --> 00:20:08,206
‫ومع ذلك كانت فكرتي.‬

133
00:20:08,789 --> 00:20:12,543
‫كانت فكرتك تعادل دخول أحمق القرية‬
‫إلى هنا ويقول:‬

134
00:20:12,627 --> 00:20:15,796
‫"أعتقد أننا قادرون على إشعال‬
‫الحرائق عن طريق تسديد لكمة لسمكة."‬

135
00:20:16,506 --> 00:20:19,968
‫هذا أساسًا لا معنى له‬
‫و"مورانا" وجدت طريقة لإنجاح الأمر.‬

136
00:20:20,551 --> 00:20:21,970
‫بحقك.‬

137
00:20:22,303 --> 00:20:24,680
‫إنها تعرف يا "ستريغا".‬

138
00:20:25,056 --> 00:20:26,849
‫بالتأكيد لا أعرف.‬

139
00:20:27,392 --> 00:20:28,768
‫بل تعرفين.‬

140
00:20:28,935 --> 00:20:31,271
‫كيف من الممكن أن تعرفي ذلك؟‬

141
00:20:31,354 --> 00:20:32,438
‫أنا عبقرية.‬

142
00:20:33,606 --> 00:20:36,151
‫أنتن جميعًا عبقريات. توقفن عن المشاحنة.‬

143
00:20:37,110 --> 00:20:39,112
‫ماذا يفعل هنا؟‬

144
00:20:39,612 --> 00:20:41,906
‫هذه غرفتنا يا "لينور".‬

145
00:20:42,573 --> 00:20:44,200
‫لا نسمح حتى للحراس بالدخول إلى هنا.‬

146
00:20:46,744 --> 00:20:49,205
‫لقد طلبت مساعدة "هيكتور"، لذلك...‬

147
00:20:50,206 --> 00:20:52,083
‫سيجلس‬‫ "هيكتور" معنا‬‫ ‬‫في بعض الأحيان.‬

148
00:20:52,625 --> 00:20:53,459
‫التقطيه.‬

149
00:20:54,169 --> 00:20:55,045
‫ما هذا؟‬

150
00:20:55,461 --> 00:20:58,173
‫حسنًا، لدينا عدد قليل من مصاصي الدماء‬
‫السحرة هنا.‬

151
00:20:58,256 --> 00:20:59,715
‫طلبت من أحدهم صنع هذه.‬

152
00:21:00,175 --> 00:21:01,968
‫واستعرت أيضًا ذلك الكتاب منه.‬

153
00:21:03,178 --> 00:21:05,013
‫الساحر الحداد.‬

154
00:21:05,721 --> 00:21:06,681
‫خيار شجاع.‬

155
00:21:07,140 --> 00:21:10,810
‫كادت‬‫ "ستريغا" ‬‫تجعله يقف‬
‫في أشعة الشمس‬‫ ‬‫في عيد الميلاد‬

156
00:21:10,893 --> 00:21:15,398
‫بعد أن أذاب درعها القديم‬
‫ليصنع لنفسه أقدامًا جديدة.‬

157
00:21:15,481 --> 00:21:18,859
‫هذا هو. رجل عجوز لطيف. كان له تشنج غريب.‬

158
00:21:19,652 --> 00:21:20,820
‫هذه خواتم رقيق.‬

159
00:21:21,362 --> 00:21:23,990
‫واحد منها وجد طريقه إلى يد "هيكتور"‬

160
00:21:24,074 --> 00:21:26,492
‫بينما كان يقسم بالولاء لي.‬

161
00:21:26,576 --> 00:21:27,868
‫المعذرة؟‬

162
00:21:27,952 --> 00:21:28,995
‫نعم.‬

163
00:21:29,120 --> 00:21:30,746
‫كان بداخلي في ذلك الوقت.‬

164
00:21:31,747 --> 00:21:36,336
‫كما تعلمين، عندما يصوغ "هيكتور"‬
‫مخلوقًا ليليًا، يكون ولاؤه له،‬

165
00:21:36,836 --> 00:21:41,466
‫لكنه الآن مرتبط بي‬
‫من خلال تعويذة هذه الخواتم.‬

166
00:21:41,966 --> 00:21:44,760
‫عندما يصوغ مخلوقًا ليليًا، فإن ولاءه له‬

167
00:21:44,844 --> 00:21:48,681
‫وقد أقسم على الولاء لي‬
‫وهذا يعني أنه مخلص لي أيضًا.‬

168
00:21:50,308 --> 00:21:51,559
‫جميع هذه الخواتم مرتبطة ببعضها.‬

169
00:21:52,477 --> 00:21:56,647
‫ارتدين الخاتم وستكون مخلوقاته الليلية‬
‫مخلصة لكن أيضًا.‬

170
00:21:57,815 --> 00:22:01,527
‫وإذا حاول "هيكتور" إيذاءنا أو خلعه‬
‫أو الهروب،‬

171
00:22:01,611 --> 00:22:03,863
‫فسيسبب له خاتمه الكثير من الألم‬

172
00:22:04,489 --> 00:22:07,325
‫لدرجة أنه سيشعر أن قلبه قد تحطم.‬

173
00:22:07,867 --> 00:22:08,909
‫تم حل المشكلة.‬

174
00:22:10,995 --> 00:22:12,163
‫يا للهول.‬

175
00:22:13,914 --> 00:22:16,667
‫في المقابل، سنقوم بتجهيز أحد المباني‬
‫القديمة في الخارج‬

176
00:22:16,751 --> 00:22:17,918
‫من أجله ليعيش فيه.‬

177
00:22:18,753 --> 00:22:20,255
‫سنجعله جميلًا.‬

178
00:22:21,172 --> 00:22:23,591
‫سيعيش‬‫ برفاهية‬‫ كما نعيش‬‫،‬

179
00:22:23,924 --> 00:22:26,261
‫وسيتمتع بحريته في القلعة.‬

180
00:22:26,927 --> 00:22:28,554
‫لا أعتقد ذلك.‬

181
00:22:28,846 --> 00:22:29,680
‫أعتقد ذلك.‬

182
00:22:30,306 --> 00:22:32,267
‫سيحصل على شيء مقابل هذا.‬

183
00:22:32,350 --> 00:22:35,811
‫سيعيش حياة كريمة. وسيتمتع بالأمان.‬

184
00:22:37,855 --> 00:22:38,731
‫هل سأحصل على...‬

185
00:22:40,066 --> 00:22:41,526
‫الناس الحقيقيون يتحدثون الآن.‬

186
00:22:42,860 --> 00:22:45,696
‫ستقوم "مورانا" بالترتيبات،‬
‫وستقوم "ستريغا" بتنظيم عملية الصياغة،‬

187
00:22:45,780 --> 00:22:48,491
‫وستوافق "كارميلا" على كل هذا وتقبل به.‬

188
00:22:52,120 --> 00:22:55,165
‫أنا لست عبقرية. بل هي.‬

189
00:22:56,124 --> 00:23:00,086
‫لدى شقيقتنا مصاصة الدماء‬
‫مخططها الخاص‬‫ ‬‫من البداية.‬

190
00:23:00,836 --> 00:23:02,130
‫يا إلهي.‬

191
00:23:03,131 --> 00:23:04,882
‫لقد قمت بتبنيه.‬

192
00:23:05,591 --> 00:23:06,717
‫"كارميلا"؟‬

193
00:23:07,718 --> 00:23:09,720
‫حسنًا. لا بأس.‬

194
00:23:10,180 --> 00:23:12,223
‫وسيحتاج المنزل إلى سرير كبير حقًا.‬

195
00:23:13,015 --> 00:23:16,227
‫اتضح أنه جيد إلى حد ما في ممارسة الجنس‬
‫وأريد تدريبه.‬

196
00:23:16,894 --> 00:23:18,771
‫ابتعدي عني. جديًا.‬

197
00:23:18,854 --> 00:23:19,814
‫رجاء، انصرفي الآن.‬

198
00:23:19,897 --> 00:23:22,275
‫لا أعتقد أنني ‬‫كنت ‬‫بحاجة إلى هذه المعلومات.‬

199
00:23:22,358 --> 00:23:24,319
‫- إلى اللقاء.‬
‫- هل كنت بحاجة لمعرفة ذلك؟‬

200
00:23:35,621 --> 00:23:37,957
‫لقد خدعتني وجعلتني عبدك.‬

201
00:23:40,210 --> 00:23:41,461
‫لم أفعل شيئًا كهذا.‬

202
00:23:42,962 --> 00:23:44,964
‫لقد جعلتني عبدًا.‬

203
00:23:46,132 --> 00:23:47,425
‫انتهت حياتي.‬

204
00:23:49,302 --> 00:23:51,512
‫تم إنقاذ حياتك يا "هيكتور".‬

205
00:23:52,263 --> 00:23:54,640
‫وأعطيتك ما كنت دائمًا بحاجة إليه.‬

206
00:23:57,977 --> 00:23:59,604
‫جعلتك حيواني الأليف.‬

207
00:24:27,590 --> 00:24:29,675
‫لم يكن بالإمكان أن تسوء الأمور أكثر.‬

208
00:24:31,010 --> 00:24:32,262
‫ماذا حدث؟‬

209
00:24:36,766 --> 00:24:39,644
‫عشنا لبضعة أشهر ا‬‫لحياة‬‫ كما‬‫ تتمنينها.‬

210
00:24:40,686 --> 00:24:42,897
‫مغامرات وانتصارات.‬

211
00:24:43,689 --> 00:24:44,732
‫والآن...‬

212
00:24:45,691 --> 00:24:47,860
‫نحن ‬‫نعيش حياتي.‬

213
00:25:22,520 --> 00:25:23,354
‫حسنًا،‬

214
00:25:23,896 --> 00:25:26,649
‫أفترض أنه ‬‫كان ‬‫يمكنني تعليق لافتات كبيرة‬
‫في أرجاء المكان.‬

215
00:25:27,567 --> 00:25:30,861
‫"ممنوع الدخول. خطر مميت.‬
‫تخلوا عن جميع آمالكم."‬

216
00:25:32,322 --> 00:25:33,656
‫شيء من هذا القبيل.‬

217
00:25:48,087 --> 00:25:49,964
‫ولكن يبدو أن‬‫ هاتين تفيان ‬‫بالغرض جيدًا.‬

218
00:25:51,299 --> 00:25:52,717
‫من أجل والدي العجوز الميت.‬

219
00:27:51,836 --> 00:27:53,838
‫ترجمة "ريعان خطيب"‬

