﻿1
00:00:20,812 --> 00:00:23,398
‫هنا في الخلف، أرديتك‬

2
00:00:27,319 --> 00:00:28,820
‫ابتعد عنّي!‬

3
00:00:31,448 --> 00:00:34,243
‫لا! لم أرد إصابتك‬
‫أردت إصابة الرجل الآخر‬

4
00:00:36,995 --> 00:00:39,122
‫لا، ماذا فعلت به؟‬
‫لا أعلم!‬

5
00:00:40,249 --> 00:00:42,292
‫(باري)!‬

6
00:00:51,093 --> 00:00:54,429
‫- (مونرو)، هذا (باري)، أصغر أبنائي‬
‫- مرحباً أيها الشاب‬

7
00:00:54,555 --> 00:00:58,684
‫أخبرني والدك بأنك خجول، هل ستخجل منّي؟‬

8
00:00:59,935 --> 00:01:01,311
‫رحب به يا (باري)‬

9
00:01:01,895 --> 00:01:07,859
‫مرحباً، سمعت أنك تحب لعبة الجيش‬
‫كنت أنا ووالدك نلعبها معاً‬

10
00:01:09,152 --> 00:01:10,529
‫- (باري)!‬
‫- لا، لا بأس‬

11
00:01:10,654 --> 00:01:15,158
‫لا تضغط عليه يا (جون)‬
‫سررت بلقائك يا فتى‬

12
00:01:15,284 --> 00:01:21,873
‫حقاً، ربما في يوم ما‬
‫ستدعني ألعب معك بدمى الجيش، اتفقنا؟‬

13
00:01:31,800 --> 00:01:33,427
‫ماذا تعني بأنك ترفض الصفقة؟‬

14
00:01:33,552 --> 00:01:36,430
‫أقول إنكما تطلبان منّي الانقلاب على صديق‬

15
00:01:36,555 --> 00:01:38,390
‫ولا أستطيع فعل ذلك‬

16
00:01:38,515 --> 00:01:42,144
‫لكننا لم نطلب ذلك، أنتما كنتما على خصام‬

17
00:01:42,894 --> 00:01:46,481
‫لقد بدأنا الإجراءات لنقدم لك حياة جديدة‬
‫فلماذا ترفض كل ذلك؟‬

18
00:01:46,607 --> 00:01:53,488
‫أيها السيدان، لا أعتقد أن علي قول المزيد‬
‫من دون حضور محاميّ، (غيل وينغريد)‬

19
00:01:58,118 --> 00:02:02,914
‫- (غيل وينغريد) هو محاميك؟‬
‫- منذ صباح اليوم، نعم‬

20
00:02:05,000 --> 00:02:07,169
‫سأقول لكما أمراً بينما أغادر‬

21
00:02:08,378 --> 00:02:12,549
‫عار عليكما! تحرضان الأصدقاء ضد بعضهم‬

22
00:02:13,300 --> 00:02:14,676
‫إنه تصرف سيئ‬

23
00:02:16,470 --> 00:02:18,555
‫"سيغضب منّي والدك بشدة"‬

24
00:02:18,680 --> 00:02:23,769
‫"ويحق له أن يغضب‬
‫لذلك أريد منك الدفاع عنّي..."‬

25
00:02:23,894 --> 00:02:28,106
‫أريد تقديم نفسي إليكم، أنا (ذا ريفن)‬

26
00:02:28,899 --> 00:02:32,110
‫ذلك شريكي (باري بيركمن)‬

27
00:02:32,235 --> 00:02:37,115
‫على الأرجح أنكم رأيتموه في الأخبار‬
‫إنه قاتل رجال شرطة ذو بأس‬

28
00:02:39,368 --> 00:02:43,080
‫لدى (ذا ريفن) صلات بأشخاص شديدي الخطورة‬

29
00:02:43,413 --> 00:02:47,417
‫لا أستطيع إخباركم مَن هم‬
‫لنقل فقط إنهم ليسوا روساً‬

30
00:02:47,626 --> 00:02:51,755
‫- لكنكم قد تظنون أنهم كذلك‬
‫- هل هم شيشان؟‬

31
00:02:51,880 --> 00:02:55,926
‫نعم، إنهم شيشان، ولكن عندما أخرج من هنا‬
‫سيقومون بمساعدتي‬

32
00:02:56,051 --> 00:02:59,429
‫ويمكنكم الحصول على حصة من ذلك العمل‬

33
00:02:59,554 --> 00:03:02,057
‫- ما اسمك يا بُني؟‬
‫- (جيسون)‬

34
00:03:02,182 --> 00:03:05,894
‫(جيسون)؟ لا، لا يعمل مع (ذا ريفن)‬
‫شخص اسمه (جيسون)‬

35
00:03:06,478 --> 00:03:08,605
‫أحتاج إلى اسم أكثر إثارة‬

36
00:03:08,855 --> 00:03:12,109
‫- (لايف واير)، ما اسمك أنت؟‬
‫- إنني أحاول مشاهدة البرنامج‬

37
00:03:12,234 --> 00:03:16,530
‫أنت تحب برامج التلفزيون؟ حسناً، سندعوك...‬

38
00:03:16,655 --> 00:03:18,490
‫- (غروف تيوب)‬
‫- لا أحب الألقاب‬

39
00:03:18,615 --> 00:03:23,537
‫(لايف واير) و(غروف تيوب)‬
‫يبدو أنه أصبح لدى (ذا ريفن) عصابة‬

40
00:03:23,662 --> 00:03:26,957
‫- لا، صدقاً، لا أحب الألقاب‬
‫- حسناً، إذاً أنت (جيسون)‬

41
00:03:27,082 --> 00:03:29,960
‫- أنا (جيسون) يا رجل، اسمي (جيسون)‬
‫- أنت (لايف واير) أيها اللعين‬

42
00:03:30,085 --> 00:03:33,255
‫أنت (جيسون) وأنت (لايف واير) وأنا (ذا ريفن)‬

43
00:03:33,380 --> 00:03:35,549
‫- كان ذلك الخطاب جيداً حقاً‬
‫- شكراً لك‬

44
00:03:35,674 --> 00:03:37,050
‫أعني، تمتعت...‬

45
00:03:37,467 --> 00:03:42,222
‫لقد حضرت دروس تمثيل‬
‫وأنت تجيد دورك تماماً‬

46
00:03:42,347 --> 00:03:44,641
‫- أنت...‬
‫- شعرت بالاسترخاء؟‬

47
00:03:44,850 --> 00:03:48,437
‫نعم، شعرت بأنك صادق ومسترخٍ‬
‫ولم تكن مبتذلاً على الإطلاق‬

48
00:03:48,562 --> 00:03:52,149
‫- كنت شديد الثقة‬
‫- هل أعجبتك الأسماء التي ابتكرتها؟‬

49
00:03:53,316 --> 00:03:54,735
‫نعم‬

50
00:03:56,319 --> 00:03:57,738
‫نعم، كانت جيدة‬

51
00:03:57,863 --> 00:04:02,325
‫أعتقد أن إخراج المحامي لنا من هنا‬
‫سيستغرق وقتاً طويلاً‬

52
00:04:02,993 --> 00:04:07,330
‫لذلك أردت الحصول على بعض الدعم لنا‬
‫بزيادة عددنا‬

53
00:04:07,456 --> 00:04:09,958
‫- نعم، سأنظم صفوفهم‬
‫- جيد‬

54
00:04:10,083 --> 00:04:12,335
‫- نعم‬
‫- لا أصدّق أن الشرطة الفدرالية‬

55
00:04:12,461 --> 00:04:17,924
‫حاولت إقناعي بوضع أجهزة تنصت‬
‫أنا آسف جداً يا صديقي‬

56
00:04:18,467 --> 00:04:20,552
‫- أتفهّم الأمر، لا بأس‬
‫- نعم‬

57
00:04:21,470 --> 00:04:25,140
‫عرضوا علي حياة جديدة‬
‫بإدخالي ببرنامج حماية الشهود‬

58
00:04:26,141 --> 00:04:30,103
‫فقلت لهم، "تباً لكم!‬
‫لن أفعل ذلك بفرد من عائلتي"‬

59
00:04:33,106 --> 00:04:38,028
‫- سيقابلنا (وينغريد) الساعة الثالثة بعد الظهر‬
‫- حسناً، جيد‬

60
00:04:38,612 --> 00:04:41,990
‫أنا مهتم بما سيقوله، إنه شديد البراعة‬

61
00:05:01,968 --> 00:05:03,386
‫(بونغ)؟‬

62
00:05:05,180 --> 00:05:06,598
‫(بونغ)‬

63
00:05:07,057 --> 00:05:08,433
‫(كريستوبال)؟‬

64
00:05:08,725 --> 00:05:11,061
‫أرى أنك لا تزال تعمل في مجال الشحن‬

65
00:05:11,436 --> 00:05:13,688
‫- ماذا تريد؟‬
‫- قبل مدّة‬

66
00:05:13,814 --> 00:05:15,732
‫عرضنا عليك أنا و(هانك) صفقة‬

67
00:05:16,024 --> 00:05:20,237
‫بشأن عالم الإجرام المثالي، أتذكر ذلك‬
‫كنا نلعب كرة اليد‬

68
00:05:20,362 --> 00:05:23,031
‫نعم، لقد عدنا إلى العمل يا صديقي‬

69
00:05:23,156 --> 00:05:26,743
‫ولدينا عملية يمكننا الاستفادة فيها من خدماتك‬

70
00:05:26,910 --> 00:05:28,411
‫سنقتسم الحصص بالتساوي‬

71
00:05:28,745 --> 00:05:30,121
‫مَن سيشارك فيها أيضاً؟‬

72
00:05:30,997 --> 00:05:33,291
‫نأمل عقد اجتماع معكم‬

73
00:05:33,583 --> 00:05:35,335
‫وعصابة (غواتيمالا)‬

74
00:05:37,379 --> 00:05:41,591
‫ثمة حرب قائمة بيننا‬
‫لن تنجح بإجلاسنا على نفس الطاولة‬

75
00:05:42,676 --> 00:05:45,095
‫بل أعتقد أنني أستطيع‬

76
00:05:45,720 --> 00:05:48,807
‫إذا كانت تلك الطاولة في أفضل مكان على الأرض‬

77
00:05:52,102 --> 00:05:55,230
‫قبل أن نبدأ، يجب أن أحييكم‬

78
00:05:55,897 --> 00:05:58,441
‫ليس من السهل وضع الخلافات جانباً‬

79
00:05:58,567 --> 00:06:00,777
‫واستبدال القتال بالأذن الصاغية‬

80
00:06:00,902 --> 00:06:03,780
‫ثم قطع كل تلك المسافة إلى (ديف آند بستر)‬

81
00:06:03,905 --> 00:06:09,327
‫هنا في (تورانس)، فعل مثل ذلك الأمر‬
‫يتطلب إرادة قوية، أنا أعلم ذلك‬

82
00:06:09,703 --> 00:06:12,414
‫قبل مدة ليست بطويلة، كنت قائد عصابة بوليفية‬

83
00:06:12,539 --> 00:06:16,459
‫كنّا نخوض حرباً مع الشيشان‬
‫لقد استخفوا بنا وقاتلونا‬

84
00:06:16,585 --> 00:06:20,422
‫سرقوا منّا، دمروا عملياتنا تماماً، أمّا الآن...‬

85
00:06:21,006 --> 00:06:22,382
‫نحن نتضاجع معاً‬

86
00:06:23,049 --> 00:06:24,885
‫لا أشير إلى أنّ ذلك ما ينتظركم‬

87
00:06:25,010 --> 00:06:28,096
‫أدرك أن علاقتي بـ(كريستوبال) علاقة شخصية‬

88
00:06:28,221 --> 00:06:31,850
‫المقصود، أننا تمكّنا من إيقاف خصام دموي هائل‬

89
00:06:32,225 --> 00:06:36,771
‫والطريقة الوحيدة لفعل أمر كهذا‬
‫هي بالاعتراف أولاً بما لا نجيد فعله‬

90
00:06:37,606 --> 00:06:42,277
‫بالاعتراف بما نحتاج إليه، فالشيشان يتمتعون‬
‫بالأسلوب البارع ومهارة التوزيع‬

91
00:06:42,402 --> 00:06:44,946
‫ولكننا لم نكن نجيد السرقة‬

92
00:06:45,071 --> 00:06:48,742
‫ونحن كنّا أفضل اللصوص‬
‫ولكننا نجهل تماماً مهارات التوزيع‬

93
00:06:48,867 --> 00:06:51,745
‫وكنا منشغلين بقتال بعضنا البعض‬

94
00:06:51,870 --> 00:06:54,456
‫ولم ندرك أننا نحتاج إلى بعضنا البعض‬

95
00:06:54,789 --> 00:06:57,375
‫يمكننا مساعدة بعضنا في حل نقاط ضعفنا‬
‫عبر مصادر قوتنا‬

96
00:06:57,500 --> 00:07:01,296
‫- معاً نصبح أكثر قوة‬
‫- معاً نحن أكثر قوة، اتفقنا؟‬

97
00:07:01,421 --> 00:07:04,215
‫فكروا في ذلك الأمر الآن‬
‫اجعلوه شعاركم‬

98
00:07:04,341 --> 00:07:06,384
‫وفي البداية، أدرك أنكم قد تجدون صعوبة‬

99
00:07:06,509 --> 00:07:09,429
‫في العمل مع شخص ربما يكون قد قتل‬
‫صديقاً مقرباً لكم أو فرداً من عائلتكم‬

100
00:07:09,554 --> 00:07:11,806
‫- ذلك مريع، ولكن...‬
‫- سيزول ذلك الحقد‬

101
00:07:11,932 --> 00:07:16,186
‫عندما ترون الأرباح المدهشة والقوة‬
‫التي ستنتج من عملكم معاً‬

102
00:07:16,353 --> 00:07:19,898
‫والآن، لدينا مقترح سيجمعنا معاً‬

103
00:07:20,023 --> 00:07:22,108
‫بطريقة مربحة لنا جميعاً‬

104
00:07:22,233 --> 00:07:25,737
‫وتحقق لنا جميعاً النجاح بما يفوق تصورنا‬

105
00:07:25,862 --> 00:07:28,323
‫ولكن، يجب أن يتوقف سفك الدماء‬

106
00:07:28,448 --> 00:07:30,325
‫مرحباً، هل أحضر لكم مقبلات؟‬

107
00:07:30,450 --> 00:07:33,078
‫نعم، نريد (هالابينيو) مقلي لهذه الطاولة، رجاءً‬

108
00:07:33,286 --> 00:07:35,705
‫يجب أن يتوقف القتل‬

109
00:07:36,831 --> 00:07:40,251
‫إذا كان البوليفيون والشيشان يستطيعون فعل هذا‬

110
00:07:41,461 --> 00:07:44,756
‫كلّنا يستطيع فعله‬

111
00:07:54,516 --> 00:07:58,061
‫نعم! حسناً، رائع، ليتقدم الجميع...‬

112
00:07:58,186 --> 00:08:02,190
‫رافقوني جميعاً، لنذهب جميعاً‬
‫إلى قاعة (ويكيد تونا) هنا‬

113
00:08:02,524 --> 00:08:06,861
‫حسناً، رافقوني، لدينا هنا لعبة (باك مان)‬

114
00:08:06,987 --> 00:08:10,240
‫لدينا (هنغري هيبو) ولدينا هذا...‬

115
00:08:10,657 --> 00:08:15,954
‫"درست الوضع، سيكون من السهل إخراج صديقك‬
‫كل ما أحتاج إليه هو الأيدي العاملة، (تورو)"‬

116
00:08:43,440 --> 00:08:48,153
‫"إرشادات، اذهب إلى (كانتر)، ستجد ملاحظة‬
‫أخرى كهذه على عداد الاصطفاف"‬

117
00:08:48,278 --> 00:08:52,949
‫"تحقق ألاّ يتبعك أحد، ستحصل اليوم‬
‫على أهم خبر لنجاح مسيرتك المهنية"‬

118
00:09:07,088 --> 00:09:08,965
‫(بيركمن)، لديك زائر‬

119
00:09:11,384 --> 00:09:12,886
‫هيا بنا! لنذهب‬

120
00:09:15,055 --> 00:09:17,348
‫- هل هو المحامي؟‬
‫- لا أعلم‬

121
00:09:19,309 --> 00:09:23,563
‫"يجب إبقاء اليدين على مرأى من الجميع‬
‫في كل الأوقات"‬

122
00:09:37,994 --> 00:09:39,788
‫أنا آسف‬

123
00:09:40,121 --> 00:09:42,707
‫- مرحباً، كيف حالك؟‬
‫- أنا آسف، أنا آسف حقاً‬

124
00:09:42,832 --> 00:09:44,501
‫كيف حالك؟‬

125
00:09:46,086 --> 00:09:49,964
‫لقد أخفقت، أنا آسف جداً يا (سالي)‬

126
00:09:50,298 --> 00:09:51,925
‫كيف حال (مفن)؟‬

127
00:09:54,511 --> 00:09:56,805
‫- مَن (مفن)؟‬
‫- كلبنا (مفن)‬

128
00:09:56,930 --> 00:09:59,140
‫هل تتذكره؟ قبل اعتقالك‬

129
00:09:59,265 --> 00:10:03,144
‫عضني (مفن) وقلت إنك ستجد له‬
‫بيتاً جديداً، هل فعلت؟‬

130
00:10:04,229 --> 00:10:07,357
‫- أخبرتك بما فعلته بـ(مفن)‬
‫- لا، لم تخبرني‬

131
00:10:07,482 --> 00:10:09,359
‫لذلك السبب أتيت إلى هنا بالطائرة‬

132
00:10:11,945 --> 00:10:15,323
‫- أين الكلب يا (باري)؟‬
‫- عزيزتي، حصل الكلب على بيت جديد‬

133
00:10:15,448 --> 00:10:19,911
‫الكلب في أمان، لا داعي للقلق، أنت بخير‬

134
00:10:31,131 --> 00:10:32,924
‫هل ذلك السبب الوحيد لقدومك؟‬

135
00:10:34,801 --> 00:10:36,261
‫نعم‬

136
00:10:39,764 --> 00:10:41,349
‫إذاً، لماذا لم تغادري؟‬

137
00:10:48,398 --> 00:10:52,902
‫حاولت العودة إلى البيت‬
‫ولكن، كان الأمر مريعاً جداً‬

138
00:10:53,069 --> 00:10:55,488
‫لم أكذب عليك يا (سالي)‬

139
00:10:55,905 --> 00:10:57,699
‫- بل فعلت‬
‫- لم أكذب عليك‬

140
00:10:57,824 --> 00:10:59,993
‫- فعلت‬
‫- لم أكذب عليك، إنما...‬

141
00:11:00,118 --> 00:11:02,495
‫لم أخبرك بالأجزاء التي لا أريد أن تكون حقيقية‬

142
00:11:09,502 --> 00:11:13,089
‫(سالي)، أنا شخص مريع‬
‫وأنت أعطيتني حياة لا أستحقها‬

143
00:11:15,133 --> 00:11:19,596
‫عاملتني بمحبة شديدة، وجعلتني أشعر...‬

144
00:11:20,889 --> 00:11:22,724
‫بأنني إنسان بحق‬

145
00:11:26,895 --> 00:11:29,731
‫وذلك دون تكّلف إنما كنت على سجيتك فقط‬

146
00:11:35,695 --> 00:11:37,071
‫لماذا لم تغادري؟‬

147
00:11:38,448 --> 00:11:40,200
‫أشعر بالأمان معك‬

148
00:11:40,783 --> 00:11:42,994
‫هل تشعرين بالأمان معي؟ هل ذلك ما قلتيه؟‬

149
00:11:43,286 --> 00:11:46,206
‫هل تشعرين بالأمان معي؟ (سالي)؟‬

150
00:11:46,623 --> 00:11:48,541
‫هل تشعرين بالأمان معي؟ هل ذلك ما قلتيه؟‬

151
00:11:49,042 --> 00:11:51,669
‫ذلك أمر جميل يا (سالي)‬
‫هل تشعرين بالأمان معي حقاً؟‬

152
00:11:52,587 --> 00:11:56,257
‫(سالي)، (سالي)! هل تشعرين بالأمان معي؟‬

153
00:11:57,550 --> 00:11:59,969
‫هل تعنين ذلك؟ لأنك في مأمن معي يا (سالي)‬

154
00:12:00,094 --> 00:12:01,888
‫ستكونين في أمان معي دائماً‬

155
00:12:03,056 --> 00:12:06,267
‫أحبك يا (سالي)‬
‫(سالي)، أنا أحبك‬

156
00:12:06,893 --> 00:12:09,145
‫أحبك، (سالي)!‬

157
00:12:10,230 --> 00:12:11,606
‫أحبك‬

158
00:12:11,731 --> 00:12:13,650
‫أحبك، وأنت دائماً...‬

159
00:12:13,775 --> 00:12:15,526
‫أنت في مأمن معي دائماً‬

160
00:12:35,088 --> 00:12:36,464
‫(جين كوسينو)؟‬

161
00:12:36,631 --> 00:12:39,384
‫- يا للهول! وصلت إلى هنا بسرعة‬
‫- هل تريد الدخول؟‬

162
00:12:39,509 --> 00:12:42,929
‫- هل تقود صاروخاً؟‬
‫- أم يجدر بنا الذهاب إلى مكان آخر؟‬

163
00:12:44,597 --> 00:12:46,224
‫هل تبعك أحد؟‬

164
00:12:47,016 --> 00:12:49,185
‫- لا‬
‫- حسناً‬

165
00:12:49,394 --> 00:12:52,522
‫استمع، العنوان هنا‬

166
00:12:53,856 --> 00:12:57,277
‫فور وصولك إلى هناك، أقفل الباب‬

167
00:12:58,486 --> 00:13:00,029
‫تباً!‬

168
00:13:05,868 --> 00:13:09,580
‫حسناً، لا تكذبوا، استمتعتم بوقتكم‬

169
00:13:10,123 --> 00:13:11,541
‫معاً‬

170
00:13:11,749 --> 00:13:13,459
‫هذه فحوى الموضوع‬

171
00:13:13,710 --> 00:13:16,462
‫إذاً، لماذا أحضرناكم إلى هنا؟‬

172
00:13:20,133 --> 00:13:21,592
‫لأجل هذا‬

173
00:13:22,593 --> 00:13:24,637
‫ولكن، ليس هذا ما تعتقدونه‬

174
00:13:24,762 --> 00:13:26,681
‫- ليس (هيروين)‬
‫- إنه ليس (هيروين)‬

175
00:13:27,098 --> 00:13:31,227
‫هذا رمل، الرمال ممتازة الجودة‬
‫سلعة مطلوبة بشدة‬

176
00:13:31,811 --> 00:13:34,314
‫تحتاج إليها كل شركات الإنشاء‬

177
00:13:34,856 --> 00:13:38,151
‫لتجعل أساسات منشآتها أكثر قوة ومتانة‬

178
00:13:38,568 --> 00:13:41,321
‫أولاً، سنسيطر على سوق (كاليفورنيا)‬

179
00:13:41,779 --> 00:13:43,197
‫ثم سوق الدولة بأكملها‬

180
00:13:43,531 --> 00:13:46,117
‫ولنفعل ذلك، نحتاج إلى مرافئ (بونغ) وشاحناته‬

181
00:13:46,242 --> 00:13:50,163
‫ونحتاج إلى رجال (ماني) و(خورخي) ليتحققوا‬
‫من استخدام مواقع البناء لرمالنا فقط‬

182
00:13:50,288 --> 00:13:52,081
‫عذراً، هذه القاعة محجوزة ساعة أخرى، أرجوك‬

183
00:13:52,206 --> 00:13:53,791
‫- رباه!‬
‫- شكراً‬

184
00:13:54,584 --> 00:13:57,128
‫أنا و(هانك) سنحوّل هذه العملية‬
‫إلى شركة قانونية‬

185
00:13:57,337 --> 00:13:59,172
‫ستصبحون موظفي مكاتب قريباً‬

186
00:13:59,380 --> 00:14:03,843
‫ستنمو شركتنا بطريقة تتيح لنا التجارة علناً‬
‫وليس في الخفاء‬

187
00:14:03,968 --> 00:14:06,763
‫اتصلوا بخياط‬
‫لأنكم ستحتاجون إلى البدلات جميعاً‬

188
00:14:06,929 --> 00:14:11,642
‫سنتحول إلى مواطنين نموذجيين‬
‫وسيصبح لدينا مجتمع‬

189
00:14:11,809 --> 00:14:16,731
‫ولكن، الأمر الأكثر أهمية‬
‫أن هذا سيجعلنا أثرياء‬

190
00:14:20,985 --> 00:14:23,780
‫أريد تقديم اقتراح للشباب‬

191
00:14:26,032 --> 00:14:28,910
‫عندما يتعلق الأمر بحماية هذه البضاعة وفرضها‬

192
00:14:29,327 --> 00:14:32,121
‫قد نحتاج إلى ميزة تساعدنا‬

193
00:14:32,372 --> 00:14:35,541
‫وهذه المرة ستكون القاتل المأجور‬
‫ذائع الصيت (باري بيركمن)‬

194
00:14:36,667 --> 00:14:40,254
‫إنه مسجون الآن، ولكنكم تعلمون ما سنفعله‬

195
00:14:40,713 --> 00:14:44,092
‫سنخرجه من السجن‬
‫مهمة الهرب من السجن لسنة ٢٠٢٣!‬

196
00:14:51,516 --> 00:14:53,351
‫ماذا تفعل يا (هانك)؟‬

197
00:14:53,976 --> 00:14:57,355
‫استمع، (باري) من أعضاء أخوّة القتلة المأجورين‬
‫ونحن نحتاج إليه‬

198
00:14:58,022 --> 00:14:59,565
‫ماذا تعني؟ عمّ تتحدث؟‬

199
00:14:59,690 --> 00:15:03,194
‫بحثت عن مخططات السجن عبر الإنترنت‬
‫واختراقه سهل جداً‬

200
00:15:04,112 --> 00:15:05,905
‫- هل هذه مزحة؟‬
‫- لا، ليست مزحة‬

201
00:15:06,030 --> 00:15:07,407
‫اقتراحك سخيف‬

202
00:15:07,532 --> 00:15:08,950
‫أنت من يتكلم عن الرمل اللعين‬

203
00:15:09,075 --> 00:15:11,786
‫قلت إن فكرة الرمل أعجبتك...‬

204
00:15:21,421 --> 00:15:23,756
‫- مهلاً، عد إلى هنا!‬
‫- مرحباً يا صديقي!‬

205
00:15:23,923 --> 00:15:26,050
‫هل تتذكرني؟ أنا صديق والدك‬

206
00:15:26,551 --> 00:15:29,804
‫طلب منّي إخبارك بأن وقت الغداء قد حان‬

207
00:15:29,929 --> 00:15:31,305
‫- حسناً‬
‫- حسناً‬

208
00:15:31,806 --> 00:15:34,976
‫ماذا لديك هنا؟ هل هذا رجل شرير أم طيب؟‬

209
00:15:35,101 --> 00:15:36,561
‫- شرير‬
‫- شرير‬

210
00:15:36,686 --> 00:15:41,274
‫- رائع، مَن يقاتله؟‬
‫- الكل باستثناء نفسه‬

211
00:15:41,399 --> 00:15:43,943
‫- حسناً‬
‫- والرجل الأصفر أحياناً‬

212
00:15:44,068 --> 00:15:48,865
‫نعم، يقتل الأشقر ويلوي ذراعه وثم...‬

213
00:15:48,990 --> 00:15:54,328
‫يضربه! ويدفع الآخر! ويفجره! نعم‬

214
00:15:54,454 --> 00:15:57,457
‫ذلك رائع، ماذا بشأن مَن يرتدي اللون الأبيض؟‬

215
00:15:57,582 --> 00:16:01,085
‫المفترض أن يكون متخفياً...‬

216
00:17:06,776 --> 00:17:08,861
‫لا أستطيع أن أكون وكيلة أعمالك يا (سالي)‬

217
00:17:12,448 --> 00:17:18,246
‫استمعي، أعلم أنني اتهمتك‬
‫بأمور كثيرة لم تكن صحيحة‬

218
00:17:18,371 --> 00:17:22,750
‫لذلك السبب أتفهم عدم رغبتك في العمل معي‬

219
00:17:22,875 --> 00:17:29,465
‫ولكن، ربما يمكنك التوصية بي‬
‫لو حتى لوكالة أعمال صغيرة‬

220
00:17:29,590 --> 00:17:32,009
‫أعني، أقبل بالتقدم إلى دور نادلة‬

221
00:17:32,134 --> 00:17:35,680
‫هل تقرئين ما يقوله الناس عنك‬
‫عبر منصات التواصل الاجتماعي؟‬

222
00:17:36,347 --> 00:17:37,807
‫لا‬

223
00:17:39,267 --> 00:17:41,394
‫والآن انتقلت الأخبار إلى وسائل الإعلام‬

224
00:17:42,228 --> 00:17:44,730
‫"وسنستعرض في برنامجنا لاحقاً تطورات جديدة"‬

225
00:17:44,855 --> 00:17:47,441
‫"خاصة ببطلة مقاطع فيديو (سي ورد)"‬

226
00:17:47,567 --> 00:17:51,028
‫"التي اتضح أن حبيبها قاتل"‬

227
00:17:51,153 --> 00:17:54,407
‫يجب أن تفهمي خطورة ما تواجهينه هنا‬

228
00:17:55,324 --> 00:17:58,953
‫ليس الأمر متعلقاً بفيديو (نتالي) فقط‬
‫أنت و(باري) مرتبطان‬

229
00:17:59,328 --> 00:18:01,247
‫إنهم ينتقدونك لشكرك له في حفل عرضك الأول‬

230
00:18:01,372 --> 00:18:04,584
‫ينشر الناس صوراً لكما من صفحتك عبر (فيسبوك)‬

231
00:18:04,709 --> 00:18:08,546
‫- لكنني الضحية هنا‬
‫- لم تعودي (سالي ريد)‬

232
00:18:08,754 --> 00:18:12,508
‫أنت الفتاة الساقطة التي واعدت قاتلاً متسلسلاً‬

233
00:18:13,884 --> 00:18:16,429
‫لم تنتهِ مسيرتك المهنية بعد‬

234
00:18:17,138 --> 00:18:19,640
‫إذا أردت، يمكنك...‬

235
00:18:20,308 --> 00:18:22,977
‫الحصول على برنامج واقع أو...‬

236
00:18:24,020 --> 00:18:25,521
‫مدونة صوتية‬

237
00:18:26,439 --> 00:18:28,608
‫وستجنين نقوداً طائلة‬

238
00:18:31,569 --> 00:18:37,325
‫تحيط بك قصتان مثيرتان للجدل‬
‫وعلاوة على ذلك، تتميزين بالنزاهة‬

239
00:18:38,868 --> 00:18:40,411
‫أنا آسفة جداً‬

240
00:19:10,691 --> 00:19:12,652
‫اجلس‬

241
00:19:15,237 --> 00:19:18,366
‫"(لون أونيل)"‬

242
00:19:23,329 --> 00:19:25,164
‫إذاً، هل أستطيع بدء المقابلة الآن؟‬

243
00:19:25,790 --> 00:19:30,127
‫السبب الوحيد لاستدعائك إلى هنا‬
‫هو أنني لا أريد لفت الاهتمام أكثر‬

244
00:19:30,252 --> 00:19:32,838
‫لا يمكنني أن أصبح محط الاهتمام‬

245
00:19:33,631 --> 00:19:37,510
‫لذلك، سأخبرك بالقصة، قصة واحدة‬

246
00:19:38,219 --> 00:19:41,347
‫لك وحدك، لمجلة (فانيتي فير)‬

247
00:19:43,516 --> 00:19:47,853
‫وسأرويها لك بالطريقة الوحيدة التي أعرفها‬

248
00:19:59,740 --> 00:20:03,911
‫سيدي، سيدي، أرجوك‬
‫يجب أن أعمل في المسرح‬

249
00:20:04,036 --> 00:20:07,331
‫- لا تغلق المسرح‬
‫- أنا آسف جداً‬

250
00:20:07,456 --> 00:20:13,462
‫لكن صفي هو الأكثر رواجاً في المدينة‬
‫الصف ممتلئ، اخرج‬

251
00:20:13,796 --> 00:20:16,966
‫لا، أحتاج إلى دخول المسرح‬

252
00:20:17,591 --> 00:20:20,928
‫لقد عدت من الحرب للتو‬
‫ولقد دمّرني ذلك‬

253
00:20:21,095 --> 00:20:26,892
‫نعم، ويُذاع أنك لا تدرس التمثيل وحسب‬
‫وإنما تنقذ حياة البشر‬

254
00:20:27,351 --> 00:20:31,689
‫إذا لم أدخل ذلك المسرح‬
‫سأعود إلى بيتي وأنتحر!‬

255
00:20:33,315 --> 00:20:37,278
‫لن أسمح بذلك يا بُني، لن أسمح بذلك‬

256
00:20:38,362 --> 00:20:42,450
‫وكان ذلك أول يوم قابلت فيه (باري بيركمن)‬

257
00:20:43,284 --> 00:20:48,164
‫لقد أتى إلي مثل معظم تلاميذي‬
‫كان شديد الاهتمام وكان أحمق‬

258
00:20:48,789 --> 00:20:53,669
‫فماذا فعلت؟ تعمقت في تفكيره وسيطرت عليه‬

259
00:20:53,794 --> 00:20:57,840
‫وبعد وقت قريب، صارحني بحقيقته‬

260
00:20:59,216 --> 00:21:03,929
‫وثم في يوم من الأيام، مثل (سغفريد) أو (روي)‬

261
00:21:05,514 --> 00:21:09,268
‫انقلب ضدي مثل نمر ناكر للجميل‬

262
00:21:18,527 --> 00:21:21,822
‫- هل تتولى الكثير من مثل هذه القضايا؟‬
‫- هل هذا عرض أداء؟ لا أقبل بذلك‬

263
00:21:21,947 --> 00:21:24,366
‫لا، يعلم الجميع أنك من أفضل الرجال في مجالك‬

264
00:21:24,492 --> 00:21:27,453
‫نعم، هل تطلب مني استعراض سيرتي الذاتية‬

265
00:21:29,914 --> 00:21:32,750
‫لا أعلم إذا كان (كوسينو) قد وضع أجهزة تنصت‬

266
00:21:32,875 --> 00:21:37,421
‫ولكن، إذا فعل، لا بد أنه سجل اعتراف (باري)‬
‫بقتل (جانيس موس)‬

267
00:21:37,546 --> 00:21:40,549
‫لدي مهندس صوت‬
‫سأستدعيه أمام هيئة المحلفين‬

268
00:21:40,674 --> 00:21:44,804
‫وسيسجل صوتي وأنا أقول ترهات‬
‫مثل، "كم ثمن الممسحة؟ أين النقانق؟"‬

269
00:21:44,929 --> 00:21:46,555
‫وبعض الترهات البسيطة‬

270
00:21:46,680 --> 00:21:48,933
‫ثم يعدل التسجيل أمامهم ويشغله‬

271
00:21:49,058 --> 00:21:52,520
‫فيسمعونني أقول أموراً مُجرّمة‬
‫كالتي يُدّعى أن يكون موكلي قد قالها‬

272
00:21:52,645 --> 00:21:55,314
‫قتلت ذلك الرجل في ذلك اليوم‬

273
00:21:56,440 --> 00:21:58,150
‫- رائع‬
‫- نعم‬

274
00:21:58,609 --> 00:22:01,237
‫كما أنني ترافعت في قضية رجل‬
‫قيل إنه أطلق النار على شخص في نادي ليلي‬

275
00:22:01,362 --> 00:22:03,739
‫لديهم مقاطع فيديو تجرّمه‬
‫فقلت إنها مزيفة‬

276
00:22:03,864 --> 00:22:08,869
‫وجعلت أخصائي تكنولوجيا يركّب وجهي‬
‫على صورة القاتل وثم قلت، "يبدو أنني الفاعل"‬

277
00:22:08,994 --> 00:22:12,039
‫ثم وضعت ساعدَيّ خلفي كأن هناك مَن يكبّلني‬

278
00:22:12,164 --> 00:22:14,041
‫وضحكت هيئة المحلّفين بشدة‬

279
00:22:14,375 --> 00:22:15,793
‫حققت نجاحاً مدهشاً ذلك اليوم‬

280
00:22:17,461 --> 00:22:19,046
‫هل كان هو القاتل؟‬

281
00:22:20,005 --> 00:22:21,465
‫بالتأكيد‬

282
00:22:21,882 --> 00:22:24,468
‫إذاً، أين (بيركمان) اللعين؟‬

283
00:22:27,596 --> 00:22:29,807
‫لقد قتلت شرطية، فلماذا قد تحصل على صفقة؟‬

284
00:22:29,974 --> 00:22:31,684
‫- لدي الكثير لأقدمه لكم‬
‫- لا نريد معلومات عن (فيوكس)‬

285
00:22:31,809 --> 00:22:34,854
‫- هل لا يزال غاضباً منّي؟‬
‫- نريد معرفة العمليات الأخرى التي نفذتها‬

286
00:22:35,396 --> 00:22:38,440
‫يمكنني تقديم معلومات عن الشيشان والبوليفيين‬
‫وكل عصابات (لوس أنجلوس)‬

287
00:22:38,566 --> 00:22:40,234
‫كنت أعمل في شبكتهم‬

288
00:22:42,027 --> 00:22:44,196
‫عملت في منظمات إجرامية عالمية؟‬

289
00:22:44,363 --> 00:22:47,491
‫نعم، لدي طلب واحد فقط‬

290
00:22:47,908 --> 00:22:49,285
‫ما هو؟‬

291
00:22:51,036 --> 00:22:52,413
‫هل يمكنني أخذ شخص معي؟‬

292
00:22:54,665 --> 00:22:58,168
‫حسناً، نجحت في الهرب من صندوق السيارة‬

293
00:22:58,419 --> 00:23:01,964
‫نجوت من هجوم مجموعة كلاب برية‬

294
00:23:02,214 --> 00:23:04,425
‫عدت إلى بيتي‬

295
00:23:04,758 --> 00:23:06,135
‫ووجدته هناك‬

296
00:23:07,970 --> 00:23:10,556
‫وساعده حول حفيدي‬

297
00:23:12,099 --> 00:23:13,517
‫والموت في عينيه‬

298
00:23:15,227 --> 00:23:17,021
‫ثم أدركت‬

299
00:23:17,730 --> 00:23:21,191
‫أنه ليس المسيطر، بل أنا‬

300
00:23:22,067 --> 00:23:23,986
‫أعلم كيف أتحكم به‬

301
00:23:24,111 --> 00:23:26,238
‫فأنا مَن درّبه‬

302
00:23:29,783 --> 00:23:33,621
‫أحبك يا (باري)، "حقاً؟"‬

303
00:23:34,038 --> 00:23:35,414
‫بالتأكيد‬

304
00:23:35,706 --> 00:23:37,249
‫"هل يمكنك قول ذلك مجدداً؟"‬

305
00:23:37,833 --> 00:23:41,086
‫بالتأكيد، لمَ لا؟ أنا أحبك‬

306
00:23:41,712 --> 00:23:44,673
‫"سيد (كوسينو)، سأفعل أي شيء لتسامحني"‬

307
00:23:46,050 --> 00:23:51,221
‫عندما رأيته في المرة التالية‬
‫كان يمسك بقبعته بيده بإحكام‬

308
00:23:51,347 --> 00:23:57,394
‫ويحمل في يده الأخرى حقيبة‬
‫تحتوي على ٢٥٠ ألف دولار نقدي‬

309
00:23:59,313 --> 00:24:01,440
‫ثم نظر إلي الأحمق وقال‬

310
00:24:02,524 --> 00:24:06,528
‫سأفعل أي شيء لتسامحني يا سيد (كوسينو)‬

311
00:24:09,281 --> 00:24:13,369
‫ستفعل أيها اللعين، ستفعل‬

312
00:24:14,411 --> 00:24:17,289
‫عجباً! حصلت على أكثر‬
‫مما كنت آمل الحصول عليه‬

313
00:24:17,414 --> 00:24:19,708
‫كانت قصة رائعة، كانت طويلة...‬

314
00:24:19,833 --> 00:24:24,463
‫- ولكنها كانت قصة طويلة رائعة‬
‫- حسناً، عرضتها بصدق‬

315
00:24:24,588 --> 00:24:27,758
‫إذاً، احتجزك (باري) رهينة‬
‫وأعاد مسيرتك المهنية إلى نجاحها‬

316
00:24:27,883 --> 00:24:32,096
‫ثم خنته وتعاونت مع (جيم موس) وأوقعتما به‬

317
00:24:32,972 --> 00:24:36,767
‫تلك هي الخلاصة‬
‫لكنني مصدر مجهول، صحيح؟‬

318
00:24:37,601 --> 00:24:39,061
‫- نعم‬
‫- لن تذكر أنني المصدر‬

319
00:24:39,812 --> 00:24:42,564
‫- لن أذكر ذلك‬
‫- رائع، سأرافقك إلى الخارج‬

320
00:24:43,023 --> 00:24:45,943
‫إذا كنت تريد التحدث عن البرنامج‬
‫فلا بأس بذلك‬

321
00:24:46,068 --> 00:24:49,321
‫ولكن، لا تذكر اسم الممثل أو المخرج أو المؤلف‬

322
00:24:49,446 --> 00:24:52,157
‫أو أياً من تلك الأمور، لأن النتيجة ستكون سيئة‬

323
00:25:00,624 --> 00:25:02,501
‫لماذا لم تخبرني بأمر (باري)؟‬

324
00:25:03,502 --> 00:25:06,714
‫كيف أمكنك أن تعلم هذا ولا تحذرني؟‬

325
00:25:07,715 --> 00:25:10,968
‫لقد اختطفني وهددني‬

326
00:25:11,093 --> 00:25:17,016
‫- وهدد عائلتي‬
‫- أنا كنت أعيش معه‬

327
00:25:17,975 --> 00:25:22,396
‫هل تقولين إنك لم تلاحظي أي إشارة؟‬

328
00:25:24,314 --> 00:25:25,733
‫لا‬

329
00:25:26,150 --> 00:25:27,568
‫(سالي)‬

330
00:25:28,152 --> 00:25:29,987
‫نحن ضحيتان‬

331
00:25:30,779 --> 00:25:33,574
‫كان مهووساً بنا وعاملنا كمشهورين‬

332
00:25:33,699 --> 00:25:37,036
‫ولأننا ممثلين، يصعب علينا مقاومة ذلك‬

333
00:25:38,871 --> 00:25:40,497
‫لكن الأمر انتهى‬

334
00:25:43,000 --> 00:25:44,960
‫فلماذا جئت إلى هنا حقاً؟‬

335
00:25:47,296 --> 00:25:48,672
‫لا أعلم‬

336
00:25:50,090 --> 00:25:51,508
‫أنا أعلم‬

337
00:25:52,342 --> 00:25:53,761
‫هذا بيتك‬

338
00:25:53,927 --> 00:25:55,471
‫استمعي إلي‬

339
00:25:55,596 --> 00:25:59,767
‫عندما يقف العالم ضدك ولا تجدين نصيراً لك‬

340
00:26:00,601 --> 00:26:04,396
‫- هناك أمر واحد يمكنك فعله‬
‫- ما هو؟‬

341
00:26:04,730 --> 00:26:06,190
‫التدريس‬

342
00:26:07,191 --> 00:26:11,570
‫(باري)! ماذا يحدث يا رجل؟‬
‫(وينغريد) ينتظرنا...‬

343
00:26:11,862 --> 00:26:14,990
‫- مَن أنت؟‬
‫- أنا (توماس)‬

344
00:26:15,282 --> 00:26:19,119
‫- أين الرجل الآخر الذي كان هنا؟‬
‫- أنا (توماس)‬

345
00:26:19,286 --> 00:26:25,375
‫لا أكترث لاسمك اللعين!‬
‫أين الرجل الآخر الذي ينبغي أن يكون هنا؟‬

346
00:26:25,667 --> 00:26:27,586
‫قالوا إنهم نقلوه إلى قسم السكن الخاص‬

347
00:26:30,005 --> 00:26:31,465
‫لكنني (توماس)‬

348
00:26:34,343 --> 00:26:39,014
‫(هانك)، لا أستطيع فعل هذا بمفردي‬
‫تسببت لي بالإحراج اليوم‬

349
00:26:40,057 --> 00:26:43,811
‫من الآن فصاعداً، يجب أن تسألني‬
‫قبل أن تقول مثل هذه الأمور للرجال، اتفقنا؟‬

350
00:26:46,230 --> 00:26:47,856
‫يجب أن نكون فريقاً‬

351
00:26:48,148 --> 00:26:49,775
‫هذا سيئ لمظهرنا‬

352
00:26:50,526 --> 00:26:52,528
‫أنا موافق تماماً على مسألة الرمل، هل تفهم؟‬

353
00:26:52,653 --> 00:26:54,446
‫إذاً، لماذا ذكرت (باري)؟‬

354
00:26:54,571 --> 00:26:55,948
‫أعتقد أننا نستطيع الاستفادة منه‬

355
00:26:57,324 --> 00:26:59,159
‫- كن صادقاً‬
‫- بشأن ماذا؟‬

356
00:26:59,284 --> 00:27:01,203
‫لماذا ذكرت (باري)؟‬

357
00:27:04,039 --> 00:27:09,628
‫(باري) في السجن، يحتاج إلى مساعدتنا‬

358
00:27:14,466 --> 00:27:15,843
‫أحبك يا (هانك)‬

359
00:27:17,761 --> 00:27:19,179
‫أريد أن تعلم ذلك‬

360
00:27:21,265 --> 00:27:24,685
‫ولكن مثل هذه الترهات‬
‫تجعل الناس يعتقدون أنك ضعيف‬

361
00:27:28,147 --> 00:27:31,650
‫(باري) لا يكترث لأمرك، ولم يكترث قط‬

362
00:27:33,443 --> 00:27:35,404
‫أشعر بأنني أفهمه الآن‬

363
00:27:35,904 --> 00:27:38,490
‫تفهمه! كيف؟‬

364
00:27:40,826 --> 00:27:42,202
‫يجب أن أجيب هذه المكالمة‬

365
00:27:44,538 --> 00:27:47,499
‫- مرحباً؟‬
‫- "عندما تكون صادقاً، تُطعن"‬

366
00:27:47,624 --> 00:27:51,670
‫- (فيوكس)؟‬
‫- "الحب يقود المرء إلى الدمار"‬

367
00:27:52,087 --> 00:27:53,463
‫هل هذه عناوين أغاني؟‬

368
00:27:54,923 --> 00:27:57,593
‫- خانني (باري)‬
‫- "هل أنت معه الآن؟"‬

369
00:27:57,843 --> 00:27:59,928
‫"استمع، أعتقد أنني وجدت طريقة‬
‫لتهريبكما من السجن"‬

370
00:28:00,053 --> 00:28:03,140
‫أظهرت له مشاعري الحقيقية، فخانني‬

371
00:28:03,265 --> 00:28:04,725
‫"كيف؟"‬

372
00:28:06,435 --> 00:28:09,605
‫حصلت على صفقة مع مكتب التحقيقات الفدرالي‬
‫لكنني رفضتها‬

373
00:28:10,063 --> 00:28:14,026
‫أردت الإحسان إليه على سبيل التغيير‬

374
00:28:15,068 --> 00:28:17,154
‫"اكتشفت للتو أنه قبل صفقتهم"‬

375
00:28:17,696 --> 00:28:20,032
‫"إنه يخبرهم بكل شيء"‬

376
00:28:21,074 --> 00:28:23,035
‫"ربما أستحق هذا، هل تعلم؟"‬

377
00:28:23,577 --> 00:28:26,538
‫- هل يتعاون (باري) مع الفدراليين؟‬
‫- "لا أعلم لمَن ألجأ يا (هانك)"‬

378
00:28:26,663 --> 00:28:29,958
‫"أعني، لماذا فعل هذا بي؟"‬

379
00:28:48,310 --> 00:28:49,853
‫مَن كان المتصل؟‬

380
00:28:49,978 --> 00:28:51,605
‫يجب أن نقتل (باري)‬

381
00:28:53,357 --> 00:28:56,485
‫تمت الترجمة بواسطة شركة (ترجمة) المتحدة‬
‫عمّان - الأردن‬

