﻿1
00:00:59,476 --> 00:01:00,852
‫(تورو)‬

2
00:01:06,692 --> 00:01:09,027
‫تشرفت بمقابلتك أخيراً يا (تورو)‬

3
00:01:09,820 --> 00:01:11,947
‫تسرني مساعدتك في حل مشكلتك البسيطة‬

4
00:01:12,489 --> 00:01:14,449
‫كان اتصال (هانك) بي أمراً لطيفاً‬

5
00:01:14,950 --> 00:01:16,743
‫لا يجب أن تخافا من شيء‬

6
00:01:17,369 --> 00:01:21,123
‫سيحدث الهجوم على (بيركمن) اليوم‬
‫وعيّنت أفضل رجلين لدي لتلك المهمة‬

7
00:01:21,582 --> 00:01:24,042
‫(نيستور) و(تشيوي فلورس)‬

8
00:01:24,918 --> 00:01:27,588
‫مهلاً، هل تعني صاحبي البودكاست؟‬

9
00:01:29,798 --> 00:01:32,926
‫أجل، ولكن المهمة لن تتعارض مع جدولهما‬

10
00:01:33,051 --> 00:01:37,389
‫- إنهما يسجلان حلقاتهما أيام الخميس‬
‫- ذلك جيد‬

11
00:01:37,681 --> 00:01:40,934
‫إذاً، الرجلان اللذان سيقتلان (باري)‬
‫لديهما بودكاست؟‬

12
00:01:41,059 --> 00:01:43,186
‫أجل، اسمه (لوس أميغوس غادجيت)‬

13
00:01:43,312 --> 00:01:45,272
‫كل أسبوع يقومان بتقييم واستعراض أداة مختلفة‬

14
00:01:45,397 --> 00:01:46,857
‫ولكن لا تعمل أي من الأدوات‬

15
00:01:46,982 --> 00:01:50,944
‫ذات مرة تحدثا عن معطف‬
‫يمكنك تحضير حلوى الـ(سمورز) داخل جيبه‬

16
00:01:51,111 --> 00:01:52,487
‫إنه غبي جداً‬

17
00:01:53,196 --> 00:01:56,366
‫اشتريت إحدى تلك المعاطف وهي تعمل‬

18
00:01:58,493 --> 00:02:00,287
‫ولكن ألن يميزهما أحد؟‬

19
00:02:03,707 --> 00:02:05,959
‫البودكاست صوتي‬

20
00:02:06,251 --> 00:02:09,963
‫أنت تفكر في الـ(تيك توك)‬
‫ولكن لا أحد يعرف شكلهما‬

21
00:02:10,088 --> 00:02:14,384
‫بصراحة تلك مشكلتي الوحيدة‬
‫مع (لوس أميغوس غادجيتس)‬

22
00:02:14,509 --> 00:02:17,012
‫إنه برنامج عن الأدوات‬
‫ولكن عليك أن تستمع إليه‬

23
00:02:17,137 --> 00:02:19,931
‫وتخيل ما تبدو الأدوات عليه‬

24
00:02:20,974 --> 00:02:23,894
‫يوجد رابط عبر الـ(يوتيوب)‬

25
00:02:24,645 --> 00:02:28,065
‫انقر عليه إن أردت رؤية الأدوات‬

26
00:02:28,982 --> 00:02:30,984
‫ولكني أستمع إليه وأنا أقود‬

27
00:02:31,485 --> 00:02:38,283
‫ولذا هل يُفترض بي‬
‫الاصطفاف بالسيارة للنقر على الرابط؟‬

28
00:02:42,788 --> 00:02:46,208
‫أجل، سأفعل ذلك، سأبدأ بفعل ذلك‬

29
00:02:46,875 --> 00:02:50,921
‫مكتب التحقيقات الفيدرالي سيبرم صفقة مع (باري)‬
‫فهو يمنحهم معلومات عن مجرمين كبار‬

30
00:02:51,046 --> 00:02:52,798
‫يبدو أنه قيّم جداً بالنسبة إليهم‬

31
00:02:52,923 --> 00:02:56,468
‫سيدي، إن أصبح حراً طليقاً‬
‫فهو سيأتي إلي ويقتلني‬

32
00:02:56,593 --> 00:02:58,512
‫دعنا لا نستبق الأحداث، حسناً؟‬

33
00:02:58,637 --> 00:03:02,974
‫أنا متأكد من أن لديكم إجراءات‬
‫لحماية شهودكم، صحيح؟‬

34
00:03:03,100 --> 00:03:06,478
‫لدينا بعض الإجراءات ولكن إن كان المتهم‬
‫مستعداً ومصمماً فقد يكون ردعه صعباً‬

35
00:03:06,603 --> 00:03:08,730
‫ولكن ذلك يحدث مع العسكريين السابقين عادة‬
‫ولذلك أنا لست قلقاً جداً‬

36
00:03:08,855 --> 00:03:10,982
‫(باري) عسكري سابق‬

37
00:03:14,861 --> 00:03:16,988
‫هل تملك مسدساً يا سيد (كوسينو)؟‬

38
00:03:17,114 --> 00:03:19,991
‫يملك مسدساً مقلداً أعطاه إياه (ريب تورن)‬

39
00:03:20,117 --> 00:03:24,746
‫إن أعطاك (ريب تورن) إياه‬
‫فهو يطلق طلقات حقيقية على الأغلب، ذلك جيد‬

40
00:03:24,871 --> 00:03:27,791
‫أتعرف؟ سأختبئ وحسب‬

41
00:03:27,916 --> 00:03:30,711
‫يعثرون عليك دائماً‬
‫حظيت بقضايا كثيرة مشابهة لهذه‬

42
00:03:30,836 --> 00:03:33,338
‫- ولكني لا أستطيع التحدث عنها‬
‫- لأنها سرية؟‬

43
00:03:33,463 --> 00:03:37,300
‫لا، بل لأنها مثيرة للقلق بشدة‬
‫ولا أحب التفكير فيها‬

44
00:03:37,759 --> 00:03:41,221
‫نحن في وضع جيد هنا‬
‫فقصتك والحقائق متطابقتان‬

45
00:03:41,346 --> 00:03:44,599
‫ليس لديهم شيء سيبطل القضية‬
‫ويجعله حراً طليقاً‬

46
00:03:44,933 --> 00:03:50,439
‫لقد تحكمنا بالمعلومات‬
‫ولذلك فلنبق متمسكين بالحقائق‬

47
00:03:50,731 --> 00:03:54,818
‫وعندما تكونان خارج هذا المكتب‬
‫أبقيا فمويكما مغلقين‬

48
00:04:05,746 --> 00:04:10,041
‫(توم)، يجب أن أسألك عن شيء‬
‫وهو سؤال فرضي تماماً‬

49
00:04:10,167 --> 00:04:11,877
‫- ما الأمر؟‬
‫- حسناً‬

50
00:04:12,002 --> 00:04:17,340
‫هل تظن أنها ستكون مشكلة‬
‫إن دعوت صحفياً إلى مسرحي...‬

51
00:04:30,020 --> 00:04:33,148
‫هل أجريت مقابلة خاصة مع (لون أونيل)؟‬

52
00:04:33,273 --> 00:04:36,234
‫- ما خطبك؟‬
‫- ما خطبك أنت؟‬

53
00:04:36,359 --> 00:04:39,446
‫لا أعرف، ماذا سنفعل؟‬

54
00:04:39,613 --> 00:04:42,157
‫يجب أن نمنعه من نشر تلك المقالة!‬

55
00:04:44,326 --> 00:04:46,119
‫دعني أفهم الأمر جيداً‬

56
00:04:47,746 --> 00:04:53,210
‫إذاً (نوهو هانك) و(كريستوبال) في علاقة؟‬

57
00:04:53,585 --> 00:04:56,963
‫أجل، بدآ بالعمل معاً في مهمة‬

58
00:04:58,048 --> 00:05:01,551
‫وثم توطدت علاقتهما ببعضهما‬
‫وهما مغرمان حقاً‬

59
00:05:01,676 --> 00:05:05,806
‫- لا بد أن ذلك لطيف‬
‫- وتقول إنهما يؤسسان عالم جريمة مثالي؟‬

60
00:05:05,931 --> 00:05:08,016
‫ذلك ما كانا يفعلانه‬
‫عندما كنت أعمل معهما‬

61
00:05:08,558 --> 00:05:10,101
‫دربت بعضاً من رجالهما‬

62
00:05:13,438 --> 00:05:14,815
‫هذه معلومات مهمة يا (باري)‬

63
00:05:15,607 --> 00:05:17,609
‫ونفذت جزءك من الاتفاق‬

64
00:05:17,901 --> 00:05:21,988
‫ولذلك بحثنا في أمر (سالي ريد)‬

65
00:05:22,906 --> 00:05:28,662
‫سيكون عليها التخلي عن حياتها القديمة‬
‫وعائلتها وأصدقائها كلياً‬

66
00:05:29,371 --> 00:05:33,875
‫ولن تستطيع التواصل مع أي شخص من ماضيها‬
‫ما رأيها في ذلك؟‬

67
00:05:36,211 --> 00:05:37,838
‫لم أسألها عن ذلك بعد‬

68
00:05:38,380 --> 00:05:41,383
‫ولكني أظن أنها ستوافق‬
‫في الحقيقة، أعرف أنها ستوافق‬

69
00:05:42,008 --> 00:05:45,971
‫قالت إني أجعلها تشعر بالأمان‬

70
00:05:48,598 --> 00:05:50,392
‫(بيركمن)، لديك زائر‬

71
00:05:52,769 --> 00:05:54,688
‫- من أنت؟‬
‫- أنا أكتب مقالة‬

72
00:05:54,813 --> 00:05:58,483
‫عن المحققة (جانيس موس)‬
‫والأحداث المرتبطة بموتها‬

73
00:06:01,111 --> 00:06:03,613
‫أنا لا... هل أستطيع التحدث عن ذلك؟‬

74
00:06:03,738 --> 00:06:05,115
‫بالتأكيد‬

75
00:06:05,490 --> 00:06:09,452
‫سيكون من العدل أن تنال فرصة‬
‫للرد على الادعاءات‬

76
00:06:09,578 --> 00:06:12,038
‫التي يوجهها (جين كوسينو) ضدك‬

77
00:06:12,205 --> 00:06:13,582
‫ماذا يقول؟‬

78
00:06:14,791 --> 00:06:16,585
‫يقول إنك قتلتها‬

79
00:06:17,002 --> 00:06:21,006
‫وإنك اختطفته وهددت عائلته‬

80
00:06:23,341 --> 00:06:26,011
‫- هل أخبرك بذلك؟‬
‫- استغرق الأمر أكثر من ٣ ساعات‬

81
00:06:26,136 --> 00:06:28,513
‫ولكن أجل، أخبرني بذلك‬

82
00:06:30,599 --> 00:06:34,561
‫لمَ لا تخبرني بما حدث في الليلة‬
‫التي تم اعتقالك فيها؟ حسناً؟‬

83
00:06:35,103 --> 00:06:37,272
‫لمَ دخلت منزل (جيم موس)؟‬

84
00:06:39,065 --> 00:06:40,609
‫لصالح من تكتب المقالات؟‬

85
00:06:41,568 --> 00:06:42,944
‫(فانيتي فير)‬

86
00:06:44,154 --> 00:06:46,031
‫ألديكم صورة لـ(جوليا روبرتس) على غلاف مجلتكم؟‬

87
00:06:47,574 --> 00:06:49,910
‫أجل، بالتأكيد في مرحلة ما‬
‫كانت لدينا صورة (جوليا روبرتس)...‬

88
00:06:50,035 --> 00:06:53,121
‫- وهل قال إني هددت عائلته؟‬
‫- هل فعلت ذلك؟‬

89
00:06:59,711 --> 00:07:01,671
‫اعتذرت عن كل ذلك‬

90
00:07:02,631 --> 00:07:04,007
‫إذاً...‬

91
00:07:06,134 --> 00:07:10,430
‫اسمع، لدي صفقة جيدة هنا‬

92
00:07:11,014 --> 00:07:13,975
‫وأنا أتعاون وكل شيء‬
‫ولذلك أنا لا...‬

93
00:07:17,228 --> 00:07:22,734
‫إن استمر في الثرثرة‬
‫وسرد تفاصيل قصتي للناس، إذاً...‬

94
00:07:24,402 --> 00:07:26,905
‫- حسناً‬
‫- إن كان يقول ذلك‬

95
00:07:27,530 --> 00:07:29,824
‫ويخبر الناس عني فذلك سيفسد حياتي‬

96
00:07:30,116 --> 00:07:33,161
‫- وإن نشرت تلك المقالة...‬
‫- أعني، سأنشرها بالطبع‬

97
00:07:34,871 --> 00:07:38,166
‫إنها فرصتك للتعبير عن رأيك وحسب‬

98
00:07:38,291 --> 00:07:40,085
‫أحاول أن أكون عادلاً فحسب‬

99
00:07:41,628 --> 00:07:43,672
‫أتعرف ما سيكون عادلاً؟‬
‫أتعرف ما سيكون عادلاً حقاً؟‬

100
00:07:43,797 --> 00:07:47,759
‫إن توقفت (جين كوسينو) عن سرد قصة حياتي‬
‫ذلك سيكون عادلاً جداً!‬

101
00:07:48,510 --> 00:07:51,721
‫أخبر (جين كوسينو) بأن يغلق فمه اللعين!‬

102
00:08:00,605 --> 00:08:02,399
‫مرحباً‬

103
00:08:02,691 --> 00:08:04,484
‫أنا (سالي ريد)‬

104
00:08:05,151 --> 00:08:07,988
‫واليوم سأعلمكم كيف ستكونون ممثلين‬

105
00:08:10,740 --> 00:08:13,410
‫اكتسبت مهارتي من السيد (جين إم كوسينو)‬

106
00:08:13,743 --> 00:08:19,457
‫واليوم ستتعلمون أساليبه من خلالي‬

107
00:08:21,167 --> 00:08:25,088
‫لقد استفدت منها كثيراً‬
‫وكذلك ممثلون عاملون كثيرون‬

108
00:08:28,008 --> 00:08:29,384
‫آسفة‬

109
00:08:30,552 --> 00:08:33,638
‫اسمعوا، كم شخصاً منكم أتى إلى هنا‬
‫لأني الفتاة المعروفة بالحقيرة؟‬

110
00:08:37,559 --> 00:08:41,062
‫أعرف عنك ولكن ذلك ليس السبب‬
‫الذي جعلني أسجل اسمي في حصصك‬

111
00:08:41,187 --> 00:08:45,525
‫وأنا أيضاً، في الحقيقة‬
‫ظننت أن ذلك الفيديو ظالم ومبالغ فيه‬

112
00:08:45,650 --> 00:08:48,069
‫- أجل‬
‫- يحق للجميع الشعور بالغضب‬

113
00:08:48,194 --> 00:08:49,571
‫- صحيح؟‬
‫- شكراً‬

114
00:08:49,696 --> 00:08:52,198
‫مثل كل عراك بيني وبين أختي‬

115
00:08:53,450 --> 00:08:56,161
‫- بالتأكيد‬
‫- كانت تلك لحظة بشعة‬

116
00:08:56,453 --> 00:09:00,540
‫أدرك ذلك الآن ولكنها كانت صادقة‬

117
00:09:00,874 --> 00:09:04,711
‫وفي النهاية، ذلك ما أريد منكم تعلمه‬
‫من هذه الدروس‬

118
00:09:04,836 --> 00:09:07,589
‫بصفتنا ممثلين، يجب أن نكون ضعفاء‬

119
00:09:07,714 --> 00:09:12,635
‫يجب أن نكون أبشع نسخة عن أنفسنا‬

120
00:09:12,761 --> 00:09:14,137
‫كلنا نتصف بذلك‬

121
00:09:14,345 --> 00:09:17,640
‫وتفعيل ذلك طوعاً يتطلب قوة‬

122
00:09:17,974 --> 00:09:21,519
‫حسناً، عادة نقوم ببعض التمارين للإحماء‬

123
00:09:21,644 --> 00:09:23,772
‫وثم يُفترض بي شرح نظرية لكم أو غير ذلك‬

124
00:09:23,897 --> 00:09:26,316
‫ولكن لطالما كرهت ذلك الجزء من الحصة‬
‫ولذلك وإن لم تمانعوا ذلك‬

125
00:09:26,441 --> 00:09:28,693
‫أظن أن علينا البدء بالتطبيق مباشرة‬

126
00:09:28,985 --> 00:09:30,779
‫حسناً، هل اختار الجميع مشهداً؟‬

127
00:09:32,947 --> 00:09:35,825
‫(جيم موس)، أنا (لون أونيل)‬
‫آسف جداً على إزعاجك في منزلك‬

128
00:09:35,950 --> 00:09:38,036
‫أخبرتك بأن تتركني وشأني‬

129
00:09:38,161 --> 00:09:39,537
‫تحدثت إلى (باري بيركمن)‬

130
00:09:40,038 --> 00:09:42,624
‫ويظن أن (جين كوسينو) يحاول توريطه‬

131
00:09:42,749 --> 00:09:45,585
‫وأردت معرفة رأيك بشأن ذلك‬
‫وبشأن قضية ابنتك أيضاً‬

132
00:09:45,752 --> 00:09:47,879
‫لمَ يظن أن (جين) يحاول توريطه؟‬

133
00:09:48,296 --> 00:09:50,465
‫أخبرته بما قاله السيد (كوسينو) لي‬

134
00:09:50,590 --> 00:09:53,510
‫ولم يبدُ مسروراً جداً بذلك‬

135
00:09:55,345 --> 00:09:58,306
‫- هل تحدثت إلى (كوسينو)؟‬
‫- أجل‬

136
00:10:03,603 --> 00:10:05,396
‫لنذهب ونتحدث في مرآبي‬

137
00:10:07,816 --> 00:10:10,610
‫أيها الضخم، أيها الضخم الغبي!‬

138
00:10:12,654 --> 00:10:14,781
‫أيها الضخم الغبي، أين صديقك؟‬

139
00:10:16,616 --> 00:10:18,243
‫ما المشكلة؟ هيا أيها الغراب‬

140
00:10:18,368 --> 00:10:20,954
‫- إنه حزين‬
‫- السيد... هل لديك اسم حركي جديد؟‬

141
00:10:21,079 --> 00:10:23,123
‫- الوحيد؟‬
‫- الإوزة!‬

142
00:10:24,833 --> 00:10:28,002
‫أين شريكك؟ ذلك الرجل الذي حطم وجهك‬
‫هل انفصلتما؟‬

143
00:10:28,128 --> 00:10:30,004
‫سمعت أنه خان ثقتك‬

144
00:10:30,463 --> 00:10:32,257
‫تبدو مثل (بوبو) الأحمق الآن‬

145
00:10:33,508 --> 00:10:34,884
‫- (نوهو هانك) يتكلم‬
‫- "(هانك)"‬

146
00:10:35,009 --> 00:10:37,929
‫"هل نعتك شخص بـ(بوبو) الأحمق من قبل؟"‬

147
00:10:38,263 --> 00:10:39,639
‫لا أظن ذلك‬

148
00:10:40,098 --> 00:10:43,351
‫نعتوني بذلك وهو جارح جداً‬

149
00:10:43,685 --> 00:10:48,148
‫"وأيضاً نعتوني بالضخم الغبي‬
‫والرجل ذو الثدي وصاحب القدمين الصغيرتين"‬

150
00:10:48,273 --> 00:10:50,733
‫"وكل ذلك لأن (باري) خدعني"‬

151
00:10:50,859 --> 00:10:53,111
‫"ضحيت بنفسي طوال حياتي‬
‫من أجل ذلك الرجل"‬

152
00:10:53,236 --> 00:10:55,196
‫"ولم أحصل على شيء في المقابل"‬

153
00:10:55,321 --> 00:10:56,698
‫تمّ الاهتمام بالأمر‬

154
00:10:57,782 --> 00:10:59,826
‫- ما معنى ذلك؟‬
‫- "في نهاية اليوم"‬

155
00:11:00,160 --> 00:11:01,703
‫"لن يشكل (باري) مشكلة بعد الآن"‬

156
00:11:02,370 --> 00:11:03,746
‫حقاً؟‬

157
00:11:04,164 --> 00:11:07,333
‫"واسمع، يجب أن نقطع تواصلنا"‬

158
00:11:07,792 --> 00:11:11,713
‫"أحتاج منك إلى فعل شيء‬
‫وهو أن تبقي فمك مغلقاً"‬

159
00:11:12,422 --> 00:11:13,965
‫- حسناً‬
‫- "تظاهر بالغباء"‬

160
00:11:14,090 --> 00:11:15,466
‫"وسيتم دفع المال لك على الجهة الأخرى"‬

161
00:11:15,592 --> 00:11:16,968
‫حسناً‬

162
00:11:22,473 --> 00:11:25,685
‫يا رجال، خذوا استراحة، هيا‬

163
00:11:26,561 --> 00:11:27,937
‫اذهبوا لشرب الماء‬

164
00:11:29,189 --> 00:11:30,565
‫يا رجال، خذوا استراحة‬

165
00:11:31,357 --> 00:11:33,401
‫يا صديقي، خذ استراحة‬

166
00:11:43,620 --> 00:11:47,248
‫- (بتير)؟‬
‫- منظمتك الجديدة هذه‬

167
00:11:47,373 --> 00:11:50,084
‫إهانة مباشرة لديارك‬

168
00:11:50,460 --> 00:11:53,630
‫آتي إليك بصفة صديق‬

169
00:11:54,547 --> 00:11:59,886
‫لأخبرك بأن الشيوخ‬
‫لديهم فرقة جديدة لإدارة (لوس أنجلوس)‬

170
00:12:00,929 --> 00:12:08,019
‫إما أن تتخلص من هؤلاء الأشخاص وتنضم إلينا‬
‫أو سنسحقك‬

171
00:12:08,436 --> 00:12:13,024
‫حسناً، يمكنك أن تقول للشيوخ‬

172
00:12:14,442 --> 00:12:15,944
‫إن ذلك سيكون خطأ‬

173
00:12:21,324 --> 00:12:22,700
‫فكر في الأمر يا (هانك)‬

174
00:12:33,002 --> 00:12:34,796
‫الحثالة‬

175
00:12:36,005 --> 00:12:37,799
‫أفعل الكثير من أجلك‬

176
00:12:37,966 --> 00:12:40,343
‫أفعل الكثير من أجلك وهذا جزائي‬

177
00:12:40,468 --> 00:12:42,428
‫هذا ما فعلته بي!‬

178
00:12:43,554 --> 00:12:45,348
‫الوغد!‬

179
00:12:48,059 --> 00:12:51,604
‫لقد ساعدتك وأنقذتك!‬

180
00:12:52,939 --> 00:12:55,149
‫تباً لك! تباً لك!‬

181
00:12:56,859 --> 00:12:58,236
‫تباً لهم!‬

182
00:12:58,444 --> 00:13:00,363
‫أفعل الكثير للناس‬

183
00:13:31,644 --> 00:13:33,021
‫لا أرى شخصاً‬

184
00:13:39,110 --> 00:13:41,821
‫- أأنت متأكد من أنه منزل (لون)؟‬
‫- أجل، أنا متأكد من أن هذا...‬

185
00:13:41,946 --> 00:13:43,740
‫ماذا تفعل؟‬

186
00:13:44,157 --> 00:13:47,410
‫هل أنت مجنون؟ ماذا فعلت؟‬

187
00:13:47,535 --> 00:13:49,454
‫- (توم)، هل أنت مجنون؟‬
‫- إنها الوسيلة الوحيدة يا (جين)‬

188
00:13:49,579 --> 00:13:54,375
‫- أكره أنك مضطر لرؤية هذا الجانب مني‬
‫- (توم)، انبطح، انبطح‬

189
00:13:54,667 --> 00:13:56,836
‫- لا يمكننا فعل هذا‬
‫- احذر، هناك الكثير من الزجاج‬

190
00:13:58,421 --> 00:14:00,006
‫- حسناً‬
‫- حسناً، لدينا وقت قليل‬

191
00:14:00,965 --> 00:14:02,508
‫هيا يا (جين)، هيا ادخل‬

192
00:14:04,260 --> 00:14:06,596
‫- انهض عن الأرض يا (جين)، هيا‬
‫- وقعت على الزجاج‬

193
00:14:06,721 --> 00:14:08,097
‫انهض‬

194
00:14:08,389 --> 00:14:10,224
‫هيا، أنت بخير يا (جين)‬

195
00:14:10,350 --> 00:14:12,727
‫- (توم)، ماذا تفعل؟‬
‫- لديه كلب‬

196
00:14:12,852 --> 00:14:15,021
‫- أنا بخير، أنا بخير‬
‫- حسناً‬

197
00:14:19,817 --> 00:14:22,111
‫أسرع! كان ذلك غير قانوني‬

198
00:14:22,904 --> 00:14:25,656
‫تباً، ذلك المطبخ‬

199
00:14:27,909 --> 00:14:30,119
‫- ها هو، وجدت مكتبه‬
‫- ماذا تفعل؟‬

200
00:14:30,244 --> 00:14:32,038
‫حسناً، هيا، يجب أن نحطم هذا‬

201
00:14:32,330 --> 00:14:34,290
‫- لا، كل شيء مخزن في الشاشة‬
‫- لا أظن أن ذلك صحيح‬

202
00:14:34,415 --> 00:14:36,959
‫أنا أقول لك، كل شيء مخزن في الشاشة‬

203
00:14:37,085 --> 00:14:39,128
‫لا، أظن أن عليك أخذ القرص الصلب‬

204
00:14:39,253 --> 00:14:41,672
‫هذه إحدى الحواسيب الجديدة‬
‫يجب أن تحطم الشاشة‬

205
00:14:41,798 --> 00:14:44,384
‫- ليس الشاشة، خذ القرص الصلب‬
‫- هيا‬

206
00:14:44,509 --> 00:14:46,469
‫- (جين)، لا تجادلني‬
‫- (جين كوسينو)؟‬

207
00:14:46,594 --> 00:14:48,388
‫زوجة (لون) في المنزل!‬

208
00:14:49,430 --> 00:14:53,184
‫- ماذا يحدث؟‬
‫- مرحباً، أنا (جين كوسينو)‬

209
00:14:53,309 --> 00:14:56,938
‫لمَ أنت في منزلي؟‬
‫هل يوجد شخص آخر هنا؟‬

210
00:14:57,063 --> 00:14:59,941
‫أتعرفين أني كنت قلقاً جداً على (لون)‬

211
00:15:00,066 --> 00:15:03,152
‫لدرجة أني أتيت إلى هنا‬
‫لأرى إن تم اقتحام منزله أو لا؟‬

212
00:15:03,277 --> 00:15:05,113
‫هل للأمر صلة بمقالة (باري بيركمن)؟‬

213
00:15:05,238 --> 00:15:08,241
‫أتمنى لو تسميها مقالة (جين كوسينو)‬
‫ولكن أجل‬

214
00:15:08,366 --> 00:15:11,327
‫رباه، أنا قلقة حقاً‬

215
00:15:11,661 --> 00:15:13,204
‫لا أستطيع الاتصال به‬

216
00:15:13,329 --> 00:15:15,289
‫آخر مرة تحدثنا فيها كانت صباح اليوم‬

217
00:15:15,790 --> 00:15:18,709
‫كان يجري مقابلة تتعلق بمقالتك‬

218
00:15:18,835 --> 00:15:21,462
‫- هل أخبرك إلى أين ذهب؟‬
‫- لا‬

219
00:15:22,755 --> 00:15:28,219
‫قال إنه يحتاج إلى تفقد والد ضحية ما‬
‫هل تعرف من هو ذلك؟‬

220
00:15:28,553 --> 00:15:30,096
‫والد الضحية؟‬

221
00:15:31,848 --> 00:15:34,100
‫يجب أن تشرب عصيرك يا (شيلبي)‬
‫اشرب عصيرك‬

222
00:15:34,225 --> 00:15:37,854
‫أول قاعدة في نادي القتال‬
‫هي ألا تتحدث عن نادي القتال‬

223
00:15:37,979 --> 00:15:40,940
‫أيها المدرب، هذا أنا (رودي)، اخترني‬

224
00:15:41,065 --> 00:15:44,485
‫أنا كبيرة، لقد صغرت الصور‬

225
00:15:47,655 --> 00:15:49,031
‫حسناً، ماذا يحدث؟‬

226
00:15:49,574 --> 00:15:52,201
‫- اخترت فيلم (صانسيت بوليفارد)‬
‫- حسناً‬

227
00:15:52,368 --> 00:15:55,371
‫ظننت أننا سنمثل مشاهد‬
‫من مسرحية أو ما شابه‬

228
00:15:55,496 --> 00:15:58,040
‫وثم رأيت أن الجميع اختاروا مشاهد أفلام‬

229
00:15:58,166 --> 00:16:02,003
‫ولذلك أجريت بحثاً عبر (غوغل)‬
‫عن اقتباسات أفلام مشهورة و...‬

230
00:16:02,795 --> 00:16:05,381
‫هل اخترت مشهداً من مسرحية؟‬

231
00:16:05,506 --> 00:16:08,259
‫اخترت شيئاً، ممّا كان؟‬

232
00:16:12,430 --> 00:16:14,515
‫لا، كما أعتقد‬

233
00:16:14,765 --> 00:16:19,312
‫- إذاً لم تحضّري شيئاً؟‬
‫- لا، أنا مملة‬

234
00:16:20,271 --> 00:16:22,231
‫- سأعذر نفسي‬
‫- أنت جذابة‬

235
00:16:23,900 --> 00:16:26,402
‫- حسناً‬
‫- ألذلك تريدين أن تكوني ممثلة؟‬

236
00:16:27,445 --> 00:16:29,822
‫- لا أعرف‬
‫- هل يقول لك الناس‬

237
00:16:29,947 --> 00:16:35,161
‫"أنت جميلة جداً، أنت جذابة جداً‬
‫ينبغي لك أن تكوني ممثلة"‬

238
00:16:36,204 --> 00:16:39,332
‫- هل يقولون لك ذلك؟‬
‫- أجل‬

239
00:16:39,457 --> 00:16:40,833
‫حقاً؟‬

240
00:16:41,918 --> 00:16:48,299
‫وهل تشعرين أنك تحتاجين‬
‫إلى التعبير عن شيء ما؟‬

241
00:16:51,511 --> 00:16:52,887
‫مثل...‬

242
00:16:53,804 --> 00:16:57,308
‫لا أعرف، التعقيد مثلاً؟‬

243
00:16:57,433 --> 00:17:02,063
‫الأمل؟ الرغبة؟ الحالة الإنسانية؟‬

244
00:17:03,231 --> 00:17:05,024
‫أم أنك تريدين أن تكوني جذابة وحسب؟‬

245
00:17:10,321 --> 00:17:13,950
‫إذاً أنت لست فنانة‬
‫بل امرأة تتحلى بثديين جميلين وحسب‬

246
00:17:14,367 --> 00:17:18,955
‫- لا‬
‫- إذاً لمَ أنت هنا؟‬

247
00:17:20,706 --> 00:17:22,500
‫- لا أستطيع إخبارك‬
‫- لمَ لا؟‬

248
00:17:22,833 --> 00:17:24,627
‫- لا أريد ذلك‬
‫- لماذا؟‬

249
00:17:25,002 --> 00:17:27,255
‫هل تخافين من أننا سنُطرح أرضاً‬
‫بسبب ذكائك الخارق؟‬

250
00:17:27,380 --> 00:17:28,756
‫لا‬

251
00:17:30,508 --> 00:17:31,884
‫هل حصلت على دور؟‬

252
00:17:36,347 --> 00:17:39,267
‫أرادوا امرأة جذابة وأنت مناسبة لذلك‬

253
00:17:39,392 --> 00:17:41,811
‫مشكلتك الوحيدة هي أنك لا تستطيعين التمثيل‬
‫ولذلك أتيت إلي‬

254
00:17:41,936 --> 00:17:44,647
‫- لا‬
‫- ولأنك اعتمدت طوال حياتك‬

255
00:17:44,772 --> 00:17:47,108
‫على ثدييك ومؤخرتك التي وهبها الرب لك‬
‫بالإضافة إلى جمالك الذي ورثته‬

256
00:17:47,233 --> 00:17:50,945
‫أتظنين أنك تستطيعين المجيء إلى هنا‬
‫وإلى حصتي من دون تحضير‬

257
00:17:51,070 --> 00:17:54,448
‫وأدعك تهدرين وقتي من دون عقاب؟‬

258
00:17:54,574 --> 00:17:57,535
‫- لا‬
‫- ذلك ما فعلته، أليس كذلك؟‬

259
00:17:58,035 --> 00:17:59,412
‫أنت لئيمة‬

260
00:18:00,454 --> 00:18:01,831
‫هل أنا لئيمة؟‬

261
00:18:01,998 --> 00:18:04,500
‫هل أتعامل مع طفلة الآن؟‬

262
00:18:04,625 --> 00:18:06,752
‫ألم يعاملك شخص بلؤم من قبل؟‬

263
00:18:06,877 --> 00:18:08,879
‫لماذا؟ بسبب شخصيتك؟‬

264
00:18:09,005 --> 00:18:11,132
‫بسبب عقلك الكبير؟‬
‫بسبب ذوقك في الأفلام القديمة؟‬

265
00:18:11,257 --> 00:18:13,593
‫ربما لأنهم أرادوا مضاجعتك جميعاً‬

266
00:18:13,718 --> 00:18:15,094
‫كفي عن ذلك!‬

267
00:18:15,720 --> 00:18:19,015
‫لا تفكري، قولي الجملة الآن‬

268
00:18:19,181 --> 00:18:22,768
‫أنا كبيرة! لقد صغرت الصور!‬

269
00:18:25,688 --> 00:18:30,067
‫جيد، هل أنت بخير؟ كان ذلك جميلاً‬

270
00:18:30,276 --> 00:18:32,069
‫أنا آسفة جداً لأني اضطررت لفعل ذلك‬

271
00:18:32,236 --> 00:18:34,864
‫ما شهدتم عليه للتو...‬
‫ذكريني باسمك مجدداً‬

272
00:18:35,740 --> 00:18:38,284
‫- (كريستن)‬
‫- ما شهدتم عليه للتو مع (كريستن)‬

273
00:18:38,409 --> 00:18:41,329
‫هو أساس هذا الصف‬

274
00:18:41,454 --> 00:18:45,499
‫إنه عن تحديد أجزاء لا تعجبنا في أنفسنا‬

275
00:18:45,625 --> 00:18:50,713
‫- واستغلالها في فننا، نحن...‬
‫- كان ذلك مسيئاً‬

276
00:18:53,341 --> 00:18:57,428
‫إنه جزء من العمل، إنه أسلوب (كوسينو)‬

277
00:18:57,553 --> 00:19:00,306
‫فقط لأن ذلك حدث لك‬
‫لا يعني أن عليك فعله لنا أيضاً‬

278
00:19:02,933 --> 00:19:05,728
‫حسناً، لنأخذ استراحة‬

279
00:19:06,187 --> 00:19:12,610
‫وعندما نستأنف الحصة‬
‫سنقوم ببعض تمارين المرايا‬

280
00:19:29,001 --> 00:19:30,378
‫"هذا الاتصال قد يكون مسجلاً"‬

281
00:19:30,503 --> 00:19:33,130
‫- "استلمت مكالمة محصلة من..."‬
‫- (باري)‬

282
00:19:33,255 --> 00:19:37,218
‫"سجين في سجن ولاية (كاليفورنيا)‬
‫هل تقبل دفع تكاليف المكالمة؟"‬

283
00:19:40,388 --> 00:19:41,764
‫أجل‬

284
00:19:42,723 --> 00:19:44,100
‫"مرحباً يا (هانك)"‬

285
00:19:48,229 --> 00:19:49,605
‫مرحباً يا (باري)‬

286
00:19:50,147 --> 00:19:51,524
‫"هل أنت بخير؟"‬

287
00:19:53,609 --> 00:19:56,404
‫اسمع، لدينا مشكلة‬

288
00:19:57,822 --> 00:20:00,491
‫- أجل‬
‫- السيد (كوسينو)، (جين كوسينو)‬

289
00:20:00,616 --> 00:20:05,579
‫إنه مدرسي للتمثيل‬
‫وهو يتحدث إلى الصحافة‬

290
00:20:08,457 --> 00:20:09,834
‫و...‬

291
00:20:14,964 --> 00:20:17,174
‫أحاول التحدث بسرية الآن‬
‫ولكن إن كان كلباً‬

292
00:20:17,299 --> 00:20:20,386
‫فهو يحتاج إلى الذهاب إلى منزل جديد‬

293
00:20:27,893 --> 00:20:29,687
‫أحتاج إلى صائد كلاب‬

294
00:20:31,188 --> 00:20:36,026
‫لا أعرف إن كنت أحتاج إلى أن أكون أكثر وضوحاً‬
‫مما أنا عليه الآن يا (هانك)‬

295
00:20:37,862 --> 00:20:41,240
‫ولكني أحتاج إلى مساعدتك الآن‬

296
00:20:42,450 --> 00:20:44,243
‫هل تحميني يا (باري)؟‬

297
00:20:48,038 --> 00:20:50,666
‫أجل، لديه معلومات تخصك أنت و(كريستوبال)‬

298
00:20:50,791 --> 00:20:55,838
‫ذلك ما أقوله لك‬
‫لديه معلومات كثيرة تتعلق بكما‬

299
00:21:01,093 --> 00:21:02,887
‫لمَ تكذب علي يا (باري)؟‬

300
00:21:05,347 --> 00:21:09,393
‫لمَ تقول إني أكذب عليك؟‬
‫لأني لا أكذب‬

301
00:21:09,810 --> 00:21:11,187
‫أنت تكذب علي الآن‬

302
00:21:14,607 --> 00:21:15,983
‫(هانك)، عمّ تتحدث؟‬

303
00:21:16,817 --> 00:21:20,196
‫(باري)، لم أكن سوى صديق محب وصالح لك‬

304
00:21:20,321 --> 00:21:23,574
‫وكل ما تفعله هو الأخذ‬

305
00:21:24,116 --> 00:21:26,076
‫وتأخذ أكثر وأكثر‬

306
00:21:26,869 --> 00:21:30,164
‫(هانك)، لا أعرف لمَ تقول هذا‬

307
00:21:30,289 --> 00:21:32,625
‫ولكني أتصل بك‬
‫لأن لدي معلومات مهمة حقاً‬

308
00:21:32,750 --> 00:21:35,544
‫أظن أن عليك الإنصات إلي‬
‫والاستماع إلى نصيحتي‬

309
00:21:35,669 --> 00:21:38,589
‫إنها تنبع من قلبي يا رجل‬
‫نحن صديقان منذ فترة طويلة‬

310
00:21:40,007 --> 00:21:42,384
‫وكأنك تهتم بنفسك وحسب‬

311
00:21:42,510 --> 00:21:44,637
‫"ذلك ليس صحيحاً، ليس صحيحاً"‬

312
00:21:45,012 --> 00:21:47,306
‫"لا أعرف إلى من تتحدث‬
‫ولا أعرف إلى من يتحدث الجميع"‬

313
00:21:47,431 --> 00:21:50,059
‫- "ولكني أحسن معاملة الآخرين"‬
‫- حقاً؟‬

314
00:21:50,684 --> 00:21:55,481
‫أنا صديق وفي ورجل صالح‬
‫ذلك ما أنا عليه، حسناً؟‬

315
00:21:55,606 --> 00:21:57,399
‫أريد حمايتك‬

316
00:21:57,775 --> 00:22:01,320
‫- "حسناً؟"‬
‫- إذاً لمَ تتحدث إلى الفيدراليين؟‬

317
00:22:06,951 --> 00:22:08,327
‫لمَ تكذب علي الآن؟‬

318
00:22:09,119 --> 00:22:11,413
‫أنت تكذب علي الآن‬
‫فأنا لن أتحدث إلى الفيدراليين‬

319
00:22:11,539 --> 00:22:13,332
‫أتظن أني سأفعل ذلك أيها الوغد؟‬

320
00:22:13,833 --> 00:22:16,544
‫هل تحسبني ذلك الشخص؟‬
‫الشخص الذي يتحدث إلى الفيدراليين؟‬

321
00:22:17,044 --> 00:22:19,547
‫"سأنسى أنك قلت ذلك‬
‫وستفعل ما طلبته منك"‬

322
00:22:19,672 --> 00:22:21,257
‫"ستحضر صائد كلاب لي، حسناً؟"‬

323
00:22:21,382 --> 00:22:23,634
‫- لن أفعل لك شيئاً يا (باري)‬
‫- "(هانك)"‬

324
00:22:23,801 --> 00:22:25,261
‫- لا، ليس بعد الآن‬
‫- "(هانك)"‬

325
00:22:25,386 --> 00:22:29,223
‫اصمت! (هانك)، افعل كما أقول‬
‫لأني إن خرجت من هنا، أنت...‬

326
00:22:29,348 --> 00:22:32,643
‫اليوم الذي تخرج فيه من السجن‬
‫سيكون عيد ميلادي، حسناً؟‬

327
00:22:32,768 --> 00:22:34,144
‫هل أنت رجل قاس الآن؟‬

328
00:22:34,937 --> 00:22:36,522
‫هل تحسب نفسك رجلاً قاسياً؟‬

329
00:22:36,647 --> 00:22:38,315
‫هل الأمر كذلك يا (هانك)؟‬
‫هل تحسب نفسك رجلاً قاسياً؟‬

330
00:22:38,440 --> 00:22:40,109
‫أنت لست قاسياً يا (هانك)‬

331
00:22:40,234 --> 00:22:42,319
‫لا تعرف القسوة أيها اللعين‬

332
00:22:42,444 --> 00:22:45,573
‫- "لقد أفسدت الأمر، أنت ميت"‬
‫- لمَ لا تستمتع بالجحيم‬

333
00:22:45,698 --> 00:22:48,033
‫- أيها الوغد القاتل والأناني‬
‫- "تباً لك! تباً لك!"‬

334
00:22:48,158 --> 00:22:51,745
‫- والكاذب والنرجسي اللعين‬
‫- "أنت ميت! لقد أخفقت يا (هانك)"‬

335
00:22:51,871 --> 00:22:53,664
‫"سآتي إليك، عندما أخرج من هنا..."‬

336
00:23:08,596 --> 00:23:10,764
‫مرحباً يا (جيم)، مرحباً‬

337
00:23:11,473 --> 00:23:15,644
‫هل أتى صحفي (فانيتي فير) إلى هنا‬
‫ليحاول التحدث إليك؟‬

338
00:23:15,769 --> 00:23:17,479
‫لأنه يحاول إجباري على التحدث إليه‬

339
00:23:17,605 --> 00:23:19,732
‫هل أجريت مقابلة فردية مع (لون أونيل)؟‬

340
00:23:23,777 --> 00:23:28,699
‫لست أهل ثقة يا (جين)‬
‫ويجب أن يتم عزلك‬

341
00:23:31,285 --> 00:23:33,078
‫كانت لدي حمى المسرح‬

342
00:23:33,537 --> 00:23:36,540
‫بالغت في التفاصيل لأبدو أفضل‬

343
00:23:36,665 --> 00:23:40,252
‫ولكني سأوضح كل شيء‬
‫لنذهب ونتحدث إلى (لون)‬

344
00:23:40,377 --> 00:23:43,088
‫(لون) لن يتحدث إلى أحد لفترة طويلة‬

345
00:23:46,383 --> 00:23:48,719
‫وهل أتى إلى عتبة منزلك بهذه الهيئة؟‬

346
00:23:48,844 --> 00:23:50,220
‫أجل‬

347
00:23:51,013 --> 00:23:55,184
‫وفقد حاسوبه المحمول وهاتفه‬
‫ومحفظته وبطاقة هويته الشخصية‬

348
00:23:56,685 --> 00:23:58,312
‫لم يتكلم بعد‬

349
00:24:00,147 --> 00:24:02,483
‫(لون)، أنا (فيه)، محررة مقالاتك‬

350
00:24:04,068 --> 00:24:05,444
‫(لون)، ماذا حدث لك؟‬

351
00:24:06,820 --> 00:24:08,197
‫(لون)‬

352
00:24:10,032 --> 00:24:11,408
‫أرجوك، قل شيئاً‬

353
00:24:14,662 --> 00:24:16,872
‫للأسف، أنا لا أعرفك‬

354
00:24:21,126 --> 00:24:25,005
‫ربما ينبغي لي العودة إلى والدي، أجل‬

355
00:24:27,508 --> 00:24:30,844
‫- منذ متى وهو يتكلم الألمانية؟‬
‫- إنه لا يتكلم الألمانية‬

356
00:24:31,220 --> 00:24:34,807
‫سيكون من الرائع‬
‫لو أتى شخص وأخذني معهما‬

357
00:24:38,352 --> 00:24:39,728
‫حلوى الدببة؟‬

358
00:24:47,319 --> 00:24:48,821
‫أتريدين إخبار البقية بأننا عدنا أو...‬

359
00:24:48,946 --> 00:24:51,907
‫لقد غادروا، يظنون أنك فظيعة‬

360
00:24:53,784 --> 00:24:55,619
‫كانت هذه فكرة غبية‬

361
00:24:55,744 --> 00:24:57,746
‫يا إلهي، لا تبدئي بالشعور بالأسى على نفسك‬

362
00:24:58,205 --> 00:25:01,041
‫من الواضح أنك معتوهة‬
‫ولكني ذهبت إلى ٣ صفوف للتمثيل‬

363
00:25:01,166 --> 00:25:03,377
‫وأنت الوحيدة التي ساعدتني‬

364
00:25:04,628 --> 00:25:07,339
‫حصلت على دور حقاً، دور مهم‬

365
00:25:08,549 --> 00:25:10,884
‫لدي مشهد واحد ويجب أن أتقنه‬

366
00:25:12,845 --> 00:25:14,430
‫أحتاج إلى مساعدتك، هل ستساعدينني؟‬

367
00:25:46,128 --> 00:25:47,504
‫ذلك نحن‬

368
00:26:14,615 --> 00:26:17,910
‫سيدي، أحتاج إلى الإبلاغ عن شيء‬

369
00:26:18,035 --> 00:26:19,411
‫ما الأمر؟‬

370
00:26:19,870 --> 00:26:21,663
‫سيُقتل صديقي اليوم‬

371
00:26:22,372 --> 00:26:25,250
‫- ماذا قلت؟‬
‫- صديقي، (باري بيركمن)‬

372
00:26:25,375 --> 00:26:28,253
‫حياته في خطر، إنه في المسكن الخاص‬

373
00:26:29,463 --> 00:26:31,173
‫إنه مستهدف‬

374
00:26:33,050 --> 00:26:34,426
‫اجلس‬

375
00:26:34,718 --> 00:26:37,346
‫لا، أنا جاد‬
‫لا أمزح معك يا سيدي‬

376
00:26:37,471 --> 00:26:42,434
‫سيُقتل اليوم، يجب أن تحذر المسكن الخاص‬

377
00:26:44,978 --> 00:26:46,355
‫سأنظر في الأمر‬

378
00:26:47,648 --> 00:26:49,024
‫أنت...‬

379
00:26:54,613 --> 00:26:56,824
‫سيقتلون (باري بيركمن)!‬

380
00:26:56,949 --> 00:26:59,701
‫- اصمت، هيا يا رجل‬
‫- سيقتلون (باري بيركمن)!‬

381
00:26:59,827 --> 00:27:02,496
‫- اهدأ‬
‫- يمكنهم البحث في المسكن الخاص!‬

382
00:27:02,621 --> 00:27:04,873
‫سيقتلون (باري بيركمن)!‬

383
00:27:05,040 --> 00:27:10,796
‫ستحدث كارثة في المسكن الخاص!‬
‫تباً! لا! لا!‬

384
00:27:12,673 --> 00:27:16,426
‫(باري)؟ هؤلاء بعض العملاء‬
‫من وحدة حماية الشهود‬

385
00:27:16,552 --> 00:27:21,014
‫وأخبرناهم عن المعلومات التي ستزودنا بها‬

386
00:27:21,265 --> 00:27:23,725
‫- إنهم متحمسون جداً‬
‫- متحمسون بشدة‬

387
00:27:24,393 --> 00:27:28,313
‫هذا العميل (جيمس كورتس)‬
‫وعملنا معه في قضايا كثيرة مثل قضيتك‬

388
00:27:28,897 --> 00:27:30,774
‫- مرحباً يا (باري)‬
‫- مرحباً‬

389
00:27:30,899 --> 00:27:33,735
‫سأشرح لك تفاصيل هذا البرنامج، حسناً؟‬

390
00:27:33,861 --> 00:27:36,238
‫وأجيب على أسئلتك‬

391
00:27:36,530 --> 00:27:39,158
‫هل تعرفون أني سأحضر (سالي ريد) معي؟‬

392
00:27:40,701 --> 00:27:43,245
‫- أجل، أجل، بالطبع‬
‫- تم إبلاغنا بذلك‬

393
00:27:43,370 --> 00:27:45,414
‫وهل سيحدث ذلك قريباً؟‬

394
00:27:45,539 --> 00:27:48,458
‫يبدو أن شخصاً ما متلهف‬
‫للم شمل مع حبيبته‬

395
00:27:48,584 --> 00:27:50,711
‫- بالفعل‬
‫- أجل، اسمع‬

396
00:27:50,836 --> 00:27:53,088
‫(باري)، لا داعي للقلق‬
‫بشأن أي من تلك الأمور، حسناً؟‬

397
00:27:53,213 --> 00:27:54,715
‫- حسناً‬
‫- الأمر الأهم هنا‬

398
00:27:54,840 --> 00:28:00,262
‫هو أن تفهم أني حميت أشخاصاً مثلك‬

399
00:28:00,387 --> 00:28:01,889
‫منذ ٢٠ سنة الآن‬

400
00:28:02,139 --> 00:28:03,807
‫أريد أن أكون صادقاً معك يا (باري)‬

401
00:28:03,932 --> 00:28:06,602
‫مرة أخرى، المهم هو الصدق والصراحة‬

402
00:28:06,727 --> 00:28:09,730
‫- أنا ملتزم بهذا، أجل‬
‫- جيد‬

403
00:28:09,855 --> 00:28:13,358
‫جيد، أتمنى لو أمكنني التباهي‬
‫بنسبة نجاحي المئوية‬

404
00:28:14,026 --> 00:28:16,612
‫خسرنا بعض الشهود على مر السنين‬
‫وكسرنا بعض البيض‬

405
00:28:16,737 --> 00:28:19,323
‫قد تخجل من فكرة الإشارة إليك ببيضة‬

406
00:28:19,448 --> 00:28:22,451
‫لا أعرف يا (باري)‬
‫ولكني سأخبرك بالأمر المهم‬

407
00:28:22,576 --> 00:28:24,203
‫أولئك الذين فشلنا في حمايتهم‬

408
00:28:24,536 --> 00:28:26,038
‫لم يكونوا جديرين بالثقة‬

409
00:28:26,163 --> 00:28:28,498
‫لم يكونوا صادقين‬
‫ولذا، ماذا ستكون يا (باري)؟‬

410
00:28:28,624 --> 00:28:31,710
‫هل ستكون صادقاً؟ أظن ذلك‬

411
00:28:32,961 --> 00:28:34,588
‫قد تظن أننا وضعنا رقاقة داخلك، صحيح؟‬

412
00:28:34,713 --> 00:28:36,089
‫نحن نعرف موقعك‬

413
00:28:36,882 --> 00:28:40,552
‫ربما لا، ولكن ذلك هو المهم في النهاية‬

414
00:28:40,677 --> 00:28:42,971
‫أخبرنا بما يعجبك‬
‫وأخبرنا بما تحتاج إليه‬

415
00:28:43,347 --> 00:28:46,266
‫وسنحرص على منحك ما نستطيع توفيره لك‬

416
00:28:46,391 --> 00:28:47,768
‫ذلك الرجل أتى لقتلي‬

417
00:28:52,814 --> 00:28:55,484
‫معه سلاح أو غير ذلك‬
‫ذلك الرجل أتى لقتلي‬

418
00:28:55,734 --> 00:28:57,319
‫إنه أحد رجال العميل (كورتس) يا (باري)‬

419
00:28:57,444 --> 00:28:59,279
‫- ماذا؟ لا، ذلك ليس...‬
‫- فتشوه، إنه مسلح‬

420
00:28:59,404 --> 00:29:01,531
‫- ماذا؟ ظننت أنه أحد رجالك‬
‫- لا، إنه معك‬

421
00:29:01,657 --> 00:29:03,617
‫- تباً‬
‫- هذه من أجل (كريستوبال) و(هانك)!‬

422
00:29:08,288 --> 00:29:09,665
‫ما هذا...‬

423
00:29:14,628 --> 00:29:20,092
‫لم يكن خطئي! أخبرتك بذلك!‬
‫أخبرتك بأن هذا لن ينجح!‬

424
00:29:20,217 --> 00:29:22,386
‫اقتله! اقتله!‬

425
00:29:52,082 --> 00:29:55,961
‫"إلى السجناء، عودوا إلى زنزاناتكم‬
‫جميع السجناء، عودوا إلى زنزاناتكم"‬

426
00:30:13,812 --> 00:30:15,355
‫أمسكوا به!‬

427
00:30:27,409 --> 00:30:31,413
‫- (تشيوي)! (تشيوي)!‬
‫- تباً!‬

428
00:30:33,874 --> 00:30:36,209
‫أين (بيركمن)؟‬

429
00:30:36,835 --> 00:30:39,963
‫تمت الترجمة بواسطة شركة (ترجمة) المتحدة‬
‫عمّان - الأردن‬

