﻿1
00:00:15,349 --> 00:00:20,521
‫"يا رب، أرجوك أن تحميني‬
‫وتمنحني شجاعتك وفضلك"‬

2
00:00:21,772 --> 00:00:27,861
‫"أرجوك أن تحمي ابني (جون)‬
‫وتملأ قلبه بحب والده له"‬

3
00:00:27,986 --> 00:00:30,322
‫"إذاً هل أصبحت متديناً الآن؟"‬

4
00:00:30,906 --> 00:00:35,744
‫- "أرجوك أزل كل كوابيسه و..."‬
‫- "هل تظن أنك بعدما تبت"‬

5
00:00:35,911 --> 00:00:38,372
‫"أنك تستطيع اختيار مصيرك بعد الموت؟"‬

6
00:00:38,789 --> 00:00:41,166
‫"امنح أمه القوة للعناية به"‬

7
00:00:41,291 --> 00:00:42,834
‫"أنت تعرف أين ستذهب"‬

8
00:00:43,293 --> 00:00:46,380
‫- "وأنت خائف"‬
‫- "أريد من ابني أن يكون بأمان وحسب"‬

9
00:00:49,967 --> 00:00:51,593
‫"لمَ تريني هذا؟"‬

10
00:00:51,969 --> 00:00:53,887
‫"أنا لا أريك شيئاً"‬

11
00:00:55,013 --> 00:00:57,224
‫"أنت تتخيل كل هذا يا (باري)"‬

12
00:00:58,976 --> 00:01:01,186
‫"لمَ لا أستطيع الإحساس بذراعَي وساقَي؟"‬

13
00:01:01,520 --> 00:01:03,063
‫"لأني قد بترتها"‬

14
00:01:05,440 --> 00:01:06,817
‫"أرجوك"‬

15
00:01:07,401 --> 00:01:10,821
‫"أريد رؤيتك وأنت تعيش شعور‬
‫رؤية الأشخاص الذين تحبهم..."‬

16
00:01:10,946 --> 00:01:12,447
‫"للمرة الأخيرة"‬

17
00:01:15,784 --> 00:01:17,160
‫"(جون)"‬

18
00:01:17,786 --> 00:01:21,206
‫"يا إلهي، يا إلهي، (جون)"‬

19
00:01:39,850 --> 00:01:43,729
‫"يحتاج العالم إلى معرفة‬
‫ما يفعله هذا الأستوديو بإنتاجه لهذا الفيلم"‬

20
00:01:44,271 --> 00:01:48,275
‫"إنهم يثيرون المشاعر بمأساة‬
‫ويرفعون من شأن قاتل"‬

21
00:01:48,400 --> 00:01:50,402
‫"لن أسمح بحدوث ذلك"‬

22
00:01:51,945 --> 00:01:53,530
‫وهناك كل هذه التعليقات‬

23
00:01:54,114 --> 00:01:56,908
‫- انظر إليها، كلها إيجابية‬
‫- هل ترى؟ الأمر يجدي نفعاً‬

24
00:01:57,034 --> 00:02:00,412
‫أجل، هذه طريقة مثيرة جداً للاهتمام‬
‫لإنهاء حياتك يا (جين)‬

25
00:02:00,954 --> 00:02:05,417
‫أنا جاد، لم أفكر في الأمر من قبل‬
‫ولكنه مثل...‬

26
00:02:05,584 --> 00:02:08,420
‫قررت سلوك الطريق الشريف‬

27
00:02:08,545 --> 00:02:11,256
‫كل ما أحاول فعله هو حماية ذكراها‬

28
00:02:11,757 --> 00:02:13,342
‫سأخبرك بما تفعله بهذا‬

29
00:02:13,467 --> 00:02:16,470
‫أنت تظهرهم على حقيقتهم الحقيرة‬
‫وذلك ما تفعله الآن‬

30
00:02:17,262 --> 00:02:18,639
‫أجل‬

31
00:02:33,236 --> 00:02:34,613
‫إنهم بانتظارك‬

32
00:02:36,448 --> 00:02:40,243
‫- من؟‬
‫- الرجال الذين سنرسلهم لقتل (فيوكس)‬

33
00:02:41,787 --> 00:02:45,666
‫- القتلة الأربعة الأكثر شراسة؟‬
‫- (فوباك) كاختصار، أجل‬

34
00:02:47,167 --> 00:02:48,543
‫انتظر، هل هم حقيقيون؟‬

35
00:02:48,669 --> 00:02:50,045
‫(فرانسيسكو بويا)‬

36
00:02:50,545 --> 00:02:53,256
‫خبير أسلحة‬
‫وكان يدير عمليات لعصابة (كلاتين)‬

37
00:02:53,382 --> 00:02:55,133
‫- هذا رائع‬
‫- يُفضّل استخدام سكين‬

38
00:02:55,300 --> 00:02:57,177
‫لأنه يحب أن يكون قريباً من ضحاياه‬

39
00:02:57,302 --> 00:02:59,179
‫أجل، أنا أريده، أضفه إلى عربة التسوق‬

40
00:02:59,513 --> 00:03:03,350
‫- (كونستانتين بيرسكي)، المتفجرات‬
‫- يمكنك تفجير السيارات‬

41
00:03:03,475 --> 00:03:05,811
‫و(فيوكس) بالطبع‬
‫أجل، سيكون ذلك مضحكاً جداً‬

42
00:03:05,936 --> 00:03:07,646
‫سنثبت الديناميت على (فيوكس)‬

43
00:03:07,771 --> 00:03:09,981
‫- مثل (وايلي كايوتي)‬
‫- بالضبط‬

44
00:03:10,107 --> 00:03:11,566
‫- التالي‬
‫- (تود غير)‬

45
00:03:11,692 --> 00:03:15,070
‫كان في القوات الخاصة سابقاً‬
‫وهو مسؤول عن ٦ انقلابات‬

46
00:03:15,195 --> 00:03:17,781
‫- بل ٤ انقلابات ونصف‬
‫- لا تقلل من شأن إنجازاتك‬

47
00:03:17,906 --> 00:03:19,866
‫ما تزال تلك انقلابات كثيرة يا (تود)‬

48
00:03:20,283 --> 00:03:22,661
‫- أجل من فضلك‬
‫- (آيزيا رانسون)‬

49
00:03:22,786 --> 00:03:24,496
‫- يمكنه إتمام المهمة‬
‫- إنه قناص‬

50
00:03:24,621 --> 00:03:27,249
‫- بالطبع‬
‫- لديه ٥٠٠ قتيل مؤكداً‬

51
00:03:27,374 --> 00:03:29,042
‫بل اجعلها ٥٠١ قتيل‬

52
00:03:29,543 --> 00:03:31,670
‫حسناً، متى نتوقع إتمام هذه المهمة؟‬

53
00:03:31,795 --> 00:03:34,256
‫- قاف، نون، ياء‬
‫- ما معنى ذلك؟‬

54
00:03:34,715 --> 00:03:37,759
‫- قبل نهاية اليوم‬
‫- حسناً، قلها وحسب إذاً، حسناً؟‬

55
00:03:37,884 --> 00:03:40,721
‫لست من القوات الخاصة مثل (آيزيا رانسون) ذلك‬

56
00:03:41,763 --> 00:03:43,140
‫والآن اذهبوا‬

57
00:03:43,890 --> 00:03:45,267
‫اقضوا عليهم‬

58
00:03:45,559 --> 00:03:47,394
‫لا تتركوا شهوداً‬

59
00:03:47,853 --> 00:03:53,859
‫وقبل أن تقتلوا (فيوكس)‬
‫أخبروه بأن (نوهو هانك) فعل هذا‬

60
00:03:57,028 --> 00:03:59,906
‫يا إلهي، (جون)...‬

61
00:04:01,116 --> 00:04:02,492
‫(جون)‬

62
00:04:02,701 --> 00:04:05,120
‫(جون)، لا أريد أن تكون هذه‬
‫آخر مرة أراك فيها‬

63
00:04:06,913 --> 00:04:08,290
‫(جون)‬

64
00:04:11,793 --> 00:04:13,462
‫أحبك كثيراً‬

65
00:04:14,171 --> 00:04:16,381
‫أرجوك قل لي شيئاً‬

66
00:04:17,257 --> 00:04:20,343
‫(جون)، أرجوك قل شيئاً‬

67
00:04:21,470 --> 00:04:23,263
‫(جون)، قل لي شيئاً رجاءً‬

68
00:04:24,473 --> 00:04:26,391
‫والدك يحبك كثيراً يا (جون)‬

69
00:04:28,810 --> 00:04:30,187
‫تبّاً!‬

70
00:04:35,567 --> 00:04:36,943
‫السيد (كوسينو)‬

71
00:04:39,654 --> 00:04:41,031
‫السيد (كوسينو)‬

72
00:04:43,158 --> 00:04:44,534
‫السيد (كوسينو)!‬

73
00:04:45,786 --> 00:04:48,497
‫السيد (كوسينو)! أنا آسف جداً!‬

74
00:04:50,040 --> 00:04:52,042
‫السيد (كوسينو)، أنا آسف جداً!‬

75
00:04:52,667 --> 00:04:56,213
‫أنا آسف جداً على ما حدث‬
‫ولكني حاولت إصلاح الأمور‬

76
00:04:56,922 --> 00:05:00,091
‫كان ينبغي لي المحاولة وإصلاح الأمور‬
‫وكان يجدر بي إعطاؤك ذلك المال‬

77
00:05:00,217 --> 00:05:02,260
‫مبلغ الـ٢٥٠ ألف دولار‬

78
00:05:03,595 --> 00:05:05,597
‫٢٥٠ ألف دولار؟‬

79
00:05:07,599 --> 00:05:09,559
‫كنت أحاول إصلاح الأمور‬

80
00:05:11,019 --> 00:05:12,896
‫٢٥٠ ألف دولار؟‬

81
00:05:13,980 --> 00:05:15,357
‫آسف!‬

82
00:05:16,107 --> 00:05:17,484
‫آسف!‬

83
00:05:18,819 --> 00:05:20,195
‫لمن يا (باري)؟‬

84
00:05:20,862 --> 00:05:22,239
‫السيد (كوسينو)‬

85
00:05:23,740 --> 00:05:25,116
‫آسف جداً‬

86
00:05:25,951 --> 00:05:27,327
‫آسف جداً‬

87
00:05:39,464 --> 00:05:41,258
‫أرجوك، أطفئ هذا !‬

88
00:05:44,386 --> 00:05:48,265
‫- أطفئه!‬
‫- "(باري) أعطى (كوسينو) ٢٥٠ ألف دولار"‬

89
00:05:48,390 --> 00:05:51,893
‫آسف! أنا آسف!‬

90
00:06:05,115 --> 00:06:07,200
‫- (جين كوسينو)‬
‫- "السيد (كوسينو)"‬

91
00:06:07,325 --> 00:06:08,910
‫"أنا مسرور لأني تمكنت من الاتصال بك"‬

92
00:06:09,035 --> 00:06:12,330
‫"اسمي (مات آيسرسن)‬
‫وأنا عميل في الوكالة المتحدة للمواهب"‬

93
00:06:12,455 --> 00:06:16,084
‫أنت الذي سيساعدني‬
‫في إزالة ذلك الإعلان في (هوليوود ريبورتر)‬

94
00:06:16,418 --> 00:06:18,128
‫والمتعلق بحقارة (وورنر براذرز)‬

95
00:06:18,253 --> 00:06:21,298
‫لأنهم يحاولون كسب ربح‬
‫من جريمة قتل حبيبتي‬

96
00:06:21,882 --> 00:06:24,843
‫"لا، في الحقيقة‬
‫أتصل بك نيابة عن موكل"‬

97
00:06:24,968 --> 00:06:29,389
‫- "وهو يريد لعب دورك في ذلك الفيلم"‬
‫- لست مهتماً‬

98
00:06:29,514 --> 00:06:32,142
‫"موكلي هو (دانييل ديه لويس)"‬

99
00:06:33,768 --> 00:06:35,145
‫من فيلم (ماي ليفت فوت)؟‬

100
00:06:36,021 --> 00:06:40,275
‫"ذلك فيلم قديم جداً، ولكن أجل‬
‫الفائز بالـ(أوسكار)، (دانييل ديه لويس)"‬

101
00:06:40,400 --> 00:06:42,777
‫"يود العودة من التقاعد للعب دورك"‬

102
00:06:45,280 --> 00:06:47,782
‫أنت لست (تومي دانزا)‬
‫ولا تحاول خداعي، أليس كذلك؟‬

103
00:06:47,908 --> 00:06:51,119
‫"أنا لست (توني دانزا)‬
‫بل اسمي هو (مات آيسرسن)"‬

104
00:06:51,244 --> 00:06:54,664
‫"أنا عميل في الوكالة المتحدة للمواهب‬
‫وأود مناقشة التفاصيل معك"‬

105
00:06:54,831 --> 00:06:56,541
‫"هل أنت مهتم بذلك؟"‬

106
00:07:03,173 --> 00:07:05,717
‫- أعتقد أني متفرغ اليوم‬
‫- "رائع"‬

107
00:07:05,842 --> 00:07:10,931
‫- "ما رأيك في (توسكانا) بعد ساعة؟"‬
‫- (توسكانا)، لا، سأرسل لك الموقع‬

108
00:07:19,022 --> 00:07:21,149
‫- أجل؟‬
‫- "سيد (كوسينو)؟"‬

109
00:07:22,400 --> 00:07:24,903
‫- "سيد (كوسينو)، هل تسمعني؟"‬
‫- (سالي)؟‬

110
00:07:27,155 --> 00:07:29,699
‫- "هل أنت حي؟"‬
‫- أجل‬

111
00:07:30,200 --> 00:07:33,244
‫- "شكراً للرب"‬
‫- وأنت كذلك‬

112
00:07:33,745 --> 00:07:37,832
‫"اسمعني، أنا أحتاج إلى مساعدتك"‬

113
00:07:38,833 --> 00:07:40,210
‫أي شيء يا عزيزتي‬

114
00:07:40,543 --> 00:07:42,087
‫ولكن أين أنت؟‬

115
00:07:42,212 --> 00:07:44,923
‫أنا في (لوس أنجلوس) مع ابني‬

116
00:07:45,840 --> 00:07:48,259
‫(جون)! ابق قريباً مني!‬

117
00:07:49,260 --> 00:07:53,890
‫أجل، اسمع، نحن في المطار‬

118
00:07:54,474 --> 00:07:55,976
‫هل يمكنك المجيء واصطحابنا من هنا؟‬

119
00:07:58,311 --> 00:08:01,398
‫- الآن؟‬
‫- "أجل، ستكون تلك مساعدة كبيرة"‬

120
00:08:03,274 --> 00:08:05,527
‫لا، يجب أن أذهب إلى (توسكا)...‬

121
00:08:05,652 --> 00:08:08,488
‫لدي اجتماع ولا أستطيع تفويته‬

122
00:08:09,030 --> 00:08:10,407
‫ألا يمكنك تغيير الموعد؟‬

123
00:08:12,409 --> 00:08:13,785
‫سأخبرك باقتراح‬

124
00:08:14,452 --> 00:08:16,830
‫اذهبي إلى منزلي وسنتقابل فيه لاحقاً‬

125
00:08:17,455 --> 00:08:19,124
‫أجل، حسناً‬

126
00:08:19,457 --> 00:08:21,835
‫- هل تذكرين العنوان؟‬
‫- "أجل، أتذكره"‬

127
00:08:21,960 --> 00:08:23,503
‫- حسناً‬
‫- "حسناً، سأراك قريباً"‬

128
00:08:30,176 --> 00:08:33,471
‫حسناً، نحتاج إلى إيجاد وسيلة‬
‫للوصول إلى منزل (كوسينو)‬

129
00:08:33,596 --> 00:08:36,016
‫إنه صديقي القديم‬
‫وسنذهب لمقابلة والدك في منزله‬

130
00:08:36,141 --> 00:08:41,229
‫حسناً؟ وحالما نعثر عليه‬
‫ستكون الأمور بخير، حسناً؟‬

131
00:08:41,771 --> 00:08:44,566
‫هيا يا (جون)، هيا‬

132
00:08:48,570 --> 00:08:49,946
‫استلمت رسالتك النصية‬

133
00:08:51,072 --> 00:08:52,657
‫ما أخبار الـ(فوباك)؟‬

134
00:08:52,782 --> 00:08:55,160
‫وصلوا قبل ساعة تقريباً‬

135
00:08:55,285 --> 00:08:57,287
‫وفقدنا الاتصال بهم‬

136
00:08:58,413 --> 00:09:02,709
‫حسناً، هل يمكنك إيجاد وسيلة للتواصل؟‬

137
00:09:03,126 --> 00:09:07,088
‫وصلنا طرد من (فيوكس) للتو‬

138
00:09:17,432 --> 00:09:20,018
‫- هذه رؤوس مقطوعة‬
‫- لا نعرف ذلك بعد‬

139
00:09:25,815 --> 00:09:27,192
‫إنه رأس‬

140
00:09:27,859 --> 00:09:30,236
‫أستطيع إيجاد قاتلين شرسين آخرين‬

141
00:09:30,361 --> 00:09:32,947
‫لا ينمو مقاتلو (فوباك) الشرسين‬
‫من الأرض مثل النعنع، حسناً؟‬

142
00:09:33,615 --> 00:09:34,991
‫إنه رأس آخر‬

143
00:09:35,283 --> 00:09:39,370
‫سأذهب وحدي وأثأر لـ(فوباك)...‬

144
00:09:39,496 --> 00:09:41,831
‫حقاً؟ هل ستذهب في مهمة انتحارية يا (فال)؟‬

145
00:09:41,956 --> 00:09:44,584
‫أنا أحتاج إليك، حسناً؟‬
‫أنت نظام الدعم الخاص بي‬

146
00:09:44,709 --> 00:09:47,128
‫- لمَ ما أزال أفتح هذه الصناديق؟‬
‫- حمداً للرب‬

147
00:09:48,963 --> 00:09:50,340
‫(آيزيا)!‬

148
00:09:51,132 --> 00:09:55,470
‫تبّاً! وحتى في موته يبدو جذاباً‬

149
00:09:56,554 --> 00:09:59,808
‫هل تسمح لي باقتراح؟‬
‫أظن أن إخراج الوحوش من المنزل‬

150
00:09:59,933 --> 00:10:01,726
‫أكثر أهمية من المنزل‬

151
00:10:03,019 --> 00:10:06,523
‫أتعرف؟ أتعرف أمراً؟ أنت محق‬

152
00:10:06,898 --> 00:10:09,651
‫سحقاً لذلك المنزل‬
‫إنه لا يعني شيئاً بالنسبة إلينا‬

153
00:10:09,859 --> 00:10:11,945
‫لنهتم بهذه المسألة بأنفسنا‬

154
00:10:14,114 --> 00:10:15,490
‫لنذهب‬

155
00:10:20,453 --> 00:10:24,874
‫أعرف أن ما شهدتما عليه مبكراً اليوم‬
‫كان مثيراً للاستياء‬

156
00:10:25,083 --> 00:10:26,459
‫هل ذلك صحيح؟‬

157
00:10:28,086 --> 00:10:29,462
‫ما الذي أثار استياءكما فيه؟‬

158
00:10:32,090 --> 00:10:35,093
‫- عندما قطعت رؤوسهم‬
‫- فهمت‬

159
00:10:35,510 --> 00:10:39,639
‫عصابة (ريفن) مجموعة فنانين بالدماء‬

160
00:10:39,764 --> 00:10:42,058
‫نحن همجيون من الوقت المعاصر‬

161
00:10:42,183 --> 00:10:45,228
‫وصلصالنا هو قلوب أعدائنا النابضة‬

162
00:10:45,353 --> 00:10:48,022
‫أجل، أخبرتنا بذلك عدة مرات‬

163
00:10:49,190 --> 00:10:51,985
‫صحيح، ولكن ألا يختلف الأمر‬
‫عندما أقولها عوضاً عنك؟‬

164
00:10:52,110 --> 00:10:53,486
‫- ذلك صحيح‬
‫- أجل‬

165
00:10:54,779 --> 00:10:56,573
‫تباً، حسناً‬

166
00:10:57,282 --> 00:10:59,909
‫كان يجدر بي التفكير في الأمر أكثر‬

167
00:11:02,662 --> 00:11:04,038
‫هل تسمح لي باقتراح؟‬

168
00:11:04,956 --> 00:11:06,332
‫المرة القادمة التي نقبض فيها على أعداء‬

169
00:11:06,457 --> 00:11:09,169
‫أقترح أن أقوم أنا أو أي رجل من العصابة‬
‫باصطحاب السيدتين لتناول وجبة طعام‬

170
00:11:09,294 --> 00:11:11,171
‫حتى لا تكونا هنا‬
‫عندما تحدث مثل تلك الأمور‬

171
00:11:11,754 --> 00:11:14,716
‫رائع، تلك فكرة جميلة‬
‫ستتناولان وجبة لذيذة‬

172
00:11:14,924 --> 00:11:18,052
‫وعندما تعودان إلى هنا، سيكون المنزل نظيفاً‬

173
00:11:18,678 --> 00:11:20,680
‫ولكن ذلك كان هجوماً مباغتاً‬

174
00:11:20,805 --> 00:11:23,474
‫لا أحاول التصرف وكأني لا أهتم‬
‫ولكن بجدية، ما خطتنا لهم؟‬

175
00:11:23,600 --> 00:11:24,976
‫أفهم ذلك، صحيح‬

176
00:11:25,685 --> 00:11:28,479
‫ما رأيك باستخدام سماعات‬
‫صوت تحجب الضجة؟‬

177
00:11:31,900 --> 00:11:33,484
‫يمكنك مشاهدة فيلم‬

178
00:11:34,986 --> 00:11:37,030
‫كانوا يصرخون بصوت عال‬

179
00:11:37,822 --> 00:11:39,949
‫يمكنك زيادة درجة الصوت‬

180
00:11:40,575 --> 00:11:43,286
‫وإن كان فيلم (فاست آند فيوريوس)‬
‫فلن تسمع شيئاً‬

181
00:11:44,204 --> 00:11:46,831
‫لن يحجب ذلك‬
‫صوت قطع رؤوس بعض الرجال‬

182
00:11:47,332 --> 00:11:49,542
‫شاهد جزء الطائرات التي على المدرج‬

183
00:11:49,667 --> 00:11:52,378
‫شاهدته في دار السينما‬
‫واستمرت أذناي بالرنين لأيام‬

184
00:11:52,503 --> 00:11:54,631
‫هل كان ذلك جزء (طوكيو دريفت)؟‬
‫هل كان جزء (ليل باواو)؟‬

185
00:11:54,756 --> 00:11:56,716
‫لا، إنه الجزء السادس‬
‫والذي صدر في سنة ٢٠١٣‬

186
00:11:56,841 --> 00:11:58,718
‫- الجزء السادس؟ لم أشاهده بعد‬
‫- إنه الجزء الذي يخرج فيه (توريدو)‬

187
00:11:58,843 --> 00:12:02,305
‫- ويقف أمام الطائرة وهي تحترق‬
‫- لا يهم، كل الأجزاء صاخبة‬

188
00:12:02,430 --> 00:12:04,307
‫يجب أن تستخدم مكبرات صوت ممتازة‬
‫إن أردت أن تنجح في ذلك‬

189
00:12:04,432 --> 00:12:05,934
‫مع مكبرات صوت أو لا‬

190
00:12:06,059 --> 00:12:07,518
‫- صوت الفيلم أعلى‬
‫- حسناً، اسمعوا‬

191
00:12:07,644 --> 00:12:10,897
‫كفوا عن التحدث عن هذا الفيلم الرديء‬
‫والذي اسمه (فاست آند فيوريوس)‬

192
00:12:11,022 --> 00:12:13,107
‫ما صلته بما يحدث هنا؟‬

193
00:12:13,650 --> 00:12:16,611
‫حسناً؟ هذه مسألة جادة‬
‫ومسألة حب مديرنا لزوجته‬

194
00:12:16,736 --> 00:12:18,112
‫ذلك أهم شيء هنا‬

195
00:12:20,865 --> 00:12:24,077
‫ما أزال أظن أننا نستطيع توقيت الأمر‬
‫لإخراجهما من المنزل‬

196
00:12:24,202 --> 00:12:26,663
‫لتناول وجبة لذيذة أثناء مواجهاتنا‬

197
00:12:45,974 --> 00:12:48,351
‫(جين كوسينو)؟ أنا (مات آيسرسن)‬

198
00:12:48,518 --> 00:12:50,228
‫تظاهر بعدم معرفتك لي‬

199
00:12:56,776 --> 00:12:58,695
‫(دانييل) لم يشعر بالحماس‬
‫للعب دور منذ سنوات عديدة‬

200
00:12:58,820 --> 00:13:01,489
‫تظاهر وكأنك تتحدث عبر الهاتف‬

201
00:13:09,706 --> 00:13:12,333
‫(دانييل) أحب شخصيتك المعقدة كثيراً‬

202
00:13:12,875 --> 00:13:17,672
‫الشفقة والشجاعة وشخصيتك المميزة‬
‫إنها المميزات الكاملة‬

203
00:13:17,797 --> 00:13:21,509
‫ولكن في أيامنا هذه‬
‫(دانييل) ليس كافياً لسوء الحظ‬

204
00:13:21,843 --> 00:13:24,929
‫ولذلك نحتاج إلى اسم مشهور آخر‬
‫للعب دور (بيركمن)‬

205
00:13:25,054 --> 00:13:28,891
‫هل تخبرني بأن (دانييل)‬
‫لا يمكنه إنتاج فيلم؟‬

206
00:13:29,017 --> 00:13:31,311
‫ليس فيلماً سينمائياً‬
‫بل ربما فيلماً هاتفياً‬

207
00:13:31,436 --> 00:13:34,272
‫ولكني أظن أن هذه القصة كبيرة‬

208
00:13:34,397 --> 00:13:36,733
‫- إنها ليست بسيطة‬
‫- أجل، صحيح‬

209
00:13:36,858 --> 00:13:39,444
‫ولدي موكل يريد لعب دور (باري)‬

210
00:13:40,320 --> 00:13:41,696
‫(مارك وولبيرغ)‬

211
00:13:41,988 --> 00:13:43,364
‫(مارك وولبيرغ)؟‬

212
00:13:44,657 --> 00:13:46,034
‫هل تمزح معي؟‬

213
00:13:46,492 --> 00:13:48,411
‫ناقشنا هذا مع قسم التسويق لدينا‬

214
00:13:48,536 --> 00:13:50,163
‫وإن ضممنا (مارك) إلى الفيلم‬

215
00:13:50,288 --> 00:13:52,582
‫ستقام منافسات عطاء بين الأستوديوهات غداً‬

216
00:13:54,334 --> 00:13:58,296
‫ستكون هذه طريقة جيدة‬
‫لنشر قصة (جانيس) في العالم‬

217
00:13:58,421 --> 00:14:00,298
‫- أجل وذلك ما نأمله ولكن...‬
‫- أجل‬

218
00:14:00,465 --> 00:14:02,383
‫لدينا مشكلة مع (مارك)‬

219
00:14:02,884 --> 00:14:04,677
‫هو لا يريد لعب دور قاتل رجال شرطة‬

220
00:14:05,053 --> 00:14:07,930
‫وبما أن (بيركمن)‬
‫الذي قتل حبيبتك فعل ذلك‬

221
00:14:08,056 --> 00:14:09,432
‫فهو يرفض الدور‬

222
00:14:12,643 --> 00:14:15,938
‫اسمعني، (باري) شخص معقد جداً‬

223
00:14:16,105 --> 00:14:18,024
‫ولكن روحه متعاطفة‬

224
00:14:18,608 --> 00:14:21,861
‫إنه يحب شخصيتي كثيراً‬

225
00:14:21,986 --> 00:14:26,574
‫لدرجة أن ذلك دفعه لفعل أشياء غبية‬
‫مثل قتل حبيبتي‬

226
00:14:26,783 --> 00:14:31,162
‫- حقاً؟ لأن (مارك) قلق من كونه شريراً‬
‫- أجل‬

227
00:14:33,456 --> 00:14:37,210
‫ولكن كان يائساً جداً‬
‫للحصول على شخصية أبوية‬

228
00:14:39,295 --> 00:14:41,005
‫سيتفهم (مارك) ذلك‬

229
00:14:41,130 --> 00:14:43,383
‫و(دانييل) سيعرف ما سيفعله بشخصيتي تماماً‬

230
00:14:43,508 --> 00:14:45,760
‫رباه، سيكون بارعاً‬

231
00:14:46,928 --> 00:14:50,765
‫الأمر أكثر بكثير مما يعرفه الناس‬

232
00:14:51,516 --> 00:14:54,435
‫ما تظن أنك رأيته وما تظن أنك سمعته‬

233
00:14:54,560 --> 00:14:57,230
‫ما تلك إلاّ البداية‬

234
00:14:58,064 --> 00:15:01,401
‫هذه ليست قصة رجل صالح وشرير‬

235
00:15:02,110 --> 00:15:04,153
‫بل هي أعمق من ذلك‬

236
00:15:04,278 --> 00:15:05,655
‫أعمق بكثير‬

237
00:15:07,281 --> 00:15:09,909
‫(مارك) يريد هذا الدور‬
‫قبل أن نعرضه على السوق‬

238
00:15:10,034 --> 00:15:14,080
‫ولذلك هو مستعد للعمل كمنتج‬
‫وأي شيء ليضمنه له‬

239
00:15:14,205 --> 00:15:16,707
‫- ما رأيك في مقابلته؟‬
‫- هل سيأتي إلى هنا؟‬

240
00:15:16,833 --> 00:15:19,961
‫الغابة؟ لا، إنه يخاف من الغابة كثيراً‬

241
00:15:20,169 --> 00:15:24,340
‫يود مقابلتك في فندق (فوز سيزونز)‬
‫في (بيفرلي هيلز)‬

242
00:16:07,425 --> 00:16:09,093
‫حسناً، هيا، هيا، أحسنت‬

243
00:16:09,218 --> 00:16:13,139
‫- أجل، كلي طعامك، كلي طعامك‬
‫- هيا ضعها، هيا‬

244
00:16:14,515 --> 00:16:17,101
‫١، ٢، ٣‬

245
00:16:24,525 --> 00:16:25,902
‫ما كان ذلك؟‬

246
00:16:26,068 --> 00:16:27,445
‫ما ذلك؟‬

247
00:16:28,154 --> 00:16:29,530
‫حسناً، جهز الصاروخ التالي‬

248
00:16:29,822 --> 00:16:31,199
‫كان هو وحسب، واحد فقط‬

249
00:16:31,574 --> 00:16:33,367
‫هل ظننت أننا سنصيب الهدف‬
‫من المحاولة الأولى؟‬

250
00:16:33,493 --> 00:16:35,745
‫هذه باهظة الثمن وأنا أفكر في الميزانية‬

251
00:16:35,870 --> 00:16:38,164
‫- أيها الأوغاد!‬
‫- تباً! تباً!‬

252
00:16:38,289 --> 00:16:40,708
‫حسناً، هيا لنذهب، لنذهب‬
‫ذلك لم ينجح، هيا بنا‬

253
00:16:40,833 --> 00:16:42,627
‫لا، لا، لنذهب‬

254
00:16:43,252 --> 00:16:44,837
‫شكراً، شكراً‬

255
00:17:17,078 --> 00:17:20,498
‫- "أخبرهم بالانسحاب!"‬
‫- لمَ تطلق الصواريخ على منزلي؟‬

256
00:17:20,665 --> 00:17:24,252
‫- "أخبرهم بالانسحاب"‬
‫- هل تظن أنك ستفلت مني بتلك السهولة؟‬

257
00:17:24,460 --> 00:17:28,631
‫- "قتلت سائقي"‬
‫- أجل، وأنت التالي أيها الوغد‬

258
00:17:29,006 --> 00:17:32,593
‫"رباه، تباً! تباً! تباً!"‬

259
00:17:37,890 --> 00:17:39,267
‫"يا إلهي!"‬

260
00:18:46,751 --> 00:18:48,294
‫تبّاً!‬

261
00:18:55,718 --> 00:18:57,094
‫اللعنة!‬

262
00:18:59,263 --> 00:19:00,640
‫"سجل هدفاً!"‬

263
00:19:02,558 --> 00:19:05,186
‫"أخذها منه وها هي في الهواء!"‬

264
00:19:06,145 --> 00:19:08,856
‫"يُفترض بذلك الهدف‬
‫أن يجعل فريق (بيتسبيرغ) هو الفائز"‬

265
00:19:08,981 --> 00:19:10,566
‫"مرحباً بعودتكم جميعاً"‬

266
00:19:10,691 --> 00:19:14,153
‫"نحن نلقي نظرة اليوم‬
‫على بعض المباريات السابقة في الرابطة"‬

267
00:19:14,403 --> 00:19:17,573
‫"والآن لنركز على المباراة المهمة‬
‫التالية والقادمة"‬

268
00:19:17,698 --> 00:19:19,950
‫"(بوسطن) ضد (لوس أنجلوس)"‬

269
00:19:20,076 --> 00:19:24,747
‫"أنا هنا في الأستوديو مع (مات) و(شون)‬
‫ومن هذه الخطوط الجانبية مباشرة"‬

270
00:19:24,872 --> 00:19:26,666
‫- "أيها السيدان، ماذا..."‬
‫- تباً‬

271
00:19:37,051 --> 00:19:38,427
‫لا‬

272
00:19:49,730 --> 00:19:52,316
‫- "(مات)، ما رأيك؟"‬
‫- "أنت محق يا (شون)"‬

273
00:19:57,947 --> 00:20:01,575
‫- مرحباً، أعتقد أن صديقي هنا‬
‫- أجل، ها هو‬

274
00:20:01,701 --> 00:20:04,328
‫- لقد وصل!‬
‫- حسناً، شكراً يا آنسة (فيبي)‬

275
00:20:04,453 --> 00:20:06,247
‫- على السماح لي باستخدام هاتفك‬
‫- لا مشكلة‬

276
00:20:06,372 --> 00:20:07,748
‫خذ، لا أريد هذا‬

277
00:20:12,128 --> 00:20:15,047
‫- أعطيتنا صاروخاً واحداً فقط‬
‫- أخبرتنا بأن نهتم بالميزانية‬

278
00:20:15,214 --> 00:20:17,133
‫أجل، كنت أتحدث عن لوازم المكتب‬

279
00:20:17,717 --> 00:20:19,093
‫فهمت‬

280
00:20:19,468 --> 00:20:21,679
‫هذه الحرب على (فيوكس) دخلت مرحلة جديدة‬

281
00:20:21,804 --> 00:20:23,264
‫وماذا سنسمي هذه المرحلة؟‬

282
00:20:23,389 --> 00:20:26,308
‫مرحلة "أعطوا (فيوكس) ما يريده"‬

283
00:20:26,684 --> 00:20:28,811
‫ولكن (باري) قد يكون في أي مكان في العالم‬

284
00:20:33,023 --> 00:20:35,067
‫حسناً، يعلم أستاذ التمثيل موقعه‬

285
00:20:36,026 --> 00:20:37,403
‫اذهبوا إلى منزله‬

286
00:20:37,778 --> 00:20:39,155
‫ضعوا كيساً فوق رأسه وأحضروه إلي‬

287
00:20:43,409 --> 00:20:44,785
‫سيد (كوسينو)!‬

288
00:20:46,579 --> 00:20:49,039
‫سيد (كوسينو)، مرحباً!‬

289
00:20:50,249 --> 00:20:53,002
‫اللعنة! قلت إنك ستكون هنا!‬

290
00:20:53,794 --> 00:20:55,171
‫تباً!‬

291
00:20:56,172 --> 00:20:59,049
‫- متى سيصل أبي إلى هنا؟‬
‫- لا أعرف، حسناً؟‬

292
00:21:00,009 --> 00:21:01,552
‫هل يمكنك محاولة الاتصال مجدداً؟‬

293
00:21:01,677 --> 00:21:03,846
‫اسمع، أنا فقط...‬

294
00:21:04,764 --> 00:21:06,307
‫السيد (كوسينو) سيصل إلى هنا قريباً‬

295
00:21:06,432 --> 00:21:10,311
‫وثم سيصل والدك أيضاً‬
‫وبعدما ينتهيان من الكلام‬

296
00:21:10,811 --> 00:21:13,439
‫سنكون معاً كعائلة، حسناً؟‬

297
00:21:14,315 --> 00:21:17,193
‫وثم ماذا سنفعل؟‬

298
00:21:17,359 --> 00:21:19,278
‫سنستمر فيما نفعله‬

299
00:21:33,334 --> 00:21:36,587
‫أمي، تبدين وكأنك ستبكين‬

300
00:21:40,466 --> 00:21:41,842
‫تباً !‬

301
00:21:59,193 --> 00:22:00,569
‫ابق هنا، حسناً؟‬

302
00:22:32,601 --> 00:22:34,353
‫مرحباً يا سيدي‬

303
00:22:34,645 --> 00:22:36,856
‫سيدي، مرحباً، أنا...‬

304
00:22:37,940 --> 00:22:40,192
‫أنا وابني...‬

305
00:22:40,317 --> 00:22:43,946
‫أريد تسليم نفسي‬

306
00:22:44,196 --> 00:22:46,532
‫اسمي هو (سالي ريد) وأنا...‬

307
00:22:46,657 --> 00:22:48,033
‫عمّ تتحدثين يا سيدتي؟‬

308
00:23:00,129 --> 00:23:01,505
‫هل تريدين قول شيء ما لي؟‬

309
00:23:03,007 --> 00:23:04,383
‫لا‬

310
00:23:05,885 --> 00:23:07,928
‫حسناً، طاب يومك‬

311
00:23:20,482 --> 00:23:26,196
‫- أمي! أمي!‬
‫- لا بأس، لا بأس‬

312
00:23:34,580 --> 00:23:36,707
‫(مارك) متحمس جداً لهذا الاجتماع‬

313
00:23:36,832 --> 00:23:39,376
‫أي اتجاه؟ هذا الاتجاه‬

314
00:23:39,835 --> 00:23:41,253
‫- هل أنت متوتر؟ تبدو متوتراً‬
‫- متوتر قليلاً‬

315
00:23:41,378 --> 00:23:45,049
‫لا تتوتر، أنا جاد، هو لا يحب التوتر‬

316
00:23:46,425 --> 00:23:48,093
‫- حسناً‬
‫- لا يحب التوتر‬

317
00:23:48,218 --> 00:23:49,595
‫(مارك)؟ أنا (مات)‬

318
00:23:51,096 --> 00:23:52,973
‫(مارك)؟ أحضرت (جين) معي‬

319
00:24:00,606 --> 00:24:04,860
‫أتريد أن تخبرنا لمَ أعطاك (باري بيركمن)‬
‫مبلغ ٢٥٠ ألف دولار يا (جين)؟‬

320
00:24:09,448 --> 00:24:13,827
‫- لم أطلب ذلك المال أبداً‬
‫- لمَ لم تذكره لنا؟‬

321
00:24:15,454 --> 00:24:18,082
‫لأن لا شخص كان يهتم بي‬
‫وعندما أصبحتم مهتمين بي أخيراً‬

322
00:24:18,207 --> 00:24:20,501
‫كنت قد أنفقت بعضاً منه سلفاً‬

323
00:24:23,629 --> 00:24:27,424
‫لا تعرفون الضغط الذي تعرضت له‬
‫والتوتر الذي كنت أشعر به‬

324
00:24:27,549 --> 00:24:30,052
‫- ألقاني في صندوق سيارة، أنا...‬
‫- هل أطلقت النار على ابنك‬

325
00:24:30,177 --> 00:24:33,430
‫لأنه اكتشف أن منزله قد تم شراؤه‬
‫بأموال مخدرات شيشانية؟‬

326
00:24:33,973 --> 00:24:36,141
‫ذلك جنون‬

327
00:24:37,184 --> 00:24:40,312
‫(ليو)، بحقك، لا يمكنك تصديق ذلك‬

328
00:24:40,437 --> 00:24:42,815
‫لم تخبرني أبداً بإجابة صريحة عن المال‬

329
00:24:43,482 --> 00:24:44,858
‫لقد غيرت قصتك‬

330
00:24:45,943 --> 00:24:49,905
‫لماذا تخبر الجميع بأن (باري) متعاطف؟‬

331
00:24:51,198 --> 00:24:54,702
‫- لن أقول شيئاً كذلك أبداً‬
‫- لم يكن ذلك ما أخبرتني به‬

332
00:24:56,453 --> 00:24:58,372
‫- من أنت؟‬
‫- آسف‬

333
00:24:58,497 --> 00:25:00,332
‫أنا (براد)، أنا ممثل‬

334
00:25:00,582 --> 00:25:03,002
‫كنت في حصتك لروايات (شيكسبير)‬
‫في سنة ٢٠٠٤‬

335
00:25:03,127 --> 00:25:05,921
‫مثلت مشهداً من "زوجات (وندسور) المرحات"‬

336
00:25:06,046 --> 00:25:11,593
‫المحققة (موس) قتلت فرد عصابة شيشاني‬
‫في مسرحك حيث عثروا على أموال المخدرات‬

337
00:25:12,428 --> 00:25:13,804
‫كشفت أمرك‬

338
00:25:14,722 --> 00:25:16,640
‫ولذلك دعوتها إلى كوخك‬

339
00:25:16,765 --> 00:25:20,561
‫حيث استدعيت (باري)‬
‫وهو رجل تزعم أنه سينفذ كل أوامرك‬

340
00:25:20,728 --> 00:25:22,104
‫وقام بقتلها‬

341
00:25:23,647 --> 00:25:26,233
‫- ذلك مقزز‬
‫- وعندما وجدنا جثتها‬

342
00:25:26,358 --> 00:25:29,028
‫كنت هناك مع (باري)‬
‫وسفاح إجرامي شيشاني‬

343
00:25:29,153 --> 00:25:31,822
‫معروف بلقب الغراب‬

344
00:25:33,115 --> 00:25:36,410
‫- ليس شخصاً حقيقياً حتى‬
‫- نعرف أنه حقيقي‬

345
00:25:38,412 --> 00:25:39,788
‫هذا جنون‬

346
00:25:41,248 --> 00:25:44,126
‫أنتم تعرفونني، ماذا...‬

347
00:25:45,210 --> 00:25:46,587
‫(جين)‬

348
00:25:48,422 --> 00:25:49,965
‫أنت ممثل ماهر‬

349
00:26:22,706 --> 00:26:24,083
‫(سالي ريد)‬

350
00:26:30,923 --> 00:26:32,299
‫رائع‬

351
00:27:29,648 --> 00:27:33,402
‫(سالي)، (سالي)، أنا بخير‬

352
00:27:34,278 --> 00:27:35,737
‫أنا آسف لأني لم أعاود الاتصال بك‬

353
00:27:35,863 --> 00:27:37,364
‫"مرحباً"‬

354
00:27:37,656 --> 00:27:40,284
‫لدي شخصان يودان إبلاغك بتحيتهما‬

355
00:27:42,077 --> 00:27:45,289
‫قولي مرحباً، قوليها!‬

356
00:27:45,581 --> 00:27:47,791
‫- أبي! تعال وخذنا من هنا!‬
‫- (باري)، أنقذنا‬

357
00:27:49,126 --> 00:27:50,502
‫سأرسل إليك العنوان‬

358
00:27:51,295 --> 00:27:53,422
‫تعال بسرعة إن أردت رؤية عائلتك مجدداً‬

359
00:28:11,190 --> 00:28:13,650
‫"لديك مستقبل كبير في جهة اليسار"‬

360
00:28:13,775 --> 00:28:16,987
‫"و٣ آخرون مع لاعبي الهجوم يميناً"‬

361
00:28:17,529 --> 00:28:20,699
‫"الظهير العداء (دونوفان)‬
‫يصطف إلى يسار تلك المجموعة"‬

362
00:28:20,824 --> 00:28:23,410
‫"لا تتفاجأوا إن رأينا تمريرة إلى مستقبل الآن"‬

363
00:28:23,535 --> 00:28:25,704
‫"فريق (لوس أنجلوس) يفعل ذلك‬
‫بين فترة وأخرى"‬

364
00:28:25,829 --> 00:28:30,334
‫"الكرة في الداخل و(إيفنز) ينظر إليها‬
‫إنه يتظاهر! ها نحن ذا!"‬

365
00:28:30,500 --> 00:28:32,961
‫"تمريرة يسارية رائعة إلى (دونوفان)"‬

366
00:28:33,086 --> 00:28:35,297
‫"اللاعب المبتدئ يعرقل (غالينز)"‬

367
00:28:35,422 --> 00:28:39,218
‫"ومجموعة من اللاعبين الآخرين‬
‫يهرولون بسرعة إلى جهة اليسار"‬

368
00:28:39,343 --> 00:28:41,637
‫"للإحاطة بلاعبي دفاع (بوسطن)!"‬

369
00:28:41,762 --> 00:28:44,014
‫- "انظروا إليهم!"‬
‫- "(دونوفان) ما يزال واقفاً"‬

370
00:28:44,139 --> 00:28:46,183
‫"ويستخدم زملاءه كدرع"‬

371
00:28:46,308 --> 00:28:50,812
‫"ولكن تم إيقافه‬
‫بسبب لاعب دفاع (بوسطن)، (ماكراكن)"‬

372
00:28:50,938 --> 00:28:54,107
‫"في الخط الـ٢٢"‬

373
00:28:54,608 --> 00:28:59,446
‫"يا لها من مباراة من فريق (لوس أنجلوس)‬
‫ظننا أن العلم الأبيض سيرفرف الآن"‬

374
00:28:59,571 --> 00:29:02,157
‫"ولكن (روسيس) قام بتمريرة لمستقبل"‬

375
00:29:02,282 --> 00:29:04,618
‫"وانطلت الخدعة على فريق (بوسطن)‬
‫بشكل غير معهود"‬

376
00:29:04,743 --> 00:29:08,121
‫"وعادة يكون هناك لاعب ظهير‬
‫يلعب دور جاسوس"‬

377
00:29:08,247 --> 00:29:10,123
‫"للاعبي الهجوم في هذه الحالات"‬

378
00:29:10,249 --> 00:29:12,459
‫"ولكن (بوسطن) أرسلته خلف (إيفنز)"‬

379
00:29:12,584 --> 00:29:16,088
‫"وذلك يجعل الاثنين الآخرين مسؤولين‬
‫عن بقية مستقبلي فريق (لوس أنجلوس)"‬

380
00:29:16,213 --> 00:29:19,883
‫"وذلك يسمح لـ(دونوفان) بالجري بحرية‬
‫للحصول على ميزة كبيرة"‬

381
00:29:20,008 --> 00:29:22,886
‫"إن لاحظ (ماكراكن) هذه الخطة في وقت متأخر"‬

382
00:29:23,053 --> 00:29:27,182
‫"لرأينا ٦ نقاط على لوحة النتائج‬
‫لصالح فريق (لوس أنجلوس)"‬

383
00:29:27,307 --> 00:29:30,602
‫"فريق (لوس أنجلوس)‬
‫في نطاق منطقة الهدف الآن"‬

384
00:29:30,727 --> 00:29:32,896
‫"ولكنه خارج المنطقة الحمراء أيضاً"‬

385
00:29:33,021 --> 00:29:36,149
‫تمت الترجمة بواسطة شركة (ترجمة) المتحدة‬
‫عمّان - الأردن‬

