﻿1
00:00:33,742 --> 00:00:36,036
‫- ماذا؟‬
‫- "أريد أن نتحدث"‬

2
00:00:36,161 --> 00:00:37,996
‫لماذا؟ هل نفدت من عندك الصواريخ؟‬

3
00:00:38,288 --> 00:00:41,500
‫"أريد أن أقدم لك عرضاً‬
‫كعربون سلام"‬

4
00:00:41,667 --> 00:00:43,877
‫لست مهتماً بإرساء السلام معك يا (هانك)‬

5
00:00:44,002 --> 00:00:45,837
‫"أستطيع أن آتيك بـ(باري)"‬

6
00:00:46,964 --> 00:00:50,259
‫- أحضره إليّ‬
‫- "لا، أريد منك المجيء إلى شركتي"‬

7
00:00:50,467 --> 00:00:54,221
‫تباً لك يا (هانك)!‬
‫تريد أن آتي إلى شركتك كي ترديني!‬

8
00:00:54,388 --> 00:00:56,306
‫من تظنني؟ أتظنني مثلك؟‬

9
00:00:56,431 --> 00:00:58,350
‫"إنه في طريقه إلى هنا الآن، مفهوم؟"‬

10
00:00:58,475 --> 00:01:00,894
‫- سأغلق الخط في وجهك يا (هانك)‬
‫- "لا، لا، لا"‬

11
00:01:01,019 --> 00:01:03,355
‫"انظر، انظر، أتراها؟"‬

12
00:01:04,815 --> 00:01:07,067
‫"هذه حبيبته (سالي ريد)"‬

13
00:01:07,734 --> 00:01:10,320
‫"وثمة هذا الصبي الصغير"‬

14
00:01:13,532 --> 00:01:15,158
‫أهذا ابنه؟‬

15
00:01:15,617 --> 00:01:19,079
‫"هذا صحيح‬
‫سيكون هنا في أي لحظة"‬

16
00:01:20,455 --> 00:01:22,374
‫أنا قادم‬

17
00:01:41,727 --> 00:01:45,272
‫أتيتِ إلى (لوس أنجلوس) بحثاً عنه، صحيح؟‬

18
00:01:48,817 --> 00:01:50,235
‫دعيني أخمن‬

19
00:01:51,862 --> 00:01:53,572
‫كانت حالتك سيئة‬

20
00:01:54,698 --> 00:01:59,453
‫وشعرتِ بأنه الشخص الوحيد‬
‫القادر على مساعدتك؟‬

21
00:02:05,917 --> 00:02:07,294
‫أتمنى لك التوفيق‬

22
00:02:09,254 --> 00:02:10,714
‫أعني ذلك‬

23
00:02:11,548 --> 00:02:12,924
‫(هانك)؟‬

24
00:02:17,429 --> 00:02:19,097
‫ماذا سيحل بنا؟‬

25
00:02:21,767 --> 00:02:23,685
‫القرار ليس بيدي‬

26
00:02:33,195 --> 00:02:36,239
‫"أخيراً حصل لي ذلك"‬

27
00:02:36,365 --> 00:02:38,241
‫"أمام ناظري"‬

28
00:02:38,367 --> 00:02:40,744
‫- "ولا أستطيع إخفاء ذلك"‬
‫- أسلحة‬

29
00:02:40,869 --> 00:02:43,664
‫- حسناً، أي نوع منها؟‬
‫- "أخيراً، حصل لي..."‬

30
00:02:44,081 --> 00:02:50,253
‫"سيكون ذلك لتعبري لي عن مشاعرك"‬

31
00:02:50,587 --> 00:02:53,924
‫"أكثر من الكلمات"‬

32
00:02:54,049 --> 00:03:00,430
‫"هذا كل ما عليك فعله‬
‫ليتحقق الأمر"‬

33
00:03:00,806 --> 00:03:04,685
‫"حينئذ لن تضطري لقول..."‬

34
00:03:22,994 --> 00:03:26,415
‫{\an8}"سيكون هذا البيان مختصراً‬
‫مع تكشف هذه المعلومات الجديدة"‬

35
00:03:26,623 --> 00:03:29,000
‫{\an8}- "سنعيد فتح قضية مقتل (جانيس موس)"‬
‫- "المدعي العام يعيد فتح قضية (جانيس)"‬

36
00:03:30,168 --> 00:03:33,755
‫{\an8}"لدينا الآن ما يدفعنا للاعتقاد‬
‫بأن (جين كوسينو) كان متورطاً"‬

37
00:03:34,131 --> 00:03:36,341
‫كنا نتحدث عن فيلم، ليس إلا‬

38
00:03:36,466 --> 00:03:38,760
‫"سأفسح المجال لوالد (جانيس) ليتكلم الآن"‬

39
00:03:39,511 --> 00:03:44,599
‫{\an8}"يؤلمني قول هذا‬
‫لأن الرجل خدعني"‬

40
00:03:46,268 --> 00:03:48,854
‫{\an8}"لكنني أعتقد من صميم قلبي‬
‫أن (جين كوسينو)"‬

41
00:03:48,979 --> 00:03:51,940
‫{\an8}"قد تلاعب بـ(باري بيركمن) لقتل ابنتي"‬

42
00:03:52,065 --> 00:03:56,194
‫"على مر السنوات الثماني الأخيرة‬
‫لم يكن مختبئاً، بل كان هارباً"‬

43
00:03:56,903 --> 00:04:00,824
‫{\an8}"وغروره أرجعه إلى (لوس أنجلوس)‬
‫وأوقع به"‬

44
00:04:00,949 --> 00:04:02,409
‫"ما أريده"‬

45
00:04:03,201 --> 00:04:05,036
‫"وما أردته دائماً"‬

46
00:04:05,746 --> 00:04:07,789
‫"هو العدالة لـ(جانيس)"‬

47
00:04:15,255 --> 00:04:18,216
‫أمي، أرجوك فسري لي ما يحدث‬

48
00:04:28,310 --> 00:04:34,191
‫نحن نتنقل كثيراً‬
‫إنما ليس بسبب عملي الفريد من نوعه‬

49
00:04:37,027 --> 00:04:39,529
‫بل لأننا هاربون من العدالة‬

50
00:04:42,407 --> 00:04:44,451
‫أتعلم معنى ذلك؟‬

51
00:04:46,953 --> 00:04:51,166
‫هذا يعني الأشخاص الذين يختبئون من الشرطة‬

52
00:04:54,252 --> 00:04:55,796
‫والدك‬

53
00:04:57,964 --> 00:05:00,050
‫فر من السجن‬

54
00:05:00,592 --> 00:05:03,512
‫ولذتُ بالفرار معه‬

55
00:05:05,847 --> 00:05:07,766
‫لماذا كان في السجن؟‬

56
00:05:10,936 --> 00:05:13,063
‫لأنه قتل الكثير من الناس‬

57
00:05:13,188 --> 00:05:15,732
‫- أذلك لأنه كان جندياً؟‬
‫- لا‬

58
00:05:17,526 --> 00:05:19,528
‫لأنه كان قاتلاً‬

59
00:05:28,578 --> 00:05:30,580
‫وأنا قاتلة أيضاً‬

60
00:05:34,292 --> 00:05:35,961
‫لقد قتلت رجلاً‬

61
00:05:38,213 --> 00:05:42,300
‫وأنا أستحق أي شيء يحصل لي‬

62
00:05:45,011 --> 00:05:46,721
‫خلافاً لك‬

63
00:05:48,515 --> 00:05:50,016
‫أنت...‬

64
00:05:52,435 --> 00:05:54,312
‫أنت فتى صالح‬

65
00:05:55,981 --> 00:05:59,651
‫ودوماً تفعل الأمر الصائب‬

66
00:06:02,112 --> 00:06:06,491
‫أعلم أنني لم أخبرك بذلك من قبل‬

67
00:06:07,993 --> 00:06:09,578
‫لكن...‬

68
00:06:12,664 --> 00:06:14,708
‫أنت شخص صالح‬

69
00:06:17,085 --> 00:06:18,628
‫وأنا لست كذلك‬

70
00:06:24,259 --> 00:06:25,969
‫أنا أم سيئة‬

71
00:06:38,732 --> 00:06:40,317
‫أنا آسفة‬

72
00:06:42,611 --> 00:06:44,571
‫أنا آسفة‬

73
00:06:45,447 --> 00:06:47,574
‫أنا آسفة جداً‬

74
00:06:50,035 --> 00:06:51,912
‫أنا آسفة يا (جون)‬

75
00:06:55,040 --> 00:06:56,416
‫حسناً، خذها وحدها‬

76
00:06:56,541 --> 00:06:58,335
‫وأنت، ابق مع الفتى‬

77
00:06:58,460 --> 00:07:00,128
‫لا، لا‬

78
00:07:00,253 --> 00:07:01,796
‫- أمي، لا!‬
‫- لا!‬

79
00:07:01,922 --> 00:07:04,299
‫- لا، لا، لا!‬
‫- لا بأس!‬

80
00:07:04,424 --> 00:07:06,843
‫- أمي، أمي!‬
‫- لا بأس‬

81
00:07:06,968 --> 00:07:10,430
‫لا! أمي!‬

82
00:07:10,764 --> 00:07:14,684
‫- مهلاً!‬
‫- لا! أمي!‬

83
00:08:28,216 --> 00:08:29,676
‫أين الفتى؟‬

84
00:08:30,635 --> 00:08:33,722
‫حسناً، اسمع‬
‫(باري) في طريقه إلى هنا، مفهوم؟‬

85
00:08:33,930 --> 00:08:36,433
‫وإن حبيبته هنا كوني سأستدرجه بها‬

86
00:08:36,558 --> 00:08:40,395
‫- حال وصوله إلى هنا، يمكنك أن...‬
‫- أخرجه وإلا سأمضي في حال سبيلي‬

87
00:09:10,800 --> 00:09:13,928
‫لحسن حظك أن (باري)‬
‫وقع في قبضتك بهذه الطريقة‬

88
00:09:17,265 --> 00:09:21,019
‫إن اغتنام الحظ جزء من مهنتي‬

89
00:09:21,394 --> 00:09:23,021
‫بالطبع‬

90
00:09:23,646 --> 00:09:26,900
‫أنت رجل أعمال ولستَ قاتلاً خسيساً‬

91
00:09:28,068 --> 00:09:31,279
‫لقد حققتَ كل هذا‬
‫من خلال الاجتهاد في العمل‬

92
00:09:31,571 --> 00:09:32,947
‫واغتنام الحظ‬

93
00:09:33,073 --> 00:09:38,161
‫وكتقدير لحب حياتك‬

94
00:09:39,662 --> 00:09:43,374
‫الذي قُتل على يد أعدائك‬

95
00:09:48,713 --> 00:09:50,757
‫النكران أمر صعب‬

96
00:09:52,759 --> 00:09:55,136
‫كنت أظن أنني جندي‬

97
00:09:55,512 --> 00:10:00,100
‫متجاهلاً حقيقة أنني لم أخض معركة في حياتي‬

98
00:10:01,309 --> 00:10:03,603
‫كنت مدعياً، أجل‬

99
00:10:04,270 --> 00:10:07,023
‫وتخيلت نفسي مرشداً‬

100
00:10:07,857 --> 00:10:10,485
‫يعزز المهارات الفطرية الموجودة‬
‫لدى الرجال الآخرين‬

101
00:10:10,610 --> 00:10:13,446
‫لكن حتى سُجنت‬

102
00:10:14,405 --> 00:10:18,701
‫وتعرضت لضرب كاد يفقدني حياتي‬
‫يوماً تلو الآخر‬

103
00:10:18,827 --> 00:10:21,996
‫لم أعد أقنع نفسي بذلك الهراء‬

104
00:10:23,164 --> 00:10:25,375
‫وتقبلت نفسي على حقيقتها‬

105
00:10:29,212 --> 00:10:30,922
‫كرجل بلا قلب‬

106
00:10:34,717 --> 00:10:37,137
‫لست مثلك في شيء يا (فيوكس)‬

107
00:10:39,013 --> 00:10:44,435
‫أنت رجل ضعيف ومتلاعب ومثير للشفقة‬

108
00:10:47,397 --> 00:10:48,898
‫اتفاقية جديدة‬

109
00:10:50,066 --> 00:10:52,360
‫سأغادر الآن ولن أتواصل معك مجدداً‬

110
00:10:52,485 --> 00:10:58,324
‫كل ما عليك فعله هو الاعتراف‬
‫بأنك قتلت (كريستوبال)‬

111
00:11:00,201 --> 00:11:02,078
‫والاعتراف بأنك أخفقت‬

112
00:11:03,872 --> 00:11:07,792
‫والاعتراف بأنك كنت خائفاً‬

113
00:11:10,253 --> 00:11:15,967
‫وبأنك تكره نفسك وتشعر في بعض الأيام‬
‫بأنك لا تستحق الحياة‬

114
00:11:17,010 --> 00:11:20,638
‫وأن الشيء الوحيد الذي سيساعدك على النسيان‬

115
00:11:21,931 --> 00:11:24,142
‫هو التظاهر بأنك شخص آخر‬

116
00:11:36,404 --> 00:11:38,781
‫كان هو حب حياتي‬

117
00:11:38,990 --> 00:11:40,533
‫أعلم ذلك‬

118
00:11:43,119 --> 00:11:44,871
‫لم يكن يفترض بذلك أن يحدث‬

119
00:11:45,330 --> 00:11:46,831
‫لا يفترض بهذه الأمور أن تحدث‬

120
00:11:48,833 --> 00:11:51,377
‫أردت فقط أن أكون بأمان‬

121
00:11:53,588 --> 00:11:55,215
‫هذا مرادنا جميعاً‬

122
00:12:22,951 --> 00:12:24,535
‫أتعلم شيئاً؟‬

123
00:12:25,995 --> 00:12:28,373
‫أنت كاذب لعين‬

124
00:12:28,665 --> 00:12:31,709
‫الاتفاقية لاغية‬
‫تباً لك!‬

125
00:13:23,177 --> 00:13:25,179
‫حسناً، حسناً‬

126
00:13:25,388 --> 00:13:28,057
‫حسناً يا بني، أنا بخير‬
‫تعال معي وحسب‬

127
00:13:28,266 --> 00:13:30,852
‫دعني أعيدك إلى والدك، اتفقنا؟ هيا‬

128
00:13:30,977 --> 00:13:33,271
‫حسناً، لا تنظر للأسفل‬

129
00:13:33,563 --> 00:13:36,107
‫لا تنظر للأسفل، اتبعني‬

130
00:13:36,441 --> 00:13:38,901
‫- اتبعني‬
‫- (جون)؟ (جون)؟‬

131
00:13:39,068 --> 00:13:41,029
‫- أمي؟‬
‫- لا عليك، إنها بخير‬

132
00:13:41,154 --> 00:13:43,072
‫- لا أرى شيئاً‬
‫- (جون)؟‬

133
00:13:43,656 --> 00:13:45,325
‫- لا أرى شيئاً‬
‫- (داميان)‬

134
00:13:45,450 --> 00:13:47,285
‫- أين أنت؟‬
‫- استفق!‬

135
00:13:47,827 --> 00:13:50,496
‫- (داميان)، يا للهول!‬
‫- سر معي ولا تنظر للأسفل‬

136
00:13:50,705 --> 00:13:53,916
‫- سأموت!‬
‫- (جون)؟‬

137
00:13:54,125 --> 00:13:55,918
‫سأموت!‬

138
00:13:56,836 --> 00:13:58,421
‫واصل المسير‬

139
00:14:13,978 --> 00:14:16,064
‫رباه، سأموت الليلة‬

140
00:14:17,023 --> 00:14:19,484
‫أرجو أن تمدني بالقوة كي أضحي بنفسي‬

141
00:14:19,776 --> 00:14:23,071
‫بحيث يتمكن ابني من عيش حياة مديدة وتقيّة‬

142
00:14:24,238 --> 00:14:26,115
‫وبقيامي بهذا ستُغفر لي كل ذنوبي‬

143
00:14:26,240 --> 00:14:28,242
‫وسأكون قد نلت الخلاص في نظرك‬

144
00:14:28,368 --> 00:14:30,161
‫وسأتمكن من الجلوس بجوارك‬
‫حيث أستحق أن أكون‬

145
00:14:30,286 --> 00:14:32,914
‫في ملكوت السماوات‬
‫إلى أبد الآبدين، آمين‬

146
00:14:41,672 --> 00:14:43,299
‫أبي!‬

147
00:14:44,050 --> 00:14:45,676
‫(جون)؟‬

148
00:14:47,220 --> 00:14:48,763
‫(جون)!‬

149
00:14:49,347 --> 00:14:50,973
‫أبي!‬

150
00:14:52,350 --> 00:14:54,185
‫عجباً! تعال إليّ، تعال إليّ‬

151
00:14:54,310 --> 00:14:56,437
‫يا إلهي! يا إلهي!‬

152
00:15:52,452 --> 00:15:54,162
‫(جون)؟‬

153
00:15:55,246 --> 00:15:56,956
‫(جون)؟‬

154
00:15:58,207 --> 00:16:00,126
‫(جون)! (باري)!‬

155
00:17:22,500 --> 00:17:25,962
‫"الاشتباه بـ(جين كوسينو)‬
‫في قتل خليلته"‬

156
00:17:45,439 --> 00:17:47,024
‫لقد تحدثتُ إلى (كوسينو)‬

157
00:17:48,651 --> 00:17:50,486
‫وقصدتُ منزله‬

158
00:17:50,695 --> 00:17:52,530
‫قصدتِ منزله؟‬

159
00:17:53,447 --> 00:17:56,158
‫ربما يُسجن بتهمة قتل (جانيس)‬

160
00:18:00,621 --> 00:18:02,540
‫يجب أن تسلم نفسك‬

161
00:18:05,626 --> 00:18:07,295
‫أجل‬

162
00:18:13,175 --> 00:18:15,469
‫لا أعتقد أن هذا ما يريده الرب لي‬

163
00:18:17,638 --> 00:18:23,477
‫ذهبت إلى هناك الليلة مستعداً للموت‬
‫ولسبب ما، أنجاني‬

164
00:18:24,895 --> 00:18:28,232
‫عزيزتي، لقد تم التكفير عن خطائي‬

165
00:18:30,109 --> 00:18:34,655
‫لن يتم التكفير عن أخطائك‬
‫إلا بتحملك مسؤولية ما فعلتَه‬

166
00:18:38,618 --> 00:18:40,620
‫ولن يتحقق ذلك إلا من خلال...‬

167
00:18:42,997 --> 00:18:45,666
‫- تسليم نفسك‬
‫- أنت متعبة‬

168
00:18:46,167 --> 00:18:47,710
‫وأنا متعب‬

169
00:18:48,210 --> 00:18:49,837
‫كان يوماً حافلاً‬

170
00:18:50,254 --> 00:18:53,924
‫في النهار، سنغادر (لوس أنجلوس)‬
‫ونستجمع أفكارنا‬

171
00:18:54,050 --> 00:18:57,261
‫وسنرسم الفصل التالي من حياتنا‬

172
00:19:01,891 --> 00:19:03,476
‫اتفقنا؟‬

173
00:19:39,553 --> 00:19:41,389
‫(سالي)؟‬

174
00:19:42,807 --> 00:19:44,475
‫(جون)؟‬

175
00:19:48,104 --> 00:19:49,814
‫(سالي)، أأنت موجودة هناك؟‬

176
00:19:51,357 --> 00:19:52,983
‫تباً!‬

177
00:19:56,612 --> 00:19:57,988
‫(سالي)!‬

178
00:20:01,492 --> 00:20:02,993
‫اللعنة!‬

179
00:20:06,247 --> 00:20:07,832
‫(جين)؟‬

180
00:20:09,208 --> 00:20:11,460
‫(جين)؟ هذا أنا‬

181
00:20:12,169 --> 00:20:15,506
‫اسمع، أرجو أن تكون‬
‫قد توقفت عن تصفح الإنترنت‬

182
00:20:15,715 --> 00:20:17,758
‫"(وارنر برذرز)، نحن لا نعمل مع القتلة‬
‫العدالة لـ(جانيس)"‬

183
00:20:17,883 --> 00:20:22,513
‫لقد غادرت شاحنات المراسلين الصحفيين‬
‫لذا يمكنك الخروج الآن إن شئت‬

184
00:20:22,638 --> 00:20:24,557
‫"ابن (جين كوسينو): "عندما علمت بأن أبي‬
‫اشترى منزلي بنقود المخدرات، أطلق النار عليّ""‬

185
00:20:24,682 --> 00:20:27,810
‫لقد تسببت ببعض الفوضى في المطبخ هناك‬

186
00:20:27,935 --> 00:20:29,687
‫وأنا مدين لك بخلاط جديد‬

187
00:20:29,812 --> 00:20:33,232
‫لذا، اسمع‬
‫سأذهب لأشتري لك خلاطاً جديداً‬

188
00:20:33,357 --> 00:20:36,235
‫وسأعود بعد ذلك في الحال، اتفقنا؟‬

189
00:20:37,820 --> 00:20:39,697
‫اسمع يا صاح، سيكون كل شيء على ما يرام‬
‫أعدك‬

190
00:20:39,822 --> 00:20:41,949
‫ابق متفائلاً وحسب، اتفقنا؟‬

191
00:20:42,408 --> 00:20:44,869
‫تذكر، أنت لست وحيداً، مفهوم؟‬

192
00:20:57,965 --> 00:20:59,800
‫- عجباً!‬
‫- من أنت يا ترى؟‬

193
00:21:01,427 --> 00:21:03,387
‫- (سالي)! (سالي)!‬
‫- يا للهول!‬

194
00:21:04,305 --> 00:21:06,015
‫- (سالي)!‬
‫- عمن تبحث؟‬

195
00:21:06,140 --> 00:21:07,516
‫- ما من أحد هنا‬
‫- "(كوسينو)، حاول ألا تردي نفسك بهذا"‬

196
00:21:07,641 --> 00:21:09,018
‫أعلم أنها موجودة في الداخل‬
‫(سالي)!‬

197
00:21:09,143 --> 00:21:10,519
‫- ابتعد عن طريقي‬
‫- رويداً، رويداً‬

198
00:21:10,644 --> 00:21:12,062
‫- لا تلحق بي الأذى رجاءً‬
‫- (سالي)!‬

199
00:21:12,188 --> 00:21:13,647
‫(جون)!‬

200
00:21:13,981 --> 00:21:15,399
‫(جون)، أنا والدك!‬

201
00:21:15,816 --> 00:21:17,651
‫- هدئ من روعك وحسب، رجاءً‬
‫- أين عائلتي؟‬

202
00:21:17,777 --> 00:21:20,654
‫اسمع، أعلم أنهما هنا‬
‫(سالي ريد)، امرأة شقراء‬

203
00:21:20,780 --> 00:21:23,574
‫- وبرفقتها صبيّ صغير‬
‫- أقسم لك إنهما لم يأتيا إلى هنا على الإطلاق‬

204
00:21:23,783 --> 00:21:25,701
‫كانا يتواصلان مع (كوسينو)‬
‫لذا أعلم أنهما هنا‬

205
00:21:25,826 --> 00:21:28,120
‫أرجوك صدقني‬
‫إنهما ليسا هنا‬

206
00:21:32,124 --> 00:21:36,045
‫اسمع، ربما...‬

207
00:21:36,754 --> 00:21:41,091
‫ربما من الجيد أنك أتيت الآن يا (باري)‬

208
00:21:41,383 --> 00:21:45,554
‫فإن (جين) في موقف عصيب‬

209
00:21:46,263 --> 00:21:48,140
‫سيذهب (جين) إلى السجن‬

210
00:21:48,265 --> 00:21:52,061
‫إنه متهم بكافة الجرائم التي ارتكبتَها‬

211
00:21:54,063 --> 00:21:57,191
‫لا أحد سواك يستطيع إنقاذه يا (باري)‬

212
00:22:01,111 --> 00:22:05,825
‫هذه فرصة لتقوم بالأمر الصائب‬

213
00:22:19,797 --> 00:22:22,091
‫ألم ترَ الصبي الصغير هنا؟‬

214
00:22:22,675 --> 00:22:24,343
‫لم أره‬

215
00:22:34,687 --> 00:22:36,188
‫فهمت‬

216
00:22:50,369 --> 00:22:52,037
‫عليك استدعاء الشرطة‬

217
00:22:52,162 --> 00:22:53,914
‫الشرطة؟‬

218
00:22:54,832 --> 00:22:56,584
‫سأسلّم نفسي‬

219
00:23:04,216 --> 00:23:06,260
‫عجباً!‬

220
00:23:29,199 --> 00:23:32,202
‫العنوان هو ٣٣١ (إيفروود)‬
‫بجانب (إيفروود وستاينر)‬

221
00:23:32,328 --> 00:23:34,538
‫تلزمنا سيارة إسعاف حالاً، مفهوم؟‬

222
00:24:15,829 --> 00:24:17,665
‫كم كان أداؤهم رائعاً؟‬

223
00:24:18,207 --> 00:24:19,833
‫مرحى!‬

224
00:24:21,877 --> 00:24:23,545
‫مرحى!‬

225
00:24:25,297 --> 00:24:26,715
‫- كان ذلك رائعاً، أيتها المعلمة (ريد)‬
‫- "مسرح"‬

226
00:24:27,341 --> 00:24:29,051
‫شكراً جزيلاً لكم‬
‫شكراً لحضوركم‬

227
00:24:29,843 --> 00:24:32,012
‫أريد منك المشاركة في تجارب الأداء‬
‫في فصل الربيع المقبل‬

228
00:24:32,137 --> 00:24:34,723
‫- حسناً، لك ذلك‬
‫- إلى اللقاء، قودوا بحذر‬

229
00:24:37,685 --> 00:24:39,269
‫حسناً، لنعد إلى المنزل‬

230
00:24:41,271 --> 00:24:43,399
‫(سالي ريد)‬

231
00:24:43,607 --> 00:24:45,150
‫- مرحباً‬
‫- نعم؟ مرحباً‬

232
00:24:45,317 --> 00:24:48,153
‫- كان عرض الليلة رائعاً‬
‫- شكراً جزيلاً لك‬

233
00:24:48,278 --> 00:24:52,199
‫أحب مسرحية (أور تاون)‬
‫أنا من أكبر محبيها في الواقع‬

234
00:24:52,533 --> 00:24:56,036
‫اسمي (روبرت) وأنا المدرّس الجديد‬
‫لمنهج الإلحاق المتقدم المختص بالتاريخ‬

235
00:24:56,203 --> 00:24:58,580
‫مرحباً يا (روبرت)‬
‫سررت بلقائك‬

236
00:24:58,706 --> 00:25:00,874
‫أحاول أن أحث طلابي على تشجيع‬
‫طلاب المسرح بحضور أعمالهم‬

237
00:25:01,000 --> 00:25:04,253
‫لكن ذلك يكون أسهل بكثير‬
‫عندما تكون الأعمال مُتقنة بهذا القدر‬

238
00:25:04,712 --> 00:25:07,006
‫حسناً، هذا لطف بالغ منك‬

239
00:25:07,131 --> 00:25:10,676
‫أعني، ليست جميع المجموعات سيان‬
‫وهؤلاء أشخاص رائعون بالفعل‬

240
00:25:10,843 --> 00:25:12,219
‫- شكراً، شكراً على حضورك‬
‫- مهلاً‬

241
00:25:12,344 --> 00:25:15,931
‫أتودين الخروج لاحتساء الشراب‬
‫أو كوب من القهوة أو ما شابه؟‬

242
00:25:17,808 --> 00:25:19,351
‫لا‬

243
00:25:19,768 --> 00:25:23,230
‫- بالطبع، أجل‬
‫- لا بأس، حسناً، سررت بلقائك يا (روبرت)‬

244
00:25:23,522 --> 00:25:25,190
‫هيا بنا يا (جون)!‬

245
00:25:26,191 --> 00:25:27,776
‫أمي‬

246
00:25:28,152 --> 00:25:31,739
‫- هل أستطيع المبيت في منزل (إريك) الليلة؟‬
‫- أجل، لا أمانع ذلك‬

247
00:25:33,157 --> 00:25:34,575
‫هل ستكونين بخير؟‬

248
00:25:35,451 --> 00:25:37,786
‫أجل، سأكون بخير‬

249
00:25:39,121 --> 00:25:40,831
‫حسناً، أحبك‬

250
00:25:41,957 --> 00:25:43,375
‫يا (جون)‬

251
00:25:44,960 --> 00:25:46,545
‫هل كانت المسرحية جميلة؟‬

252
00:25:47,337 --> 00:25:49,131
‫بالطبع، كالمعتاد‬

253
00:25:49,673 --> 00:25:51,633
‫- كانت جميلة، صحيح؟‬
‫- أجل‬

254
00:25:54,595 --> 00:25:56,972
‫حسناً‬
‫أجل، استمتع بوقتك وأحسن التصرف‬

255
00:25:59,183 --> 00:26:00,726
‫هل وافقَت؟‬

256
00:26:01,018 --> 00:26:02,436
‫أجل‬

257
00:26:02,644 --> 00:26:04,271
‫أأنت مستعد لهذا؟‬

258
00:26:05,981 --> 00:26:08,025
‫- أجل، أجل‬
‫- حسناً، هيا بنا‬

259
00:26:42,810 --> 00:26:44,937
‫حسناً، أتريد شراباً كحولياً يا صاح؟‬

260
00:26:45,521 --> 00:26:47,731
‫لا، شكراً‬
‫أنا لا أشرب الكحول‬

261
00:26:50,192 --> 00:26:52,069
‫أأنت مستعد لهذا؟‬

262
00:26:53,153 --> 00:26:55,239
‫لست متأكداً من رغبتي في مشاهدته‬

263
00:26:55,572 --> 00:26:58,992
‫اسمع، لا تنصت إلى ما تقوله والدتك‬
‫أنت تستحق مشاهدة هذا‬

264
00:26:59,201 --> 00:27:01,161
‫اسم الملف هو (ج. أ.)‬

265
00:27:12,714 --> 00:27:16,051
‫"جامع الأقنعة"‬

266
00:27:22,266 --> 00:27:24,059
‫"أنا جندي"‬

267
00:27:24,184 --> 00:27:25,853
‫"جندي بحرية"‬

268
00:27:27,146 --> 00:27:29,606
‫"وقد عدت للتو من خدمة عسكرية طويلة‬
‫في (أفغانستان)"‬

269
00:27:30,941 --> 00:27:35,112
‫"ليست لدي وظيفة أو عائلة أو أصدقاء"‬

270
00:27:36,572 --> 00:27:38,866
‫- "كنت بحاجة إلى مجتمع"‬
‫- "مسرح (إي شونوفر)، صفوف تمثيل"‬

271
00:27:38,991 --> 00:27:42,870
‫لا تنفك تساورني شتى الكوابيس‬
‫حول الفظائع التي شهدتها في أرض المعركة‬

272
00:27:43,495 --> 00:27:45,164
‫لقد أثر فيّ ذلك سلباً‬

273
00:27:46,248 --> 00:27:48,458
‫أريد الشعور بإنسانيتي مجدداً‬

274
00:27:49,710 --> 00:27:51,503
‫وسئمت تلقي الأوامر‬

275
00:27:52,671 --> 00:27:54,464
‫لن تتلقى مني الأوامر‬

276
00:27:55,174 --> 00:27:57,217
‫لكنني سأزودك ببعض الملاحظات‬

277
00:27:59,386 --> 00:28:01,388
‫أنا (جين كوسينو)‬

278
00:28:06,768 --> 00:28:08,604
‫كان يفترض بها أن تموت‬

279
00:28:09,146 --> 00:28:10,689
‫أعتذر، سأعاود المحاولة‬

280
00:28:21,283 --> 00:28:23,243
‫كمين!‬

281
00:28:28,790 --> 00:28:30,876
‫إذن لوجدنا الوقت لمثل هذه الكلمة‬

282
00:28:31,543 --> 00:28:34,046
‫غداً، ثم غداً، ثم غداً‬

283
00:28:34,588 --> 00:28:37,341
‫هكذا نزحف من يوم ليوم في خطو بطيء‬

284
00:28:38,175 --> 00:28:40,719
‫إنها قصة يرويها أبله‬

285
00:28:41,929 --> 00:28:44,348
‫كلها صخب وهدير‬

286
00:28:45,224 --> 00:28:47,100
‫لكنها خالية من كل مغزى‬

287
00:28:50,812 --> 00:28:52,898
‫(باري)، كان ذلك رائعاً‬

288
00:28:53,899 --> 00:28:55,776
‫الشغف والحدة...‬

289
00:28:56,693 --> 00:28:58,862
‫لقد خطوت للتو أول خطوة نحو تحقيق النجاح‬

290
00:28:59,279 --> 00:29:01,198
‫لقد فعلتُ ما علمتني إياه‬
‫أيها السيد (كوسينو)‬

291
00:29:01,323 --> 00:29:04,451
‫لقد استعنتُ بكل تلك الفظائع التي حدثتك هنا‬
‫ونجح الأمر‬

292
00:29:06,662 --> 00:29:08,413
‫أنا فخور جداً بك‬

293
00:29:09,998 --> 00:29:12,834
‫كان أداؤك اليوم على خشبة المسرح مذهلاً‬

294
00:29:13,377 --> 00:29:15,003
‫شكراً، ما زلت أتعلم‬

295
00:29:15,128 --> 00:29:17,589
‫- أنا (باري) بالمناسبة‬
‫- (سالي ريد)‬

296
00:29:17,714 --> 00:29:20,425
‫"أجل، أعلم من تكونين‬
‫أنت من الطالبات المتفوقات مسرحياً"‬

297
00:29:21,176 --> 00:29:23,303
‫سيد (كوسينو)، لن تحزر إطلاقاً...‬

298
00:29:24,763 --> 00:29:27,641
‫(ريان ماديسون)؟ من هذان الرجلان؟‬
‫سيد (كوسينو)؟‬

299
00:29:27,766 --> 00:29:29,643
‫نحن مشغولون يا (باري)‬

300
00:29:33,522 --> 00:29:38,527
‫يؤسفني إبلاغكم بهذا‬
‫لكن زميلكم (ريان ماديسون) قد قُتل‬

301
00:29:38,694 --> 00:29:42,614
‫إن كانت لدى أي منكم أي معلومة‬
‫يرجى تزويدي بها‬

302
00:29:47,369 --> 00:29:49,830
‫سأساعدك على حل هذه القضية‬

303
00:29:50,747 --> 00:29:53,083
‫إذا سمحت لي بدعوتك للخروج لتناول العشاء‬

304
00:29:54,584 --> 00:29:56,753
‫سيد (كوسينو)، ما مصدر ذلك الضجيج؟‬

305
00:29:57,421 --> 00:29:59,506
‫يا للهول! ماذا جرى؟‬

306
00:30:00,632 --> 00:30:03,677
‫هذا لا يهم، أنا أحتاج إلى مساعدتك‬
‫إذ علينا التخلص من الجثة‬

307
00:30:03,802 --> 00:30:06,179
‫ماذا؟ ظننتك تحبها!‬
‫كيف أمكنك فعل ذلك؟‬

308
00:30:06,305 --> 00:30:08,265
‫سأسجَن جراء هذا، أهذا ما تريده؟‬

309
00:30:08,390 --> 00:30:10,225
‫علمت أنك تخفي شيئاً يا (كوسينو)!‬

310
00:30:10,350 --> 00:30:13,603
‫أنت مدين لي، لقد آويتك‬
‫وساعدتك على استرجاع إنسانيتك‬

311
00:30:13,729 --> 00:30:15,897
‫وحاربت من أجلك‬
‫وحان دورك الآن‬

312
00:30:16,023 --> 00:30:19,568
‫أنت جندي، قم بواجبك الآن‬

313
00:30:21,486 --> 00:30:23,071
‫لا أستطيع‬

314
00:30:23,530 --> 00:30:25,115
‫ليس بهذه الطريقة‬

315
00:30:25,615 --> 00:30:29,494
‫ستندم على هذا يا (باري بيركمن)‬

316
00:30:31,079 --> 00:30:35,500
‫"(باري بيركمن)‬
‫قتل (جانيس موس) بدم بارد"‬

317
00:30:36,168 --> 00:30:37,544
‫ذاك الوغد!‬

318
00:30:37,669 --> 00:30:41,006
‫"ثم اختطفني وألقى بي في صندوق سيارة"‬

319
00:30:41,757 --> 00:30:43,383
‫قف يا (بيركمن)‬

320
00:30:43,717 --> 00:30:46,345
‫آسف يا رجل‬
‫أعلم أنك تقوم بعملك وحسب‬

321
00:30:50,182 --> 00:30:51,767
‫لا!‬

322
00:30:56,980 --> 00:30:59,274
‫ماذا ستفعلون بنا؟‬

323
00:30:59,441 --> 00:31:01,485
‫هذا يعود للسيد (كوسينو)‬

324
00:31:03,653 --> 00:31:06,031
‫- (باري)!‬
‫- أنا معكما، لا بأس‬

325
00:31:06,156 --> 00:31:08,367
‫لا بأس، أنا معكما‬
‫أهو بخير؟ أهو بخير؟‬

326
00:31:08,492 --> 00:31:10,243
‫- إنه بخير‬
‫- حسناً، علينا التحرك بسرعة‬

327
00:31:10,369 --> 00:31:12,454
‫- ابقي خلفي، اتفقنا؟‬
‫- حسناً، سأبقى خلفك‬

328
00:31:26,635 --> 00:31:29,971
‫ما كان يجب أن تعود يا (باري)‬
‫فقد أزعجت الكثيرين‬

329
00:31:30,931 --> 00:31:32,599
‫انتهى أمرك يا (كوسينو)‬

330
00:31:33,600 --> 00:31:34,976
‫أتعلم يا (باري)؟‬
‫ما كان أي من هذا ليحدث‬

331
00:31:35,102 --> 00:31:37,687
‫لو ساعدتني على تنظيف الفوضى‬
‫التي خلفها جثمان (جانيس)‬

332
00:31:38,021 --> 00:31:40,607
‫ظننتُ أن الجنود يحسنون تلقي الأوامر‬

333
00:31:41,274 --> 00:31:45,195
‫أحياناً، يكون الجندي صالحاً‬
‫برفضه تلقي الأوامر‬

334
00:32:12,139 --> 00:32:17,519
‫"يقضي (جين كوسينو) حالياً عقوبة بالسجن‬
‫المؤبد لقتله (جانيس موس) و(باري بيركمن)"‬

335
00:32:20,230 --> 00:32:27,028
‫"دُفن جندي الصف الأول (باري بيركمن) في مقبرة‬
‫(آرلنغتون) الوطنية مع مرتبة الشرف الكامل"‬

336
00:32:38,707 --> 00:32:42,085
‫تمت الترجمة بواسطة شركة (ترجمة) المتحدة‬
‫عمان - الأردن‬

