﻿1
00:00:15,019 --> 00:00:15,854
‫في الحلقات السابقة…

2
00:00:15,937 --> 00:00:18,732
‫السيدة "ماكنزي".
‫اسمحي لي أن أقدّم لك ابني.

3
00:00:18,815 --> 00:00:19,941
‫"ويليام رانسوم".

4
00:00:20,024 --> 00:00:23,862
‫هذه وثيقة ملكية المنزل. اسمك عليها الآن
‫ومعه كلّ الحسابات المصرفية.

5
00:00:23,945 --> 00:00:26,156
‫عبرت الأحجار ذات مرة لإنقاذ ابنتي.

6
00:00:26,239 --> 00:00:27,949
‫لا أصدّق أن هذا هو الوداع.

7
00:00:28,825 --> 00:00:29,784
‫هل أنتما مهتمان؟

8
00:00:29,868 --> 00:00:32,328
‫"للبيع، السماسرة البائعون،
‫(ديك كاميرون) وشركاه"

9
00:00:34,122 --> 00:00:37,417
‫- أظن أنك السيد "كورنيلياس هارنيت".
‫- كيف أعرف أن في وسعنا الوثوق بك؟

10
00:00:37,500 --> 00:00:40,628
‫سيدخل جنود من تلك الأبواب
‫آملين أن يعتقلوكم.

11
00:00:40,712 --> 00:00:42,547
‫- كيف تعرف؟
‫- أخبرهم بالرحيل.

12
00:00:44,299 --> 00:00:47,177
‫قُتلت هذه المرأة على يدي.

13
00:00:47,260 --> 00:00:48,720
‫روح مقابل روح.

14
00:00:48,803 --> 00:00:52,932
‫عندما يكون لديك شيء يستحق السلب،
‫ستراني مجددًا.

15
00:00:53,475 --> 00:00:56,603
‫قطعت وعدًا لشقيقتي.
‫أقسمت إنني سأعيد "إيان" الصغير إليها.

16
00:00:57,061 --> 00:00:59,898
‫ستكون رصاصات البنادق كافية
‫للعبور إلى "اسكوتلندا".

17
00:01:04,402 --> 00:01:10,950
‫{\an8}"(لاليبروش)"

18
00:01:23,755 --> 00:01:25,256
‫لقد عدت. كيف كان الأمر؟

19
00:01:25,340 --> 00:01:26,966
‫عثرت على هذا في "أوكسفارم".

20
00:01:28,635 --> 00:01:32,806
‫بعض الصقل وسيكون في حالة رائعة.
‫مذاق من الموطن.

21
00:01:32,889 --> 00:01:33,932
‫إنه مثالي.

22
00:01:35,225 --> 00:01:37,185
‫أمي. ضربتني "ماندي".

23
00:01:37,560 --> 00:01:40,146
‫بعصا. ولم تعتذر.

24
00:01:42,023 --> 00:01:42,857
‫"ماندي".

25
00:01:43,233 --> 00:01:45,193
‫- اعتذري.
‫- لن أفعل.

26
00:01:45,652 --> 00:01:46,569
‫بلى ستفعلين.

27
00:01:46,653 --> 00:01:47,737
‫أعتذر.

28
00:01:55,203 --> 00:01:57,288
‫- أعتذر بشأن ذلك.
‫- لا تقلقي.

29
00:01:57,664 --> 00:02:01,251
‫لديّ أطفال كذلك.
‫لو كانوا يعيشون في مقطورة لعامين،

30
00:02:01,334 --> 00:02:03,461
‫لدفعوني إلى الجنون بشغبهم.

31
00:02:04,045 --> 00:02:06,005
‫أجل، مررنا بالكثير.

32
00:02:06,756 --> 00:02:09,008
‫كم من الوقت متبق على غرف النوم العلوية؟

33
00:02:09,092 --> 00:02:12,220
‫ذلك ما كنت أريد التحدّث إليكما بشأنه.

34
00:02:27,944 --> 00:02:29,195
‫كنت أود أن أقول،

35
00:02:29,279 --> 00:02:32,824
‫من الرائع رغبتكما في الحفاظ
‫على الجداريات في غرفة الطعام،

36
00:02:32,907 --> 00:02:36,286
‫ولكن هل أنتما متأكدان
‫من أنكما لا تريدانني أن أصلح ذلك الشق؟

37
00:02:36,911 --> 00:02:39,664
‫مظهره سيئ الآن بعد إصلاحي لكلّ شيء آخر.

38
00:02:42,000 --> 00:02:45,962
‫إنه موجود منذ بعد 1945. سنحتفظ به.

39
00:02:46,045 --> 00:02:48,214
‫كنت تتحدّث عن غرف النوم.

40
00:02:48,298 --> 00:02:52,427
‫صحيح. بوسعنا البدء في الأعلى
‫بحلول بداية الأسبوع المقبل.

41
00:02:52,510 --> 00:02:54,721
‫أيًا كان من أنشأ السطح سابقًا،
‫قام بعمل مقبول،

42
00:02:54,804 --> 00:02:58,057
‫ولكن هناك كمية أعمال كثيرة هناك مع ذلك.

43
00:02:58,141 --> 00:02:59,976
‫لذا غيّرت الرقم التقريبي.

44
00:03:06,983 --> 00:03:10,403
‫لا نريد قصر "باكينغهام"،
‫بل مجرد طابق علوي بسيط.

45
00:03:10,486 --> 00:03:12,739
‫أعلم أنه أعلى مما كنتما تتوقعان.

46
00:03:12,822 --> 00:03:15,950
‫- إنه هائل.
‫- فكّرا في الأمر.

47
00:03:21,372 --> 00:03:23,958
‫- "بري"، هذا…
‫- ليس لدينا المبلغ، صحيح؟

48
00:03:24,667 --> 00:03:27,420
‫أنفقنا كلّ شيء تقريبًا لبلوغ هذا الحد.

49
00:03:29,589 --> 00:03:31,799
‫حسنًا، أنجزنا نصف المطلوب.

50
00:03:31,883 --> 00:03:34,969
‫لدينا مطبخ صالح ومراحيض بها مياه.

51
00:03:35,887 --> 00:03:38,056
‫إننا نعيش حلم القرن العشرين.

52
00:03:49,359 --> 00:03:51,861
‫"غن لي

53
00:03:51,945 --> 00:03:55,031
‫{\an8}عن معشوقتك التي فارقتك

54
00:03:55,531 --> 00:03:58,243
‫{\an8}وقل لي، هل لي أن أغدو

55
00:03:58,326 --> 00:04:00,078
‫{\an8}تلك المعشوقة؟

56
00:04:01,162 --> 00:04:03,873
‫بروح تفوح بهجة

57
00:04:03,957 --> 00:04:06,918
‫{\an8}أبحرت في أحد الأيام

58
00:04:07,001 --> 00:04:09,337
‫{\an8}وركبت البحار

59
00:04:09,420 --> 00:04:11,464
‫{\an8}نحو جزيرة (سكاي)

60
00:04:12,590 --> 00:04:15,301
‫{\an8}بأمواج متلاطمة ونسيم

61
00:04:15,385 --> 00:04:18,012
‫{\an8}وجزر وبحار

62
00:04:18,096 --> 00:04:22,350
‫{\an8}وجبال من مطر وشمس

63
00:04:23,726 --> 00:04:26,604
‫{\an8}كلّ ما كان ممتعًا

64
00:04:26,688 --> 00:04:29,482
‫{\an8}كلّ ما كان عادلًا

65
00:04:29,565 --> 00:04:31,734
‫{\an8}كلّ ما كان يعبّر عن شخصيتي

66
00:04:31,818 --> 00:04:33,736
‫{\an8}قد زال

67
00:04:35,029 --> 00:04:37,323
‫{\an8}غن لي

68
00:04:37,407 --> 00:04:40,535
‫عن معشوقتك التي فارقتك

69
00:04:40,618 --> 00:04:43,830
‫وقل لي، هل لي أن أغدو

70
00:04:43,913 --> 00:04:45,540
‫{\an8}تلك المعشوقة؟

71
00:04:46,291 --> 00:04:48,668
‫{\an8}بروح تفوح بهجة

72
00:04:48,751 --> 00:04:51,879
‫{\an8}أبحرت في أحد الأيام

73
00:04:51,963 --> 00:04:56,134
‫وركبت البحار

74
00:04:56,217 --> 00:05:02,724
‫{\an8}نحو جزيرة (سكاي)

75
00:05:11,149 --> 00:05:15,028
‫غن لي

76
00:05:15,111 --> 00:05:19,198
‫عن معشوقتك التي فارقتك

77
00:05:19,949 --> 00:05:23,786
‫وقل لي، هل لي أن أغدو

78
00:05:24,912 --> 00:05:26,664
‫تلك المعشوقة؟"

79
00:05:53,149 --> 00:05:54,400
‫عمّ تبحث؟

80
00:05:55,568 --> 00:05:57,361
‫إنني جائع، فكّرت في تناول…

81
00:05:59,489 --> 00:06:01,574
‫- تفاحة.
‫- تفاحة؟

82
00:06:02,116 --> 00:06:04,577
‫لا أريد الإصابة بداء الإسقربوط
‫الذي تذكرينه ذاك.

83
00:06:05,161 --> 00:06:06,245
‫لا، لا تريد.

84
00:06:10,166 --> 00:06:11,334
‫تفضّل.

85
00:06:18,007 --> 00:06:19,258
‫ما رأيك فيها؟

86
00:06:19,884 --> 00:06:21,135
‫لذيذة.

87
00:06:23,221 --> 00:06:25,014
‫محاولة جيدة يا "جيمي فرايزر".

88
00:06:26,140 --> 00:06:27,975
‫ولكنني تعلّمت منذ زمن طويل

89
00:06:28,643 --> 00:06:32,313
‫أن أهل المرتفعات لديهم شك فطري
‫في الفاكهة الطازجة. تفضّل.

90
00:06:33,648 --> 00:06:37,527
‫ولكن كُل تفاحتك كذلك.
‫سنسافر بالسفينة لثلاثة أشهر.

91
00:06:38,111 --> 00:06:40,571
‫- إن كان ذلك رأيك يا إنكليزية.
‫- ذلك رأيي فعلًا.

92
00:06:41,239 --> 00:06:44,992
‫كم امرأة تعرف في سني
‫ما زلن لديهنّ كلّ أسنانهنّ؟

93
00:06:46,369 --> 00:06:50,832
‫أعترف، إنك في حالة مثالية
‫بالنسبة إلى عجوز شمطاء.

94
00:06:51,541 --> 00:06:52,500
‫عجوز شمطاء؟

95
00:06:59,507 --> 00:07:00,508
‫من هناك؟

96
00:07:06,514 --> 00:07:07,431
‫"آرك باغ".

97
00:07:09,433 --> 00:07:10,434
‫هل ذلك أنت؟

98
00:07:13,938 --> 00:07:17,024
‫اخرج. لست خائفًا منك.

99
00:07:17,775 --> 00:07:21,362
‫أعلم أنك قطعت عهدًا
‫وأعلم أنك عازم على الإيفاء به.

100
00:07:22,280 --> 00:07:26,409
‫حسنًا إذًا، لنحسم الأمر هنا والآن يا رجل.

101
00:07:27,285 --> 00:07:29,287
‫لست خائفًا منك، هل تفهم؟

102
00:07:29,370 --> 00:07:30,371
‫هدئ من روعك.

103
00:07:31,414 --> 00:07:33,833
‫ليس هو. هذا من خيالك.

104
00:07:34,876 --> 00:07:38,880
‫هذا ما يريده، أن يدمرك من الداخل.
‫لا يُوجد شيء.

105
00:07:39,922 --> 00:07:41,799
‫لست قلقًا على نفسي يا خالي.

106
00:07:43,718 --> 00:07:46,012
‫ولكنه ينوي قتل شخص أُحبه.

107
00:07:46,721 --> 00:07:49,474
‫ويعلم كم أُحبكما.

108
00:07:49,557 --> 00:07:51,684
‫لن يقتل "آرك باغ" أحدًا.

109
00:07:52,351 --> 00:07:55,354
‫نحن الثلاثة معًا، سنحرص على ذلك.

110
00:07:58,149 --> 00:07:59,567
‫أشعل النار يا فتى.

111
00:08:24,300 --> 00:08:25,218
‫شكرًا.

112
00:08:26,344 --> 00:08:29,388
‫"إعلان من ممثلي
‫(الولايات المتحدة الأمريكية)"

113
00:08:33,434 --> 00:08:37,355
‫لا قيمة لذلك الإعلان. يا للغطرسة.

114
00:08:39,190 --> 00:08:41,234
‫سيفخر العم "هال" بك.

115
00:08:41,317 --> 00:08:44,028
‫لا عجب أن تذكر والدي في وقت كهذا.

116
00:08:44,111 --> 00:08:46,614
‫سيشعر بالخزي إن رآني على هذا الحال.

117
00:08:47,156 --> 00:08:48,908
‫توقّع أن أحظى بمسيرة مذهلة.

118
00:08:48,991 --> 00:08:53,037
‫بحقك، كفاك صرامة يا ابن عمي.
‫إننا نحتفل بمنصبك الجديد.

119
00:08:53,120 --> 00:08:54,705
‫لا أزال أنتظر أوامري.

120
00:08:54,789 --> 00:08:56,916
‫أجل، ولكن "نيويورك"؟

121
00:08:57,959 --> 00:08:59,293
‫تبدو بعيدة جدًا.

122
00:08:59,377 --> 00:09:02,964
‫لم نغادر "إنكلترا"
‫لنقبع هنا في "كارولينا الشمالية".

123
00:09:03,589 --> 00:09:06,592
‫غادرنا لقمع هذا التمرد بصورة دائمة.

124
00:09:07,843 --> 00:09:09,220
‫سيكون أمرًا مجيدًا.

125
00:09:09,929 --> 00:09:11,222
‫أجل، "مجيدًا."

126
00:09:12,431 --> 00:09:13,683
‫أو مذبحة دموية.

127
00:09:15,851 --> 00:09:18,729
‫أتمنى لو عُينت هناك معي يا "ويليام".

128
00:09:18,813 --> 00:09:20,356
‫قريبًا، آمل ذلك.

129
00:09:22,817 --> 00:09:25,945
‫ولكن الليلة، نحن نشرب على شرفك.

130
00:09:39,667 --> 00:09:42,503
‫- إنني مرهق يا "ويليام".
‫- الوقت ليس متأخرًا بعد.

131
00:09:43,045 --> 00:09:44,547
‫عاهرة لعينة!

132
00:09:45,381 --> 00:09:47,466
‫أبعدي يديك عني.

133
00:09:48,175 --> 00:09:50,970
‫أرجوك. توقّف.

134
00:09:51,053 --> 00:09:52,138
‫آسفة!

135
00:09:54,640 --> 00:09:56,350
‫أيتها العاهرة المريضة!

136
00:09:56,434 --> 00:09:58,019
‫إنها مصابة بالزهري!

137
00:09:59,312 --> 00:10:01,939
‫أرجوك، لم أكن أعرف.

138
00:10:02,023 --> 00:10:04,817
‫انظري إلى رقبتك. إنها قرمزية!

139
00:10:06,068 --> 00:10:09,280
‫هل تتوقعين مني تصديق
‫أنك لم تعرفي أيتها العاهرة؟

140
00:10:09,363 --> 00:10:13,242
‫حاولت قتلي وجعلي أدفع لقاء متعة ذلك.

141
00:10:20,166 --> 00:10:22,335
‫عاهرة مريضة!

142
00:10:22,418 --> 00:10:24,670
‫عاهرة مريضة!

143
00:10:24,754 --> 00:10:26,922
‫- عاهرة!
‫- اضرب تلك العاهرة.

144
00:10:27,006 --> 00:10:30,051
‫عاهرة مريضة!

145
00:10:30,134 --> 00:10:31,594
‫- سيقتلها.
‫- لا.

146
00:11:07,880 --> 00:11:09,256
‫لعنة الله عليكم!

147
00:11:11,300 --> 00:11:14,345
‫عسى أن تفقدوا كلّكم ذكوريتكم!

148
00:11:15,012 --> 00:11:17,598
‫هل هناك ما يثير عصبيتك أيها الملازم؟

149
00:11:19,266 --> 00:11:20,518
‫أيها الحقير الوضيع!

150
00:11:20,601 --> 00:11:22,395
‫ماذا حصل هنا؟

151
00:11:23,938 --> 00:11:25,106
‫علينا الذهاب.

152
00:11:26,565 --> 00:11:27,525
‫"ويليام".

153
00:11:29,777 --> 00:11:31,654
‫لنحتس مشروبًا آخر يا صاح.

154
00:11:38,744 --> 00:11:42,665
‫"تقول جدتك إنها 200 عام تقريبًا دومًا.

155
00:11:43,290 --> 00:11:47,169
‫هذا صحيح في القصص الخيالية القديمة
‫وفي تجربتنا الخاصة.

156
00:11:48,129 --> 00:11:50,381
‫إلا أن (غايلس دانكن) سافرت أطول من ذلك.

157
00:11:51,173 --> 00:11:54,969
‫بالطبع، إيمانها بحتمية
‫التضحية الدموية خطأ."

158
00:11:56,846 --> 00:11:59,515
‫"التضحية الدموية خطأ." ذلك صحيح.

159
00:12:06,147 --> 00:12:09,650
‫ستتطلب مني كتابة كلّ هذا 200 عام.

160
00:12:13,320 --> 00:12:14,447
‫ما هذا؟

161
00:12:15,698 --> 00:12:16,699
‫ذهب؟

162
00:12:27,126 --> 00:12:30,129
‫"جيم"، "ماندي"، حان وقت الاستعداد للمدرسة.

163
00:12:31,380 --> 00:12:32,923
‫لنغيّر ملابسكما.

164
00:12:34,758 --> 00:12:35,718
‫"جيمي".

165
00:12:36,469 --> 00:12:39,472
‫لم ساعة الراديو الخاصة بي محطمة على الأرض؟

166
00:12:41,432 --> 00:12:42,516
‫"إرميا"؟

167
00:12:47,313 --> 00:12:51,692
‫وفقًا لـ"جيمي"،
‫لدينا تفش للكائنات الخيالية.

168
00:12:58,491 --> 00:13:01,035
‫هل تريد إخبارنا بحقيقة ما حدث؟

169
00:13:01,660 --> 00:13:03,370
‫جاءت الجنيات وفككته.

170
00:13:04,622 --> 00:13:05,748
‫صحيح.

171
00:13:07,917 --> 00:13:11,003
‫لا مصروف لك هذا الأسبوع.
‫اذهب واستعد للمدرسة.

172
00:13:15,090 --> 00:13:17,801
‫- هل بوسعك تركيبها؟
‫- بالطبع.

173
00:13:18,427 --> 00:13:21,180
‫إن لم تضيّع الجنيات أيًا من القطع.

174
00:13:23,516 --> 00:13:25,476
‫أتساءل من أين جاء بذلك.

175
00:13:25,559 --> 00:13:29,355
‫في "اسكوتلندا" قصص خيالية كثيرة،
‫ولكن جنيات،

176
00:13:30,397 --> 00:13:32,107
‫تلك تفاهة بالنسبة إلينا حتى.

177
00:13:32,191 --> 00:13:36,028
‫نميل أكثر إلى التجسيدات القاتمة
‫للأشياء الخارقة للطبيعة.

178
00:13:36,111 --> 00:13:37,279
‫أحصنة المياه،

179
00:13:37,780 --> 00:13:38,864
‫جنية الرثاء،

180
00:13:40,074 --> 00:13:41,325
‫ساحرات الرياح.

181
00:13:43,577 --> 00:13:45,120
‫ليس من طباع "جيمي" أن يكذب.

182
00:13:45,621 --> 00:13:48,666
‫هل تظن أنه جاء إلينا
‫زوار خارقون للطبيعة كذلك؟

183
00:13:50,084 --> 00:13:53,170
‫يقولون إنها تحب المعادن النفيسة،

184
00:13:53,254 --> 00:13:54,713
‫وعثرت على هذه.

185
00:13:56,423 --> 00:13:59,176
‫كنت أحركها بلا تفكير في أصابعي و…

186
00:14:01,387 --> 00:14:04,974
‫لا بد أن أمي وأبي وضعاها في الصندوق
‫كدليل على الذهب اليعقوبي.

187
00:14:05,057 --> 00:14:07,393
‫هل تظنين أنه علينا
‫التحدّث إلى "جيمي" بشأنه؟

188
00:14:07,476 --> 00:14:08,727
‫لنرى ما يعرف؟

189
00:14:10,771 --> 00:14:11,689
‫ليس بعد.

190
00:14:13,315 --> 00:14:16,735
‫إنني مسرورة أنهما سيتلقيان كتابك يومًا ما،
‫ليساعدهما على الفهم.

191
00:14:16,819 --> 00:14:19,989
‫- ولكن حاليًا، أريدهما أن يكونا…
‫- طفلين.

192
00:14:21,574 --> 00:14:22,950
‫أجل، وأنا أيضًا.

193
00:14:25,369 --> 00:14:26,537
‫كيف الحال؟

194
00:14:27,371 --> 00:14:29,248
‫يليق بك الجلوس خلف ذلك المكتب.

195
00:14:30,875 --> 00:14:35,004
‫بوسعي تخيّل أبي يجلس هناك.
‫هل تشعر وكأنك لورد خلف ذلك المكتب؟

196
00:14:36,297 --> 00:14:37,673
‫هل أبدو كلورد؟

197
00:14:45,097 --> 00:14:48,684
‫تبًا، سأتأخر. عليّ الذهاب. قبلة للتوفيق؟

198
00:14:49,894 --> 00:14:50,811
‫أجل.

199
00:15:10,456 --> 00:15:13,083
‫- سيدي.
‫- الملازم اللورد "إليسمير".

200
00:15:13,167 --> 00:15:16,378
‫يا لها من أحداث مخزية ليلة أمس.

201
00:15:17,546 --> 00:15:20,257
‫ولكنني سمعت أن رجلًا معيّنًا حاول التدخل.

202
00:15:20,883 --> 00:15:22,885
‫عجزت عن ردعه أيها النقيب "ريتشاردسون".

203
00:15:22,968 --> 00:15:24,261
‫ولكنك حاولت.

204
00:15:24,929 --> 00:15:28,682
‫قلة من الرجال يتحلون بالشجاعة
‫لمواجهة زملائهم الجنود.

205
00:15:31,060 --> 00:15:33,938
‫لديّ عرض أقدّمه لك أيها الملازم.

206
00:15:34,021 --> 00:15:35,105
‫تفضّل يا سيدي.

207
00:15:35,981 --> 00:15:39,944
‫أنا مكلف بجمع الاستخبارات
‫في المستعمرات الجنوبية.

208
00:15:40,027 --> 00:15:42,071
‫لا أعني أنني مسؤول عن عمليات كتلك،

209
00:15:42,154 --> 00:15:43,656
‫ولكن جزء صغير منها.

210
00:15:43,739 --> 00:15:46,700
‫أقدّر قيمة عمليات كتلك يا سيدي.

211
00:15:47,409 --> 00:15:48,535
‫ولكن عن نفسي…

212
00:15:48,619 --> 00:15:51,622
‫لست مهتمًا بالتجسس، بالطبع لا.

213
00:15:51,705 --> 00:15:53,832
‫قليلون ممن يعتبرون أنفسهم جنودًا يهتمون.

214
00:15:53,916 --> 00:15:57,419
‫ولكنني لست أجندك جاسوسًا،

215
00:15:57,503 --> 00:15:59,672
‫بل رسولًا لحلفائنا.

216
00:15:59,755 --> 00:16:02,341
‫أخبرني والدك بأنك سافرت كثيرًا

217
00:16:02,424 --> 00:16:05,719
‫في "كارولينا الشمالية" و"فرجينيا"،
‫حيث لديك مزرعة؟

218
00:16:05,803 --> 00:16:06,804
‫صحيح.

219
00:16:06,887 --> 00:16:09,348
‫هل أنت ملم بمستنقع "غريت ديزمال"؟

220
00:16:09,431 --> 00:16:10,432
‫أجل.

221
00:16:10,975 --> 00:16:14,311
‫مكان نتن. سافرت إلى هناك في بعثات صيد.

222
00:16:18,023 --> 00:16:19,316
‫لا تفتح هذه.

223
00:16:21,026 --> 00:16:23,862
‫إنها سرّية وتخص
‫"صامويل كارترايت" و"هنري كارفر"

224
00:16:23,946 --> 00:16:26,115
‫و"جوشوا هارينغتون" فحسب.

225
00:16:27,199 --> 00:16:30,202
‫تذكّر تلك الأسماء، حيث إنها لن تُكتب.

226
00:16:31,662 --> 00:16:34,164
‫ستعثر عليهم في بلدة "ديزمال".

227
00:16:35,249 --> 00:16:38,335
‫قل فحسب إنك صديق لقريب "كارترايت"

228
00:16:38,919 --> 00:16:41,130
‫وتبحث عن عمل.

229
00:16:41,213 --> 00:16:44,049
‫أوصل هذه الرسائل مع أقصى قدر من السرّية.

230
00:16:44,591 --> 00:16:48,554
‫وعندما تنجز ذلك، سافر شمالًا وانضم
‫إلى قوات العميد "بورغوين" في "نيويورك".

231
00:16:49,179 --> 00:16:50,347
‫سأكون هناك كذلك.

232
00:16:51,056 --> 00:16:52,891
‫لن أخيّب ظنك يا سيدي.

233
00:16:53,434 --> 00:16:55,728
‫ارحل اليوم، بأسرع قدر ممكن.

234
00:17:04,528 --> 00:17:05,612
‫واحرص على ألّا تموت.

235
00:17:22,880 --> 00:17:25,132
‫لا تمانعين أن آكل، أليس كذلك يا آنسة…

236
00:17:25,215 --> 00:17:27,134
‫سيدة "ماكنزي".

237
00:17:27,676 --> 00:17:31,847
‫صحيح. في الحقيقة،
‫هلّا تجلبين لنا كوبي شاي؟

238
00:17:33,182 --> 00:17:34,141
‫بالحليب.

239
00:17:34,224 --> 00:17:35,434
‫كمية قليلة، أجل.

240
00:17:43,275 --> 00:17:45,069
‫وملعقتا سكر من فضلك.

241
00:17:45,903 --> 00:17:48,405
‫إن تذكّرت ذلك، فستبلين حسنًا هنا.

242
00:17:59,833 --> 00:18:01,627
‫إليك بياناتي.

243
00:18:03,378 --> 00:18:08,217
‫كما ترى، كنت أدرس للحصول على شهادة هندسة
‫في معهد "ماساتشوستس" للتكنولوجيا.

244
00:18:08,300 --> 00:18:10,177
‫خضعت لبعض التدريبات المهنية،

245
00:18:10,260 --> 00:18:14,348
‫وكنت الأفضل في صفي،
‫قبل أخذي إجازة لمشكلات أسرية.

246
00:18:14,431 --> 00:18:17,101
‫حصلت على التأهيل المساوي
‫لـ"سيتي آند غيلدز"…

247
00:18:17,184 --> 00:18:21,688
‫لا. آسف، حدث سوء فهم.

248
00:18:23,607 --> 00:18:25,275
‫نحن بحاجة إلى سكرتيرة.

249
00:18:25,818 --> 00:18:30,239
‫ربما، ولكنني أقدّم على منصب مفتش المصنع.

250
00:18:32,241 --> 00:18:33,951
‫ولكنك امرأة.

251
00:18:35,202 --> 00:18:39,289
‫هل أي من جوانب تفتيش المصنع تتطلب قضيبًا؟

252
00:18:43,085 --> 00:18:45,212
‫بيئة العمل غير مناسبة للإناث.

253
00:18:46,547 --> 00:18:48,048
‫الظروف قاسية.

254
00:18:49,925 --> 00:18:53,512
‫بصراحة، كذلك الرجال الذين ستقابلينهم.

255
00:18:53,595 --> 00:18:56,765
‫أنت توظف إذًا نوعية الرجال
‫الذين قد يهاجمون امرأة؟

256
00:18:56,849 --> 00:18:59,059
‫لا. بالطبع لا.

257
00:18:59,143 --> 00:19:01,145
‫هل مصانعك خطرة بدنيًا؟

258
00:19:01,228 --> 00:19:03,814
‫ففي تلك الحالة، أنت بحاجة إلى مفتش.

259
00:19:04,523 --> 00:19:05,357
‫الأمر متعلق…

260
00:19:05,440 --> 00:19:09,486
‫لاحظت وأنا قادمة
‫أن سلّم السمك لديك لا يعمل،

261
00:19:09,570 --> 00:19:13,115
‫لذا إلا إن كنت تريد غرامة شديدة
‫من مجلس التنظيم،

262
00:19:13,198 --> 00:19:14,575
‫فيجب إصلاح ذلك.

263
00:19:14,658 --> 00:19:16,160
‫ما هو مقلق أكثر،

264
00:19:16,243 --> 00:19:19,580
‫هو أنك تصرف المياه في المجاري
‫بدلًا من عبر السد.

265
00:19:19,663 --> 00:19:22,708
‫أظن أن ذلك يعني أن إحدى توربيناتك معطلة،

266
00:19:22,791 --> 00:19:26,753
‫ولكن عليك تصريف المياه الفائضة
‫عبر وحدة السد للصرف.

267
00:19:26,837 --> 00:19:30,340
‫والآن، سواء التهالك
‫أو عواصف الأسبوع الماضي

268
00:19:30,424 --> 00:19:33,969
‫كانت سبب سحب التوربين للمخلّفات،
‫فلا يسعني الجزم من دون النظر.

269
00:19:34,386 --> 00:19:35,596
‫ولكنني أعدك،

270
00:19:36,221 --> 00:19:39,308
‫بمجرد أن أفعل، سأتمكن من تحديد المشكلة

271
00:19:39,766 --> 00:19:43,604
‫وأخبرك بكيفية إصلاحها، فوريًا واقتصاديًا.

272
00:20:14,593 --> 00:20:17,888
‫"صامويل كارترايت"، "هنري كارفر"،

273
00:20:19,014 --> 00:20:20,307
‫"جوشوا هارينغتون".

274
00:20:43,205 --> 00:20:44,331
‫"جوبيتر"!

275
00:21:36,550 --> 00:21:37,551
‫"جوبيتر".

276
00:21:40,804 --> 00:21:41,888
‫"جوبيتر"!

277
00:21:50,230 --> 00:21:51,189
‫سيد "فرايزر".

278
00:21:52,232 --> 00:21:53,567
‫سيد "فرايزر".

279
00:21:54,943 --> 00:21:57,321
‫- سيد "هارنيت".
‫- كم تسرّني رؤيتك مجددًا.

280
00:21:58,613 --> 00:22:00,073
‫هل أنت متفرغ؟

281
00:22:09,249 --> 00:22:13,170
‫هل أنت متجه شمالًا للانضمام إلى القضية؟
‫من سيكون قائدك؟

282
00:22:14,629 --> 00:22:18,050
‫للأسف، أنا وزوجتي
‫لدينا مسائل شخصية لنسويها

283
00:22:18,133 --> 00:22:19,092
‫في "اسكوتلندا".

284
00:22:19,551 --> 00:22:21,386
‫لحسن حظي إذًا مقابلتي لك اليوم.

285
00:22:22,304 --> 00:22:26,308
‫اللواء "سكايلر" بحاجة ماسة
‫إلى جنود في حصن "تايكونديروغا"،

286
00:22:26,391 --> 00:22:29,686
‫لعرقلة تقدّم بريطاني.
‫لم يتبق جنود لدى "واشنطن".

287
00:22:30,771 --> 00:22:32,731
‫ومن أفضل من "أبناء الحرية"

288
00:22:32,814 --> 00:22:35,317
‫لإقناع الناس بالتسلح من أجل القضية.

289
00:22:36,193 --> 00:22:38,653
‫لذا أطلب منك أن توقّع هنا يا سيد "فرايزر".

290
00:22:38,737 --> 00:22:40,322
‫ستغادر السفينة التالية صباحًا.

291
00:22:41,114 --> 00:22:46,369
‫سأنضم إلى القتال يا سيد "هارنيت"،
‫ولكن لا يسعني ذلك بعد.

292
00:22:46,870 --> 00:22:48,622
‫ربما يمكن لمسألتك الانتظار.

293
00:22:49,539 --> 00:22:52,250
‫لم تبلغ مقاطعة "روان"
‫حصتها المطلوبة من الرجال بعد.

294
00:22:52,334 --> 00:22:56,755
‫ما يعني أنه لدينا سلطة
‫إرغام مواطنيها على الانضمام إلينا.

295
00:22:57,464 --> 00:22:59,800
‫تحدّث مجلس الشيوخ الإقليمي عن هذا الشأن.

296
00:23:01,426 --> 00:23:02,928
‫هل تنوي تجنيدي إلزاميًا؟

297
00:23:03,637 --> 00:23:07,432
‫سأكون أحمق إن لم أفعل يا سيد "فرايزر".
‫أنت قائد بالفطرة.

298
00:23:08,558 --> 00:23:12,687
‫بالطبع، يسمح لك القانون
‫بإرسال شخص بدلًا منك.

299
00:23:13,814 --> 00:23:15,857
‫من عسانا نرسل نيابةً عنك؟

300
00:23:15,941 --> 00:23:19,569
‫أنقذت حياتك. أهذا الخيار الذي تمنحني إياه؟

301
00:23:20,695 --> 00:23:23,448
‫أنقذت حياتي كي أحيا لأقاتل ليوم آخر.

302
00:23:24,491 --> 00:23:26,451
‫وذلك اليوم حلّ يا سيد "فرايزر".

303
00:23:27,786 --> 00:23:29,037
‫بالنسبة إليك كذلك.

304
00:23:38,255 --> 00:23:39,464
‫هل تود القتال؟

305
00:23:49,641 --> 00:23:50,642
‫أجل.

306
00:23:51,393 --> 00:23:53,979
‫ولكن ليس من أجل فكرة الحرية أو التحرر.

307
00:23:54,688 --> 00:23:58,400
‫وليس من أجل كوني في الجانب المنتصر،
‫بل من أجلك.

308
00:23:59,818 --> 00:24:01,903
‫من أجل "بري" والفتى والفتاة الصغيرين.

309
00:24:02,988 --> 00:24:04,030
‫من أجل أسرتنا.

310
00:24:07,159 --> 00:24:09,995
‫ولأنه لا يسعني
‫أن أطلب من أحد القتال نيابةً عني.

311
00:24:12,497 --> 00:24:15,375
‫إن لم يكن ذلك مثاليًا،
‫فلا أعرف ما الذي سيكون غيره.

312
00:24:21,381 --> 00:24:24,926
‫فقدنا الكثير. لا شيء مضمون.

313
00:24:26,011 --> 00:24:28,763
‫لا موطننا ولا أسرتنا

314
00:24:29,931 --> 00:24:32,225
‫ولا القانون ولا الحياة نفسها.

315
00:24:36,688 --> 00:24:39,733
‫ولكنني أعلم أننا لن نخسر هذه الحرب.

316
00:24:42,402 --> 00:24:45,363
‫على أقل تقدير، بوسعي الوعد بالنصر.

317
00:24:51,077 --> 00:24:53,872
‫تبحر السفينة فجرًا إلى "نيو هيفين".

318
00:24:55,248 --> 00:24:58,418
‫سأسافر على الأقدام من هناك
‫إلى حصن "تايكونديروغا"،

319
00:24:58,501 --> 00:24:59,920
‫عقيدًا للميليشيا.

320
00:25:06,426 --> 00:25:10,388
‫لم أكن مستعدة للمشاركة في حرب الليلة.
‫ولا أنت كذلك.

321
00:25:12,015 --> 00:25:15,435
‫ولن أدعك ترحل من دوني. سيحتاجون إلى أطباء.

322
00:25:16,728 --> 00:25:19,272
‫- سآتي معك أيضًا يا خالي.
‫- لا يا فتى.

323
00:25:21,191 --> 00:25:25,070
‫أبحر عائدًا إلى "اسكوتلندا".
‫قطعت وعدًا لأمك.

324
00:25:25,487 --> 00:25:27,697
‫وعدتها بأن نعود يومًا ما.

325
00:25:28,573 --> 00:25:30,825
‫وسنعود.

326
00:25:34,496 --> 00:25:37,457
‫أحب هذه الأرض، أود القتال من أجلها.

327
00:25:38,500 --> 00:25:40,502
‫"إيان"، لا أعرف ما إن كان هذا حكيمًا.

328
00:25:42,837 --> 00:25:44,130
‫الهنود الحمر.

329
00:25:44,631 --> 00:25:47,634
‫سيكون كثيرون
‫قد وقفوا في جانب الجيش البريطاني.

330
00:25:47,717 --> 00:25:51,888
‫سمعت أن الـ"شاوني" منقسمون
‫بشأن صف من يختارون في هذه الحرب.

331
00:25:52,847 --> 00:25:56,768
‫بوسعي تقديم خدماتي
‫وأن أتحدّث إلى السيد "هارنيت".

332
00:25:57,852 --> 00:26:00,522
‫هل تقصد قطع كلّ المسافة عبر "فرجينيا"؟

333
00:26:02,065 --> 00:26:03,942
‫أجل. إن كان ذلك سيساعد.

334
00:26:04,693 --> 00:26:06,569
‫وإن كان السيد "هارنيت" يرغب في ذلك.

335
00:26:12,742 --> 00:26:14,452
‫- يجب أن تهدئي.
‫- "جيمي"!

336
00:26:14,536 --> 00:26:16,454
‫هل تتذكرين كيف تعدّين حتى 100؟

337
00:26:16,538 --> 00:26:18,373
‫- توقّف!
‫- ماذا؟ أنت مزعجة جدًا.

338
00:26:33,722 --> 00:26:36,391
‫الجو أهدأ من اللازم. أين أختك؟

339
00:26:50,697 --> 00:26:51,948
‫افعلها مجددًا.

340
00:26:52,574 --> 00:26:53,742
‫تعالي إلى هنا.

341
00:27:02,834 --> 00:27:05,670
‫ألم آمرك ألّا تضع أختك هناك؟

342
00:27:06,338 --> 00:27:07,172
‫آسف.

343
00:27:08,298 --> 00:27:10,091
‫عليّ تحسين عقوباتي.

344
00:27:12,510 --> 00:27:14,012
‫حصلت على الوظيفة.

345
00:27:15,347 --> 00:27:16,431
‫ذلك رائع.

346
00:27:17,807 --> 00:27:18,892
‫أحسنت.

347
00:27:22,896 --> 00:27:25,690
‫"أحسنت"؟ فقط؟ أهذا كلّ ما أتلقاه؟

348
00:27:30,111 --> 00:27:32,238
‫يا طفلان، العبا في الردهة قليلًا.

349
00:27:38,828 --> 00:27:40,622
‫لم تتوقع أن أحصل عليها، صحيح؟

350
00:27:41,998 --> 00:27:44,542
‫ليس بسببك. بل بسببهم.

351
00:27:46,169 --> 00:27:49,589
‫أعترف، لم أتوقّع أن يعطوا الوظيفة لامرأة.

352
00:27:49,672 --> 00:27:53,176
‫ولكنهم فعلوا. إلا أنك غير متحمس رغم ذلك.

353
00:27:56,471 --> 00:27:58,640
‫لأنك تريد أن تكون المعيل.

354
00:27:59,224 --> 00:28:01,559
‫اعتبريني قديم الطراز، ولكن أجل.

355
00:28:03,144 --> 00:28:08,650
‫أريد دعم زوجتي وطفليّ بكلّ قوتي.
‫ولا أفعل ذلك.

356
00:28:09,150 --> 00:28:13,446
‫بحقك. كان هناك وقت كنت راغبًا فيه بشدة
‫أن تصبح قسيسًا.

357
00:28:13,530 --> 00:28:17,283
‫ذلك صحيح. ولكنني كنت حينها
‫أعتقد أن الله مسؤول.

358
00:28:18,868 --> 00:28:24,374
‫وأن كلّ شيء جزء من خطته المقدسة
‫غير القابلة للتغيير.

359
00:28:25,792 --> 00:28:29,003
‫ثم أنقذنا حياة والديك

360
00:28:29,087 --> 00:28:30,797
‫وغيّرنا التاريخ فعليًا.

361
00:28:34,050 --> 00:28:35,718
‫غيّرنا الخطة.

362
00:28:35,802 --> 00:28:38,805
‫ولا أظن أنه عليّ إخبارك بمدى سعادتي

363
00:28:38,888 --> 00:28:40,432
‫لنجاة "جيمي" و"كلير".

364
00:28:44,185 --> 00:28:47,981
‫أفترض أنه كان من المريح الظن
‫أن الأمور غير قابلة للتغيير.

365
00:28:49,899 --> 00:28:51,234
‫وأنها مقدّرة

366
00:28:51,735 --> 00:28:55,363
‫وأن الله في سماواته
‫وأن كلّ شيء في العالم على ما يُرام.

367
00:28:56,322 --> 00:28:58,950
‫حسنًا. ولكن من بوسعه القول

368
00:28:59,534 --> 00:29:02,620
‫إن كلّ شيء جرى لم يكن وفقًا لخطة الله؟

369
00:29:03,663 --> 00:29:05,790
‫ليتني أعرف ماذا كانت تلك الخطة.

370
00:29:08,334 --> 00:29:12,005
‫آخر شيء قاله لي والدك
‫هو أنه لا يُوجد شخص آخر غيري يعهد إليه

371
00:29:12,088 --> 00:29:16,050
‫بابنته. وقالت والدتك، "اعتن بابنتنا."

372
00:29:16,134 --> 00:29:18,219
‫وعدت كليهما.

373
00:29:19,471 --> 00:29:21,055
‫وأشعر بأنني أخذلهما.

374
00:29:21,139 --> 00:29:22,891
‫اسمع، لست كذلك.

375
00:29:23,933 --> 00:29:24,934
‫لست كذلك.

376
00:29:30,106 --> 00:29:32,275
‫تعيّن عليّ قول ذلك مسبقًا. أنا آسف.

377
00:29:34,194 --> 00:29:35,528
‫أنا فخور بك.

378
00:29:37,822 --> 00:29:40,867
‫عليّ القلق بشأن زملائك الجدد، وليس أنت.

379
00:29:42,368 --> 00:29:44,204
‫لا يعرفون ما هم بصدده.

380
00:30:18,321 --> 00:30:19,572
‫"صامويل كارترايت".

381
00:30:21,574 --> 00:30:22,659
‫"جوشوا هارينغتون".

382
00:30:29,999 --> 00:30:31,751
‫اللعنة على هذا المستنقع.

383
00:31:01,739 --> 00:31:03,783
‫لا أنوي إيذاءك يا سيدي.

384
00:31:06,369 --> 00:31:07,912
‫هل تتحدّث الإنكليزية؟

385
00:31:07,996 --> 00:31:10,164
‫قابلت إنكليزيين سيقولون لا.

386
00:31:11,124 --> 00:31:13,209
‫أظن أنك ستفهمني بما يكفي.

387
00:31:13,293 --> 00:31:14,419
‫أنت إسكتلندي.

388
00:31:18,506 --> 00:31:20,758
‫- ظننتك…
‫- عشت مع "الموهوك" لفترة.

389
00:31:24,804 --> 00:31:26,681
‫بوسعي الدفع لك بسخاء

390
00:31:26,764 --> 00:31:29,642
‫إن منحتني شيئًا لآكله أو أشربه.

391
00:31:29,726 --> 00:31:33,855
‫يا لسخائك، بما أنني أرى
‫أنه ليس بحوزتك الكثير لتقدّمه.

392
00:31:33,938 --> 00:31:36,941
‫ليس لديّ الكثير الآن، أضمن لك ذلك.

393
00:31:39,861 --> 00:31:41,112
‫ولكن إن ساعدتني…

394
00:31:48,703 --> 00:31:50,246
‫علينا تضميد جرحك.

395
00:31:51,414 --> 00:31:52,790
‫ما اسمك؟

396
00:31:53,291 --> 00:31:54,542
‫"ويليام رانسوم".

397
00:32:03,384 --> 00:32:04,552
‫هل تعرف أبي؟

398
00:32:06,763 --> 00:32:09,933
‫إنه صديق لخالي. "جيمس فرايزر"؟

399
00:32:11,559 --> 00:32:13,227
‫أظن أنك قابلته.

400
00:32:13,311 --> 00:32:16,272
‫أجل. يكنّ له أبي مكانة عالية.

401
00:32:16,356 --> 00:32:18,107
‫الاحترام متبادل بينهما.

402
00:32:19,400 --> 00:32:23,446
‫تقابلنا كذلك لفترة قصيرة
‫عندما زرت "فرايزر ريدج".

403
00:32:24,113 --> 00:32:27,116
‫آسف. لا أتذكّر ذلك.

404
00:32:32,330 --> 00:32:33,748
‫أنت محظوظ لعثوري عليك.

405
00:32:46,052 --> 00:32:48,638
‫علينا إخراج قطع الخشب الصغيرة هذه.

406
00:33:17,500 --> 00:33:19,168
‫ضع رأسك بين ركبتيك.

407
00:33:19,252 --> 00:33:21,379
‫لا أشعر بالدوار، أؤكد لك.

408
00:33:35,184 --> 00:33:36,310
‫دعه يجف الآن.

409
00:33:45,653 --> 00:33:48,197
‫سنقطع مسافة طويلة لنعثر لك على طبيب.

410
00:33:48,281 --> 00:33:50,283
‫لست بحاجة إلى طبيب، شكرًا لك.

411
00:33:50,908 --> 00:33:52,160
‫سنرى بشأن ذلك.

412
00:33:56,080 --> 00:33:58,666
‫كيف انتهى بك المطاف بالعيش بين "الموهوك"؟

413
00:34:00,460 --> 00:34:01,836
‫تبنوني.

414
00:34:03,046 --> 00:34:07,133
‫كنت متزوجًا بامرأة من "عشيرة الذئب".

415
00:34:09,343 --> 00:34:10,344
‫شكرًا لك.

416
00:34:21,314 --> 00:34:24,233
‫حسب فهمي، يظن "الموهوك" أنه من المخزي

417
00:34:24,317 --> 00:34:26,069
‫إظهار أي خوف مهما كان.

418
00:34:27,320 --> 00:34:29,030
‫وأنه في حالة الأسر أو التعذيب،

419
00:34:29,822 --> 00:34:33,451
‫لن يُظهروا أي علامات خارجية
‫تعبّر عن المعاناة. هل ذلك صحيح؟

420
00:34:34,994 --> 00:34:37,622
‫تحاول في معظم الوقت
‫ألّا تقع في ذلك الموقف.

421
00:34:39,290 --> 00:34:40,374
‫وإن وقعت،

422
00:34:41,125 --> 00:34:42,543
‫فستغنّي أغنية موتك

423
00:34:43,377 --> 00:34:44,921
‫وتأمل أن تموت ميتة جيدة.

424
00:34:45,671 --> 00:34:49,050
‫أي أغنية عسى تلك تكون، أغنية الموت؟

425
00:34:50,593 --> 00:34:52,011
‫سمعت واحدة فقط.

426
00:34:53,638 --> 00:34:58,142
‫كان معظمها عن شخصيته، الرجل الذي يحتضر.

427
00:34:58,726 --> 00:35:01,270
‫القليل عن انتصاراته

428
00:35:02,897 --> 00:35:04,023
‫وعمن قتل.

429
00:35:05,691 --> 00:35:07,652
‫هل يؤلفها المرء مسبقًا؟

430
00:35:08,319 --> 00:35:10,988
‫أم يثق أن وحي الإلهام سيساعده؟

431
00:35:11,697 --> 00:35:13,032
‫لست تحتضر.

432
00:35:14,742 --> 00:35:15,701
‫لا.

433
00:35:17,370 --> 00:35:19,163
‫لا. أتساءل فحسب.

434
00:35:19,997 --> 00:35:20,832
‫صحيح.

435
00:35:21,582 --> 00:35:24,127
‫حسنًا، الأمر مزيج بين الاثنين.

436
00:35:30,007 --> 00:35:35,138
‫أنا "ويليام كلارنس هنري جورج رانسوم".

437
00:35:37,640 --> 00:35:38,683
‫إيرل…

438
00:35:41,769 --> 00:35:42,979
‫لا، ذلك طويل جدًا.

439
00:35:45,231 --> 00:35:47,441
‫أنا "ويليام جيمس".

440
00:35:51,779 --> 00:35:53,114
‫أنا "ويليام".

441
00:35:53,739 --> 00:35:55,783
‫الأمر متوقف على أكثر من اسمك فحسب.

442
00:35:56,576 --> 00:35:59,120
‫وماذا إن لم يكن لديّ أعمال
‫تليق بالتغنّي بها؟

443
00:35:59,203 --> 00:36:01,455
‫في هذه الحالة، يُستحسن ألّا تموت.

444
00:36:14,302 --> 00:36:15,386
‫تروق له.

445
00:36:17,054 --> 00:36:18,973
‫يعتبرك جزءًا من الأسرة بالفعل.

446
00:36:51,214 --> 00:36:52,673
‫يا إلهي.

447
00:36:54,091 --> 00:36:54,967
‫"توم"؟

448
00:37:08,064 --> 00:37:09,023
‫أستميحك عذرًا.

449
00:37:13,986 --> 00:37:15,196
‫يُفترض أن تكوني ميتة.

450
00:37:17,073 --> 00:37:18,324
‫وأنت كذلك.

451
00:37:20,868 --> 00:37:22,578
‫الحريق في "ريدج".

452
00:37:23,996 --> 00:37:26,249
‫زوجك، إنه حي كذلك، صحيح؟

453
00:37:28,042 --> 00:37:28,960
‫أجل.

454
00:37:32,129 --> 00:37:33,339
‫يسرّني سماع ذلك.

455
00:37:35,675 --> 00:37:37,468
‫هل تقيمين في البلدة؟

456
00:37:38,135 --> 00:37:41,681
‫نحن مقيمان في نُزل "ريد فالكون".

457
00:37:43,557 --> 00:37:45,434
‫اسمحي لي إذًا بمرافقتك.

458
00:38:04,453 --> 00:38:05,413
‫تفضّلي.

459
00:38:06,497 --> 00:38:07,456
‫شكرًا لك.

460
00:38:23,973 --> 00:38:25,016
‫هل…

461
00:38:26,892 --> 00:38:28,352
‫هل يعرف السيد "فرايزر"…

462
00:38:29,854 --> 00:38:32,982
‫لم أخبره بسبب اعترافي.

463
00:38:35,985 --> 00:38:38,863
‫هل تقصد إن كان يعرف

464
00:38:40,698 --> 00:38:42,450
‫بشأن مشاعرك النبيلة لي؟

465
00:38:45,494 --> 00:38:46,370
‫أجل، إنه يعرف.

466
00:38:48,497 --> 00:38:50,416
‫وهو يشعر بتعاطف تجاهك.

467
00:38:51,625 --> 00:38:54,170
‫يعرف من تجربته ما هو شعور…

468
00:38:56,255 --> 00:38:58,090
‫حبي، كما قال.

469
00:39:01,886 --> 00:39:05,389
‫على أي حال، كيف تمكنت من الهرب؟

470
00:39:06,724 --> 00:39:10,144
‫عقب اكتشاف أنني متعلّم وأجيد الكتابة،

471
00:39:10,227 --> 00:39:13,564
‫أخرجني الحاكم "مارتن" من السجن
‫لأصبح سكرتيره.

472
00:39:18,194 --> 00:39:19,904
‫لو لم أعالج يدك…

473
00:39:21,238 --> 00:39:25,576
‫نتناوب بإنقاذ حياة بعضنا بعضًا كما يبدو.

474
00:39:26,827 --> 00:39:30,289
‫بعد عدة أشهر، وصل سكرتير رسمي.

475
00:39:30,373 --> 00:39:33,793
‫بحلول ذلك الوقت، كان نفوذ الحاكم تراجع،

476
00:39:33,876 --> 00:39:36,504
‫لم يكن لديهم أحد يسلمونني إليه.

477
00:39:40,591 --> 00:39:43,886
‫- لماذا لم تعد إلى "ريدج"؟
‫- أنا…

478
00:39:45,346 --> 00:39:49,809
‫استفسرت وسمعت أن ابني غادر، بلا رجعة.

479
00:39:51,143 --> 00:39:55,064
‫بعد كلّ ما حدث،
‫قررت أنه من الأفضل ألّا أعود كذلك.

480
00:40:03,280 --> 00:40:05,282
‫هل صحيح أن منزلكم احترق؟

481
00:40:06,033 --> 00:40:07,034
‫أجل.

482
00:40:09,120 --> 00:40:10,329
‫فقدنا كلّ شيء.

483
00:40:16,752 --> 00:40:19,922
‫رجل يُدعى "مكريري" من "وولامس كريك"

484
00:40:20,005 --> 00:40:23,801
‫أنبأني بالحادث.
‫لذا نشرت نعيًا في سجل الوفيات.

485
00:40:24,218 --> 00:40:25,261
‫هل فعلت ذلك؟

486
00:40:27,638 --> 00:40:29,807
‫لم أتقبّل فكرة أنكم…

487
00:40:29,890 --> 00:40:34,812
‫كلّكم، ستختفون من الأرض
‫من دون تسجيل رسمي للحدث.

488
00:40:35,771 --> 00:40:37,773
‫فكّرت أن أدوّن الأمر على الأقل،

489
00:40:41,068 --> 00:40:43,487
‫بما أنني لم أستطع وضع زهور على قبرك.

490
00:40:51,078 --> 00:40:52,997
‫يلبي الرب الدعوات كما تعلمين.

491
00:40:55,749 --> 00:40:57,126
‫ماذا كانت دعوتك؟

492
00:40:58,794 --> 00:41:00,921
‫أنت امرأة مزعجة حقًا.

493
00:41:04,133 --> 00:41:06,719
‫لست أول من يظن ذلك.

494
00:41:07,845 --> 00:41:11,265
‫ولا أقصد التطفل يا "توم"،
‫كان الفضول يراودني لا أكثر.

495
00:41:13,517 --> 00:41:14,518
‫أنا…

496
00:41:17,104 --> 00:41:19,482
‫سألت عن السبب لا أكثر.

497
00:41:21,442 --> 00:41:23,777
‫وأنت هنا الآن. لذا سأعترف.

498
00:41:25,988 --> 00:41:27,573
‫أحببت امرأتين.

499
00:41:29,867 --> 00:41:31,702
‫كانت واحدة ساحرة وعاهرة.

500
00:41:33,537 --> 00:41:35,581
‫يقول البعض إنك ساحرة كذلك.

501
00:41:37,541 --> 00:41:39,460
‫إلا أن ذلك لا يُشكّل فارقًا.

502
00:41:41,504 --> 00:41:43,923
‫قادني حبي لك إلى خلاصي

503
00:41:44,006 --> 00:41:45,966
‫وإلى ما حسبته سلامي،

504
00:41:46,842 --> 00:41:48,427
‫بمجرد اعتقادي أنك ميتة.

505
00:41:50,971 --> 00:41:52,223
‫ولكن ها أنت ذي.

506
00:41:56,393 --> 00:41:58,979
‫لن أنعم بالسلام وأنت حية يا امرأة.

507
00:42:10,157 --> 00:42:10,991
‫ليكن بعلمك…

508
00:42:13,744 --> 00:42:15,329
‫لا أقول إنني نادم على الأمر.

509
00:42:37,977 --> 00:42:39,603
‫قبّلني.

510
00:42:42,064 --> 00:42:43,065
‫أعجبتك، صحيح؟

511
00:42:43,816 --> 00:42:45,192
‫الأمر غير مضحك.

512
00:42:46,569 --> 00:42:47,570
‫هل أعجبته؟

513
00:42:49,530 --> 00:42:50,823
‫هل يجدر أن أذهب وأقتله؟

514
00:42:51,782 --> 00:42:53,200
‫لا تتصرف بسخافة.

515
00:42:54,451 --> 00:42:58,122
‫كان سؤالًا صريحًا يا إنكليزية.
‫ليس جادًا، ولكنه صريح.

516
00:42:59,039 --> 00:43:03,252
‫- لمسك رغمًا عنك.
‫- صحيح. ولا، لم تعجبني.

517
00:43:04,295 --> 00:43:05,796
‫ولكن ليس برأي "توم".

518
00:43:07,339 --> 00:43:08,299
‫رجل مسكين.

519
00:43:08,382 --> 00:43:10,384
‫لن يرغب في تعاطفك.

520
00:43:10,467 --> 00:43:12,970
‫صحيح. ولكنه تلقّاه بغض النظر.

521
00:43:14,346 --> 00:43:17,099
‫ومع ذلك، أنا مسرور.

522
00:43:17,725 --> 00:43:18,809
‫مسرور لماذا؟

523
00:43:18,892 --> 00:43:22,479
‫أنه لا يزال حيًا،
‫بالتأكيد ليس لأنه يحسب نفسه يحبني؟

524
00:43:22,563 --> 00:43:25,107
‫لا تصغّري من شأن مشاعره يا إنكليزية.

525
00:43:26,233 --> 00:43:28,319
‫ضحّى بحياته من أجلك ذات مرة.

526
00:43:29,445 --> 00:43:31,363
‫أثق بأنه مستعد لتكرار ذلك.

527
00:43:31,447 --> 00:43:34,033
‫لم أرده أن يفعلها في المرة الأولى.

528
00:43:35,326 --> 00:43:37,119
‫مسألة "توم"

529
00:43:39,705 --> 00:43:42,958
‫هي أنه يريدك بشدة.

530
00:43:44,126 --> 00:43:47,296
‫- ولكنه لا يعرف شيئًا عنك.
‫- وهل تعرف أنت؟

531
00:43:49,590 --> 00:43:51,425
‫لديّ رغبات ومطالب عدة،

532
00:43:51,508 --> 00:43:54,261
‫ولكنني لم أقبّلك قط من دون معرفتي لك،

533
00:43:54,345 --> 00:43:56,680
‫وذلك شيء لن يعرفه "توم" المسكين أبدًا.

534
00:43:58,140 --> 00:44:00,643
‫لم تكن تعرف شيئًا عني عندما تزوجتني.

535
00:44:00,726 --> 00:44:02,186
‫كنت أعرف بعض الأشياء.

536
00:44:04,271 --> 00:44:06,398
‫أقصد غير ذلك.

537
00:44:10,444 --> 00:44:12,237
‫محال أنك تشعر بالغيرة.

538
00:44:13,030 --> 00:44:13,989
‫ربما أشعر.

539
00:44:15,366 --> 00:44:17,701
‫- ولكن حتمًا لا تظن…
‫- لا أظن.

540
00:44:18,202 --> 00:44:19,036
‫حسنًا إذًا…

541
00:44:19,453 --> 00:44:23,165
‫لن أقول إن "توم كريستي" يروق لي،

542
00:44:23,832 --> 00:44:26,669
‫ولكنني مسرور جدًا لمعرفة أنه حي.

543
00:44:27,461 --> 00:44:30,172
‫لم تخطئي في حزنك عليه يا إنكليزية.

544
00:44:31,048 --> 00:44:32,466
‫حزنت عليه كذلك.

545
00:44:37,846 --> 00:44:39,473
‫لم يشب بعد.

546
00:44:40,557 --> 00:44:42,935
‫قالت "أدويهي" إنك لن تبلغي كامل قوتك

547
00:44:43,018 --> 00:44:44,770
‫إلى أن يشيب شعرك.

548
00:44:47,773 --> 00:44:49,900
‫لم أفكّر في ذلك منذ زمن.

549
00:44:51,151 --> 00:44:52,903
‫ما الذي جعلك تفكّر في ذلك؟

550
00:44:54,822 --> 00:44:58,158
‫كنت أفكّر في أنه لديّ بعض الوقت

551
00:44:58,242 --> 00:45:03,455
‫قبل أن تصبحي أخطر من أن أضاجعك.

552
00:45:04,039 --> 00:45:07,459
‫وما الذي تظن أنني سأفعله في السرير بالضبط؟

553
00:45:08,001 --> 00:45:12,256
‫حتى الآن، خدشتني

554
00:45:13,298 --> 00:45:14,299
‫وعضضتني

555
00:45:17,010 --> 00:45:18,846
‫وطعنتني أكثر من مرة.

556
00:45:18,929 --> 00:45:20,973
‫- لم أطعنك.
‫- بلى فعلت.

557
00:45:22,099 --> 00:45:23,934
‫طعنتني في مؤخرتي

558
00:45:25,018 --> 00:45:26,854
‫بإبرك الصغيرة اللعينة

559
00:45:26,937 --> 00:45:30,315
‫وعدة مرات أخرى بناب أفعى مجلجلة.

560
00:45:30,399 --> 00:45:32,609
‫كنت أنقذ حياتك.

561
00:45:33,777 --> 00:45:35,654
‫لم أقل خلاف ذلك، صحيح؟

562
00:45:36,780 --> 00:45:40,117
‫ولكنك لن تنكري أنك استمتعت بالأمر، صحيح؟

563
00:45:40,826 --> 00:45:44,913
‫ناب الأفعى المجلجلة، لا،
‫أما بخصوص الحقنة تحت الجلد،

564
00:45:45,956 --> 00:45:47,249
‫فكنت تستحقها.

565
00:45:48,250 --> 00:45:49,460
‫لا ضرر ولا ضرار، صحيح؟

566
00:45:52,212 --> 00:45:56,175
‫إن كنت تحتسب ما فعلته بك في السرير،
‫فلا يمكنك احتساب الإبر.

567
00:45:56,258 --> 00:45:58,677
‫- كنت في السرير.
‫- أنا لم أكن كذلك.

568
00:45:59,261 --> 00:46:00,220
‫صحيح.

569
00:46:02,473 --> 00:46:03,974
‫استغللت سوء وضعي.

570
00:46:04,057 --> 00:46:05,100
‫أفعلت؟

571
00:46:05,726 --> 00:46:07,978
‫ما رأيك إن كنت أتصرّف بسبب الغيرة؟

572
00:46:09,438 --> 00:46:10,522
‫كنت كذلك.

573
00:46:11,648 --> 00:46:12,774
‫من "لوغير".

574
00:46:14,109 --> 00:46:16,111
‫ولم أمانع الأمر.

575
00:46:17,738 --> 00:46:19,239
‫ربما لا تزالين كذلك.

576
00:46:20,449 --> 00:46:23,035
‫صحيح. توقعت ذلك.

577
00:46:43,305 --> 00:46:44,723
‫اصمد قليلًا.

578
00:46:47,184 --> 00:46:50,020
‫هل من أحد في المنزل؟ نحتاج إلى مساعدة.

579
00:46:52,147 --> 00:46:53,440
‫هل أنت "دينزل هانتر"؟

580
00:46:53,524 --> 00:46:55,526
‫- قال جارك إنك طبيب.
‫- صحيح.

581
00:46:55,609 --> 00:46:59,029
‫أُدعى "إيان موراي".
‫وهذا "ويليام رانسوم". لقد أُصيب.

582
00:46:59,488 --> 00:47:00,489
‫"رايتشيل"!

583
00:47:01,490 --> 00:47:04,493
‫- ما الخطب؟
‫- هذان الرجلان بحاجة إلى مساعدتنا الفورية.

584
00:47:36,525 --> 00:47:38,151
‫"رايتشيل"، اجلبي المنشار.

585
00:47:39,278 --> 00:47:40,153
‫مهلًا.

586
00:47:42,573 --> 00:47:43,574
‫لا يُعقل أنك تنوي…

587
00:47:43,657 --> 00:47:47,327
‫العصارة الصفراء السامة
‫تنتشر في جسد صديقك. عليّ قطع ذراعه.

588
00:47:47,828 --> 00:47:48,870
‫لا.

589
00:47:49,413 --> 00:47:52,249
‫لا. لن أرضخ لهذا.

590
00:47:52,332 --> 00:47:54,626
‫إذًا قم من على طاولتنا.

591
00:47:56,503 --> 00:48:00,007
‫أفضّل الموت على أن تُقطع ذراعي.

592
00:48:01,174 --> 00:48:05,387
‫لا يمكنك فعل ذلك.
‫لا تزال بحاجة إلى أغنية موت لائقة، صحيح؟

593
00:48:09,308 --> 00:48:10,142
‫خذ.

594
00:48:10,976 --> 00:48:13,854
‫أعطاني خالي "جيمي" هذه
‫في أمسّ لحظات حاجتي إليها.

595
00:48:13,937 --> 00:48:15,355
‫ستمدك بالقوة.

596
00:48:24,531 --> 00:48:25,907
‫بين أسنانك.

597
00:48:29,244 --> 00:48:30,162
‫أمسكه.

598
00:48:32,372 --> 00:48:34,166
‫عليك الاستعداد.

599
00:48:41,923 --> 00:48:43,175
‫حمدًا لله.

600
00:48:45,552 --> 00:48:47,929
‫هل ذلك جيد؟

601
00:48:48,597 --> 00:48:51,308
‫يبدو أن العصارة الصفراء تجمعت في خرّاج.

602
00:48:51,391 --> 00:48:54,978
‫إن صرفنا هذا السائل،
‫فيُفترض بالسم أن يخرج من الجسد معه.

603
00:48:55,479 --> 00:48:58,357
‫- ولن يتعيّن عليك البتر؟
‫- ليس اليوم.

604
00:49:16,917 --> 00:49:18,960
‫ظننت أنك ستحتاج إلى مشروب.

605
00:49:19,044 --> 00:49:22,339
‫- كنت إلى جانب "ويليام" طوال الليل.
‫- أشكرك على لطفك.

606
00:49:22,964 --> 00:49:25,300
‫يبدو أنه تجاوز معظم حمته السيئة.

607
00:49:26,927 --> 00:49:27,886
‫جيد.

608
00:49:33,975 --> 00:49:35,727
‫سأغادر الآن إذًا.

609
00:49:37,396 --> 00:49:40,273
‫ظننت أنك ستبقى
‫إلى أن يقدر "ويليام" على السفر.

610
00:49:40,816 --> 00:49:42,359
‫عليّ قصد مكان.

611
00:49:42,442 --> 00:49:44,945
‫ليس بوسعي تضييع يوم آخر.

612
00:49:45,612 --> 00:49:48,740
‫أشكرك لمساعدة صديقي على أن يرى الصواب.

613
00:49:50,033 --> 00:49:52,577
‫قيل لي إن أسلوبي صريح أكثر من اللازم.

614
00:49:53,704 --> 00:49:56,665
‫ربما أنا معتاد على ذلك. خالتي طبيبة.

615
00:49:56,748 --> 00:49:58,625
‫- أهي حقًا؟
‫- أجل.

616
00:49:59,459 --> 00:50:02,003
‫رأيتها تعالج رجالًا عنيدين كثيرين.

617
00:50:03,171 --> 00:50:05,716
‫أحيانًا، الصراحة التامة
‫تكون ما يحتاجون إليه.

618
00:50:11,680 --> 00:50:13,682
‫أشكرك على الشاي.

619
00:50:15,225 --> 00:50:16,601
‫ولكنني سأغادر.

620
00:50:16,685 --> 00:50:19,604
‫هل أنت متأكد
‫من أنك لا ترغب في توديع "ويليام"؟

621
00:50:19,688 --> 00:50:21,148
‫يُفترض أن يستيقظ قريبًا.

622
00:50:23,942 --> 00:50:25,485
‫ودّعيه نيابةً عني.

623
00:50:26,486 --> 00:50:27,487
‫سأفعل.

624
00:50:29,948 --> 00:50:31,533
‫أراد إعادة هذه إليك.

625
00:50:39,207 --> 00:50:40,500
‫أود أن يحتفظ بها.

626
00:50:44,755 --> 00:50:47,591
‫وأعطيه هذه أيضًا، عندما يقدر على المغادرة.

627
00:50:49,593 --> 00:50:51,386
‫سيحتاج إلى شراء حصان.

628
00:50:52,637 --> 00:50:55,724
‫إنك شديد السخاء. سأحرص على أن يتلقاها.

629
00:50:58,602 --> 00:51:01,605
‫سرّني التعرف عليك يا آنسة "هانتر".

630
00:51:03,356 --> 00:51:05,150
‫وكذلك التعرف على شقيقك.

631
00:51:06,902 --> 00:51:08,653
‫سرّني التعرف عليك كذلك.

632
00:51:13,158 --> 00:51:14,242
‫الوداع إذًا.

633
00:51:16,161 --> 00:51:17,078
‫الوداع.

634
00:51:18,330 --> 00:51:19,498
‫الوداع يا "رولو".

635
00:51:49,152 --> 00:51:51,279
‫"روجر"، أين كلّ البسكويت ورقائق البطاطس؟

636
00:51:55,325 --> 00:51:57,744
‫وشراب الليمون. تبضّعت أمس.

637
00:51:59,538 --> 00:52:01,414
‫ربما الجنيات فعلت الأمر مجددًا.

638
00:52:07,254 --> 00:52:11,049
‫"جيم"، هل تعرف ماذا حصل
‫لكلّ البسكويت ورقائق البطاطس؟

639
00:52:11,675 --> 00:52:14,094
‫- لا.
‫- "جيمي"، قل الحقيقة.

640
00:52:19,349 --> 00:52:20,892
‫الفاعل شيطان البحر.

641
00:52:25,939 --> 00:52:26,940
‫شيطان البحر؟

642
00:52:28,108 --> 00:52:31,820
‫إنها حكاية شعبية من الجزر الشمالية.

643
00:52:32,737 --> 00:52:35,699
‫شيطان يشبه الحصان.

644
00:52:36,825 --> 00:52:38,618
‫من أخبرك بذلك يا "جيم"؟

645
00:52:38,702 --> 00:52:40,287
‫لم يكن جدك، صحيح؟

646
00:52:41,329 --> 00:52:42,330
‫قابلت واحدًا.

647
00:52:43,206 --> 00:52:47,377
‫عندما كنا في الخارج قبلًا.
‫قال إنه سيأكل "ماندي" إن لم أجلب طعامًا.

648
00:52:47,460 --> 00:52:48,545
‫"جيمي"!

649
00:52:48,628 --> 00:52:49,629
‫الأمر حقيقي.

650
00:52:50,213 --> 00:52:52,716
‫آسف لأنني كذبت بشأن الجنيات قبلًا يا أمي.

651
00:52:53,758 --> 00:52:57,178
‫حطمت ساعة المنبه.
‫كنت أحاول فحسب معرفة كيفية عملها.

652
00:52:58,179 --> 00:53:01,558
‫ولكنني أعني ما أقول هذه المرة.
‫شيطان البحر حقيقي.

653
00:53:04,895 --> 00:53:06,688
‫أحتاج إلى لون آخر الآن.

654
00:53:08,189 --> 00:53:09,482
‫معي لون.

655
00:53:17,198 --> 00:53:21,536
‫أولًا الجنيات والآن شياطين البحر؟
‫هل يظن حقًا أننا سنصدّقه؟

656
00:53:23,038 --> 00:53:24,456
‫أظن أنه يصدّق الأمر.

657
00:53:25,832 --> 00:53:27,542
‫وهل بوسعك لومه يا "بري"؟

658
00:53:28,960 --> 00:53:30,378
‫سافر عبر الزمن.

659
00:53:31,796 --> 00:53:36,760
‫أخبرنا أنه بوسع "ماندي" السفر كذلك،
‫حتى قبل تمكّنها من الكلام.

660
00:53:36,843 --> 00:53:39,638
‫- يعلم بوجود سحر في العالم.
‫- كلّ ذلك صحيح.

661
00:53:40,889 --> 00:53:44,351
‫وأحسن التصرف
‫بشأن عدم إخبار الناس بما يسعه فعله،

662
00:53:44,434 --> 00:53:47,312
‫ولكن لم يُؤكل ذلك البسكويت من تلقاء نفسه.

663
00:53:47,979 --> 00:53:50,357
‫لذا إلا إن كنت تظن شيطان البحر حقيقيًا…

664
00:53:52,025 --> 00:53:53,360
‫سأتحدّث إليه.

665
00:53:54,069 --> 00:53:56,446
‫أخشى فقط أننا إن قمعنا مخيلته،

666
00:53:57,864 --> 00:53:59,616
‫فسينسى من أين جاء

667
00:54:00,617 --> 00:54:02,118
‫وإرثه.

668
00:54:02,786 --> 00:54:04,955
‫سيكف عن تصديق قصته.

669
00:54:06,373 --> 00:54:10,961
‫حسنًا. ولكن إن انتهى به المطاف مصابًا
‫بتسوس أسنان خيالي، فستتولى أنت الأمر.

670
00:54:13,546 --> 00:54:14,547
‫اتفقنا.

671
00:54:22,722 --> 00:54:25,100
‫من المؤسف أنه لا يسعك الاحتفاظ بلحيتك.

672
00:54:25,183 --> 00:54:27,102
‫لونها جذاب حقًا.

673
00:54:27,185 --> 00:54:30,939
‫ظننت أنك ستعتبرينها غير لائقة لي
‫يا آنسة "هانتر".

674
00:54:31,022 --> 00:54:34,526
‫لسببين، لأنني رجل محترم ولأنني أفهم

675
00:54:34,609 --> 00:54:37,737
‫أن الصاحبيين يعتبرون الألوان الزاهية
‫دنيوية أكثر من اللازم.

676
00:54:38,655 --> 00:54:42,492
‫الزخارف غير اللائقة ليست مشابهة
‫لتقبّل هبات الله.

677
00:54:42,575 --> 00:54:44,285
‫هل تتجرد الزهور من بتلاتها؟

678
00:54:44,369 --> 00:54:47,706
‫أشك جدًا أن الزهور
‫ترى أن بتلاتها تثير الحكة

679
00:54:47,789 --> 00:54:48,832
‫مثل اللحية.

680
00:54:49,624 --> 00:54:50,917
‫تسبب الحكة.

681
00:54:51,876 --> 00:54:54,504
‫كلامك أرقى بكثير من ملابسك يا "ويليام".

682
00:54:55,005 --> 00:54:57,882
‫ولكنك لم تقل
‫ما الذي جاء بك إلى "غريت ديزمال".

683
00:54:57,966 --> 00:55:02,470
‫من النادر رؤية سيد مثلك في أماكننا هذه.

684
00:55:02,971 --> 00:55:05,932
‫ورد إلى مسامعي

685
00:55:07,392 --> 00:55:10,228
‫أن الصيد في هذه الأماكن لا مثيل له.

686
00:55:11,730 --> 00:55:13,481
‫هل تذهب للصيد عادةً بلا سلاح؟

687
00:55:13,565 --> 00:55:17,527
‫هرب حصاني كما تعلمين، ومعه بندقيتي.

688
00:55:19,446 --> 00:55:23,408
‫حذار يا آنسة "هانتر"،
‫وإلا سأبدأ الظن أنك ترينني كاذبًا.

689
00:55:24,409 --> 00:55:25,535
‫ذلك صحيح.

690
00:55:25,618 --> 00:55:29,247
‫أو على الأقل،
‫أظن أنك لا تخبرني بالقصة بأكملها.

691
00:55:41,259 --> 00:55:42,469
‫هل لي أن أرى جرحك؟

692
00:55:53,229 --> 00:55:55,565
‫ترك ندبًا جميلًا في رأيي.

693
00:55:55,648 --> 00:55:58,193
‫يبدو مثل النجم الذي أرشد المجوس.

694
00:55:58,276 --> 00:55:59,694
‫غير دنيوي جدًا إذًا؟

695
00:56:01,029 --> 00:56:02,530
‫يليق بشخصيتك.

696
00:56:04,032 --> 00:56:07,577
‫من الجيد أنك تعافيت بهذه السرعة.
‫أنا وشقيقي

697
00:56:08,286 --> 00:56:10,455
‫سنغادر هذا المكان خلال بضعة أيام.

698
00:56:10,538 --> 00:56:11,498
‫لماذا؟

699
00:56:13,416 --> 00:56:16,503
‫في الاجتماع السنوي الأخير
‫لجمعية الأصدقاء الدينية،

700
00:56:16,586 --> 00:56:18,671
‫كانت كلّ دعواتنا متعلقة بالسياسة.

701
00:56:19,172 --> 00:56:23,134
‫نُصحنا بأن السلام يكمن
‫في التصالح مع "إنكلترا".

702
00:56:23,218 --> 00:56:26,721
‫ولكن الروح حرّك شقيقي ليختار الاستقلال.

703
00:56:27,931 --> 00:56:29,265
‫تقصدين التمرد.

704
00:56:29,349 --> 00:56:30,558
‫غير صحيح.

705
00:56:31,226 --> 00:56:35,146
‫الحرية هبة من الله.
‫قال "ديني" إنه علينا السعي للحفاظ عليها.

706
00:56:36,231 --> 00:56:40,485
‫اعتبر البعض ذلك تشجيعًا على العنف.
‫لذا طُرد "ديني" من الاجتماع.

707
00:56:41,986 --> 00:56:44,864
‫لا أظن أنك قادر على استيعاب معنى ذلك.

708
00:56:45,865 --> 00:56:47,534
‫أفهم أن ذلك خطير فعلًا.

709
00:56:48,201 --> 00:56:50,787
‫شيء شبيه بالطرد من الفيلق.

710
00:56:50,870 --> 00:56:53,790
‫إنه أشبه بالطرد من الأسرة.

711
00:56:55,125 --> 00:56:57,377
‫ولكنه لم يردع شقيقي.

712
00:56:57,460 --> 00:57:01,256
‫ينوي الانضمام إلى الجيش القاري كجرّاح.
‫أحد الجنود،

713
00:57:01,339 --> 00:57:04,968
‫"صامويل كارترايت"، قال إن هناك حاجة
‫إلى رجال في "تايكونديروغا".

714
00:57:05,051 --> 00:57:07,220
‫عندما نغادر، سنذهب إلى هناك.

715
00:57:07,303 --> 00:57:09,764
‫هل "صامويل كارترايت" ذاك
‫من بلدة "ديزمال" هذه؟

716
00:57:09,848 --> 00:57:11,850
‫أجل. إنه جارنا.

717
00:57:13,101 --> 00:57:16,646
‫- هل أنت تعرفه؟
‫- يعرفه أحد أصدقائي.

718
00:57:18,398 --> 00:57:20,150
‫رحلتي تقودني شمالًا كذلك.

719
00:57:21,317 --> 00:57:25,405
‫والطريق إلى هناك خطر. ربما عليّ مرافقتكما.

720
00:57:26,489 --> 00:57:29,325
‫سأقدّر جدًا وجود بعض الرفقة

721
00:57:30,201 --> 00:57:31,244
‫في رحلتي.

722
00:57:32,537 --> 00:57:35,790
‫إذًا أشكرك يا "ويليام". سأخبر شقيقي.

723
00:57:50,305 --> 00:57:54,517
‫الناس الذين لا يؤمنون بالتخاطر
‫لم يشاركوا في معركة

724
00:57:54,601 --> 00:57:56,102
‫ولم يخدموا في الجيش.

725
00:57:57,395 --> 00:58:02,275
‫تنتقل أشياء غير مرئية من رجل إلى آخر
‫عندما يكون الجيش يتحرك.

726
00:58:02,358 --> 00:58:04,819
‫الهواء نفسه يدب بالمشاعر،

727
00:58:05,487 --> 00:58:08,072
‫نصفها حماس ونصفها رهاب،

728
00:58:08,740 --> 00:58:10,909
‫ترقص فوق الجلد،

729
00:58:10,992 --> 00:58:14,996
‫مشاعر معرفة أنه مع كلّ خطوة،
‫ربما يكون الموت وشيكًا.

730
00:58:18,583 --> 00:58:20,084
‫يأمل كل منهم أن يعيش،

731
00:58:21,127 --> 00:58:22,253
‫أو يموت ميتة جيدة.

732
00:58:27,592 --> 00:58:30,345
‫ها هي ذي. "تايكونديروغا".

733
00:59:54,637 --> 00:59:56,639
‫ترجمة "محمد بخيت"

