﻿1
00:00:40,099 --> 00:00:40,934
‫في الحلقات السابقة…

2
00:00:41,017 --> 00:00:43,812
‫السيدة "ماكنزي".
‫اسمحي لي أن أقدّم لك ابني.

3
00:00:43,895 --> 00:00:45,021
‫"ويليام رانسوم".

4
00:00:45,104 --> 00:00:48,942
‫هذه وثيقة ملكية المنزل. اسمك عليها الآن
‫ومعه كلّ الحسابات المصرفية.

5
00:00:49,025 --> 00:00:51,236
‫عبرت الأحجار ذات مرة لإنقاذ ابنتي.

6
00:00:51,319 --> 00:00:53,029
‫لا أصدّق أن هذا هو الوداع.

7
00:00:53,905 --> 00:00:54,864
‫هل أنتما مهتمان؟

8
00:00:54,948 --> 00:00:57,408
‫"للبيع، السماسرة البائعون،
‫(ديك كاميرون) وشركاه"

9
00:00:59,202 --> 00:01:02,497
‫- أظن أنك السيد "كورنيلياس هارنيت".
‫- كيف أعرف أن في وسعنا الوثوق بك؟

10
00:01:02,580 --> 00:01:05,708
‫سيدخل جنود من تلك الأبواب
‫آملين أن يعتقلوكم.

11
00:01:05,792 --> 00:01:07,627
‫- كيف تعرف؟
‫- أخبرهم بالرحيل.

12
00:01:09,379 --> 00:01:12,257
‫قُتلت هذه المرأة على يدي.

13
00:01:12,340 --> 00:01:13,800
‫روح مقابل روح.

14
00:01:13,883 --> 00:01:18,012
‫عندما يكون لديك شيء يستحق السلب،
‫ستراني مجددًا.

15
00:01:18,555 --> 00:01:21,683
‫قطعت وعدًا لشقيقتي.
‫أقسمت إنني سأعيد "إيان" الصغير إليها.

16
00:01:22,141 --> 00:01:24,978
‫ستكون رصاصات البنادق كافية
‫للعبور إلى "اسكوتلندا".

17
00:01:29,482 --> 00:01:36,030
‫{\an8}"(لاليبروش)"

18
00:01:48,835 --> 00:01:50,336
‫لقد عدت. كيف كان الأمر؟

19
00:01:50,420 --> 00:01:52,046
‫عثرت على هذا في "أوكسفارم".

20
00:01:53,715 --> 00:01:57,886
‫بعض الصقل وسيكون في حالة رائعة.
‫مذاق من الموطن.

21
00:01:57,969 --> 00:01:59,012
‫إنه مثالي.

22
00:02:00,305 --> 00:02:02,265
‫أمي. ضربتني "ماندي".

23
00:02:02,640 --> 00:02:05,226
‫بعصا. ولم تعتذر.

24
00:02:07,103 --> 00:02:07,937
‫"ماندي".

25
00:02:08,313 --> 00:02:10,273
‫- اعتذري.
‫- لن أفعل.

26
00:02:10,732 --> 00:02:11,649
‫بلى ستفعلين.

27
00:02:11,733 --> 00:02:12,817
‫أعتذر.

28
00:02:20,283 --> 00:02:22,368
‫- أعتذر بشأن ذلك.
‫- لا تقلقي.

29
00:02:22,744 --> 00:02:26,331
‫لديّ أطفال كذلك.
‫لو كانوا يعيشون في مقطورة لعامين،

30
00:02:26,414 --> 00:02:28,541
‫لدفعوني إلى الجنون بشغبهم.

31
00:02:29,125 --> 00:02:31,085
‫أجل، مررنا بالكثير.

32
00:02:31,836 --> 00:02:34,088
‫كم من الوقت متبق على غرف النوم العلوية؟

33
00:02:34,172 --> 00:02:37,300
‫ذلك ما كنت أريد التحدّث إليكما بشأنه.

34
00:02:53,024 --> 00:02:54,275
‫كنت أود أن أقول،

35
00:02:54,359 --> 00:02:57,904
‫من الرائع رغبتكما في الحفاظ
‫على الجداريات في غرفة الطعام،

36
00:02:57,987 --> 00:03:01,366
‫ولكن هل أنتما متأكدان
‫من أنكما لا تريدانني أن أصلح ذلك الشق؟

37
00:03:01,991 --> 00:03:04,744
‫مظهره سيئ الآن بعد إصلاحي لكلّ شيء آخر.

38
00:03:07,080 --> 00:03:11,042
‫إنه موجود منذ بعد 1945. سنحتفظ به.

39
00:03:11,125 --> 00:03:13,294
‫كنت تتحدّث عن غرف النوم.

40
00:03:13,378 --> 00:03:17,507
‫صحيح. بوسعنا البدء في الأعلى
‫بحلول بداية الأسبوع المقبل.

41
00:03:17,590 --> 00:03:19,801
‫أيًا كان من أنشأ السطح سابقًا،
‫قام بعمل مقبول،

42
00:03:19,884 --> 00:03:23,137
‫ولكن هناك كمية أعمال كثيرة هناك مع ذلك.

43
00:03:23,221 --> 00:03:25,056
‫لذا غيّرت الرقم التقريبي.

44
00:03:32,063 --> 00:03:35,483
‫لا نريد قصر "باكينغهام"،
‫بل مجرد طابق علوي بسيط.

45
00:03:35,566 --> 00:03:37,819
‫أعلم أنه أعلى مما كنتما تتوقعان.

46
00:03:37,902 --> 00:03:41,030
‫- إنه هائل.
‫- فكّرا في الأمر.

47
00:03:46,452 --> 00:03:49,038
‫- "بري"، هذا…
‫- ليس لدينا المبلغ، صحيح؟

48
00:03:49,747 --> 00:03:52,500
‫أنفقنا كلّ شيء تقريبًا لبلوغ هذا الحد.

49
00:03:54,669 --> 00:03:56,879
‫حسنًا، أنجزنا نصف المطلوب.

50
00:03:56,963 --> 00:04:00,049
‫لدينا مطبخ صالح ومراحيض بها مياه.

51
00:04:00,967 --> 00:04:03,136
‫إننا نعيش حلم القرن العشرين.

52
00:04:14,439 --> 00:04:16,941
‫"غن لي

53
00:04:17,025 --> 00:04:20,111
‫{\an8}عن معشوقتك التي فارقتك

54
00:04:20,611 --> 00:04:23,323
‫{\an8}وقل لي، هل لي أن أغدو

55
00:04:23,406 --> 00:04:25,158
‫{\an8}تلك المعشوقة؟

56
00:04:26,242 --> 00:04:28,953
‫بروح تفوح بهجة

57
00:04:29,037 --> 00:04:31,998
‫{\an8}أبحرت في أحد الأيام

58
00:04:32,081 --> 00:04:34,417
‫{\an8}وركبت البحار

59
00:04:34,500 --> 00:04:36,544
‫{\an8}نحو جزيرة (سكاي)

60
00:04:37,670 --> 00:04:40,381
‫{\an8}بأمواج متلاطمة ونسيم

61
00:04:40,465 --> 00:04:43,092
‫{\an8}وجزر وبحار

62
00:04:43,176 --> 00:04:47,430
‫{\an8}وجبال من مطر وشمس

63
00:04:48,806 --> 00:04:51,684
‫{\an8}كلّ ما كان ممتعًا

64
00:04:51,768 --> 00:04:54,562
‫{\an8}كلّ ما كان عادلًا

65
00:04:54,645 --> 00:04:56,814
‫{\an8}كلّ ما كان يعبّر عن شخصيتي

66
00:04:56,898 --> 00:04:58,816
‫{\an8}قد زال

67
00:05:00,109 --> 00:05:02,403
‫{\an8}غن لي

68
00:05:02,487 --> 00:05:05,615
‫عن معشوقتك التي فارقتك

69
00:05:05,698 --> 00:05:08,910
‫وقل لي، هل لي أن أغدو

70
00:05:08,993 --> 00:05:10,620
‫{\an8}تلك المعشوقة؟

71
00:05:11,371 --> 00:05:13,748
‫{\an8}بروح تفوح بهجة

72
00:05:13,831 --> 00:05:16,959
‫{\an8}أبحرت في أحد الأيام

73
00:05:17,043 --> 00:05:21,214
‫وركبت البحار

74
00:05:21,297 --> 00:05:27,804
‫{\an8}نحو جزيرة (سكاي)

75
00:05:36,229 --> 00:05:40,108
‫غن لي

76
00:05:40,191 --> 00:05:44,278
‫عن معشوقتك التي فارقتك

77
00:05:45,029 --> 00:05:48,866
‫وقل لي، هل لي أن أغدو

78
00:05:49,992 --> 00:05:51,744
‫تلك المعشوقة؟"

79
00:06:18,229 --> 00:06:19,480
‫عمّ تبحث؟

80
00:06:20,648 --> 00:06:22,441
‫إنني جائع، فكّرت في تناول…

81
00:06:24,569 --> 00:06:26,654
‫- تفاحة.
‫- تفاحة؟

82
00:06:27,196 --> 00:06:29,657
‫لا أريد الإصابة بداء الإسقربوط
‫الذي تذكرينه ذاك.

83
00:06:30,241 --> 00:06:31,325
‫لا، لا تريد.

84
00:06:35,246 --> 00:06:36,414
‫تفضّل.

85
00:06:43,087 --> 00:06:44,338
‫ما رأيك فيها؟

86
00:06:44,964 --> 00:06:46,215
‫لذيذة.

87
00:06:48,301 --> 00:06:50,094
‫محاولة جيدة يا "جيمي فرايزر".

88
00:06:51,220 --> 00:06:53,055
‫ولكنني تعلّمت منذ زمن طويل

89
00:06:53,723 --> 00:06:57,393
‫أن أهل المرتفعات لديهم شك فطري
‫في الفاكهة الطازجة. تفضّل.

90
00:06:58,728 --> 00:07:02,607
‫ولكن كُل تفاحتك كذلك.
‫سنسافر بالسفينة لثلاثة أشهر.

91
00:07:03,191 --> 00:07:05,651
‫- إن كان ذلك رأيك يا إنكليزية.
‫- ذلك رأيي فعلًا.

92
00:07:06,319 --> 00:07:10,072
‫كم امرأة تعرف في سني
‫ما زلن لديهنّ كلّ أسنانهنّ؟

93
00:07:11,449 --> 00:07:15,912
‫أعترف، إنك في حالة مثالية
‫بالنسبة إلى عجوز شمطاء.

94
00:07:16,621 --> 00:07:17,580
‫عجوز شمطاء؟

95
00:07:24,587 --> 00:07:25,588
‫من هناك؟

96
00:07:31,594 --> 00:07:32,511
‫"آرك باغ".

97
00:07:34,513 --> 00:07:35,514
‫هل ذلك أنت؟

98
00:07:39,018 --> 00:07:42,104
‫اخرج. لست خائفًا منك.

99
00:07:42,855 --> 00:07:46,442
‫أعلم أنك قطعت عهدًا
‫وأعلم أنك عازم على الإيفاء به.

100
00:07:47,360 --> 00:07:51,489
‫حسنًا إذًا، لنحسم الأمر هنا والآن يا رجل.

101
00:07:52,365 --> 00:07:54,367
‫لست خائفًا منك، هل تفهم؟

102
00:07:54,450 --> 00:07:55,451
‫هدئ من روعك.

103
00:07:56,494 --> 00:07:58,913
‫ليس هو. هذا من خيالك.

104
00:07:59,956 --> 00:08:03,960
‫هذا ما يريده، أن يدمرك من الداخل.
‫لا يُوجد شيء.

105
00:08:05,002 --> 00:08:06,879
‫لست قلقًا على نفسي يا خالي.

106
00:08:08,798 --> 00:08:11,092
‫ولكنه ينوي قتل شخص أُحبه.

107
00:08:11,801 --> 00:08:14,554
‫ويعلم كم أُحبكما.

108
00:08:14,637 --> 00:08:16,764
‫لن يقتل "آرك باغ" أحدًا.

109
00:08:17,431 --> 00:08:20,434
‫نحن الثلاثة معًا، سنحرص على ذلك.

110
00:08:23,229 --> 00:08:24,647
‫أشعل النار يا فتى.

111
00:08:49,380 --> 00:08:50,298
‫شكرًا.

112
00:08:51,424 --> 00:08:54,468
‫"إعلان من ممثلي
‫(الولايات المتحدة الأمريكية)"

113
00:08:58,514 --> 00:09:02,435
‫لا قيمة لذلك الإعلان. يا للغطرسة.

114
00:09:04,270 --> 00:09:06,314
‫سيفخر العم "هال" بك.

115
00:09:06,397 --> 00:09:09,108
‫لا عجب أن تذكر والدي في وقت كهذا.

116
00:09:09,191 --> 00:09:11,694
‫سيشعر بالخزي إن رآني على هذا الحال.

117
00:09:12,236 --> 00:09:13,988
‫توقّع أن أحظى بمسيرة مذهلة.

118
00:09:14,071 --> 00:09:18,117
‫بحقك، كفاك صرامة يا ابن عمي.
‫إننا نحتفل بمنصبك الجديد.

119
00:09:18,200 --> 00:09:19,785
‫لا أزال أنتظر أوامري.

120
00:09:19,869 --> 00:09:21,996
‫أجل، ولكن "نيويورك"؟

121
00:09:23,039 --> 00:09:24,373
‫تبدو بعيدة جدًا.

122
00:09:24,457 --> 00:09:28,044
‫لم نغادر "إنكلترا"
‫لنقبع هنا في "كارولينا الشمالية".

123
00:09:28,669 --> 00:09:31,672
‫غادرنا لقمع هذا التمرد بصورة دائمة.

124
00:09:32,923 --> 00:09:34,300
‫سيكون أمرًا مجيدًا.

125
00:09:35,009 --> 00:09:36,302
‫أجل، "مجيدًا."

126
00:09:37,511 --> 00:09:38,763
‫أو مذبحة دموية.

127
00:09:40,931 --> 00:09:43,809
‫أتمنى لو عُينت هناك معي يا "ويليام".

128
00:09:43,893 --> 00:09:45,436
‫قريبًا، آمل ذلك.

129
00:09:47,897 --> 00:09:51,025
‫ولكن الليلة، نحن نشرب على شرفك.

130
00:10:04,747 --> 00:10:07,583
‫- إنني مرهق يا "ويليام".
‫- الوقت ليس متأخرًا بعد.

131
00:10:08,125 --> 00:10:09,627
‫عاهرة لعينة!

132
00:10:10,461 --> 00:10:12,546
‫أبعدي يديك عني.

133
00:10:13,255 --> 00:10:16,050
‫أرجوك. توقّف.

134
00:10:16,133 --> 00:10:17,218
‫آسفة!

135
00:10:19,720 --> 00:10:21,430
‫أيتها العاهرة المريضة!

136
00:10:21,514 --> 00:10:23,099
‫إنها مصابة بالزهري!

137
00:10:24,392 --> 00:10:27,019
‫أرجوك، لم أكن أعرف.

138
00:10:27,103 --> 00:10:29,897
‫انظري إلى رقبتك. إنها قرمزية!

139
00:10:31,148 --> 00:10:34,360
‫هل تتوقعين مني تصديق
‫أنك لم تعرفي أيتها العاهرة؟

140
00:10:34,443 --> 00:10:38,322
‫حاولت قتلي وجعلي أدفع لقاء متعة ذلك.

141
00:10:45,246 --> 00:10:47,415
‫عاهرة مريضة!

142
00:10:47,498 --> 00:10:49,750
‫عاهرة مريضة!

143
00:10:49,834 --> 00:10:52,002
‫- عاهرة!
‫- اضرب تلك العاهرة.

144
00:10:52,086 --> 00:10:55,131
‫عاهرة مريضة!

145
00:10:55,214 --> 00:10:56,674
‫- سيقتلها.
‫- لا.

146
00:11:32,960 --> 00:11:34,336
‫لعنة الله عليكم!

147
00:11:36,380 --> 00:11:39,425
‫عسى أن تفقدوا كلّكم ذكوريتكم!

148
00:11:40,092 --> 00:11:42,678
‫هل هناك ما يثير عصبيتك أيها الملازم؟

149
00:11:44,346 --> 00:11:45,598
‫أيها الحقير الوضيع!

150
00:11:45,681 --> 00:11:47,475
‫ماذا حصل هنا؟

151
00:11:49,018 --> 00:11:50,186
‫علينا الذهاب.

152
00:11:51,645 --> 00:11:52,605
‫"ويليام".

153
00:11:54,857 --> 00:11:56,734
‫لنحتس مشروبًا آخر يا صاح.

154
00:12:03,824 --> 00:12:07,745
‫"تقول جدتك إنها 200 عام تقريبًا دومًا.

155
00:12:08,370 --> 00:12:12,249
‫هذا صحيح في القصص الخيالية القديمة
‫وفي تجربتنا الخاصة.

156
00:12:13,209 --> 00:12:15,461
‫إلا أن (غايلس دانكن) سافرت أطول من ذلك.

157
00:12:16,253 --> 00:12:20,049
‫بالطبع، إيمانها بحتمية
‫التضحية الدموية خطأ."

158
00:12:21,926 --> 00:12:24,595
‫"التضحية الدموية خطأ." ذلك صحيح.

159
00:12:31,227 --> 00:12:34,730
‫ستتطلب مني كتابة كلّ هذا 200 عام.

160
00:12:38,400 --> 00:12:39,527
‫ما هذا؟

161
00:12:40,778 --> 00:12:41,779
‫ذهب؟

162
00:12:52,206 --> 00:12:55,209
‫"جيم"، "ماندي"، حان وقت الاستعداد للمدرسة.

163
00:12:56,460 --> 00:12:58,003
‫لنغيّر ملابسكما.

164
00:12:59,838 --> 00:13:00,798
‫"جيمي".

165
00:13:01,549 --> 00:13:04,552
‫لم ساعة الراديو الخاصة بي محطمة على الأرض؟

166
00:13:06,512 --> 00:13:07,596
‫"إرميا"؟

167
00:13:12,393 --> 00:13:16,772
‫وفقًا لـ"جيمي"،
‫لدينا تفش للكائنات الخيالية.

168
00:13:23,571 --> 00:13:26,115
‫هل تريد إخبارنا بحقيقة ما حدث؟

169
00:13:26,740 --> 00:13:28,450
‫جاءت الجنيات وفككته.

170
00:13:29,702 --> 00:13:30,828
‫صحيح.

171
00:13:32,997 --> 00:13:36,083
‫لا مصروف لك هذا الأسبوع.
‫اذهب واستعد للمدرسة.

172
00:13:40,170 --> 00:13:42,881
‫- هل بوسعك تركيبها؟
‫- بالطبع.

173
00:13:43,507 --> 00:13:46,260
‫إن لم تضيّع الجنيات أيًا من القطع.

174
00:13:48,596 --> 00:13:50,556
‫أتساءل من أين جاء بذلك.

175
00:13:50,639 --> 00:13:54,435
‫في "اسكوتلندا" قصص خيالية كثيرة،
‫ولكن جنيات،

176
00:13:55,477 --> 00:13:57,187
‫تلك تفاهة بالنسبة إلينا حتى.

177
00:13:57,271 --> 00:14:01,108
‫نميل أكثر إلى التجسيدات القاتمة
‫للأشياء الخارقة للطبيعة.

178
00:14:01,191 --> 00:14:02,359
‫أحصنة المياه،

179
00:14:02,860 --> 00:14:03,944
‫جنية الرثاء،

180
00:14:05,154 --> 00:14:06,405
‫ساحرات الرياح.

181
00:14:08,657 --> 00:14:10,200
‫ليس من طباع "جيمي" أن يكذب.

182
00:14:10,701 --> 00:14:13,746
‫هل تظن أنه جاء إلينا
‫زوار خارقون للطبيعة كذلك؟

183
00:14:15,164 --> 00:14:18,250
‫يقولون إنها تحب المعادن النفيسة،

184
00:14:18,334 --> 00:14:19,793
‫وعثرت على هذه.

185
00:14:21,503 --> 00:14:24,256
‫كنت أحركها بلا تفكير في أصابعي و…

186
00:14:26,467 --> 00:14:30,054
‫لا بد أن أمي وأبي وضعاها في الصندوق
‫كدليل على الذهب اليعقوبي.

187
00:14:30,137 --> 00:14:32,473
‫هل تظنين أنه علينا
‫التحدّث إلى "جيمي" بشأنه؟

188
00:14:32,556 --> 00:14:33,807
‫لنرى ما يعرف؟

189
00:14:35,851 --> 00:14:36,769
‫ليس بعد.

190
00:14:38,395 --> 00:14:41,815
‫إنني مسرورة أنهما سيتلقيان كتابك يومًا ما،
‫ليساعدهما على الفهم.

191
00:14:41,899 --> 00:14:45,069
‫- ولكن حاليًا، أريدهما أن يكونا…
‫- طفلين.

192
00:14:46,654 --> 00:14:48,030
‫أجل، وأنا أيضًا.

193
00:14:50,449 --> 00:14:51,617
‫كيف الحال؟

194
00:14:52,451 --> 00:14:54,328
‫يليق بك الجلوس خلف ذلك المكتب.

195
00:14:55,955 --> 00:15:00,084
‫بوسعي تخيّل أبي يجلس هناك.
‫هل تشعر وكأنك لورد خلف ذلك المكتب؟

196
00:15:01,377 --> 00:15:02,753
‫هل أبدو كلورد؟

197
00:15:10,177 --> 00:15:13,764
‫تبًا، سأتأخر. عليّ الذهاب. قبلة للتوفيق؟

198
00:15:14,974 --> 00:15:15,891
‫أجل.

199
00:15:35,536 --> 00:15:38,163
‫- سيدي.
‫- الملازم اللورد "إليسمير".

200
00:15:38,247 --> 00:15:41,458
‫يا لها من أحداث مخزية ليلة أمس.

201
00:15:42,626 --> 00:15:45,337
‫ولكنني سمعت أن رجلًا معيّنًا حاول التدخل.

202
00:15:45,963 --> 00:15:47,965
‫عجزت عن ردعه أيها النقيب "ريتشاردسون".

203
00:15:48,048 --> 00:15:49,341
‫ولكنك حاولت.

204
00:15:50,009 --> 00:15:53,762
‫قلة من الرجال يتحلون بالشجاعة
‫لمواجهة زملائهم الجنود.

205
00:15:56,140 --> 00:15:59,018
‫لديّ عرض أقدّمه لك أيها الملازم.

206
00:15:59,101 --> 00:16:00,185
‫تفضّل يا سيدي.

207
00:16:01,061 --> 00:16:05,024
‫أنا مكلف بجمع الاستخبارات
‫في المستعمرات الجنوبية.

208
00:16:05,107 --> 00:16:07,151
‫لا أعني أنني مسؤول عن عمليات كتلك،

209
00:16:07,234 --> 00:16:08,736
‫ولكن جزء صغير منها.

210
00:16:08,819 --> 00:16:11,780
‫أقدّر قيمة عمليات كتلك يا سيدي.

211
00:16:12,489 --> 00:16:13,615
‫ولكن عن نفسي…

212
00:16:13,699 --> 00:16:16,702
‫لست مهتمًا بالتجسس، بالطبع لا.

213
00:16:16,785 --> 00:16:18,912
‫قليلون ممن يعتبرون أنفسهم جنودًا يهتمون.

214
00:16:18,996 --> 00:16:22,499
‫ولكنني لست أجندك جاسوسًا،

215
00:16:22,583 --> 00:16:24,752
‫بل رسولًا لحلفائنا.

216
00:16:24,835 --> 00:16:27,421
‫أخبرني والدك بأنك سافرت كثيرًا

217
00:16:27,504 --> 00:16:30,799
‫في "كارولينا الشمالية" و"فرجينيا"،
‫حيث لديك مزرعة؟

218
00:16:30,883 --> 00:16:31,884
‫صحيح.

219
00:16:31,967 --> 00:16:34,428
‫هل أنت ملم بمستنقع "غريت ديزمال"؟

220
00:16:34,511 --> 00:16:35,512
‫أجل.

221
00:16:36,055 --> 00:16:39,391
‫مكان نتن. سافرت إلى هناك في بعثات صيد.

222
00:16:43,103 --> 00:16:44,396
‫لا تفتح هذه.

223
00:16:46,106 --> 00:16:48,942
‫إنها سرّية وتخص
‫"صامويل كارترايت" و"هنري كارفر"

224
00:16:49,026 --> 00:16:51,195
‫و"جوشوا هارينغتون" فحسب.

225
00:16:52,279 --> 00:16:55,282
‫تذكّر تلك الأسماء، حيث إنها لن تُكتب.

226
00:16:56,742 --> 00:16:59,244
‫ستعثر عليهم في بلدة "ديزمال".

227
00:17:00,329 --> 00:17:03,415
‫قل فحسب إنك صديق لقريب "كارترايت"

228
00:17:03,999 --> 00:17:06,210
‫وتبحث عن عمل.

229
00:17:06,293 --> 00:17:09,129
‫أوصل هذه الرسائل مع أقصى قدر من السرّية.

230
00:17:09,671 --> 00:17:13,634
‫وعندما تنجز ذلك، سافر شمالًا وانضم
‫إلى قوات العميد "بورغوين" في "نيويورك".

231
00:17:14,259 --> 00:17:15,427
‫سأكون هناك كذلك.

232
00:17:16,136 --> 00:17:17,971
‫لن أخيّب ظنك يا سيدي.

233
00:17:18,514 --> 00:17:20,808
‫ارحل اليوم، بأسرع قدر ممكن.

234
00:17:29,608 --> 00:17:30,692
‫واحرص على ألّا تموت.

235
00:17:47,960 --> 00:17:50,212
‫لا تمانعين أن آكل، أليس كذلك يا آنسة…

236
00:17:50,295 --> 00:17:52,214
‫سيدة "ماكنزي".

237
00:17:52,756 --> 00:17:56,927
‫صحيح. في الحقيقة،
‫هلّا تجلبين لنا كوبي شاي؟

238
00:17:58,262 --> 00:17:59,221
‫بالحليب.

239
00:17:59,304 --> 00:18:00,514
‫كمية قليلة، أجل.

240
00:18:08,355 --> 00:18:10,149
‫وملعقتا سكر من فضلك.

241
00:18:10,983 --> 00:18:13,485
‫إن تذكّرت ذلك، فستبلين حسنًا هنا.

242
00:18:24,913 --> 00:18:26,707
‫إليك بياناتي.

243
00:18:28,458 --> 00:18:33,297
‫كما ترى، كنت أدرس للحصول على شهادة هندسة
‫في معهد "ماساتشوستس" للتكنولوجيا.

244
00:18:33,380 --> 00:18:35,257
‫خضعت لبعض التدريبات المهنية،

245
00:18:35,340 --> 00:18:39,428
‫وكنت الأفضل في صفي،
‫قبل أخذي إجازة لمشكلات أسرية.

246
00:18:39,511 --> 00:18:42,181
‫حصلت على التأهيل المساوي
‫لـ"سيتي آند غيلدز"…

247
00:18:42,264 --> 00:18:46,768
‫لا. آسف، حدث سوء فهم.

248
00:18:48,687 --> 00:18:50,355
‫نحن بحاجة إلى سكرتيرة.

249
00:18:50,898 --> 00:18:55,319
‫ربما، ولكنني أقدّم على منصب مفتش المصنع.

250
00:18:57,321 --> 00:18:59,031
‫ولكنك امرأة.

251
00:19:00,282 --> 00:19:04,369
‫هل أي من جوانب تفتيش المصنع تتطلب قضيبًا؟

252
00:19:08,165 --> 00:19:10,292
‫بيئة العمل غير مناسبة للإناث.

253
00:19:11,627 --> 00:19:13,128
‫الظروف قاسية.

254
00:19:15,005 --> 00:19:18,592
‫بصراحة، كذلك الرجال الذين ستقابلينهم.

255
00:19:18,675 --> 00:19:21,845
‫أنت توظف إذًا نوعية الرجال
‫الذين قد يهاجمون امرأة؟

256
00:19:21,929 --> 00:19:24,139
‫لا. بالطبع لا.

257
00:19:24,223 --> 00:19:26,225
‫هل مصانعك خطرة بدنيًا؟

258
00:19:26,308 --> 00:19:28,894
‫ففي تلك الحالة، أنت بحاجة إلى مفتش.

259
00:19:29,603 --> 00:19:30,437
‫الأمر متعلق…

260
00:19:30,520 --> 00:19:34,566
‫لاحظت وأنا قادمة
‫أن سلّم السمك لديك لا يعمل،

261
00:19:34,650 --> 00:19:38,195
‫لذا إلا إن كنت تريد غرامة شديدة
‫من مجلس التنظيم،

262
00:19:38,278 --> 00:19:39,655
‫فيجب إصلاح ذلك.

263
00:19:39,738 --> 00:19:41,240
‫ما هو مقلق أكثر،

264
00:19:41,323 --> 00:19:44,660
‫هو أنك تصرف المياه في المجاري
‫بدلًا من عبر السد.

265
00:19:44,743 --> 00:19:47,788
‫أظن أن ذلك يعني أن إحدى توربيناتك معطلة،

266
00:19:47,871 --> 00:19:51,833
‫ولكن عليك تصريف المياه الفائضة
‫عبر وحدة السد للصرف.

267
00:19:51,917 --> 00:19:55,420
‫والآن، سواء التهالك
‫أو عواصف الأسبوع الماضي

268
00:19:55,504 --> 00:19:59,049
‫كانت سبب سحب التوربين للمخلّفات،
‫فلا يسعني الجزم من دون النظر.

269
00:19:59,466 --> 00:20:00,676
‫ولكنني أعدك،

270
00:20:01,301 --> 00:20:04,388
‫بمجرد أن أفعل، سأتمكن من تحديد المشكلة

271
00:20:04,846 --> 00:20:08,684
‫وأخبرك بكيفية إصلاحها، فوريًا واقتصاديًا.

272
00:20:39,673 --> 00:20:42,968
‫"صامويل كارترايت"، "هنري كارفر"،

273
00:20:44,094 --> 00:20:45,387
‫"جوشوا هارينغتون".

274
00:21:08,285 --> 00:21:09,411
‫"جوبيتر"!

275
00:22:01,630 --> 00:22:02,631
‫"جوبيتر".

276
00:22:05,884 --> 00:22:06,968
‫"جوبيتر"!

277
00:22:15,310 --> 00:22:16,269
‫سيد "فرايزر".

278
00:22:17,312 --> 00:22:18,647
‫سيد "فرايزر".

279
00:22:20,023 --> 00:22:22,401
‫- سيد "هارنيت".
‫- كم تسرّني رؤيتك مجددًا.

280
00:22:23,693 --> 00:22:25,153
‫هل أنت متفرغ؟

281
00:22:34,329 --> 00:22:38,250
‫هل أنت متجه شمالًا للانضمام إلى القضية؟
‫من سيكون قائدك؟

282
00:22:39,709 --> 00:22:43,130
‫للأسف، أنا وزوجتي
‫لدينا مسائل شخصية لنسويها

283
00:22:43,213 --> 00:22:44,172
‫في "اسكوتلندا".

284
00:22:44,631 --> 00:22:46,466
‫لحسن حظي إذًا مقابلتي لك اليوم.

285
00:22:47,384 --> 00:22:51,388
‫اللواء "سكايلر" بحاجة ماسة
‫إلى جنود في حصن "تايكونديروغا"،

286
00:22:51,471 --> 00:22:54,766
‫لعرقلة تقدّم بريطاني.
‫لم يتبق جنود لدى "واشنطن".

287
00:22:55,851 --> 00:22:57,811
‫ومن أفضل من "أبناء الحرية"

288
00:22:57,894 --> 00:23:00,397
‫لإقناع الناس بالتسلح من أجل القضية.

289
00:23:01,273 --> 00:23:03,733
‫لذا أطلب منك أن توقّع هنا يا سيد "فرايزر".

290
00:23:03,817 --> 00:23:05,402
‫ستغادر السفينة التالية صباحًا.

291
00:23:06,194 --> 00:23:11,449
‫سأنضم إلى القتال يا سيد "هارنيت"،
‫ولكن لا يسعني ذلك بعد.

292
00:23:11,950 --> 00:23:13,702
‫ربما يمكن لمسألتك الانتظار.

293
00:23:14,619 --> 00:23:17,330
‫لم تبلغ مقاطعة "روان"
‫حصتها المطلوبة من الرجال بعد.

294
00:23:17,414 --> 00:23:21,835
‫ما يعني أنه لدينا سلطة
‫إرغام مواطنيها على الانضمام إلينا.

295
00:23:22,544 --> 00:23:24,880
‫تحدّث مجلس الشيوخ الإقليمي عن هذا الشأن.

296
00:23:26,506 --> 00:23:28,008
‫هل تنوي تجنيدي إلزاميًا؟

297
00:23:28,717 --> 00:23:32,512
‫سأكون أحمق إن لم أفعل يا سيد "فرايزر".
‫أنت قائد بالفطرة.

298
00:23:33,638 --> 00:23:37,767
‫بالطبع، يسمح لك القانون
‫بإرسال شخص بدلًا منك.

299
00:23:38,894 --> 00:23:40,937
‫من عسانا نرسل نيابةً عنك؟

300
00:23:41,021 --> 00:23:44,649
‫أنقذت حياتك. أهذا الخيار الذي تمنحني إياه؟

301
00:23:45,775 --> 00:23:48,528
‫أنقذت حياتي كي أحيا لأقاتل ليوم آخر.

302
00:23:49,571 --> 00:23:51,531
‫وذلك اليوم حلّ يا سيد "فرايزر".

303
00:23:52,866 --> 00:23:54,117
‫بالنسبة إليك كذلك.

304
00:24:03,335 --> 00:24:04,544
‫هل تود القتال؟

305
00:24:14,721 --> 00:24:15,722
‫أجل.

306
00:24:16,473 --> 00:24:19,059
‫ولكن ليس من أجل فكرة الحرية أو التحرر.

307
00:24:19,768 --> 00:24:23,480
‫وليس من أجل كوني في الجانب المنتصر،
‫بل من أجلك.

308
00:24:24,898 --> 00:24:26,983
‫من أجل "بري" والفتى والفتاة الصغيرين.

309
00:24:28,068 --> 00:24:29,110
‫من أجل أسرتنا.

310
00:24:32,239 --> 00:24:35,075
‫ولأنه لا يسعني
‫أن أطلب من أحد القتال نيابةً عني.

311
00:24:37,577 --> 00:24:40,455
‫إن لم يكن ذلك مثاليًا،
‫فلا أعرف ما الذي سيكون غيره.

312
00:24:46,461 --> 00:24:50,006
‫فقدنا الكثير. لا شيء مضمون.

313
00:24:51,091 --> 00:24:53,843
‫لا موطننا ولا أسرتنا

314
00:24:55,011 --> 00:24:57,305
‫ولا القانون ولا الحياة نفسها.

315
00:25:01,768 --> 00:25:04,813
‫ولكنني أعلم أننا لن نخسر هذه الحرب.

316
00:25:07,482 --> 00:25:10,443
‫على أقل تقدير، بوسعي الوعد بالنصر.

317
00:25:16,157 --> 00:25:18,952
‫تبحر السفينة فجرًا إلى "نيو هيفين".

318
00:25:20,328 --> 00:25:23,498
‫سأسافر على الأقدام من هناك
‫إلى حصن "تايكونديروغا"،

319
00:25:23,581 --> 00:25:25,000
‫عقيدًا للميليشيا.

320
00:25:31,506 --> 00:25:35,468
‫لم أكن مستعدة للمشاركة في حرب الليلة.
‫ولا أنت كذلك.

321
00:25:37,095 --> 00:25:40,515
‫ولن أدعك ترحل من دوني. سيحتاجون إلى أطباء.

322
00:25:41,808 --> 00:25:44,352
‫- سآتي معك أيضًا يا خالي.
‫- لا يا فتى.

323
00:25:46,271 --> 00:25:50,150
‫أبحر عائدًا إلى "اسكوتلندا".
‫قطعت وعدًا لأمك.

324
00:25:50,567 --> 00:25:52,777
‫وعدتها بأن نعود يومًا ما.

325
00:25:53,653 --> 00:25:55,905
‫وسنعود.

326
00:25:59,576 --> 00:26:02,537
‫أحب هذه الأرض، أود القتال من أجلها.

327
00:26:03,580 --> 00:26:05,582
‫"إيان"، لا أعرف ما إن كان هذا حكيمًا.

328
00:26:07,917 --> 00:26:09,210
‫الهنود الحمر.

329
00:26:09,711 --> 00:26:12,714
‫سيكون كثيرون
‫قد وقفوا في جانب الجيش البريطاني.

330
00:26:12,797 --> 00:26:16,968
‫سمعت أن الـ"شاوني" منقسمون
‫بشأن صف من يختارون في هذه الحرب.

331
00:26:17,927 --> 00:26:21,848
‫بوسعي تقديم خدماتي
‫وأن أتحدّث إلى السيد "هارنيت".

332
00:26:22,932 --> 00:26:25,602
‫هل تقصد قطع كلّ المسافة عبر "فرجينيا"؟

333
00:26:27,145 --> 00:26:29,022
‫أجل. إن كان ذلك سيساعد.

334
00:26:29,773 --> 00:26:31,649
‫وإن كان السيد "هارنيت" يرغب في ذلك.

335
00:26:37,822 --> 00:26:39,532
‫- يجب أن تهدئي.
‫- "جيمي"!

336
00:26:39,616 --> 00:26:41,534
‫هل تتذكرين كيف تعدّين حتى 100؟

337
00:26:41,618 --> 00:26:43,453
‫- توقّف!
‫- ماذا؟ أنت مزعجة جدًا.

338
00:26:58,802 --> 00:27:01,471
‫الجو أهدأ من اللازم. أين أختك؟

339
00:27:15,777 --> 00:27:17,028
‫افعلها مجددًا.

340
00:27:17,654 --> 00:27:18,822
‫تعالي إلى هنا.

341
00:27:27,914 --> 00:27:30,750
‫ألم آمرك ألّا تضع أختك هناك؟

342
00:27:31,418 --> 00:27:32,252
‫آسف.

343
00:27:33,378 --> 00:27:35,171
‫عليّ تحسين عقوباتي.

344
00:27:37,590 --> 00:27:39,092
‫حصلت على الوظيفة.

345
00:27:40,427 --> 00:27:41,511
‫ذلك رائع.

346
00:27:42,887 --> 00:27:43,972
‫أحسنت.

347
00:27:47,976 --> 00:27:50,770
‫"أحسنت"؟ فقط؟ أهذا كلّ ما أتلقاه؟

348
00:27:55,191 --> 00:27:57,318
‫يا طفلان، العبا في الردهة قليلًا.

349
00:28:03,908 --> 00:28:05,702
‫لم تتوقع أن أحصل عليها، صحيح؟

350
00:28:07,078 --> 00:28:09,622
‫ليس بسببك. بل بسببهم.

351
00:28:11,249 --> 00:28:14,669
‫أعترف، لم أتوقّع أن يعطوا الوظيفة لامرأة.

352
00:28:14,752 --> 00:28:18,256
‫ولكنهم فعلوا. إلا أنك غير متحمس رغم ذلك.

353
00:28:21,551 --> 00:28:23,720
‫لأنك تريد أن تكون المعيل.

354
00:28:24,304 --> 00:28:26,639
‫اعتبريني قديم الطراز، ولكن أجل.

355
00:28:28,224 --> 00:28:33,730
‫أريد دعم زوجتي وطفليّ بكلّ قوتي.
‫ولا أفعل ذلك.

356
00:28:34,230 --> 00:28:38,526
‫بحقك. كان هناك وقت كنت راغبًا فيه بشدة
‫أن تصبح قسيسًا.

357
00:28:38,610 --> 00:28:42,363
‫ذلك صحيح. ولكنني كنت حينها
‫أعتقد أن الله مسؤول.

358
00:28:43,948 --> 00:28:49,454
‫وأن كلّ شيء جزء من خطته المقدسة
‫غير القابلة للتغيير.

359
00:28:50,872 --> 00:28:54,083
‫ثم أنقذنا حياة والديك

360
00:28:54,167 --> 00:28:55,877
‫وغيّرنا التاريخ فعليًا.

361
00:28:59,130 --> 00:29:00,798
‫غيّرنا الخطة.

362
00:29:00,882 --> 00:29:03,885
‫ولا أظن أنه عليّ إخبارك بمدى سعادتي

363
00:29:03,968 --> 00:29:05,512
‫لنجاة "جيمي" و"كلير".

364
00:29:09,265 --> 00:29:13,061
‫أفترض أنه كان من المريح الظن
‫أن الأمور غير قابلة للتغيير.

365
00:29:14,979 --> 00:29:16,314
‫وأنها مقدّرة

366
00:29:16,815 --> 00:29:20,443
‫وأن الله في سماواته
‫وأن كلّ شيء في العالم على ما يُرام.

367
00:29:21,402 --> 00:29:24,030
‫حسنًا. ولكن من بوسعه القول

368
00:29:24,614 --> 00:29:27,700
‫إن كلّ شيء جرى لم يكن وفقًا لخطة الله؟

369
00:29:28,743 --> 00:29:30,870
‫ليتني أعرف ماذا كانت تلك الخطة.

370
00:29:33,414 --> 00:29:37,085
‫آخر شيء قاله لي والدك
‫هو أنه لا يُوجد شخص آخر غيري يعهد إليه

371
00:29:37,168 --> 00:29:41,130
‫بابنته. وقالت والدتك، "اعتن بابنتنا."

372
00:29:41,214 --> 00:29:43,299
‫وعدت كليهما.

373
00:29:44,551 --> 00:29:46,135
‫وأشعر بأنني أخذلهما.

374
00:29:46,219 --> 00:29:47,971
‫اسمع، لست كذلك.

375
00:29:49,013 --> 00:29:50,014
‫لست كذلك.

376
00:29:55,186 --> 00:29:57,355
‫تعيّن عليّ قول ذلك مسبقًا. أنا آسف.

377
00:29:59,274 --> 00:30:00,608
‫أنا فخور بك.

378
00:30:02,902 --> 00:30:05,947
‫عليّ القلق بشأن زملائك الجدد، وليس أنت.

379
00:30:07,448 --> 00:30:09,284
‫لا يعرفون ما هم بصدده.

380
00:30:43,401 --> 00:30:44,652
‫"صامويل كارترايت".

381
00:30:46,654 --> 00:30:47,739
‫"جوشوا هارينغتون".

382
00:30:55,079 --> 00:30:56,831
‫اللعنة على هذا المستنقع.

383
00:31:26,819 --> 00:31:28,863
‫لا أنوي إيذاءك يا سيدي.

384
00:31:31,449 --> 00:31:32,992
‫هل تتحدّث الإنكليزية؟

385
00:31:33,076 --> 00:31:35,244
‫قابلت إنكليزيين سيقولون لا.

386
00:31:36,204 --> 00:31:38,289
‫أظن أنك ستفهمني بما يكفي.

387
00:31:38,373 --> 00:31:39,499
‫أنت إسكتلندي.

388
00:31:43,586 --> 00:31:45,838
‫- ظننتك…
‫- عشت مع "الموهوك" لفترة.

389
00:31:49,884 --> 00:31:51,761
‫بوسعي الدفع لك بسخاء

390
00:31:51,844 --> 00:31:54,722
‫إن منحتني شيئًا لآكله أو أشربه.

391
00:31:54,806 --> 00:31:58,935
‫يا لسخائك، بما أنني أرى
‫أنه ليس بحوزتك الكثير لتقدّمه.

392
00:31:59,018 --> 00:32:02,021
‫ليس لديّ الكثير الآن، أضمن لك ذلك.

393
00:32:04,941 --> 00:32:06,192
‫ولكن إن ساعدتني…

394
00:32:13,783 --> 00:32:15,326
‫علينا تضميد جرحك.

395
00:32:16,494 --> 00:32:17,870
‫ما اسمك؟

396
00:32:18,371 --> 00:32:19,622
‫"ويليام رانسوم".

397
00:32:28,464 --> 00:32:29,632
‫هل تعرف أبي؟

398
00:32:31,843 --> 00:32:35,013
‫إنه صديق لخالي. "جيمس فرايزر"؟

399
00:32:36,639 --> 00:32:38,307
‫أظن أنك قابلته.

400
00:32:38,391 --> 00:32:41,352
‫أجل. يكنّ له أبي مكانة عالية.

401
00:32:41,436 --> 00:32:43,187
‫الاحترام متبادل بينهما.

402
00:32:44,480 --> 00:32:48,526
‫تقابلنا كذلك لفترة قصيرة
‫عندما زرت "فرايزر ريدج".

403
00:32:49,193 --> 00:32:52,196
‫آسف. لا أتذكّر ذلك.

404
00:32:57,410 --> 00:32:58,828
‫أنت محظوظ لعثوري عليك.

405
00:33:11,132 --> 00:33:13,718
‫علينا إخراج قطع الخشب الصغيرة هذه.

406
00:33:42,580 --> 00:33:44,248
‫ضع رأسك بين ركبتيك.

407
00:33:44,332 --> 00:33:46,459
‫لا أشعر بالدوار، أؤكد لك.

408
00:34:00,264 --> 00:34:01,390
‫دعه يجف الآن.

409
00:34:10,733 --> 00:34:13,277
‫سنقطع مسافة طويلة لنعثر لك على طبيب.

410
00:34:13,361 --> 00:34:15,363
‫لست بحاجة إلى طبيب، شكرًا لك.

411
00:34:15,988 --> 00:34:17,240
‫سنرى بشأن ذلك.

412
00:34:21,160 --> 00:34:23,746
‫كيف انتهى بك المطاف بالعيش بين "الموهوك"؟

413
00:34:25,540 --> 00:34:26,916
‫تبنوني.

414
00:34:28,126 --> 00:34:32,213
‫كنت متزوجًا بامرأة من "عشيرة الذئب".

415
00:34:34,423 --> 00:34:35,424
‫شكرًا لك.

416
00:34:46,394 --> 00:34:49,313
‫حسب فهمي، يظن "الموهوك" أنه من المخزي

417
00:34:49,397 --> 00:34:51,149
‫إظهار أي خوف مهما كان.

418
00:34:52,400 --> 00:34:54,110
‫وأنه في حالة الأسر أو التعذيب،

419
00:34:54,902 --> 00:34:58,531
‫لن يُظهروا أي علامات خارجية
‫تعبّر عن المعاناة. هل ذلك صحيح؟

420
00:35:00,074 --> 00:35:02,702
‫تحاول في معظم الوقت
‫ألّا تقع في ذلك الموقف.

421
00:35:04,370 --> 00:35:05,454
‫وإن وقعت،

422
00:35:06,205 --> 00:35:07,623
‫فستغنّي أغنية موتك

423
00:35:08,457 --> 00:35:10,001
‫وتأمل أن تموت ميتة جيدة.

424
00:35:10,751 --> 00:35:14,130
‫أي أغنية عسى تلك تكون، أغنية الموت؟

425
00:35:15,673 --> 00:35:17,091
‫سمعت واحدة فقط.

426
00:35:18,718 --> 00:35:23,222
‫كان معظمها عن شخصيته، الرجل الذي يحتضر.

427
00:35:23,806 --> 00:35:26,350
‫القليل عن انتصاراته

428
00:35:27,977 --> 00:35:29,103
‫وعمن قتل.

429
00:35:30,771 --> 00:35:32,732
‫هل يؤلفها المرء مسبقًا؟

430
00:35:33,399 --> 00:35:36,068
‫أم يثق أن وحي الإلهام سيساعده؟

431
00:35:36,777 --> 00:35:38,112
‫لست تحتضر.

432
00:35:39,822 --> 00:35:40,781
‫لا.

433
00:35:42,450 --> 00:35:44,243
‫لا. أتساءل فحسب.

434
00:35:45,077 --> 00:35:45,912
‫صحيح.

435
00:35:46,662 --> 00:35:49,207
‫حسنًا، الأمر مزيج بين الاثنين.

436
00:35:55,087 --> 00:36:00,218
‫أنا "ويليام كلارنس هنري جورج رانسوم".

437
00:36:02,720 --> 00:36:03,763
‫إيرل…

438
00:36:06,849 --> 00:36:08,059
‫لا، ذلك طويل جدًا.

439
00:36:10,311 --> 00:36:12,521
‫أنا "ويليام جيمس".

440
00:36:16,859 --> 00:36:18,194
‫أنا "ويليام".

441
00:36:18,819 --> 00:36:20,863
‫الأمر متوقف على أكثر من اسمك فحسب.

442
00:36:21,656 --> 00:36:24,200
‫وماذا إن لم يكن لديّ أعمال
‫تليق بالتغنّي بها؟

443
00:36:24,283 --> 00:36:26,535
‫في هذه الحالة، يُستحسن ألّا تموت.

444
00:36:39,382 --> 00:36:40,466
‫تروق له.

445
00:36:42,134 --> 00:36:44,053
‫يعتبرك جزءًا من الأسرة بالفعل.

446
00:37:16,294 --> 00:37:17,753
‫يا إلهي.

447
00:37:19,171 --> 00:37:20,047
‫"توم"؟

448
00:37:33,144 --> 00:37:34,103
‫أستميحك عذرًا.

449
00:37:39,066 --> 00:37:40,276
‫يُفترض أن تكوني ميتة.

450
00:37:42,153 --> 00:37:43,404
‫وأنت كذلك.

451
00:37:45,948 --> 00:37:47,658
‫الحريق في "ريدج".

452
00:37:49,076 --> 00:37:51,329
‫زوجك، إنه حي كذلك، صحيح؟

453
00:37:53,122 --> 00:37:54,040
‫أجل.

454
00:37:57,209 --> 00:37:58,419
‫يسرّني سماع ذلك.

455
00:38:00,755 --> 00:38:02,548
‫هل تقيمين في البلدة؟

456
00:38:03,215 --> 00:38:06,761
‫نحن مقيمان في نُزل "ريد فالكون".

457
00:38:08,637 --> 00:38:10,514
‫اسمحي لي إذًا بمرافقتك.

458
00:38:29,533 --> 00:38:30,493
‫تفضّلي.

459
00:38:31,577 --> 00:38:32,536
‫شكرًا لك.

460
00:38:49,053 --> 00:38:50,096
‫هل…

461
00:38:51,972 --> 00:38:53,432
‫هل يعرف السيد "فرايزر"…

462
00:38:54,934 --> 00:38:58,062
‫لم أخبره بسبب اعترافي.

463
00:39:01,065 --> 00:39:03,943
‫هل تقصد إن كان يعرف

464
00:39:05,778 --> 00:39:07,530
‫بشأن مشاعرك النبيلة لي؟

465
00:39:10,574 --> 00:39:11,450
‫أجل، إنه يعرف.

466
00:39:13,577 --> 00:39:15,496
‫وهو يشعر بتعاطف تجاهك.

467
00:39:16,705 --> 00:39:19,250
‫يعرف من تجربته ما هو شعور…

468
00:39:21,335 --> 00:39:23,170
‫حبي، كما قال.

469
00:39:26,966 --> 00:39:30,469
‫على أي حال، كيف تمكنت من الهرب؟

470
00:39:31,804 --> 00:39:35,224
‫عقب اكتشاف أنني متعلّم وأجيد الكتابة،

471
00:39:35,307 --> 00:39:38,644
‫أخرجني الحاكم "مارتن" من السجن
‫لأصبح سكرتيره.

472
00:39:43,274 --> 00:39:44,984
‫لو لم أعالج يدك…

473
00:39:46,318 --> 00:39:50,656
‫نتناوب بإنقاذ حياة بعضنا بعضًا كما يبدو.

474
00:39:51,907 --> 00:39:55,369
‫بعد عدة أشهر، وصل سكرتير رسمي.

475
00:39:55,453 --> 00:39:58,873
‫بحلول ذلك الوقت، كان نفوذ الحاكم تراجع،

476
00:39:58,956 --> 00:40:01,584
‫لم يكن لديهم أحد يسلمونني إليه.

477
00:40:05,671 --> 00:40:08,966
‫- لماذا لم تعد إلى "ريدج"؟
‫- أنا…

478
00:40:10,426 --> 00:40:14,889
‫استفسرت وسمعت أن ابني غادر، بلا رجعة.

479
00:40:16,223 --> 00:40:20,144
‫بعد كلّ ما حدث،
‫قررت أنه من الأفضل ألّا أعود كذلك.

480
00:40:28,360 --> 00:40:30,362
‫هل صحيح أن منزلكم احترق؟

481
00:40:31,113 --> 00:40:32,114
‫أجل.

482
00:40:34,200 --> 00:40:35,409
‫فقدنا كلّ شيء.

483
00:40:41,832 --> 00:40:45,002
‫رجل يُدعى "مكريري" من "وولامس كريك"

484
00:40:45,085 --> 00:40:48,881
‫أنبأني بالحادث.
‫لذا نشرت نعيًا في سجل الوفيات.

485
00:40:49,298 --> 00:40:50,341
‫هل فعلت ذلك؟

486
00:40:52,718 --> 00:40:54,887
‫لم أتقبّل فكرة أنكم…

487
00:40:54,970 --> 00:40:59,892
‫كلّكم، ستختفون من الأرض
‫من دون تسجيل رسمي للحدث.

488
00:41:00,851 --> 00:41:02,853
‫فكّرت أن أدوّن الأمر على الأقل،

489
00:41:06,148 --> 00:41:08,567
‫بما أنني لم أستطع وضع زهور على قبرك.

490
00:41:16,158 --> 00:41:18,077
‫يلبي الرب الدعوات كما تعلمين.

491
00:41:20,829 --> 00:41:22,206
‫ماذا كانت دعوتك؟

492
00:41:23,874 --> 00:41:26,001
‫أنت امرأة مزعجة حقًا.

493
00:41:29,213 --> 00:41:31,799
‫لست أول من يظن ذلك.

494
00:41:32,925 --> 00:41:36,345
‫ولا أقصد التطفل يا "توم"،
‫كان الفضول يراودني لا أكثر.

495
00:41:38,597 --> 00:41:39,598
‫أنا…

496
00:41:42,184 --> 00:41:44,562
‫سألت عن السبب لا أكثر.

497
00:41:46,522 --> 00:41:48,857
‫وأنت هنا الآن. لذا سأعترف.

498
00:41:51,068 --> 00:41:52,653
‫أحببت امرأتين.

499
00:41:54,947 --> 00:41:56,782
‫كانت واحدة ساحرة وعاهرة.

500
00:41:58,617 --> 00:42:00,661
‫يقول البعض إنك ساحرة كذلك.

501
00:42:02,621 --> 00:42:04,540
‫إلا أن ذلك لا يُشكّل فارقًا.

502
00:42:06,584 --> 00:42:09,003
‫قادني حبي لك إلى خلاصي

503
00:42:09,086 --> 00:42:11,046
‫وإلى ما حسبته سلامي،

504
00:42:11,922 --> 00:42:13,507
‫بمجرد اعتقادي أنك ميتة.

505
00:42:16,051 --> 00:42:17,303
‫ولكن ها أنت ذي.

506
00:42:21,473 --> 00:42:24,059
‫لن أنعم بالسلام وأنت حية يا امرأة.

507
00:42:35,237 --> 00:42:36,071
‫ليكن بعلمك…

508
00:42:38,824 --> 00:42:40,409
‫لا أقول إنني نادم على الأمر.

509
00:43:03,057 --> 00:43:04,683
‫قبّلني.

510
00:43:07,144 --> 00:43:08,145
‫أعجبتك، صحيح؟

511
00:43:08,896 --> 00:43:10,272
‫الأمر غير مضحك.

512
00:43:11,649 --> 00:43:12,650
‫هل أعجبته؟

513
00:43:14,610 --> 00:43:15,903
‫هل يجدر أن أذهب وأقتله؟

514
00:43:16,862 --> 00:43:18,280
‫لا تتصرف بسخافة.

515
00:43:19,531 --> 00:43:23,202
‫كان سؤالًا صريحًا يا إنكليزية.
‫ليس جادًا، ولكنه صريح.

516
00:43:24,119 --> 00:43:28,332
‫- لمسك رغمًا عنك.
‫- صحيح. ولا، لم تعجبني.

517
00:43:29,375 --> 00:43:30,876
‫ولكن ليس برأي "توم".

518
00:43:32,419 --> 00:43:33,379
‫رجل مسكين.

519
00:43:33,462 --> 00:43:35,464
‫لن يرغب في تعاطفك.

520
00:43:35,547 --> 00:43:38,050
‫صحيح. ولكنه تلقّاه بغض النظر.

521
00:43:39,426 --> 00:43:42,179
‫ومع ذلك، أنا مسرور.

522
00:43:42,805 --> 00:43:43,889
‫مسرور لماذا؟

523
00:43:43,972 --> 00:43:47,559
‫أنه لا يزال حيًا،
‫بالتأكيد ليس لأنه يحسب نفسه يحبني؟

524
00:43:47,643 --> 00:43:50,187
‫لا تصغّري من شأن مشاعره يا إنكليزية.

525
00:43:51,313 --> 00:43:53,399
‫ضحّى بحياته من أجلك ذات مرة.

526
00:43:54,525 --> 00:43:56,443
‫أثق بأنه مستعد لتكرار ذلك.

527
00:43:56,527 --> 00:43:59,113
‫لم أرده أن يفعلها في المرة الأولى.

528
00:44:00,406 --> 00:44:02,199
‫مسألة "توم"

529
00:44:04,785 --> 00:44:08,038
‫هي أنه يريدك بشدة.

530
00:44:09,206 --> 00:44:12,376
‫- ولكنه لا يعرف شيئًا عنك.
‫- وهل تعرف أنت؟

531
00:44:14,670 --> 00:44:16,505
‫لديّ رغبات ومطالب عدة،

532
00:44:16,588 --> 00:44:19,341
‫ولكنني لم أقبّلك قط من دون معرفتي لك،

533
00:44:19,425 --> 00:44:21,760
‫وذلك شيء لن يعرفه "توم" المسكين أبدًا.

534
00:44:23,220 --> 00:44:25,723
‫لم تكن تعرف شيئًا عني عندما تزوجتني.

535
00:44:25,806 --> 00:44:27,266
‫كنت أعرف بعض الأشياء.

536
00:44:29,351 --> 00:44:31,478
‫أقصد غير ذلك.

537
00:44:35,524 --> 00:44:37,317
‫محال أنك تشعر بالغيرة.

538
00:44:38,110 --> 00:44:39,069
‫ربما أشعر.

539
00:44:40,446 --> 00:44:42,781
‫- ولكن حتمًا لا تظن…
‫- لا أظن.

540
00:44:43,282 --> 00:44:44,116
‫حسنًا إذًا…

541
00:44:44,533 --> 00:44:48,245
‫لن أقول إن "توم كريستي" يروق لي،

542
00:44:48,912 --> 00:44:51,749
‫ولكنني مسرور جدًا لمعرفة أنه حي.

543
00:44:52,541 --> 00:44:55,252
‫لم تخطئي في حزنك عليه يا إنكليزية.

544
00:44:56,128 --> 00:44:57,546
‫حزنت عليه كذلك.

545
00:45:02,926 --> 00:45:04,553
‫لم يشب بعد.

546
00:45:05,637 --> 00:45:08,015
‫قالت "أدويهي" إنك لن تبلغي كامل قوتك

547
00:45:08,098 --> 00:45:09,850
‫إلى أن يشيب شعرك.

548
00:45:12,853 --> 00:45:14,980
‫لم أفكّر في ذلك منذ زمن.

549
00:45:16,231 --> 00:45:17,983
‫ما الذي جعلك تفكّر في ذلك؟

550
00:45:19,902 --> 00:45:23,238
‫كنت أفكّر في أنه لديّ بعض الوقت

551
00:45:23,322 --> 00:45:28,535
‫قبل أن تصبحي أخطر من أن أضاجعك.

552
00:45:29,119 --> 00:45:32,539
‫وما الذي تظن أنني سأفعله في السرير بالضبط؟

553
00:45:33,081 --> 00:45:37,336
‫حتى الآن، خدشتني

554
00:45:38,378 --> 00:45:39,379
‫وعضضتني

555
00:45:42,090 --> 00:45:43,926
‫وطعنتني أكثر من مرة.

556
00:45:44,009 --> 00:45:46,053
‫- لم أطعنك.
‫- بلى فعلت.

557
00:45:47,179 --> 00:45:49,014
‫طعنتني في مؤخرتي

558
00:45:50,098 --> 00:45:51,934
‫بإبرك الصغيرة اللعينة

559
00:45:52,017 --> 00:45:55,395
‫وعدة مرات أخرى بناب أفعى مجلجلة.

560
00:45:55,479 --> 00:45:57,689
‫كنت أنقذ حياتك.

561
00:45:58,857 --> 00:46:00,734
‫لم أقل خلاف ذلك، صحيح؟

562
00:46:01,860 --> 00:46:05,197
‫ولكنك لن تنكري أنك استمتعت بالأمر، صحيح؟

563
00:46:05,906 --> 00:46:09,993
‫ناب الأفعى المجلجلة، لا،
‫أما بخصوص الحقنة تحت الجلد،

564
00:46:11,036 --> 00:46:12,329
‫فكنت تستحقها.

565
00:46:13,330 --> 00:46:14,540
‫لا ضرر ولا ضرار، صحيح؟

566
00:46:17,292 --> 00:46:21,255
‫إن كنت تحتسب ما فعلته بك في السرير،
‫فلا يمكنك احتساب الإبر.

567
00:46:21,338 --> 00:46:23,757
‫- كنت في السرير.
‫- أنا لم أكن كذلك.

568
00:46:24,341 --> 00:46:25,300
‫صحيح.

569
00:46:27,553 --> 00:46:29,054
‫استغللت سوء وضعي.

570
00:46:29,137 --> 00:46:30,180
‫أفعلت؟

571
00:46:30,806 --> 00:46:33,058
‫ما رأيك إن كنت أتصرّف بسبب الغيرة؟

572
00:46:34,518 --> 00:46:35,602
‫كنت كذلك.

573
00:46:36,728 --> 00:46:37,854
‫من "لوغير".

574
00:46:39,189 --> 00:46:41,191
‫ولم أمانع الأمر.

575
00:46:42,818 --> 00:46:44,319
‫ربما لا تزالين كذلك.

576
00:46:45,529 --> 00:46:48,115
‫صحيح. توقعت ذلك.

577
00:47:08,385 --> 00:47:09,803
‫اصمد قليلًا.

578
00:47:12,264 --> 00:47:15,100
‫هل من أحد في المنزل؟ نحتاج إلى مساعدة.

579
00:47:17,227 --> 00:47:18,520
‫هل أنت "دينزل هانتر"؟

580
00:47:18,604 --> 00:47:20,606
‫- قال جارك إنك طبيب.
‫- صحيح.

581
00:47:20,689 --> 00:47:24,109
‫أُدعى "إيان موراي".
‫وهذا "ويليام رانسوم". لقد أُصيب.

582
00:47:24,568 --> 00:47:25,569
‫"رايتشيل"!

583
00:47:26,570 --> 00:47:29,573
‫- ما الخطب؟
‫- هذان الرجلان بحاجة إلى مساعدتنا الفورية.

584
00:48:01,605 --> 00:48:03,231
‫"رايتشيل"، اجلبي المنشار.

585
00:48:04,358 --> 00:48:05,233
‫مهلًا.

586
00:48:07,653 --> 00:48:08,654
‫لا يُعقل أنك تنوي…

587
00:48:08,737 --> 00:48:12,407
‫العصارة الصفراء السامة
‫تنتشر في جسد صديقك. عليّ قطع ذراعه.

588
00:48:12,908 --> 00:48:13,950
‫لا.

589
00:48:14,493 --> 00:48:17,329
‫لا. لن أرضخ لهذا.

590
00:48:17,412 --> 00:48:19,706
‫إذًا قم من على طاولتنا.

591
00:48:21,583 --> 00:48:25,087
‫أفضّل الموت على أن تُقطع ذراعي.

592
00:48:26,254 --> 00:48:30,467
‫لا يمكنك فعل ذلك.
‫لا تزال بحاجة إلى أغنية موت لائقة، صحيح؟

593
00:48:34,388 --> 00:48:35,222
‫خذ.

594
00:48:36,056 --> 00:48:38,934
‫أعطاني خالي "جيمي" هذه
‫في أمسّ لحظات حاجتي إليها.

595
00:48:39,017 --> 00:48:40,435
‫ستمدك بالقوة.

596
00:48:49,611 --> 00:48:50,987
‫بين أسنانك.

597
00:48:54,324 --> 00:48:55,242
‫أمسكه.

598
00:48:57,452 --> 00:48:59,246
‫عليك الاستعداد.

599
00:49:07,003 --> 00:49:08,255
‫حمدًا لله.

600
00:49:10,632 --> 00:49:13,009
‫هل ذلك جيد؟

601
00:49:13,677 --> 00:49:16,388
‫يبدو أن العصارة الصفراء تجمعت في خرّاج.

602
00:49:16,471 --> 00:49:20,058
‫إن صرفنا هذا السائل،
‫فيُفترض بالسم أن يخرج من الجسد معه.

603
00:49:20,559 --> 00:49:23,437
‫- ولن يتعيّن عليك البتر؟
‫- ليس اليوم.

604
00:49:41,997 --> 00:49:44,040
‫ظننت أنك ستحتاج إلى مشروب.

605
00:49:44,124 --> 00:49:47,419
‫- كنت إلى جانب "ويليام" طوال الليل.
‫- أشكرك على لطفك.

606
00:49:48,044 --> 00:49:50,380
‫يبدو أنه تجاوز معظم حمته السيئة.

607
00:49:52,007 --> 00:49:52,966
‫جيد.

608
00:49:59,055 --> 00:50:00,807
‫سأغادر الآن إذًا.

609
00:50:02,476 --> 00:50:05,353
‫ظننت أنك ستبقى
‫إلى أن يقدر "ويليام" على السفر.

610
00:50:05,896 --> 00:50:07,439
‫عليّ قصد مكان.

611
00:50:07,522 --> 00:50:10,025
‫ليس بوسعي تضييع يوم آخر.

612
00:50:10,692 --> 00:50:13,820
‫أشكرك لمساعدة صديقي على أن يرى الصواب.

613
00:50:15,113 --> 00:50:17,657
‫قيل لي إن أسلوبي صريح أكثر من اللازم.

614
00:50:18,784 --> 00:50:21,745
‫ربما أنا معتاد على ذلك. خالتي طبيبة.

615
00:50:21,828 --> 00:50:23,705
‫- أهي حقًا؟
‫- أجل.

616
00:50:24,539 --> 00:50:27,083
‫رأيتها تعالج رجالًا عنيدين كثيرين.

617
00:50:28,251 --> 00:50:30,796
‫أحيانًا، الصراحة التامة
‫تكون ما يحتاجون إليه.

618
00:50:36,760 --> 00:50:38,762
‫أشكرك على الشاي.

619
00:50:40,305 --> 00:50:41,681
‫ولكنني سأغادر.

620
00:50:41,765 --> 00:50:44,684
‫هل أنت متأكد
‫من أنك لا ترغب في توديع "ويليام"؟

621
00:50:44,768 --> 00:50:46,228
‫يُفترض أن يستيقظ قريبًا.

622
00:50:49,022 --> 00:50:50,565
‫ودّعيه نيابةً عني.

623
00:50:51,566 --> 00:50:52,567
‫سأفعل.

624
00:50:55,028 --> 00:50:56,613
‫أراد إعادة هذه إليك.

625
00:51:04,287 --> 00:51:05,580
‫أود أن يحتفظ بها.

626
00:51:09,835 --> 00:51:12,671
‫وأعطيه هذه أيضًا، عندما يقدر على المغادرة.

627
00:51:14,673 --> 00:51:16,466
‫سيحتاج إلى شراء حصان.

628
00:51:17,717 --> 00:51:20,804
‫إنك شديد السخاء. سأحرص على أن يتلقاها.

629
00:51:23,682 --> 00:51:26,685
‫سرّني التعرف عليك يا آنسة "هانتر".

630
00:51:28,436 --> 00:51:30,230
‫وكذلك التعرف على شقيقك.

631
00:51:31,982 --> 00:51:33,733
‫سرّني التعرف عليك كذلك.

632
00:51:38,238 --> 00:51:39,322
‫الوداع إذًا.

633
00:51:41,241 --> 00:51:42,158
‫الوداع.

634
00:51:43,410 --> 00:51:44,578
‫الوداع يا "رولو".

635
00:52:14,232 --> 00:52:16,359
‫"روجر"، أين كلّ البسكويت ورقائق البطاطس؟

636
00:52:20,405 --> 00:52:22,824
‫وشراب الليمون. تبضّعت أمس.

637
00:52:24,618 --> 00:52:26,494
‫ربما الجنيات فعلت الأمر مجددًا.

638
00:52:32,334 --> 00:52:36,129
‫"جيم"، هل تعرف ماذا حصل
‫لكلّ البسكويت ورقائق البطاطس؟

639
00:52:36,755 --> 00:52:39,174
‫- لا.
‫- "جيمي"، قل الحقيقة.

640
00:52:44,429 --> 00:52:45,972
‫الفاعل شيطان البحر.

641
00:52:51,019 --> 00:52:52,020
‫شيطان البحر؟

642
00:52:53,188 --> 00:52:56,900
‫إنها حكاية شعبية من الجزر الشمالية.

643
00:52:57,817 --> 00:53:00,779
‫شيطان يشبه الحصان.

644
00:53:01,905 --> 00:53:03,698
‫من أخبرك بذلك يا "جيم"؟

645
00:53:03,782 --> 00:53:05,367
‫لم يكن جدك، صحيح؟

646
00:53:06,409 --> 00:53:07,410
‫قابلت واحدًا.

647
00:53:08,286 --> 00:53:12,457
‫عندما كنا في الخارج قبلًا.
‫قال إنه سيأكل "ماندي" إن لم أجلب طعامًا.

648
00:53:12,540 --> 00:53:13,625
‫"جيمي"!

649
00:53:13,708 --> 00:53:14,709
‫الأمر حقيقي.

650
00:53:15,293 --> 00:53:17,796
‫آسف لأنني كذبت بشأن الجنيات قبلًا يا أمي.

651
00:53:18,838 --> 00:53:22,258
‫حطمت ساعة المنبه.
‫كنت أحاول فحسب معرفة كيفية عملها.

652
00:53:23,259 --> 00:53:26,638
‫ولكنني أعني ما أقول هذه المرة.
‫شيطان البحر حقيقي.

653
00:53:29,975 --> 00:53:31,768
‫أحتاج إلى لون آخر الآن.

654
00:53:33,269 --> 00:53:34,562
‫معي لون.

655
00:53:42,278 --> 00:53:46,616
‫أولًا الجنيات والآن شياطين البحر؟
‫هل يظن حقًا أننا سنصدّقه؟

656
00:53:48,118 --> 00:53:49,536
‫أظن أنه يصدّق الأمر.

657
00:53:50,912 --> 00:53:52,622
‫وهل بوسعك لومه يا "بري"؟

658
00:53:54,040 --> 00:53:55,458
‫سافر عبر الزمن.

659
00:53:56,876 --> 00:54:01,840
‫أخبرنا أنه بوسع "ماندي" السفر كذلك،
‫حتى قبل تمكّنها من الكلام.

660
00:54:01,923 --> 00:54:04,718
‫- يعلم بوجود سحر في العالم.
‫- كلّ ذلك صحيح.

661
00:54:05,969 --> 00:54:09,431
‫وأحسن التصرف
‫بشأن عدم إخبار الناس بما يسعه فعله،

662
00:54:09,514 --> 00:54:12,392
‫ولكن لم يُؤكل ذلك البسكويت من تلقاء نفسه.

663
00:54:13,059 --> 00:54:15,437
‫لذا إلا إن كنت تظن شيطان البحر حقيقيًا…

664
00:54:17,105 --> 00:54:18,440
‫سأتحدّث إليه.

665
00:54:19,149 --> 00:54:21,526
‫أخشى فقط أننا إن قمعنا مخيلته،

666
00:54:22,944 --> 00:54:24,696
‫فسينسى من أين جاء

667
00:54:25,697 --> 00:54:27,198
‫وإرثه.

668
00:54:27,866 --> 00:54:30,035
‫سيكف عن تصديق قصته.

669
00:54:31,453 --> 00:54:36,041
‫حسنًا. ولكن إن انتهى به المطاف مصابًا
‫بتسوس أسنان خيالي، فستتولى أنت الأمر.

670
00:54:38,626 --> 00:54:39,627
‫اتفقنا.

671
00:54:47,802 --> 00:54:50,180
‫من المؤسف أنه لا يسعك الاحتفاظ بلحيتك.

672
00:54:50,263 --> 00:54:52,182
‫لونها جذاب حقًا.

673
00:54:52,265 --> 00:54:56,019
‫ظننت أنك ستعتبرينها غير لائقة لي
‫يا آنسة "هانتر".

674
00:54:56,102 --> 00:54:59,606
‫لسببين، لأنني رجل محترم ولأنني أفهم

675
00:54:59,689 --> 00:55:02,817
‫أن الصاحبيين يعتبرون الألوان الزاهية
‫دنيوية أكثر من اللازم.

676
00:55:03,735 --> 00:55:07,572
‫الزخارف غير اللائقة ليست مشابهة
‫لتقبّل هبات الله.

677
00:55:07,655 --> 00:55:09,365
‫هل تتجرد الزهور من بتلاتها؟

678
00:55:09,449 --> 00:55:12,786
‫أشك جدًا أن الزهور
‫ترى أن بتلاتها تثير الحكة

679
00:55:12,869 --> 00:55:13,912
‫مثل اللحية.

680
00:55:14,704 --> 00:55:15,997
‫تسبب الحكة.

681
00:55:16,956 --> 00:55:19,584
‫كلامك أرقى بكثير من ملابسك يا "ويليام".

682
00:55:20,085 --> 00:55:22,962
‫ولكنك لم تقل
‫ما الذي جاء بك إلى "غريت ديزمال".

683
00:55:23,046 --> 00:55:27,550
‫من النادر رؤية سيد مثلك في أماكننا هذه.

684
00:55:28,051 --> 00:55:31,012
‫ورد إلى مسامعي

685
00:55:32,472 --> 00:55:35,308
‫أن الصيد في هذه الأماكن لا مثيل له.

686
00:55:36,810 --> 00:55:38,561
‫هل تذهب للصيد عادةً بلا سلاح؟

687
00:55:38,645 --> 00:55:42,607
‫هرب حصاني كما تعلمين، ومعه بندقيتي.

688
00:55:44,526 --> 00:55:48,488
‫حذار يا آنسة "هانتر"،
‫وإلا سأبدأ الظن أنك ترينني كاذبًا.

689
00:55:49,489 --> 00:55:50,615
‫ذلك صحيح.

690
00:55:50,698 --> 00:55:54,327
‫أو على الأقل،
‫أظن أنك لا تخبرني بالقصة بأكملها.

691
00:56:06,339 --> 00:56:07,549
‫هل لي أن أرى جرحك؟

692
00:56:18,309 --> 00:56:20,645
‫ترك ندبًا جميلًا في رأيي.

693
00:56:20,728 --> 00:56:23,273
‫يبدو مثل النجم الذي أرشد المجوس.

694
00:56:23,356 --> 00:56:24,774
‫غير دنيوي جدًا إذًا؟

695
00:56:26,109 --> 00:56:27,610
‫يليق بشخصيتك.

696
00:56:29,112 --> 00:56:32,657
‫من الجيد أنك تعافيت بهذه السرعة.
‫أنا وشقيقي

697
00:56:33,366 --> 00:56:35,535
‫سنغادر هذا المكان خلال بضعة أيام.

698
00:56:35,618 --> 00:56:36,578
‫لماذا؟

699
00:56:38,496 --> 00:56:41,583
‫في الاجتماع السنوي الأخير
‫لجمعية الأصدقاء الدينية،

700
00:56:41,666 --> 00:56:43,751
‫كانت كلّ دعواتنا متعلقة بالسياسة.

701
00:56:44,252 --> 00:56:48,214
‫نُصحنا بأن السلام يكمن
‫في التصالح مع "إنكلترا".

702
00:56:48,298 --> 00:56:51,801
‫ولكن الروح حرّك شقيقي ليختار الاستقلال.

703
00:56:53,011 --> 00:56:54,345
‫تقصدين التمرد.

704
00:56:54,429 --> 00:56:55,638
‫غير صحيح.

705
00:56:56,306 --> 00:57:00,226
‫الحرية هبة من الله.
‫قال "ديني" إنه علينا السعي للحفاظ عليها.

706
00:57:01,311 --> 00:57:05,565
‫اعتبر البعض ذلك تشجيعًا على العنف.
‫لذا طُرد "ديني" من الاجتماع.

707
00:57:07,066 --> 00:57:09,944
‫لا أظن أنك قادر على استيعاب معنى ذلك.

708
00:57:10,945 --> 00:57:12,614
‫أفهم أن ذلك خطير فعلًا.

709
00:57:13,281 --> 00:57:15,867
‫شيء شبيه بالطرد من الفيلق.

710
00:57:15,950 --> 00:57:18,870
‫إنه أشبه بالطرد من الأسرة.

711
00:57:20,205 --> 00:57:22,457
‫ولكنه لم يردع شقيقي.

712
00:57:22,540 --> 00:57:26,336
‫ينوي الانضمام إلى الجيش القاري كجرّاح.
‫أحد الجنود،

713
00:57:26,419 --> 00:57:30,048
‫"صامويل كارترايت"، قال إن هناك حاجة
‫إلى رجال في "تايكونديروغا".

714
00:57:30,131 --> 00:57:32,300
‫عندما نغادر، سنذهب إلى هناك.

715
00:57:32,383 --> 00:57:34,844
‫هل "صامويل كارترايت" ذاك
‫من بلدة "ديزمال" هذه؟

716
00:57:34,928 --> 00:57:36,930
‫أجل. إنه جارنا.

717
00:57:38,181 --> 00:57:41,726
‫- هل أنت تعرفه؟
‫- يعرفه أحد أصدقائي.

718
00:57:43,478 --> 00:57:45,230
‫رحلتي تقودني شمالًا كذلك.

719
00:57:46,397 --> 00:57:50,485
‫والطريق إلى هناك خطر. ربما عليّ مرافقتكما.

720
00:57:51,569 --> 00:57:54,405
‫سأقدّر جدًا وجود بعض الرفقة

721
00:57:55,281 --> 00:57:56,324
‫في رحلتي.

722
00:57:57,617 --> 00:58:00,870
‫إذًا أشكرك يا "ويليام". سأخبر شقيقي.

723
00:58:15,385 --> 00:58:19,597
‫الناس الذين لا يؤمنون بالتخاطر
‫لم يشاركوا في معركة

724
00:58:19,681 --> 00:58:21,182
‫ولم يخدموا في الجيش.

725
00:58:22,475 --> 00:58:27,355
‫تنتقل أشياء غير مرئية من رجل إلى آخر
‫عندما يكون الجيش يتحرك.

726
00:58:27,438 --> 00:58:29,899
‫الهواء نفسه يدب بالمشاعر،

727
00:58:30,567 --> 00:58:33,152
‫نصفها حماس ونصفها رهاب،

728
00:58:33,820 --> 00:58:35,989
‫ترقص فوق الجلد،

729
00:58:36,072 --> 00:58:40,076
‫مشاعر معرفة أنه مع كلّ خطوة،
‫ربما يكون الموت وشيكًا.

730
00:58:43,663 --> 00:58:45,164
‫يأمل كل منهم أن يعيش،

731
00:58:46,207 --> 00:58:47,333
‫أو يموت ميتة جيدة.

732
00:58:52,672 --> 00:58:55,425
‫ها هي ذي. "تايكونديروغا".

733
01:00:19,717 --> 01:00:21,719
‫ترجمة "محمد بخيت"

