﻿1
00:00:06,687 --> 00:00:09,227
<font color="#f4b735">‫"إستوديوهات (إم تي في) للترفيه"</font>

2
00:00:09,500 --> 00:00:12,148
<font color="#f4b735">‫"سابقًا في (عمدة كينغزتاون)..."</font>

3
00:00:12,593 --> 00:00:13,962
‫أخبرتني إبنتي بأن عليّ مقابلتك.

4
00:00:14,100 --> 00:00:15,406
‫قالت أنك العمدة الآن.

5
00:00:17,003 --> 00:00:18,171
‫يؤسفني ما صاب شقيقك يا رجل.

6
00:00:18,440 --> 00:00:19,672
‫أستأخذ قسطًا من الراحة؟

7
00:00:19,713 --> 00:00:21,007
‫كلّا. أنا بخير.

8
00:00:21,213 --> 00:00:23,042
‫مهربين، المصلحين لأي خطأ.

9
00:00:23,142 --> 00:00:26,579
‫والدك هو من إبتدع مهنتك.

10
00:00:26,679 --> 00:00:28,581
‫- أين المال؟
‫- صادرته الشرطة.

11
00:00:28,681 --> 00:00:30,616
‫سيشكل هذا مشكلةً لك.

12
00:00:34,019 --> 00:00:35,245
‫لا تهددني مجددًا.

13
00:00:35,485 --> 00:00:37,955
‫إنه مختلف عن شقيقه، أرسل فتاة أخرى.

14
00:00:38,379 --> 00:00:39,422
‫من؟

15
00:00:39,619 --> 00:00:40,791
‫أين (آيريس)؟

16
00:00:41,132 --> 00:00:42,533
‫- من أرسلك؟
‫- (مايلو).

17
00:00:42,779 --> 00:00:43,567
‫إنه رب عملي.

18
00:00:43,667 --> 00:00:44,768
‫يجدر بك العودة.

19
00:00:44,869 --> 00:00:46,285
‫أنا أقوى مما تتصور.

20
00:00:46,425 --> 00:00:47,726
‫- أهذا هو؟
‫- أجل.

21
00:00:49,592 --> 00:00:51,720
‫من الأفضل ألّا يحيا هذا
‫الحثالة لموعد محاكمته.

22
00:00:51,773 --> 00:00:53,529
‫سوف يتغاضون عمّا سيحدث بهذا الأمر.

23
00:00:54,721 --> 00:00:55,923
‫إلى أي مدى؟

24
00:00:56,161 --> 00:00:56,856
‫إلى أقصى مدى.

25
00:00:56,957 --> 00:01:01,100
‫أنت مدين لهم. جميعكم مدينون لهم.

26
00:01:01,228 --> 00:01:02,193
‫يريدون رد صنيعهم.

27
00:01:02,254 --> 00:01:03,433
‫أي نوع من الرد؟

28
00:01:03,587 --> 00:01:04,607
‫النوع الغير مقبول.

29
00:01:04,661 --> 00:01:05,662
‫- من؟
‫- جميعهم.

30
00:01:05,762 --> 00:01:06,730
‫ويلاه.

31
00:01:06,787 --> 00:01:07,831
‫ما هذا...

32
00:01:09,065 --> 00:01:11,538
‫كل ما تتمعون به، سأسلبكم إياه بالكامل.

33
00:01:11,665 --> 00:01:12,825
‫أتريد شنّ حربًا؟

34
00:01:12,859 --> 00:01:14,338
‫لقد حنثوا بوعدهم يا (مايك)!

35
00:01:14,398 --> 00:01:15,885
‫إنهم تواقيين لما سيحدث.

36
00:01:23,495 --> 00:01:25,270
‫ما يحدث أشبه بالثورة.

37
00:01:25,371 --> 00:01:27,895
‫حان وقت إرسال رسالة.

38
00:01:28,440 --> 00:01:29,842
‫وأنا رسولها.

39
00:01:39,578 --> 00:01:42,278
<font color="#f4b735">‫"إستوديوهات (إم تي في) للترفيه تقدم..."</font>

40
00:02:32,288 --> 00:02:36,788
<font color="#f4b735">‫"(عمدة كينغزتاون)، الموسم الثاني،
‫الحلقة الأولى بعنوان (لم تفوتني حمامة يومًا)"</font>

41
00:02:36,812 --> 00:02:56,812
<font color="#f4b735">‫ترجمة "أحمد عبدالناصر"</font>

42
00:03:00,496 --> 00:03:01,520
‫توقفي.

43
00:03:02,623 --> 00:03:03,855
‫خذي خطوة كبيرة.

44
00:03:08,860 --> 00:03:09,961
‫إنعطفي هكذا.

45
00:03:10,462 --> 00:03:11,429
‫أسرعي.

46
00:03:15,000 --> 00:03:17,067
‫أمسكي بيدي. خذي خطوة كبيرة.

47
00:03:18,236 --> 00:03:19,304
‫ها قد وصلت.

48
00:03:19,905 --> 00:03:20,972
‫أيمكنني نزع العصبة اللعينة؟

49
00:03:21,072 --> 00:03:22,741
‫كلّا، لا يمكنك ذلك. إجلسي.

50
00:04:01,992 --> 00:04:03,348
‫يمكنك نزعها الآن.

51
00:04:18,510 --> 00:04:20,365
‫هيّا. ها قد وصلت.

52
00:04:23,803 --> 00:04:25,170
‫ما رأيك بذلك؟

53
00:04:28,058 --> 00:04:30,527
‫ليس هناك قوادين بوسط البحيرة، أليس كذلك؟

54
00:04:32,278 --> 00:04:33,512
‫لمن هذه المركب إذًا؟

55
00:04:34,098 --> 00:04:35,399
‫لقد تمت مصادرتها لشبهة مخدرات.

56
00:04:36,031 --> 00:04:37,578
‫سيتم عرضها بالمزاد الأسبوع المقبل.

57
00:04:39,056 --> 00:04:40,457
‫أيمكنك الإبحار؟

58
00:04:42,093 --> 00:04:43,560
‫ليس لديّ أدنى فكرة.

59
00:04:44,595 --> 00:04:46,382
‫لكن بها عجلة قيادة ومحرك،

60
00:04:46,415 --> 00:04:47,651
‫ويمكنني قيادة السيارات، لذا...

61
00:04:48,275 --> 00:04:49,185
‫سنبحر بها.

62
00:04:51,775 --> 00:04:53,009
‫أين سنذهب إذًا؟

63
00:04:53,677 --> 00:04:54,712
‫لا أعلم.

64
00:04:56,035 --> 00:04:57,748
‫فكّرت بأن نخرج ونذهب لوسط البحيرة فحسب.

65
00:04:58,408 --> 00:04:59,582
‫نقيم هناك فحسب.

66
00:05:00,315 --> 00:05:02,152
‫لا يمكنك النوم وأنا لا أنام.

67
00:05:02,402 --> 00:05:04,688
‫قد يشفيهما تمايل القارب
‫مع الهواء، اليس كذلك؟

68
00:05:05,022 --> 00:05:06,548
‫ربما يمكننا الإبحار بها لمكانٍ ما.

69
00:05:06,582 --> 00:05:07,488
‫نتناول العشاء.

70
00:05:07,542 --> 00:05:09,644
‫كلّا، سأعد لنا العشاء بـ"المطبخ".

71
00:05:10,795 --> 00:05:11,730
‫ما هو "المطبخ"؟

72
00:05:11,767 --> 00:05:14,293
‫إنه مطبخ القارب.

73
00:05:14,388 --> 00:05:15,299
‫أثمَّة مطبخًا؟

74
00:05:15,399 --> 00:05:16,501
‫أجل، مفاجأة.

75
00:05:16,601 --> 00:05:18,670
‫أتريدين رؤية أفضل مكان بالقارب؟

76
00:05:25,698 --> 00:05:27,698
<font color="#f4b735">‫"(باد أوبتيكيس)"</font>

77
00:05:43,921 --> 00:05:47,192
‫إعتاد أبي القول،
‫"لا أطوق الإنتظار حتى أتقدم بالسن."

78
00:05:47,601 --> 00:05:51,147
‫حتى يخرف عقلي. حتى تضمحل ذكرياتي.

79
00:05:51,772 --> 00:05:53,641
‫أصعب شيء على المرء هو النسيان.

80
00:05:54,042 --> 00:05:58,378
‫نسيان آثار الجروح العاطفية التي
‫سببتها لك الحياة، أو التي سببتها للآخرين.

81
00:05:59,240 --> 00:06:00,453
‫رغم أن التحدي هنا،

82
00:06:00,520 --> 00:06:03,833
‫"إخفاء بعض الذكريات التي تستحق
‫أن تكون بمنأى عن عقلك المحتضر."

83
00:06:04,352 --> 00:06:05,887
‫أخبرني أن أحتفظ بدفتر يوميات،

84
00:06:06,040 --> 00:06:07,647
‫وأدون به الأمور الجيّدة التي مررت بها فقط.

85
00:06:08,214 --> 00:06:09,916
‫وثم عند تلاشي الذكريات السيئة،

86
00:06:10,749 --> 00:06:12,852
‫يمكنني قراءة الحياة السعيدة التي حظيت بها.

87
00:06:28,727 --> 00:06:30,726
‫لكن عقولنا لا تنسى بهذه السهولة.

88
00:06:31,037 --> 00:06:34,073
‫عندما يترسخ بنا الرعب الذي شهدناه وتحملناه،

89
00:06:34,820 --> 00:06:37,219
‫لن يزيله إلّا الجنون أو الخرف.

90
00:06:49,757 --> 00:06:51,291
‫سحقًا...

91
00:06:59,547 --> 00:07:02,220
<font color="#f4b735">‫"خزنة (أونايس) للأسلحة،
‫إدفع للفتح"</font>

92
00:07:35,914 --> 00:07:36,397
‫كلّا!

93
00:07:36,431 --> 00:07:37,565
‫- سحقًا، كلّا!
‫- (كريم)!

94
00:07:38,444 --> 00:07:38,984
‫كلّا!

95
00:07:39,009 --> 00:07:40,604
‫- أنظر إليّ!
‫- كلّا!

96
00:07:40,637 --> 00:07:42,277
‫- كلّا!
‫- (كريم)!

97
00:07:42,291 --> 00:07:43,917
‫- كلّا!
‫- أنظر إليّ!

98
00:07:43,957 --> 00:07:47,077
‫- كلّا!
‫- أنظر إليّ!

99
00:07:47,104 --> 00:07:48,373
‫أنت بخير حال يا عزيزي!

100
00:07:48,393 --> 00:07:49,594
‫أنت بخير!

101
00:07:50,320 --> 00:07:51,821
‫هذا منزلنا!

102
00:07:52,000 --> 00:07:53,568
‫أنت بالمنزل!

103
00:07:57,352 --> 00:07:58,486
‫أمي؟

104
00:07:59,187 --> 00:08:00,421
‫إخلدي لفراشك الآن!

105
00:08:05,678 --> 00:08:07,217
‫أنظر إليّ يا عزيزي.

106
00:08:09,098 --> 00:08:10,624
‫أنت بخير.

107
00:08:13,774 --> 00:08:15,047
‫أنت بخير.

108
00:08:20,335 --> 00:08:23,761
‫أنا بخير.

109
00:08:30,612 --> 00:08:32,585
‫أتريد أن أطفئ الأنوار؟

110
00:08:34,639 --> 00:08:35,940
‫كلّا، دعيه مضيء.

111
00:08:53,437 --> 00:08:55,677
<font color="#f4b735">‫"نزيل بمجمع الإصلاحيات"</font>

112
00:09:14,185 --> 00:09:16,228
‫إخرج من هنا أيها الوغد اللعين!

113
00:09:16,328 --> 00:09:17,229
‫إنهض!

114
00:09:22,048 --> 00:09:23,907
‫سحقًا لما تفعلونه!

115
00:09:26,900 --> 00:09:28,247
‫سحقًا!

116
00:09:40,497 --> 00:09:42,302
‫عراك بالخيمة 154 بالصف 18.

117
00:09:42,348 --> 00:09:43,485
‫أسنفعل شيئًا؟

118
00:09:45,042 --> 00:09:46,321
‫توقعت ذلك.

119
00:09:47,222 --> 00:09:52,762
‫تداعيات الشغب هي هدم وهم
‫أن الحرس من يتحكمون بالسجن.

120
00:09:53,760 --> 00:09:58,968
‫تداعيات فضّ الشغب هي
‫تفكيك هيكل القيادة بين النزلاء.

121
00:09:59,974 --> 00:10:01,767
‫لا يتبقى سوى الفوضى،

122
00:10:02,061 --> 00:10:04,363
‫حتى يتم وضع هيكل قيادي جديد.

123
00:10:04,996 --> 00:10:06,698
‫وحين عدم وجود قادة بداخله،

124
00:10:07,166 --> 00:10:08,600
‫لن يكون هناك قادة بخارجه.

125
00:10:09,068 --> 00:10:12,904
‫تكوّنت جميع العصابات بالسجن،
‫لأن هناك ينتهي الحال برجال العصابات.

126
00:10:21,706 --> 00:10:23,672
‫ونتيجة ذلك هي حياتنا الجديدة.

127
00:10:26,331 --> 00:10:27,999
‫وتلك الحياة عبارة عن فوضى.

128
00:10:40,682 --> 00:10:44,689
<font color="#f4b745">‫"الشرطة"</font>

129
00:10:55,280 --> 00:10:57,280
<font color="#f4b745">‫"المخرج"</font>

130
00:11:03,640 --> 00:11:05,973
‫أمسكت بكم، إستخدم المطرقة.

131
00:11:18,580 --> 00:11:21,580
‫ثلاثة، إثنان، واحد.

132
00:11:26,769 --> 00:11:28,751
‫سحقًا، إنبطحوا أرضًا!

133
00:11:28,775 --> 00:11:32,799
‫إنبطحوا أرضًا.

134
00:11:37,314 --> 00:11:40,080
‫فلتلق ذلك بالأرض. إنبطح أرضًا.

135
00:11:40,760 --> 00:11:42,900
‫ضع يديك اللعينة خلفك.

136
00:11:47,582 --> 00:11:49,592
‫الغرفة الأخيرة آمنة!

137
00:11:52,093 --> 00:11:53,261
‫إلقِ السلاح!

138
00:11:53,361 --> 00:11:55,833
‫إلقِ السلاح!
‫إلقِ السلاح!

139
00:12:12,146 --> 00:12:13,781
‫أنا أطلب إلقائه ثلاث مرات وحسب.

140
00:12:22,883 --> 00:12:24,956
‫هل أنت مستعدة يا (آيريس)؟

141
00:12:25,850 --> 00:12:26,851
‫مرحبًا!

142
00:12:28,609 --> 00:12:29,721
‫عليّنا الذهاب.

143
00:12:31,022 --> 00:12:31,723
‫لأين؟

144
00:12:31,830 --> 00:12:33,736
‫عليّ أن أعيدك الكوخ،
‫حتى أتمكن من الذهاب للعمل.

145
00:12:34,209 --> 00:12:36,356
‫لا أريد الذهاب للكوخ!

146
00:12:36,803 --> 00:12:38,138
‫أود البقاء هنا.

147
00:12:38,690 --> 00:12:40,025
‫إنه ليس قاربي.

148
00:12:41,752 --> 00:12:43,826
‫لقد ذكرت أنهم سيبيعونه
‫بعد إسبوع، أليس كذلك؟

149
00:12:46,799 --> 00:12:48,333
‫أيمكنني الإحتفاظ به لإسبوع إذًا؟

150
00:12:48,868 --> 00:12:50,970
‫ماذا ستفعلين، ستتسكعي بالقارب طوال اليوم؟

151
00:12:51,124 --> 00:12:52,893
‫إنه ليس أصغر حجمًا من كوخك.

152
00:12:54,775 --> 00:12:56,028
‫سحقًا، لا بأس، حسنًا...

153
00:12:56,143 --> 00:12:58,408
‫لا تبرحي مكانك فحسب، لا تتجولي.

154
00:12:58,846 --> 00:13:00,115
‫لا تملكين أدنى فكرة عمّن يبحث عنك.

155
00:13:00,135 --> 00:13:01,069
‫إتفقنا؟

156
00:13:02,077 --> 00:13:03,211
‫أمرك يا قبطان.

157
00:13:05,681 --> 00:13:06,848
‫(مايك).

158
00:13:07,844 --> 00:13:08,811
‫شكرًا.

159
00:13:09,871 --> 00:13:10,861
‫عفوًا.

160
00:13:10,937 --> 00:13:11,581
‫سحقًا!

161
00:13:11,637 --> 00:13:12,915
‫اللعنة.

162
00:13:14,103 --> 00:13:16,103
‫لا تبرحي مكانك!

163
00:13:37,941 --> 00:13:38,675
‫(مايك) يتحدث.

164
00:13:38,775 --> 00:13:39,627
‫(مايك).

165
00:13:39,807 --> 00:13:41,842
‫عليّك المجيء لهنا،
‫ثمَّة أمرًا يجدر بك رؤيته.

166
00:13:42,120 --> 00:13:42,877
‫أين أنت؟

167
00:13:43,274 --> 00:13:44,709
‫بين شارعي "غرايب" والـ24.

168
00:13:45,887 --> 00:13:46,944
‫حسنًا، أنا بطريقي إليّك.

169
00:13:48,532 --> 00:13:49,681
‫سحقًا.

170
00:13:50,025 --> 00:13:51,345
‫أعلينا الإتصال بظباط مراقبة الحيوانات؟

171
00:13:51,366 --> 00:13:52,212
‫ماذا سيفعلون بحق الجحيم؟

172
00:13:52,266 --> 00:13:53,365
‫أتريد أن تفتح الباب وتطلق عنانه؟

173
00:13:53,390 --> 00:13:54,334
‫من رأيي أن نقتله.

174
00:13:54,932 --> 00:13:56,221
‫هناك العديد يصورونا.

175
00:13:56,246 --> 00:13:59,039
‫بمجرد أن يتسلق هذا الكائن من فتحة
‫السقف تلك، سنرديه قتيلًا على أيّ حال.

176
00:13:59,072 --> 00:14:00,147
‫ذلك الرجل وافته المنية.

177
00:14:00,172 --> 00:14:02,266
‫ذلك الكائن يأكل أحشاء الرجل بأكملها.

178
00:14:02,320 --> 00:14:03,154
‫سحقًا!

179
00:14:03,887 --> 00:14:05,133
‫سحقًا!

180
00:14:11,231 --> 00:14:12,030
‫سحقًا.

181
00:14:12,130 --> 00:14:13,264
‫حسنًا، نحن بآمان.

182
00:14:13,957 --> 00:14:15,066
‫حسنًا.

183
00:14:19,604 --> 00:14:20,972
‫إنه بصفنا، دعه يمرّ!

184
00:14:22,038 --> 00:14:22,598
‫ما الأمر؟

185
00:14:22,631 --> 00:14:24,218
‫هذا أول ما واجهته هذا الصباح.

186
00:14:27,658 --> 00:14:28,992
‫ما الحالة؟

187
00:14:29,727 --> 00:14:32,024
‫سحقًا يا (إيان)!
‫لماذا لم تحذرني؟

188
00:14:32,051 --> 00:14:33,631
‫كلب الـ"بيتبول" اللعين تسلق من فتحة السقف.

189
00:14:33,685 --> 00:14:36,111
‫سأقول الرأي الغير قبول هنا
‫أن ما حدث متعلق بالعصابات.

190
00:14:36,165 --> 00:14:38,431
‫حتى يتدبروا أمر من القائد داخل السجن،
‫ستكون هذه العادة.

191
00:14:38,525 --> 00:14:39,733
‫هذا مقرف حقًا.

192
00:14:41,758 --> 00:14:43,818
‫داهم فريق (روبيرت) مخزنًا بـ"تاورز".

193
00:14:44,045 --> 00:14:45,079
‫سحقًا.

194
00:14:46,618 --> 00:14:48,111
‫- كم كمية المخدرات؟
‫- ستسبب إنزعاجًا.

195
00:14:48,505 --> 00:14:50,498
‫حقًا؟ سحقًا.

196
00:14:50,652 --> 00:14:52,985
‫فرد من عصابة "بلودز" إتصل
‫بالإرسالية ليدلي بمعلومة.

197
00:14:53,454 --> 00:14:54,823
‫ماذا يفترض بنا أن نفعل بعدها؟

198
00:14:55,771 --> 00:14:58,244
‫في الواقع يا (إيان)،
‫أنت تجعل الأمر شاقًا عليّ.

199
00:14:58,658 --> 00:15:02,184
‫أن تحافظ على السلام بينما تداهم
‫منازل إعداد مخدرات لشخصٍ معلن للسلام.

200
00:15:03,364 --> 00:15:05,790
‫(مايك)، عليّنا أن نضعهم عند حدهم.

201
00:15:05,904 --> 00:15:07,343
‫أجل، قابلني بمطعم "دون" بعد ساعة.

202
00:15:07,397 --> 00:15:08,117
‫- إتفقنا؟
‫- أجل.

203
00:15:08,277 --> 00:15:09,386
‫وأحضر (روبيرت) معك.

204
00:15:09,450 --> 00:15:10,226
‫حسنًا.

205
00:15:11,584 --> 00:15:12,596
‫كنت سأتصل بك لتوي.

206
00:15:12,804 --> 00:15:16,437
‫هؤلاء الخائنين اللعناء يطلبون
‫مني التنحي وعقد هدنة،

207
00:15:16,470 --> 00:15:18,575
‫بينما يداهمون منازل إعداد المخدرات خاصتي؟

208
00:15:18,756 --> 00:15:20,224
‫أنا بطريقي إليّك، إتفقنا؟

209
00:15:20,516 --> 00:15:22,389
‫- أجل، أنا بالمتجر.
‫- سأصل خلال 20 دقيقة.

210
00:15:22,496 --> 00:15:24,302
‫إجعل المقابلة بعد ساعتين!

211
00:15:24,436 --> 00:15:25,222
‫حسنًا!

212
00:15:40,785 --> 00:15:42,785
<font color="#f4b745">‫"الإصلاحيات"</font>

213
00:16:07,107 --> 00:16:08,575
‫إفتح البوابة تسعة.

214
00:16:54,025 --> 00:16:56,025
<font color="#f4b745">‫"صف السيّدة (ماكلوسكي)"</font>

215
00:16:58,425 --> 00:16:59,459
‫حسنًا...

216
00:17:00,038 --> 00:17:01,185
‫أعتقد أن كلّ...

217
00:17:01,405 --> 00:17:02,312
‫معذرةً.

218
00:17:02,392 --> 00:17:05,811
‫أيمكنكما التراجع للوراء؟
‫لا يمكنني رؤية تلاميذي.

219
00:17:05,900 --> 00:17:07,334
‫شكرًا جزيلًا لكما.

220
00:17:08,810 --> 00:17:12,463
‫كلّ حياة عبارة عن سلسلة من القرارات.

221
00:17:13,003 --> 00:17:14,749
‫بغض النظر عن بيئة نشأتك،

222
00:17:14,796 --> 00:17:18,441
‫بغض النظر عن المشقات التي
‫عانت منها كلّ سيّدة منكن...

223
00:17:20,563 --> 00:17:23,282
‫أنت إتخذت قرارًا تسبب بسجنك.

224
00:17:23,589 --> 00:17:27,029
‫عقابك هو إبعادك عن المجتمع.

225
00:17:27,670 --> 00:17:29,839
‫لكن لا تتصورن لـ...

226
00:17:33,236 --> 00:17:38,262
‫لا تتصورن للحظة أن الخيارات نفذت منكن.

227
00:17:38,470 --> 00:17:39,469
‫لم تنفذ منكن.

228
00:17:39,603 --> 00:17:44,429
‫جلوسكن هنا بالصف الآن، دليل على ذلك.

229
00:17:44,889 --> 00:17:47,579
‫لقد إتخذتُن قرار وجودكُن هنا.

230
00:17:47,980 --> 00:17:52,271
‫وبكلّ يوم، ستقررن إما أن تدرسن،

231
00:17:52,618 --> 00:17:54,291
‫وإما إفساد الأمر.

232
00:17:54,611 --> 00:18:00,851
‫كلّ يوم، ستتخذن قرار إما أن يكون
‫السجن يومًا ما جزءًا من ماضيكن...

233
00:18:01,418 --> 00:18:03,484
‫أو سيكون مستقبلكن الوحيد.

234
00:18:04,305 --> 00:18:05,944
‫كلّ يوم...

235
00:18:07,551 --> 00:18:08,443
‫المعذرة.

236
00:18:09,150 --> 00:18:11,018
‫لا يمكننا التفكير...

237
00:18:11,119 --> 00:18:14,023
‫بإجتياح شبيهي "قوات العاصفة" الغرفة.

238
00:18:14,403 --> 00:18:17,240
‫عليكم الرحيل، وإما فهذه نهاية الحصة.

239
00:18:17,750 --> 00:18:19,475
‫حسنًا. فلتنهضن جميعكن!

240
00:18:20,076 --> 00:18:21,377
‫ماذا؟

241
00:18:21,710 --> 00:18:23,046
‫تحركن!

242
00:18:26,482 --> 00:18:28,284
‫أسرعن يا سيّدات!

243
00:18:42,163 --> 00:18:44,832
<font color="#f4b745">‫"مطعم (آيلاند)"</font>

244
00:18:49,929 --> 00:18:53,633
‫أينتابك شعور أن الحادثة
‫أثرت على صحتك العقلية؟

245
00:19:00,986 --> 00:19:05,558
‫صراحةً يا دكتور، أنا ممتن
‫لكوني على قيد الحياة فقط.

246
00:19:06,566 --> 00:19:08,852
‫ولأتمعن النظر بعينيّ زوجتي وأطفالي.

247
00:19:08,877 --> 00:19:11,152
<font color="#f4b745">‫"دكتور (إدغار بوكولتز)"</font>

248
00:19:18,065 --> 00:19:20,179
‫لقد بلّغت أنك لم تتعرض لإعتداء جنسي.

249
00:19:21,046 --> 00:19:21,846
‫بلى.

250
00:19:22,446 --> 00:19:26,032
‫صرح حارسين آخرين أنهم
‫شهدوا على عملية إغتصابك...

251
00:19:26,079 --> 00:19:28,819
‫من قبل عدّة أشخاص، قبلما تم إغتصابهما؟

252
00:19:30,503 --> 00:19:33,008
‫إختلط عليهما الأمر بشخصٍ آخر.

253
00:19:35,760 --> 00:19:39,230
‫من الشائع لضحايا الإعتداء الجنسي...

254
00:19:39,255 --> 00:19:43,301
‫أن ينكروا وقوع الحادثة لإستشعارهم
‫الخزي الذي لا يجب أن ينتابهم.

255
00:19:46,054 --> 00:19:48,959
‫دكتور، إذا تم الإعتداء عليّ جنسيًا،

256
00:19:48,979 --> 00:19:54,312
‫كنت لأنضم للدعوى الجماعية
‫ضد إدارة السجون والولاية،

257
00:19:54,626 --> 00:19:58,846
‫ولأكون ممتنًا للغاية بأن أتقاعد
‫بالمال الذي سأجنيه منهما.

258
00:20:00,419 --> 00:20:03,992
‫لقد أُبرحت ضربًا وتم تهديدي بالقتل،

259
00:20:04,026 --> 00:20:06,595
‫والإثنين مخاطر معلنة لإمتهاني هذا العمل.

260
00:20:06,619 --> 00:20:10,089
‫والآن أطلب عودتي للعمل لأعيل عائلتي.

261
00:20:27,500 --> 00:20:30,202
‫هل تشعر برغبة في الإنتقام؟

262
00:20:31,886 --> 00:20:34,274
‫رغبتي الوحيدة...

263
00:20:35,490 --> 00:20:38,983
‫هو إنهاء مسيرة مهنية أفنيت 25 عامًا بها.

264
00:20:39,263 --> 00:20:42,283
‫والتقاعد بشروطي.

265
00:20:42,696 --> 00:20:44,483
‫حالما أستلم راتب التقاعد خاصتي.

266
00:20:59,772 --> 00:21:01,844
<font color="#f4b745">‫"تمّ السماح له بمعاودة العمل"</font>

267
00:21:19,812 --> 00:21:24,340
<font color="#f4b745">‫"متجر (ماريو) لإصلاح الهواتف الخلوية،
‫إصلاحات بينما تنتظر أو تسليم بنفس اليوم"</font>

268
00:21:24,365 --> 00:21:28,779
<font color="#f4b745">‫"شراء، بيع، إستبدال،
‫نحن سنصلحه لك"</font>

269
00:21:43,289 --> 00:21:44,542
‫(باني) موجود بالخلف؟

270
00:21:44,849 --> 00:21:45,995
‫على السطح.

271
00:21:46,269 --> 00:21:47,570
‫كيف أصل لهناك؟

272
00:21:48,102 --> 00:21:49,272
‫بصعود الدرج من هنا.

273
00:21:55,915 --> 00:21:59,468
<font color="#f4b745">‫"مخرج"</font>

274
00:22:22,787 --> 00:22:24,720
‫ها قد جئت يا (باني).

275
00:22:25,677 --> 00:22:28,870
‫كم ستستغرق الشرطة من وقت
‫قبلما يحلّقون بطائرة بدون طيار هنا؟

276
00:22:28,903 --> 00:22:31,150
‫ويصورونك وأنت تبيع المخدرات أعلى السطح.

277
00:22:32,143 --> 00:22:33,783
‫أنا لا أبيع شيئًا هنا.

278
00:22:34,112 --> 00:22:35,890
‫لابد أنك تحب هذا المنظر البديع.

279
00:22:36,030 --> 00:22:38,370
‫أنا هنا حتى لا يقتلني أحد
‫وهو يهاجمي مارًا بسيارته.

280
00:22:38,583 --> 00:22:39,670
‫أي أحد يود الهجوم عليّ مارًا بسيارته،

281
00:22:39,695 --> 00:22:41,476
‫سيكون بحاجة إلى مروحية أو من هذا القبيل.

282
00:22:41,557 --> 00:22:42,959
‫أجل، فهمتك.

283
00:22:43,059 --> 00:22:43,990
‫إسمع.

284
00:22:44,397 --> 00:22:45,729
‫لم يعلموا أنه وكرك.

285
00:22:46,337 --> 00:22:48,103
‫فرد من عصابة "بلودز" بلّغهم بالمعلومة.

286
00:22:49,933 --> 00:22:52,047
‫هؤلاء الواشيين اللعناء.

287
00:22:52,072 --> 00:22:54,403
‫إنتظر لترى ما المعلومة
‫التي سأبلّغ عنهم بها.

288
00:22:54,572 --> 00:22:58,274
‫سأحمل جهاز الشرطة بأكمله على إرتكاب
‫مذبحة بهم مثل "ألامو"، أنا أقسم بذلك.

289
00:22:58,374 --> 00:23:01,010
‫(باني)، أنا هنا لأمنع تفاقم هذه الأزمة.

290
00:23:01,279 --> 00:23:02,871
‫لا يوجد قادة بداخل السجن يا (مايك).

291
00:23:02,896 --> 00:23:03,732
‫أجل.

292
00:23:03,772 --> 00:23:06,545
‫لا يوجد مُتخذ قرار واحد
‫حتى بالمعسكر بأكمله.

293
00:23:08,171 --> 00:23:10,378
‫ما رأيك أن تختار قادة جدد؟

294
00:23:10,465 --> 00:23:12,663
‫ليس هناك قادة جدد لأختارهم يا (مايك).

295
00:23:13,984 --> 00:23:19,124
‫قوات التدخل السريع وجيش الولايات المتحدة
‫بأكمله دخلوا لهناك، وكادوا يقتلون الجميع.

296
00:23:19,931 --> 00:23:22,634
‫كلّ من تبقوا بالداخل إما هواة...

297
00:23:22,734 --> 00:23:25,897
‫أو حثالة لعناء، لا أحد
‫يود إدارة هذه القذارة.

298
00:23:29,176 --> 00:23:31,389
‫وأنت تعلم كيفية نهوض القادة، أليس كذلك؟

299
00:23:32,503 --> 00:23:34,105
‫سيقوم أحدهم بالمطاردة للحصول على الغنيمة.

300
00:23:34,263 --> 00:23:35,506
‫سيبدئون مطاردة الشرطة يا (مايك).

301
00:23:35,582 --> 00:23:36,696
‫دعني أخبرك أمرًا الآن.

302
00:23:36,730 --> 00:23:40,529
‫إذا أُردى أيّ شرطي قتيلًا،
‫سيكون هناك دبابات تجوب الشوارع.

303
00:23:40,576 --> 00:23:41,676
‫أنت على علم بذلك، إتفقنا؟

304
00:23:41,703 --> 00:23:42,938
‫وما بال حراس السجن؟

305
00:23:43,576 --> 00:23:46,189
‫أنت تعرف الوضع.
‫من بالخارج يديرون تحت إمرة من بالداخل.

306
00:23:46,645 --> 00:23:48,815
‫الآن، لا يمكننا توصيل أو إستلام أي رسائل.

307
00:23:49,053 --> 00:23:51,715
‫لا يمكننا تهريب المخدرات
‫للداخل ولا إخراج المال من هناك!

308
00:23:51,951 --> 00:23:55,989
‫هؤلاء الحراس يضيقون علينا
‫الخناق حتى الموت يا (مايك).

309
00:23:57,483 --> 00:24:03,056
‫في الواقع يا (باني)، الطريقة الوحيدة
‫لتحسن الأمور، هي إذا هدئت الأوضاع.

310
00:24:03,704 --> 00:24:06,272
‫تهدء الأوضاع حقًا وسريعًا.

311
00:24:07,183 --> 00:24:08,245
‫من صديق لصديق...

312
00:24:08,812 --> 00:24:11,815
‫إذا كنت مكانك لن أنتج مخدرات،
‫ولن أقم بتحركات معادية.

313
00:24:12,549 --> 00:24:14,818
‫أتعلم كم منا يقتلونهم...

314
00:24:15,250 --> 00:24:16,651
‫كمّا لو أنهم كلابًا...

315
00:24:16,985 --> 00:24:18,086
‫بذلك السجن؟

316
00:24:18,186 --> 00:24:20,557
‫لقد قتلوا 33 حارسًا يا (باني).

317
00:24:21,004 --> 00:24:23,597
‫وثم إغتصبوا الباقين منهم
‫بإستخدام هراوات الشرطة خاصتهم.

318
00:24:23,622 --> 00:24:26,246
‫هؤلاء الحراس تواقين
‫للجولة الثانية من الشغب.

319
00:24:26,346 --> 00:24:27,957
‫إنهم ينتظرونكم أن تقدموا على أيّ حركة.

320
00:24:30,299 --> 00:24:32,932
‫حسنًا، أنت كنت سجينًا.
‫أنت تعلم كيفية سير الأمور.

321
00:24:33,313 --> 00:24:35,515
‫ليس لديك سوى كبريائك، وحاليًا...

322
00:24:35,883 --> 00:24:37,417
‫لا يحتفظون بكبريائهم حتى.

323
00:24:39,346 --> 00:24:41,532
‫لا يمكن أن يكونوا من
‫يتحملوا المعاناة يا (مايك).

324
00:24:41,973 --> 00:24:43,942
‫أعتقد أنهم يتحملون المعاناة بالفعل.

325
00:24:44,493 --> 00:24:45,132
‫اليس كذلك يا (باني)؟

326
00:24:45,157 --> 00:24:47,876
‫لهذا يتعرقون من شدة الحرارة بخيم لعينة.

327
00:24:48,766 --> 00:24:49,999
‫ليس لديهم هواتف.

328
00:24:50,219 --> 00:24:51,799
‫ليس لديهم مخدرات، ليس لديهم مال،

329
00:24:51,824 --> 00:24:53,179
‫ليس لديهم ساحة للتسكع.

330
00:24:55,179 --> 00:24:57,922
‫والأكثر، لن يحصلوا على طعام حتى،
‫إن لم يكونوا حذرين.

331
00:24:58,626 --> 00:25:00,512
‫تدبير أمر القادة سيكون أمرًا من ناحية.

332
00:25:00,666 --> 00:25:04,172
‫لكن قضاء وقت المستقطع هذا بفرض النفوذ...

333
00:25:04,533 --> 00:25:06,559
‫يالها من طريقة رائعة للتسبب
‫بوجود قوات التدخل السريع بمنزلك.

334
00:25:06,605 --> 00:25:07,939
‫فهمتني؟ أعلمك من باب العلم فقط.

335
00:25:08,079 --> 00:25:09,172
‫إبعدني عن هذا الحديث يا أخي.

336
00:25:09,426 --> 00:25:12,008
‫أنا الذي يختبئ على السطح
‫بمنأى عن كل ما يحدث، إتفقنا؟

337
00:25:12,033 --> 00:25:16,037
‫أتذكر كون هذا السطح
‫تحت نفوذ رجلًا أخر قبل إسبوع.

338
00:25:16,104 --> 00:25:18,397
‫وقبل ثلاث أعوام كان ملكي!

339
00:25:19,270 --> 00:25:21,990
‫أنا لم أستحوذ على شيئًا يا (مايك)!
‫لقد أخذت ماهو حقي!

340
00:25:22,567 --> 00:25:24,835
‫ذلك الوغد ينأى عنّا مثل "شهود يهوه".

341
00:25:50,198 --> 00:25:51,964
‫أنت تفهم مقصدي تمامًا.

342
00:25:54,822 --> 00:25:56,508
‫مرحبًا يا (سارة)، أيمكنني
‫الحصول على قهوة رجاءً؟

343
00:25:56,535 --> 00:25:58,462
‫ها قد شرّفنا.
‫كيف حالك يا (مايكي)؟

344
00:25:58,555 --> 00:26:00,051
‫- أجل، بخير.
‫- (مايك).

345
00:26:00,118 --> 00:26:00,904
‫حسنًا يا رجال.

346
00:26:01,018 --> 00:26:01,825
‫ما الخطب؟

347
00:26:01,925 --> 00:26:02,959
‫شكرًا.

348
00:26:04,224 --> 00:26:06,017
‫حسنًا. كيف حال المعسكر؟

349
00:26:06,091 --> 00:26:09,466
‫إنهم يترنحون كالموتى الأحياء
‫لأن الطقس شديد الحرارة.

350
00:26:09,800 --> 00:26:13,380
‫نصفهم لا يمكنهم النهوض عن أسرّتهم
‫حتى، لأنهم يعانون من آثار إنسحاب شديدة.

351
00:26:13,461 --> 00:26:15,327
‫كان يجدر بنا تسكينهم بخيم منذ سنوات.

352
00:26:15,381 --> 00:26:17,183
‫أهناك راغبين بإدارة المكان؟

353
00:26:17,287 --> 00:26:19,447
‫أعتقد أن المكسيكيين تدبروا أمرهم.

354
00:26:19,787 --> 00:26:21,220
‫ذوي البشرة البيضاء خسروا من جهتين:

355
00:26:21,287 --> 00:26:24,187
‫فقدوا (دوق) بالخارج،
‫وفقدوا قادتهم بالداخل،

356
00:26:24,212 --> 00:26:25,574
‫إنهم بحالة مذرية.

357
00:26:25,627 --> 00:26:27,695
‫عصابة "بلودز" و "كريبس"
‫يهاجمان بعضهما البعض،

358
00:26:27,741 --> 00:26:29,911
‫لكن لا يملكون أسلحة الآن ، لذا...

359
00:26:30,211 --> 00:26:32,520
‫تعتبر مشاجرات بفناء المدرسة.

360
00:26:33,354 --> 00:26:35,122
‫الإحتدام عارم بالخارج، اليس كذلك؟

361
00:26:35,301 --> 00:26:36,774
‫الأمور عنيفة مثل حرب "الفلوجة" هنا.

362
00:26:36,807 --> 00:26:39,843
‫لا يمكننا مداهمة منازل إعداد المخدرات
‫خاصتهم ريثما ينتهي هذا. إتفقنا؟

363
00:26:39,907 --> 00:26:42,593
‫لكن مداهمتها هي مهنتي.

364
00:26:42,741 --> 00:26:45,055
‫في الواقع، نريد السيطرة
‫على عصابة "كريبس"، إتفقنا؟

365
00:26:45,080 --> 00:26:47,698
‫لأن (باني) الوحيد الذي يتمتع
‫بالعقلانية والرؤية لما يجب فعله،

366
00:26:47,793 --> 00:26:50,093
‫لا يمكننا إضعافه وحسب، إتفقنا؟

367
00:26:50,307 --> 00:26:52,033
‫إنهم يفكرون بالقيام
‫بمطاردة غنائم بحق السماء.

368
00:26:52,060 --> 00:26:53,462
‫أيودون شنّ حربٍ أخرى؟

369
00:26:53,487 --> 00:26:55,475
‫لم يتعلموا شيئًا من الحرب السابقة؟

370
00:26:55,500 --> 00:26:57,440
‫ما عليّنا فعله هو قطع التواصل بينهم...

371
00:26:57,486 --> 00:27:00,100
‫- أتفق معك.
‫- ونجتاحهم قتلًا.

372
00:27:00,180 --> 00:27:00,646
‫اللعنة عليهم.

373
00:27:00,671 --> 00:27:02,559
‫هلّا تصغوا إليّ بحق الجحيم؟

374
00:27:02,584 --> 00:27:03,955
‫سحقًا لهذا! فهمتموني؟

375
00:27:04,198 --> 00:27:05,884
‫إنهم يتحادثون مع العصابات بالخارج.

376
00:27:05,944 --> 00:27:08,543
‫نحن بحاجة لنظام تسلسل
‫قيادي بالداخل يا سادة.

377
00:27:08,597 --> 00:27:10,664
‫حتى نستطيع السيطرة على من بالخارج.

378
00:27:10,704 --> 00:27:12,584
‫ليس هناك أحدًا أتفاوض معه.

379
00:27:12,684 --> 00:27:14,119
‫لا يوجد نظام!

380
00:27:14,195 --> 00:27:18,635
‫عند إنعدام النظام، يقومون بهجمات بالسيارات
‫على المدارس، وكل سيارة شرطة تمرّ بجانبهم.

381
00:27:18,742 --> 00:27:19,757
‫نحن في غنى عن ذلك!

382
00:27:19,858 --> 00:27:20,926
‫سأذهب للتبول الآن.

383
00:27:25,496 --> 00:27:26,697
‫ماذا تودنا أن نفعل؟

384
00:27:26,797 --> 00:27:30,456
‫ضاعفوا تواجدكم بالشوارع،
‫وأزيلوا الخناق عنهم قليلًا.

385
00:27:30,490 --> 00:27:31,858
‫فهمتني؟ إنه...

386
00:27:32,230 --> 00:27:34,043
‫أمهلهم بعض الوقت ليتدبروا حالهم.

387
00:27:34,289 --> 00:27:35,029
‫أيمكنك منحهم ذلك؟

388
00:27:35,129 --> 00:27:36,096
‫- بالطبع.
‫- رائع.

389
00:27:36,550 --> 00:27:37,469
‫أين زنزانة العزل عن العامة؟

390
00:27:37,496 --> 00:27:38,582
‫لا يوجد واحدة.

391
00:27:38,696 --> 00:27:39,596
‫حقًا؟

392
00:27:39,890 --> 00:27:42,202
‫لقد وضعنا كل المتوحشين معًا.

393
00:27:42,316 --> 00:27:43,661
‫(مايلو) متواجد بزنزانة العامة؟

394
00:27:43,761 --> 00:27:45,196
‫- (مايلو سانتر)؟
‫- أجل.

395
00:27:45,256 --> 00:27:47,265
‫لا أعلم، أعتقد أن ذلك الحثالة وافته المنية.

396
00:27:47,296 --> 00:27:49,133
‫إنه ليس بقائمة من فارقوا الحياة.

397
00:27:50,168 --> 00:27:51,076
‫هل أنت متأكد؟

398
00:27:51,116 --> 00:27:52,476
‫أتعتقد أنني سأغفل عن ذلك؟

399
00:27:52,623 --> 00:27:54,622
‫(مايك)، لا يزالوا يحاولون
‫التعرف على هويات الجثث.

400
00:27:54,647 --> 00:27:56,102
‫هناك حوالي 300 جثة.

401
00:27:56,202 --> 00:27:57,841
‫كيف لا تملكون هويات جميع مساجينكم؟

402
00:27:57,910 --> 00:28:00,179
‫لأنهم أحرقوا السجلات الطبية،

403
00:28:00,220 --> 00:28:01,688
‫- وسجلات الأسنان.
‫- رباه...

404
00:28:01,722 --> 00:28:04,008
‫لقد دمروا الحواسيب والخوادم.

405
00:28:04,162 --> 00:28:06,094
‫إنهم يأخذون بصمات أصابع الجثث.

406
00:28:08,061 --> 00:28:09,294
‫إنها كارثة حقيقية.

407
00:28:09,421 --> 00:28:10,380
‫حسنًا، عليّ الرحيل.

408
00:28:10,401 --> 00:28:11,665
‫- حسنًا.
‫- أراكم لاحقًا يا رفاق.

409
00:28:11,690 --> 00:28:12,867
‫أراك لاحقًا يا (مايك).

410
00:28:17,932 --> 00:28:18,957
‫تمهل يا (مايك).

411
00:28:19,025 --> 00:28:20,005
‫عليّ الذهاب يا (ستيف).

412
00:28:20,073 --> 00:28:21,239
‫أريد التحدث معك سريعًا.

413
00:28:21,279 --> 00:28:22,632
‫أجل، ها قد حظيت بالفرصة.

414
00:28:23,219 --> 00:28:26,189
‫خمن من آخر شخص تحدث معه (دوق) قبلما قُتل؟

415
00:28:27,079 --> 00:28:28,291
‫أخبرني.

416
00:28:28,691 --> 00:28:29,859
‫كان أنت.

417
00:28:31,593 --> 00:28:33,028
‫أثمَّة أمرًا تود إخباري به إذًا؟

418
00:28:36,106 --> 00:28:37,279
‫هل تحفظت على هاتفه كدليل؟

419
00:28:37,299 --> 00:28:39,712
‫كلّا، هاتفه تم التخلص منه.

420
00:28:40,506 --> 00:28:42,979
‫لكن كل ما كان على هاتفه مرفوعًا
‫على سحابة إلكترونية بمكانٍ ما.

421
00:28:43,105 --> 00:28:44,306
‫لذا يا رجل، لو...

422
00:28:44,473 --> 00:28:45,841
‫لو عليّ التخلص من أمرٍ...

423
00:28:46,826 --> 00:28:48,492
‫عليّ معرفة ما قد يمكن إستخدامه كدليل.

424
00:28:52,839 --> 00:28:53,807
‫أجل.

425
00:28:56,643 --> 00:28:58,079
‫كل شيء به دليل.

426
00:29:00,854 --> 00:29:01,915
‫تخلص منهم جميعًا.

427
00:29:21,001 --> 00:29:22,969
‫لقد وضعناه بخلف الحمامات المحمولة.

428
00:29:24,238 --> 00:29:25,606
‫بلا كاميرات.

429
00:29:26,847 --> 00:29:27,974
‫وإصغ يا (كريم)...

430
00:29:28,894 --> 00:29:29,928
‫لا تطلق النار.

431
00:29:41,485 --> 00:29:43,241
‫إنهض!

432
00:30:46,590 --> 00:30:48,073
‫إنه سيقتله.

433
00:30:48,624 --> 00:30:49,911
‫من يهتم؟

434
00:30:51,673 --> 00:30:53,606
‫سنلق بالتهمة على المكسيكيين.

435
00:31:03,417 --> 00:31:05,019
‫حسنًا، ما الخطب الآن؟

436
00:31:05,119 --> 00:31:06,630
‫هل ستذهب للمكتب اليوم؟

437
00:31:06,655 --> 00:31:07,610
‫لا أعلم.

438
00:31:07,657 --> 00:31:09,476
‫عليّ المعرفة بقرارك قريبًا.
‫المكان مزدحم.

439
00:31:09,497 --> 00:31:10,690
‫أثمَّة شخصًا من الضروري أن أقابله؟

440
00:31:10,756 --> 00:31:13,453
‫لن أعلم قبلما تأتي لهنا يا (مايك).

441
00:31:15,557 --> 00:31:18,856
‫لقد وردك إتصالًا من (ويندي موريس)،
‫من مجموعة شركات "وار ويك"؟

442
00:31:19,377 --> 00:31:20,339
‫لست على معرفة بها.

443
00:31:20,400 --> 00:31:22,246
‫لقد تحريت عنهم، إنها شركة متعددة الجنسيات.

444
00:31:22,293 --> 00:31:23,871
‫إنها مندوبة السجون الخاصة خاصتهم.

445
00:31:24,427 --> 00:31:27,330
‫حسنًا، عندما تعاود الإتصال،
‫أبلغيها بأن تذهب للجحيم.

446
00:31:27,747 --> 00:31:29,481
‫أجل، هذا شيئًا لن أقوله يا (مايك).

447
00:31:30,015 --> 00:31:31,434
‫حسنًا، أبلغيها بذلك بكلماتك.

448
00:31:31,483 --> 00:31:33,585
‫تأكدي فقط من سماعها لجملة "إذهبي للجحيم".

449
00:31:36,874 --> 00:31:38,874
<font color="#f4b745">‫"الغرفة 1179، المشرحة"</font>

450
00:31:40,961 --> 00:31:41,700
‫ما الحال؟

451
00:31:41,747 --> 00:31:43,068
‫عليّنا التحدث.

452
00:31:43,747 --> 00:31:45,187
‫حسنًا. تحدث.

453
00:31:45,281 --> 00:31:46,672
‫ليس عبر الهاتف.
‫أين أنت؟

454
00:31:46,881 --> 00:31:48,327
‫بمكتب الطبيب الشرعي.

455
00:31:49,014 --> 00:31:50,702
‫حسنًا، سأصل لهناك في خلال...

456
00:31:50,936 --> 00:31:52,938
‫15 دقيقة. لا تغادري قبل ذلك.

457
00:31:53,213 --> 00:31:56,708
‫أنا أعمل هنا 14 ساعة يوميًا يا (مايك).
‫لن يسرني شيئًا أكثر من المغادرة.

458
00:31:56,809 --> 00:31:57,943
‫حسنًا، لا تغادري...

459
00:31:58,102 --> 00:31:59,229
‫سأكون هناك على الفور.

460
00:31:59,270 --> 00:32:02,262
<font color="#f4b745">‫"ممنوع الركن هنا، سيتم سحب
‫السيارة بمقطورة على حساب مالكها"</font>

461
00:32:02,356 --> 00:32:03,796
<font color="#f4b745">‫"قناة 21 الإخبارية"</font>

462
00:32:03,891 --> 00:32:05,757
<font color="#f4b745">‫"مقهى (كافيتانو)"</font>

463
00:32:13,524 --> 00:32:15,721
<font color="#f4b745">‫"الشرطة"</font>

464
00:32:27,087 --> 00:32:29,007
<font color="#f4b745">‫"مدينة (كينغزتاون)، مكتب الطب الشرعي"</font>

465
00:32:35,156 --> 00:32:36,497
‫هل أنت بخير؟

466
00:32:36,590 --> 00:32:37,742
‫تمتعت بحال أفضل.

467
00:32:40,069 --> 00:32:41,370
‫سحقًا.

468
00:32:42,516 --> 00:32:44,056
‫ألديكم إحصاء نهائي للجثث؟

469
00:32:44,656 --> 00:32:46,686
‫ما زلنا نعثر على جثثٍ بالأركان والزوايا،

470
00:32:46,736 --> 00:32:48,356
‫الطابق الثاني عبارة عن متاهة.

471
00:32:48,649 --> 00:32:49,556
‫سحقًا.

472
00:32:50,776 --> 00:32:53,702
‫مكتب ولاية "آيوا" سيتحرون أمر صديقك
‫من قوات التدخل السريع بالمناسبة.

473
00:32:55,236 --> 00:32:57,262
‫في الواقع، لقد أنقذوا أخي، لذا...

474
00:32:57,303 --> 00:32:58,989
‫وتسببوا بمقتل نصف السجناء.

475
00:32:59,016 --> 00:33:00,530
‫إطلاق نار كثيف بينما لم يعاود أحد الإطلاق.

476
00:33:00,555 --> 00:33:03,302
‫ما تبقى خلفهم من أغلفة رصاصات
‫من عيار 223 كثيرة كفتات الخبز يا (مايك).

477
00:33:03,323 --> 00:33:04,892
‫أجل، أفهمك.

478
00:33:07,065 --> 00:33:08,233
‫كيف حال (كايل)؟

479
00:33:11,836 --> 00:33:13,064
‫تولى وظيفة بشمال الولاية.

480
00:33:14,178 --> 00:33:14,973
‫أنظري...

481
00:33:15,306 --> 00:33:17,331
‫(مايلو) ليس مسجلًا بقائمة النزلاء.

482
00:33:17,742 --> 00:33:18,438
‫أعلم.

483
00:33:20,232 --> 00:33:21,925
‫لماذا لم تخبريني بحق الجحيم؟

484
00:33:22,005 --> 00:33:22,725
‫تصورت أنك تعلم.

485
00:33:22,750 --> 00:33:24,391
‫أنت على علم بكل شيء آخر.

486
00:33:27,336 --> 00:33:28,429
‫كم تبقى من الجثث لإجراء فحص الحمض النووي؟

487
00:33:28,490 --> 00:33:32,461
‫إنها مجموعة من مرتكبي الجرائم الجنسية،
‫لنزلاء تم تعذيبهم ثم حرقهم أحياء.

488
00:33:34,330 --> 00:33:34,922
‫سحقًا.

489
00:33:34,976 --> 00:33:36,644
‫لن يقدر أحد على إحراق (مايلو)!

490
00:33:39,895 --> 00:33:40,941
‫(مايك)!

491
00:33:42,461 --> 00:33:43,466
‫(مايك)!

492
00:33:43,566 --> 00:33:48,798
‫لدينا 197 قتيلًا، و 724 تحقيقًا جنائيًا.

493
00:33:48,845 --> 00:33:51,445
‫يقع الأمر تحت إختصاص الولاية القضائية.

494
00:33:53,939 --> 00:33:54,974
‫لقد هرب.

495
00:33:55,074 --> 00:33:56,642
‫هذا مستحيل من رأيي.

496
00:33:56,681 --> 00:33:58,681
‫إنه لم يموت مع المتحرشين بالأطفال، أفهمتني؟

497
00:33:58,728 --> 00:34:00,248
‫وإستغل كل عصابة بذلك السجن.

498
00:34:00,273 --> 00:34:02,006
‫كيف فعلها يا (مايك)؟
‫ماذا فعل؟

499
00:34:02,081 --> 00:34:03,286
‫ماذا، أخرج من البوابة الأمامية بكل بساطة؟

500
00:34:03,300 --> 00:34:04,120
‫ربما!

501
00:34:04,834 --> 00:34:06,295
‫هل لديك إحصاء لمخزون زيّ الحراس؟

502
00:34:06,320 --> 00:34:08,567
‫ليس لديّنا إحصاء لذلك.

503
00:34:08,627 --> 00:34:10,040
‫ما حدث كارثة.

504
00:34:10,191 --> 00:34:11,059
‫نحن نجهل الكثير.

505
00:34:11,117 --> 00:34:14,304
‫سيكون عليّك إطلاق تنبيه
‫بفرار نزيل، أتعرفين ذلك؟

506
00:34:14,324 --> 00:34:15,424
‫- إطلاق تنبيه؟
‫- أجل.

507
00:34:15,451 --> 00:34:17,677
‫- أجل!
‫- لأعتى مجرم في "ميشيغان"؟

508
00:34:17,722 --> 00:34:19,497
‫أنه ربما قد هرب؟

509
00:34:20,464 --> 00:34:21,966
‫لقد رأيت جميع الجثث.

510
00:34:22,184 --> 00:34:23,385
‫أرأيتها حقًا؟

511
00:34:23,437 --> 00:34:24,459
‫أجل.

512
00:34:24,552 --> 00:34:26,012
‫هل رأيتيه؟

513
00:34:27,293 --> 00:34:29,352
‫إنه ليس ضمن الجثث التي يمكننا التعرف عليها.

514
00:34:29,394 --> 00:34:31,872
‫أتفهمين ما أخبرك به؟

515
00:34:31,945 --> 00:34:34,092
‫لقد هرب يا (إيفلين).

516
00:34:37,253 --> 00:34:38,626
‫وتزداد بعدها الكارثة...

517
00:34:38,651 --> 00:34:40,600
‫هذه هي الكارثة الحقيقية يا (إيفلين)!

518
00:34:40,880 --> 00:34:42,813
‫أيّ شيء آخر مجرد أضرار جانبية!

519
00:35:15,748 --> 00:35:16,468
‫مرحبًا.

520
00:35:16,894 --> 00:35:17,654
‫مرحبًا.

521
00:35:18,975 --> 00:35:20,148
‫من أين جئت بثوب السباحة؟

522
00:35:20,241 --> 00:35:21,641
‫لقد وجدته على القارب.

523
00:35:21,688 --> 00:35:23,323
‫علينا الذهاب، إتفقنا؟

524
00:35:24,024 --> 00:35:25,584
‫إتفقنا؟ يجدر بك الرحيل.

525
00:35:25,678 --> 00:35:26,861
‫ما الخطب؟

526
00:35:29,191 --> 00:35:30,098
‫(مايك)!

527
00:35:31,478 --> 00:35:32,584
‫علينا الرحيل.

528
00:36:30,504 --> 00:36:31,403
‫هذا حمام زاجل.

529
00:36:32,830 --> 00:36:34,732
‫أرسل به رسالة لإبني.

530
00:36:35,903 --> 00:36:36,834
‫أين هو؟

531
00:36:37,317 --> 00:36:38,703
‫إنه مقيم بـ"ديترويت".

532
00:36:39,637 --> 00:36:40,805
‫إنه بعيد.

533
00:36:41,257 --> 00:36:43,437
‫كلّا، كان بعيدًا عندما أقام بـ"كليفلاند".

534
00:36:48,219 --> 00:36:49,547
‫كم من مرة ترسل له رسالة؟

535
00:36:50,019 --> 00:36:53,918
‫كل أربعاء أرسل له رسالة، ويعاودني بواحدة.

536
00:36:54,018 --> 00:36:54,873
‫بنفس اليوم؟

537
00:36:55,207 --> 00:36:57,573
‫يستغرق الحمام ما يقرب
‫لأربع ساعات ذهابًا وإيابًا.

538
00:36:58,393 --> 00:36:59,644
‫لمّا لا تتصل به هاتفيًا ببساطة؟

539
00:37:00,113 --> 00:37:01,981
‫كم عدد مكالماتك الفائتة يوميًا؟

540
00:37:02,700 --> 00:37:03,720
‫وكم عدد الرسائل النصية؟

541
00:37:04,307 --> 00:37:06,060
‫لا يمكنني إحصاء مكالماتي الفائتة.

542
00:37:06,607 --> 00:37:08,606
‫لكن لم تفوتني حمامة يومًا.

543
00:37:16,777 --> 00:37:18,278
‫تدبر الأمور بسلاسة الآن.

544
00:37:18,343 --> 00:37:19,479
‫أتمنى أن تحظ بيوم جيد.

545
00:37:25,498 --> 00:37:26,766
‫هل تدبرتما الأمر بأكمله؟

546
00:37:27,091 --> 00:37:30,636
‫عليّنا أن نسكنها بمنزل آمن هنا لمدة إسبوع
‫بينما ندبر لها هوية شخصية وموقع تسكن به.

547
00:37:31,003 --> 00:37:32,037
‫أين المكان؟

548
00:37:32,404 --> 00:37:33,773
‫إما "سكوتس دايل" أو "دينفر".

549
00:37:34,038 --> 00:37:36,409
‫أيمكننا إسكانها بـ"دينفر"؟
‫حرارة الصحراء ستقتلها.

550
00:37:36,509 --> 00:37:38,544
‫ثمَّة حاسوب من يختار المكان،
‫ليس بيدنا أي سيطرة عليه.

551
00:37:38,644 --> 00:37:41,525
‫حسنًا، فلتظلا رافضين لأي مكان
‫حتى يقع الإختيار على "دينفر".

552
00:37:42,492 --> 00:37:43,883
‫سنحاول بأقصى جهدنا.

553
00:37:44,150 --> 00:37:45,585
‫حسنًا، سأتبعكما.

554
00:37:46,078 --> 00:37:47,019
‫(مايك)...

555
00:37:47,859 --> 00:37:49,322
‫ليس صائبًا أن تعلم المكان الذي سنذهب إليه.

556
00:37:49,785 --> 00:37:51,491
‫من الممكن أن يكون قد تم تتبعك لهنا.

557
00:37:52,566 --> 00:37:54,492
‫إذا تمّ تتبعي، فيمكنهم إتباعكما.

558
00:37:54,553 --> 00:37:55,554
‫لا يمكننا أن ندعك تفعلها.

559
00:37:56,993 --> 00:37:58,892
‫لا أعتقد أنها ستذهب إذا لم آخذها بنفسي.

560
00:37:59,026 --> 00:38:00,219
‫إنها لن تذهب إذًا.

561
00:38:04,615 --> 00:38:06,187
‫سحقًا. أمهلاني دقيقة.

562
00:38:14,945 --> 00:38:15,738
‫أمستعدة؟

563
00:38:19,312 --> 00:38:20,458
‫لا أريد الذهاب.

564
00:38:23,585 --> 00:38:24,383
‫حسنًا.

565
00:38:26,272 --> 00:38:28,272
‫ماذا ستفعلين يا (آيريس)؟

566
00:38:29,439 --> 00:38:31,305
‫سيمنحونك هوية جديدة.

567
00:38:31,899 --> 00:38:33,678
‫ستحصلين على منزل وسيارة.

568
00:38:34,092 --> 00:38:35,672
‫سيساعدونك للحصول على عمل.

569
00:38:36,679 --> 00:38:37,396
‫فهمتني؟

570
00:38:38,345 --> 00:38:39,318
‫إلتحقي بالمدرسة.

571
00:38:39,572 --> 00:38:40,932
‫إبدئي حياة جديددة.

572
00:38:41,905 --> 00:38:43,932
‫لكن أنت من يقرر مسارها.

573
00:38:44,479 --> 00:38:46,671
‫في الواقع، يوجد مدارس هنا.

574
00:38:46,771 --> 00:38:48,025
‫وثمَّة منازل هنا...

575
00:38:48,050 --> 00:38:50,725
‫مهمة المدارس هنا هي
‫تعليم المرء ليغادر هذا المكان.

576
00:38:50,892 --> 00:38:53,178
‫المنازل للأشخاص الذين لا يمكنهم المغادرة.

577
00:38:54,519 --> 00:38:57,325
‫لكن لن أتمكن من محادثتك
‫ولن تتمكن من زيارتي.

578
00:38:59,045 --> 00:38:59,584
‫كلّا.

579
00:39:00,532 --> 00:39:01,711
‫كلّا.

580
00:39:01,812 --> 00:39:03,438
‫لا يمكننا فعل الآمرين.

581
00:39:03,591 --> 00:39:04,356
‫هذه طريقة سير الأمور.

582
00:39:11,751 --> 00:39:12,965
‫يالأفعالك.

583
00:39:16,038 --> 00:39:17,011
‫لماذا أخذتني للقارب؟

584
00:39:18,024 --> 00:39:19,011
‫لماذا أخذتني للقارب يا (مايك)؟

585
00:39:19,604 --> 00:39:21,497
‫لماذا تقدم لي شيئًا لطيفًا؟

586
00:39:28,419 --> 00:39:29,581
‫سأخبرك بالسبب.

587
00:39:30,852 --> 00:39:31,874
‫كان القارب...

588
00:39:31,899 --> 00:39:32,985
‫كان الذهاب للقارب من أجلك.

589
00:39:33,965 --> 00:39:34,952
‫لم يكن من أجلي.

590
00:39:35,412 --> 00:39:37,314
‫ليجعلك تشعر بتحسن عمّا تفعله.

591
00:39:39,349 --> 00:39:40,715
‫- لم آخذك لهناك من أجلي...
‫- حسنًا.

592
00:39:40,740 --> 00:39:41,655
‫وأنت تعرفين ذلك.

593
00:39:41,676 --> 00:39:43,578
‫كان لأمنحك فرصة ثانية.

594
00:39:43,809 --> 00:39:45,044
‫وعلى الرحب والسعة.

595
00:40:11,236 --> 00:40:13,236
<font color="#f4b745">‫"متجر كحوليات"</font>

596
00:40:15,716 --> 00:40:17,336
‫- مرحبًا.
‫- مرحبًا.

597
00:40:17,390 --> 00:40:18,949
‫أريد زجاجة ويسكي "ريد لايبل"، رجاءً.

598
00:40:25,879 --> 00:40:27,271
‫كم سعرها؟

599
00:40:27,365 --> 00:40:28,671
‫بـ35 دولارًا.

600
00:40:28,791 --> 00:40:31,270
‫حسنًا. هاك 40 دولارًا.

601
00:40:38,231 --> 00:40:39,212
‫شكرًا.

602
00:40:58,197 --> 00:41:00,133
‫كلّا! سحقًا!

603
00:41:01,040 --> 00:41:01,806
‫إعطني إياها!

604
00:41:01,832 --> 00:41:03,102
‫كلّا!

605
00:41:06,232 --> 00:41:07,707
‫أعطني إياها أيتها العاهرة!

606
00:41:11,302 --> 00:41:12,149
‫خذها!

607
00:41:13,510 --> 00:41:14,856
‫خذ النقدية!

608
00:41:17,750 --> 00:41:19,483
‫خذ النقدية وحسب!

609
00:41:57,763 --> 00:41:58,998
‫سحقًا!

610
00:41:59,475 --> 00:41:59,958
‫ماذا؟

611
00:41:59,999 --> 00:42:01,134
‫لقد شوهدنا!

612
00:42:01,652 --> 00:42:02,335
‫كيف لك أن تعرف؟

613
00:42:02,435 --> 00:42:04,151
‫لأنهم يعاودون أدراجهم!

614
00:42:05,417 --> 00:42:08,823
‫المروحية 624، نحن في مطاردة.
‫نريد إحداثيات لنتبعها.

615
00:42:12,243 --> 00:42:14,390
‫القارب "بي 82"، يمكننا رؤيتهم.

616
00:42:20,006 --> 00:42:21,266
‫ماذا تفعل؟

617
00:42:21,706 --> 00:42:23,048
‫ماذا يبدو لك؟

618
00:42:23,073 --> 00:42:25,324
‫إنهم كنديون! لا يملكون أيّ أسلحة!

619
00:42:25,376 --> 00:42:27,759
‫- إنهم مجرد مهربين.
‫- جميع المهربين يملكون أسلحة.

620
00:42:27,795 --> 00:42:29,739
‫إفعل ما يريحك يا من
‫تقتضي بالقاتل (جون واين).

621
00:42:29,946 --> 00:42:30,510
‫أطلق صافرة الإنذار.

622
00:42:31,257 --> 00:42:32,616
‫أيهم صافرة الإنذار؟

623
00:42:32,683 --> 00:42:33,579
‫الساعد.

624
00:42:34,412 --> 00:42:36,359
‫الساعد الكبير بجانبك مباشرةً!

625
00:42:36,387 --> 00:42:39,652
‫معذرةً، لم أذهب ليوم التعريف بصافرة الإنذار
‫بمدرسة إبحار القوارب!

626
00:42:49,000 --> 00:42:50,219
‫شرطة ولاية "ميشيغان".

627
00:42:50,240 --> 00:42:52,513
‫أوقفوا زورقكم، وإلّا سنقوم بتعطيله.

628
00:42:52,699 --> 00:42:54,873
‫أوقفوا زورقكم، وإلّا سنقوم بتعطيله.

629
00:42:54,887 --> 00:42:56,132
‫كيف ستعطله؟

630
00:42:56,199 --> 00:42:57,240
‫أنا أعبث فحسب.

631
00:42:57,265 --> 00:43:00,305
‫لكن لابد أن أجعلهم يعتقدون بأننا نملك
‫توربيدات، لأن ما أفعله ينجح بكل مرة.

632
00:43:19,138 --> 00:43:20,790
‫ترجّل عن هناك.

633
00:43:20,838 --> 00:43:23,157
‫لماذا لا تدفعون التعريفة الجمركية؟

634
00:43:23,226 --> 00:43:25,070
‫هيّا، أرني ما الكمية التي لديك.

635
00:43:25,118 --> 00:43:26,553
‫إنبطحوا أرضًا!

636
00:43:28,388 --> 00:43:30,123
‫أروني أيديكم.

637
00:43:35,728 --> 00:43:38,298
‫تراجع. تراجع!

638
00:43:48,808 --> 00:43:50,174
‫- إنه شراب القيقب!
‫- أجل.

639
00:43:50,288 --> 00:43:52,021
‫أجل، ماذا تخبئون به؟

640
00:43:52,348 --> 00:43:52,987
‫ماذا تقصد؟

641
00:43:53,012 --> 00:43:54,607
‫ما نوع المخدرات التي يخبئونها به؟

642
00:43:54,737 --> 00:43:55,436
‫مخدرات؟

643
00:43:55,624 --> 00:43:56,483
‫أصمت!

644
00:43:56,490 --> 00:43:58,850
‫إنهم لا يخبئون المخدرات،
‫إنهم يتجنبون دفع التعريفة الجمركية فقط!

645
00:43:59,595 --> 00:44:00,930
‫هيّا، أنت تعرف الإجراءات المتبعة.

646
00:44:00,983 --> 00:44:02,851
‫عليّك دفع الغرامة
‫والتعريفة الجمركية الآن...

647
00:44:02,876 --> 00:44:04,391
‫- أو ستتبعنا للقسم.
‫- يا رباه.

648
00:44:04,416 --> 00:44:07,469
‫سنصادرها ونسلمها للجمارك،
‫وستدفع الغرامة لهم.

649
00:44:07,790 --> 00:44:09,172
‫دفاتر الشيكات بمهجعي.

650
00:44:09,538 --> 00:44:11,174
‫رائع، نحن نقبل الشيكات!

651
00:44:11,707 --> 00:44:13,681
‫أيمكنني محادثتك للحظة؟

652
00:44:13,775 --> 00:44:16,455
‫أنت تتمتع بمهارة تكتيكية
‫لطفل بالثامنة من عمره!

653
00:44:16,845 --> 00:44:18,356
‫لم تخبرني بأننا نلاحق شراب القيقب،

654
00:44:18,381 --> 00:44:19,988
‫إعتقدت أن ثمَّة مخدرات على متن القارب!

655
00:44:20,115 --> 00:44:21,783
‫المخدرات كانت بالقارب الآخر أيها الأبله.

656
00:44:22,151 --> 00:44:24,768
‫وتركناهم لأنني أملك عائلة!

657
00:44:24,795 --> 00:44:26,641
‫وأنا لا أخبرك بأي شيء لأنك مبتدئ.

658
00:44:26,662 --> 00:44:27,831
‫لا تتحجج بأمر "المبتدئ" ذلك!

659
00:44:28,289 --> 00:44:30,121
‫كنت ظابطًا بشرطة "كينغزتاون" لـ12 عام.

660
00:44:30,146 --> 00:44:31,635
‫حسنًا، أنت مبتدئ بالنسبة لي.

661
00:44:32,315 --> 00:44:33,058
‫سأخبرك أمرًا.

662
00:44:33,158 --> 00:44:34,793
‫أنت محظوظ بعدم وجود مخدرات على متن القارب،

663
00:44:34,893 --> 00:44:37,508
‫لأنك تركت ثلاث رجال بمؤخرة
‫القارب ولم تفتشهم حتى.

664
00:44:38,369 --> 00:44:40,498
‫وغد غبي!

665
00:44:40,829 --> 00:44:42,275
‫يا رباه.

666
00:44:53,613 --> 00:44:55,006
‫أيمكنني الحصول على سيجارة؟

667
00:45:08,123 --> 00:45:12,209
<font color="#f4b745">‫"شرطة ولاية (ميشيغان)"</font>

668
00:45:16,569 --> 00:45:18,105
‫هل سنك بخير؟

669
00:45:19,406 --> 00:45:20,340
‫يا رجل.

670
00:45:20,640 --> 00:45:22,409
‫الدورية قبضت عليه بعيدًا بعدّة بنايات.

671
00:45:23,210 --> 00:45:25,112
‫سيتهمونه بالإعتداء والسطو المسلح.

672
00:45:25,912 --> 00:45:28,066
‫لكنه لم يكن مسلحًا.

673
00:45:28,193 --> 00:45:30,250
‫الظابط الذي قام بالإعتقال
‫قد وجد سكينًا معه.

674
00:45:30,439 --> 00:45:31,779
‫لم يستخدم السكين يا (إيان).

675
00:45:31,804 --> 00:45:33,785
‫كلّا، لم يستخدمها هذه
‫المرة يا (مريم)، لكن القادمة...

676
00:45:33,793 --> 00:45:36,219
‫إصغ إليّ الآن يا (مريم).

677
00:45:36,439 --> 00:45:38,268
‫هل أنت بخير حال للتعرفي عليه؟

678
00:45:38,332 --> 00:45:39,669
‫أجل، ما إسمه؟

679
00:45:39,769 --> 00:45:40,572
‫(ماركو دياز).

680
00:45:40,606 --> 00:45:42,299
‫حسنًا، أود التحدث معه.

681
00:45:46,974 --> 00:45:48,761
‫يا رباه، ماذا حدث؟

682
00:45:48,854 --> 00:45:50,178
‫لقد قاوم الإعتقال.

683
00:45:56,651 --> 00:45:58,321
‫- أنا لن أوجه تهمًا إليه.
‫- (مريم)...

684
00:45:58,402 --> 00:46:00,404
‫لديه سجل بالأحداث بحجم دليل الهاتف.

685
00:46:00,504 --> 00:46:01,121
‫ما فعله بك،

686
00:46:01,146 --> 00:46:03,528
‫سرعان ما تم إتهامه بمرحلة البلوغ.

687
00:46:03,555 --> 00:46:06,258
‫أنت من تحاول إتهامه يا (إيان)!

688
00:46:07,971 --> 00:46:09,365
‫حسنًا، أنا لم أنبس بكلمة لـ(مايك).

689
00:46:09,378 --> 00:46:10,545
‫- ولا لـ(كايل).
‫- لا تفعل!

690
00:46:10,925 --> 00:46:12,678
‫لكنهم سيمانعون ذلك.

691
00:46:12,698 --> 00:46:14,626
‫(ستيفي) يمانع وجود ذلك الصبي بالشارع،

692
00:46:14,651 --> 00:46:16,302
‫- أنا أمانع ذلك.
‫- أنا لا أمانع ذلك!

693
00:46:16,565 --> 00:46:17,737
‫فك سراحه يا (ستيفي).

694
00:46:18,325 --> 00:46:19,639
‫إصغي إليّ يا (مريم).

695
00:46:20,718 --> 00:46:23,438
‫كان يمكن أن يسوء الأمر أكثر.

696
00:46:24,264 --> 00:46:26,063
‫يسوء لدرجة أنه كان يمكن أن يقتلك.

697
00:46:27,080 --> 00:46:28,048
‫أجل.

698
00:46:34,574 --> 00:46:35,514
‫أمرك يا سيدتي.

699
00:46:41,882 --> 00:46:43,363
‫سيقتل أحدًا.

700
00:46:43,607 --> 00:46:46,299
‫كلّا. فرقتك سيقتلونه أولًا.

701
00:46:57,174 --> 00:46:59,112
‫كم عدد الساعات المتبقية للتعرف عليه؟

702
00:46:59,173 --> 00:47:00,180
‫عميل آخر.

703
00:47:00,740 --> 00:47:01,319
‫رائع.

704
00:47:01,485 --> 00:47:03,423
‫يستمرون بالعثور على جثثٍ بالسجن،

705
00:47:03,448 --> 00:47:05,632
‫لكن هناك 12 فقط بدون علامة مميزة.

706
00:47:06,048 --> 00:47:09,894
‫يمكننا إستبعاد 4 على أساس الحجم،
‫و5 على أساس العرق.

707
00:47:10,628 --> 00:47:12,897
‫لذا، ها هي إحتمالاتنا الوحيدة.

708
00:47:14,165 --> 00:47:16,901
‫ثلاثة قد يكونون مطابقين،
‫أو ربما لم يجدوه بعد.

709
00:47:18,095 --> 00:47:19,723
‫أتتحدثون عن (مايلو)؟

710
00:47:20,842 --> 00:47:22,244
‫لا تلقي بالًا.

711
00:47:22,415 --> 00:47:25,247
‫إذا كان حيًا، فربما ما زال
‫مختبئًا بداخل السجن.

712
00:47:25,941 --> 00:47:28,461
‫- أهذا سبب وجودي هنا؟
‫- بالطبع هذا هو السبب.

713
00:47:28,650 --> 00:47:30,051
‫ألم يخبرك (مايك) بذلك؟

714
00:47:31,085 --> 00:47:32,153
‫ياله من رجل غريب!

715
00:47:32,421 --> 00:47:34,047
‫مهلًا، إلى أين أنت ذاهبة؟

716
00:47:34,456 --> 00:47:35,707
‫لنزهة.

717
00:47:37,626 --> 00:47:39,527
‫أود الذهاب في نزهة.

718
00:47:40,749 --> 00:47:43,389
‫- لنجلسك...
‫- إبعدي يديك عني!

719
00:47:47,436 --> 00:47:49,276
‫لقد قلت أن وجودي إختياري، صحيح؟

720
00:47:49,876 --> 00:47:51,545
‫وجودك إختياري، أجل.

721
00:47:51,645 --> 00:47:55,202
‫أريد الذهاب في نزهة وحدي إذًا.

722
00:47:55,442 --> 00:47:57,518
‫لا يمكننا حمايتك إذا لم نكن برفقتك.

723
00:47:59,309 --> 00:48:01,555
‫كان هناك ثلاثة منكم بآخر مرة أمسك بي.

724
00:48:02,055 --> 00:48:04,225
‫لا أعتقد أن بإمكانكم حمايتي إطلاقًا.

725
00:49:23,175 --> 00:49:24,082
‫(ريبيكا)؟

726
00:49:24,296 --> 00:49:25,263
‫أجل؟

727
00:49:29,567 --> 00:49:30,502
‫ما هذا بحق الجحيم؟

728
00:49:32,573 --> 00:49:33,471
‫تصورت أن المكان مزدحم.

729
00:49:34,399 --> 00:49:35,340
‫كان مزدحمًا.

730
00:49:36,440 --> 00:49:37,309
‫حسنًا إذًا...

731
00:49:37,854 --> 00:49:39,173
‫لما لا ترحلي من هنا؟

732
00:49:39,227 --> 00:49:39,947
‫وتذهبي لمنزلك.

733
00:49:40,081 --> 00:49:40,914
‫شكرًا.

734
00:49:42,867 --> 00:49:44,068
‫حسنًا.

735
00:49:44,503 --> 00:49:46,438
‫إغلقي المكتب عند مغادرتك فقط، إتفقنا؟

736
00:49:46,705 --> 00:49:47,672
‫طاب مسائك.

737
00:49:48,147 --> 00:49:48,846
‫شكرًا.

738
00:49:48,907 --> 00:49:50,213
‫عفوًا.

739
00:50:07,084 --> 00:50:08,877
‫(ريبيكا)، أغلقي المكتب وغادري فحسب...

740
00:50:15,012 --> 00:50:15,864
‫هل الأمر حقيقي؟

741
00:50:17,939 --> 00:50:19,245
‫(مايلو) هرب؟

742
00:50:35,356 --> 00:50:36,457
‫(مايلو) هرب؟

743
00:50:41,362 --> 00:50:42,396
‫لا أعلم.

744
00:50:47,942 --> 00:50:49,610
‫ما الذي يخبرك به حدسك؟

745
00:50:52,716 --> 00:50:55,285
‫أحاول ألّا أصغي لحدسي يا (آيريس).

746
00:50:57,779 --> 00:50:59,557
‫بماذا يخبرك يا (مايك)؟

747
00:51:07,403 --> 00:51:09,171
‫يخبرني بأنه هرب.

748
00:51:09,195 --> 00:51:17,303
<font color="#f4b745">‫ترجمة "أحمد عبدالناصر"</font>

749
00:51:17,328 --> 00:51:22,328
<font color="#f4b745">‫{\an8}"ثمَّة مقطعًا من الحلقة القادمة بعد الشارة"</font>

750
00:51:29,131 --> 00:51:31,588
<font color="#f4b745">‫"في الحلقة القادمة من (عمدة كينغزتاون)"</font>

751
00:51:37,438 --> 00:51:38,907
‫أرأيت شيئًا كهذا يومًا؟

752
00:51:39,007 --> 00:51:39,814
‫ليس هكذا.

753
00:51:39,835 --> 00:51:41,476
‫إنها مذبحة تمت تحت إسمك!

754
00:51:41,501 --> 00:51:44,461
‫كلّا، ليست تحت إسمي. لم يكن ذلك قراري.

755
00:51:44,488 --> 00:51:46,067
‫دعني أرحل يا (مايك)!

756
00:51:46,103 --> 00:51:47,571
‫لا يمكنها التواجد هنا.

757
00:51:47,671 --> 00:51:49,621
‫لا يمكنني تركها وحدها.

758
00:51:50,074 --> 00:51:51,342
‫ثمًّة من يخطط لأمرٍ ما.

759
00:51:51,442 --> 00:51:52,476
‫سيتم إغلاق هذه المدينة برمتها.

760
00:51:52,576 --> 00:51:54,245
‫نريد النظام بالداخل يا صاح.

761
00:51:54,345 --> 00:51:56,613
‫الأمور ستسير بطريقة واحدة حتى تتوقف.

762
00:51:56,637 --> 00:52:33,029
<font color="#f4b745">‫ترجمة "أحمد عبدالناصر"</font>

