﻿1
00:00:28,083 --> 00:00:31,291
‫أنت تلتقطين صورًا لي
وأنا نائم مجددًا، صحيح؟‬

2
00:00:35,708 --> 00:00:36,988
‫نعم.‬

3
00:00:38,166 --> 00:00:40,886
‫طلبت منك ألا تسرف في
شرب الخمر ليلة أمس.‬

4
00:00:41,000 --> 00:00:41,958
‫أترى النتيجة؟‬

5
00:00:42,000 --> 00:00:44,400
‫هل أنت مستعد لإجراء مقابلة معها؟‬

6
00:00:45,041 --> 00:00:46,374
‫بصراحة،‬

7
00:00:46,416 --> 00:00:48,124
‫مزاجي متعكر اليوم.‬

8
00:00:48,166 --> 00:00:51,000
‫إنها مجرد زوجة رجل ثري
اشترى لها معرضًا.‬

9
00:00:51,500 --> 00:00:55,300
‫أنا متأكد من أنها ستتحدّث‬
‫كما لو أنها من المشاهير.‬

10
00:00:55,625 --> 00:00:57,583
‫- أليس كذلك؟‬ ‫- لا تكن انتقاديًا.‬

11
00:00:57,625 --> 00:01:00,791
‫أظن أن معرضها مثير
للاهتمام حقًا.‬

12
00:01:03,500 --> 00:01:05,260
‫بالتأكيد. حسنًا.‬

13
00:01:13,458 --> 00:01:15,818
‫تبدو وسيمًا الآن. يمكنك الذهاب.‬

14
00:01:21,083 --> 00:01:22,683
‫أراك لاحقًا.‬

15
00:01:43,291 --> 00:01:46,125
‫سأسجّل مقابلتنا.‬

16
00:01:58,625 --> 00:02:02,541
‫حسنًا. أنت يا سيدة "ليلي" …‬

17
00:02:03,750 --> 00:02:07,125
‫مهلًا، أنا آسف. زوجك
من يملك المعرض، صحيح؟‬

18
00:02:13,583 --> 00:02:14,863
‫نعم.‬

19
00:02:15,958 --> 00:02:20,875
‫قلت ذات مرة في مقابلة سابقة‬
‫إنك تعتبرين نفسك أمينة المعرض.‬

20
00:02:20,958 --> 00:02:22,238
‫أجل.‬

21
00:02:24,333 --> 00:02:26,133
‫أيمكنك توضيح ذلك؟‬

22
00:02:36,125 --> 00:02:39,765
‫- واجبي الرئيسي هو دعم الفنانين…‬
‫- فقط لا غير؟‬

23
00:02:41,875 --> 00:02:43,999
‫لا أريد أن أُوصف
بكوني أمينة المعرض‬

24
00:02:44,041 --> 00:02:46,958
‫لأن عملي الفعلي
يشمل تنظيم المعارض‬

25
00:02:47,041 --> 00:02:49,416
‫التي تناسب العمل الفني والفانين‬
‫على أكمل وجه.‬

26
00:02:49,458 --> 00:02:53,583
‫أضع فقط أعمالهم الفنية‬
‫في المكان المناسب واللائق،‬

27
00:02:53,666 --> 00:02:58,166
‫والذي يتمكن فيه الفنانون‬
‫من التواصل مع جماهيرهم وزوّارهم.‬

28
00:02:59,166 --> 00:03:02,250
‫يمكن أن يكون مسمى
وظيفتي الداعمة الفنية.‬

29
00:03:05,083 --> 00:03:09,416
‫من الأفضل لك أن ترى الأعمال الفنية‬
‫كي تفهم المدلول العام.‬

30
00:03:09,500 --> 00:03:12,750
‫قد يعطيك هذا فكرة. أتود
أن تسأل عن أي أمر؟‬

31
00:03:13,333 --> 00:03:15,291
‫لنلق نظرة عليها معًا.‬

32
00:03:15,333 --> 00:03:16,813
‫بالتأكيد.‬

33
00:03:18,333 --> 00:03:19,733
‫من هنا.‬

34
00:03:24,958 --> 00:03:27,958
‫أشعر بأن الناس في
هذه الأيام يحاولون…‬

35
00:03:28,041 --> 00:03:30,625
‫أن يعبّروا عن جوانبهم
المثالية فقط،‬

36
00:03:31,958 --> 00:03:35,125
‫الجوانب التي تعبّر
عن بالغ سعادتهم،‬

37
00:03:36,291 --> 00:03:42,666
‫وما عاد للنقص والحرج
أو الأسى أي مجال.‬

38
00:03:47,750 --> 00:03:49,350
‫مضى عليّ وقت‬

39
00:03:50,041 --> 00:03:52,561
‫شعرت فيه بأنني محبطة
جدًا من حياتي.‬

40
00:03:54,666 --> 00:03:56,346
‫وشعرت بالوحدة.‬

41
00:03:56,833 --> 00:03:59,291
‫ألهمني ذلك لاستضافة هذا المعرض.‬

42
00:04:02,125 --> 00:04:07,208
‫أريد من الجميع أن يأتوا ويتبادلوا المشاعر‬
‫التي يخشون مشاركتها أو التعبير عنها.‬

43
00:04:08,000 --> 00:04:11,800
‫قد تكون مشاعر محرجة أو مخيبة للآمال‬
‫أو أي شيء كان.‬

44
00:04:18,333 --> 00:04:20,541
‫أرجو في حال…‬

45
00:04:22,041 --> 00:04:24,001
‫إن كان الزائر حزينًا،‬

46
00:04:25,375 --> 00:04:27,656
‫أن يقل شعوره بالوحدة بعد ذلك.‬

47
00:04:37,083 --> 00:04:41,041
‫على الأقل، سيُظهر هذا له‬
‫أن ثمة أشخاصًا غيره…‬

48
00:04:43,625 --> 00:04:45,708
‫يعانون أو…‬

49
00:04:46,583 --> 00:04:48,916
‫يجدون صعوبات مثله.‬

50
00:04:59,208 --> 00:05:01,489
‫حاول الجلوس هنا يا سيد "إيم".‬

51
00:05:01,750 --> 00:05:03,958
‫عندما تنظر إليها من هذه الزاوية،‬

52
00:05:04,000 --> 00:05:06,958
‫يصبح الزوّار جزءًا
من الأعمال الفنية.‬

53
00:06:49,291 --> 00:06:53,208
‫ "محو من الوجود"‬

54
00:07:06,125 --> 00:07:08,916
‫لننتقل إلى آخر المستجدات
في قضية كبرى،‬

55
00:07:09,000 --> 00:07:13,791
‫وهي اختفاء السيدة "لاليتا ونغرونغروج"‬
‫أو "ليلي" في ظروف غامضة.‬

56
00:07:13,875 --> 00:07:17,208
‫وآخر الأخبار هي أنه
قد عثُر عليها الآن.‬

57
00:07:17,291 --> 00:07:20,916
‫وخاطفها هو النقيب
"يوتاتشاي ريانامفان".‬

58
00:07:21,000 --> 00:07:25,541
‫داهمت الشرطة بيته اليوم‬
‫ولكن لم يُعثر على أحد.‬

59
00:07:26,041 --> 00:07:29,666
‫وقد اُفترض أنه أخذ
عائلته وفرّ هاربًا.‬

60
00:07:29,750 --> 00:07:32,750
‫والشرطة تلاحقه لاعتقاله.‬

61
00:07:33,333 --> 00:07:35,666
‫وقد أجرت السيدة "ليلي"
مقابلة اليوم أيضًا،‬

62
00:07:35,708 --> 00:07:39,828
‫بخصوص علاقتها الغرامية‬
‫مع المحرّر الشهير "إيم" أو "أرتيت".‬

63
00:07:40,875 --> 00:07:43,291
‫القصة معروفة لدى الجميع،‬

64
00:07:43,375 --> 00:07:47,208
‫ولكنها انتهت الآن،‬
‫ولذلك أرى أن ما من شيء لقوله.‬

65
00:07:47,291 --> 00:07:52,208
‫يجدر بي في الواقع‬
‫أن أشكر "تو" على تفهمه لما حدث.‬

66
00:07:52,291 --> 00:07:54,251
‫من الصعب للغاية عليّ…‬

67
00:08:04,666 --> 00:08:08,583
‫ "أتمنى لك الشفاء
العاجل أيها الأعرج"‬

68
00:08:16,500 --> 00:08:17,980
‫كيف حالك؟‬

69
00:08:19,708 --> 00:08:21,875
‫ما شعورك حيال عودتك؟‬

70
00:08:24,041 --> 00:08:25,958
‫أشعر بخير حال.‬

71
00:08:27,583 --> 00:08:29,374
‫هل رأيت "بلويساي" ؟‬

72
00:08:29,416 --> 00:08:30,696
‫نعم.‬

73
00:08:31,041 --> 00:08:33,250
‫تتذكر أنني التقطت لها صورة…‬

74
00:08:33,833 --> 00:08:36,313
‫ولكنها لا تتذكر أي
شيء من بعد ذلك.‬

75
00:08:38,250 --> 00:08:39,810
‫هذا كل شيء.‬

76
00:08:41,166 --> 00:08:43,486
‫ما من أحد على علم بأمر الهاتف.‬

77
00:08:45,583 --> 00:08:47,383
‫ماذا قلت لوالدتك؟‬

78
00:08:47,833 --> 00:08:50,033
‫قلت إنني سقطت من على الدرج.‬

79
00:08:51,583 --> 00:08:53,864
‫لا بد أن هذا قد صدمها نفسيًا.‬

80
00:08:54,625 --> 00:08:57,500
‫وعظتني بكلام لاذع
لكوني أشعرتها بالقلق.‬

81
00:09:05,583 --> 00:09:07,063
‫أنا آسفة.‬

82
00:09:10,166 --> 00:09:11,566
‫لا بأس.‬

83
00:09:13,583 --> 00:09:15,983
‫ساهم ذلك في أن أدرك مدى حبها لي.‬

84
00:09:43,958 --> 00:09:45,438
‫ "ليلي" .‬

85
00:09:54,250 --> 00:09:55,730
‫أنا آسفة.‬

86
00:09:57,875 --> 00:10:00,195
‫أنا من أخرجت حصانك من الإسطبل.‬

87
00:10:13,041 --> 00:10:14,521
‫أنا آسفة.‬

88
00:10:17,833 --> 00:10:19,513
‫لماذا تعتذرين؟‬

89
00:10:20,541 --> 00:10:22,261
‫هذه ليست غلطتك.‬

90
00:10:26,791 --> 00:10:28,625
‫ستصبحين عمة.‬

91
00:10:34,791 --> 00:10:37,271
‫ستساعدينني في تربية
الطفل، اتفقنا؟‬

92
00:10:41,333 --> 00:10:42,693
‫حسنًا.‬

93
00:10:53,708 --> 00:10:55,708
‫تبدو غرفة طفلنا رائعة.‬

94
00:10:58,708 --> 00:11:00,628
‫بل وأصبحت أفضل الآن.‬

95
00:11:02,041 --> 00:11:04,161
‫سنتلقى المزيد من الأغراض.‬

96
00:11:33,125 --> 00:11:35,205
‫ألا يزال ذلك الهاتف معك؟‬

97
00:11:39,125 --> 00:11:40,845
‫هل يمكنني أخذه؟‬

98
00:12:12,708 --> 00:12:14,788
‫أكان يجب أن تمحو الجميع؟‬

99
00:12:23,708 --> 00:12:25,468
‫اسمعي يا "ليلي".‬

100
00:12:26,250 --> 00:12:28,290
‫أنا لم أرغب في فعل هذا،‬

101
00:12:28,375 --> 00:12:30,333
‫ولكن لم يكن لديّ أي خيار‬

102
00:12:30,375 --> 00:12:32,455
‫لأنني أردت أن نبقى معًا.‬

103
00:12:35,625 --> 00:12:37,625
‫أنت تتفهمين ذلك، صحيح؟‬

104
00:12:44,041 --> 00:12:46,641
‫لا أريد أن يُستخدم
هذا الهاتف مجددًا.‬

105
00:13:31,916 --> 00:13:35,036
‫- أهذه صورة أختك، "ثونغ" ؟‬
‫- نعم.‬

106
00:13:46,708 --> 00:13:49,308
‫أنت لا تزال تحسن
الضيافة مع أنك أعرج.‬

107
00:13:50,708 --> 00:13:52,548
‫تُسمى هذه أخلاقًا.‬

108
00:13:53,416 --> 00:13:54,791
‫أين السيدة "دولابا" ؟‬

109
00:13:54,833 --> 00:13:58,593
‫- ذهبت مشيًا إلى الكنيسة مع أبي.‬
‫- لماذا لم تذهب؟‬

110
00:14:02,000 --> 00:14:03,480
‫لأنك هنا.‬

111
00:14:06,583 --> 00:14:07,863
‫أنا…‬

112
00:14:13,291 --> 00:14:15,371
‫ثمة ما أريد أن أخبرك به.‬

113
00:14:16,958 --> 00:14:18,318
‫ما هو؟‬

114
00:14:23,458 --> 00:14:24,738
‫أنا…‬

115
00:14:34,791 --> 00:14:36,471
‫…قد فُطر قلبي.‬

116
00:14:42,625 --> 00:14:45,585
‫- من الذي فطر قلبك؟‬ ‫- "ليلي".‬

117
00:14:46,875 --> 00:14:48,355
‫ "ليلي" ؟‬

118
00:14:54,375 --> 00:14:56,415
‫أشعر بارتياح كبير الآن.‬

119
00:14:57,500 --> 00:14:59,380
‫أخيرًا أخبرت أحدهم.‬

120
00:15:06,000 --> 00:15:07,880
‫لماذا أخبرتني بهذا؟‬

121
00:15:12,750 --> 00:15:14,190
‫لا أعرف.‬

122
00:15:16,291 --> 00:15:18,451
‫أشعر بأنه يسعني الوثوق بك.‬

123
00:15:23,875 --> 00:15:26,075
‫أريد أن أتجاوز ارتباطي بها.‬

124
00:15:30,958 --> 00:15:33,078
‫هلّا تنصحني ببعض النصائح.‬

125
00:15:38,958 --> 00:15:40,918
‫توقفي عن توقع أي شيء.‬

126
00:15:43,000 --> 00:15:45,320
‫عندما اختفت "ثونغ" في البداية…‬

127
00:15:47,666 --> 00:15:49,706
‫قلت لنفسي إنها قد ماتت.‬

128
00:15:51,708 --> 00:15:53,628
‫وبمجرد أن آمنت بذلك،‬

129
00:15:54,916 --> 00:15:56,916
‫توقفت عن توقع عودتها.‬

130
00:16:07,541 --> 00:16:09,741
‫ولكن قد يكون هذا أصعب عليك.‬

131
00:16:14,416 --> 00:16:16,296
‫إنه لأمر مؤلم بشدة.‬

132
00:16:19,958 --> 00:16:22,239
‫كانت قريبة مني ومع ذلك بعيدة.‬

133
00:16:29,166 --> 00:16:31,006
‫أدرك ما تشعرين به.‬

134
00:16:32,000 --> 00:16:33,280
‫كيف؟‬

135
00:16:34,833 --> 00:16:36,953
‫هل أُعجبت بشخص مقرّب منك؟‬

136
00:17:44,791 --> 00:17:46,351
‫لم أنت هنا؟‬

137
00:17:55,250 --> 00:17:59,875
‫فكّرت في طريقة أعيدك بها أنت و "أورن" ‬
‫إلى بعضكما بعضًا.‬

138
00:18:20,958 --> 00:18:22,416
‫سأمحوك.‬

139
00:18:24,083 --> 00:18:27,833
‫وعندما تعود "أورن"
، سأجعلها تمحوني.‬

140
00:18:29,708 --> 00:18:31,908
‫وبهذه الطريقة ستصبحان معًا.‬

141
00:18:33,833 --> 00:18:36,166
‫أتحسبين أن محو الناس لعبة؟‬

142
00:18:48,166 --> 00:18:50,006
‫أنا قد محوت شخصًا.‬

143
00:18:54,458 --> 00:18:56,858
‫ما الذي أمدني بتلك الجرأة برأيك؟‬

144
00:18:58,625 --> 00:19:00,065
‫ "إيم" .‬

145
00:19:01,916 --> 00:19:04,750
‫دعني أنجب ابني ومن
ثم افعل ما تريده.‬

146
00:19:06,791 --> 00:19:08,671
‫اسمح لي بأن أساعدك.‬

147
00:19:09,333 --> 00:19:10,853
‫عودي إذًا.‬

148
00:19:13,875 --> 00:19:16,375
‫عودي إليّ كما وعدتني.‬

149
00:19:34,625 --> 00:19:36,705
‫تعجزين عن فعل هذا، صحيح؟‬

150
00:19:39,625 --> 00:19:41,345
‫أتشعرين بالذنب؟‬

151
00:19:45,833 --> 00:19:47,793
‫عيشي إذًا بذلك الذنب.‬

152
00:19:49,458 --> 00:19:50,818
‫اخرجي.‬

153
00:19:57,583 --> 00:19:58,943
‫غادري!‬

154
00:21:05,791 --> 00:21:07,871
{\an8}‫ "(1948) لـ(جورج أورويل)"‬

155
00:21:43,375 --> 00:21:46,136
{\an8}‫عندما تسلقت الجبل، لم
يسعني إلّا أن أفكّر‬

156
00:21:47,125 --> 00:21:49,525
{\an8}‫في رغبتي في طلب الزواج منك هناك.‬

157
00:21:51,583 --> 00:21:53,783
‫ولكنك ما كنت لتتسلّق أبدًا.‬

158
00:21:56,041 --> 00:21:57,401
‫ولذلك،‬

159
00:21:59,208 --> 00:22:01,048
‫أتقبل بأن تتزوجني؟‬

160
00:22:39,125 --> 00:22:40,605
‫كيف حالك؟‬

161
00:22:43,458 --> 00:22:46,000
‫هل أنت صديق "أورن" يا عزيزي؟‬

162
00:22:48,500 --> 00:22:51,125
‫ستأتي "أورن" إلى هنا قريبًا.‬

163
00:23:09,625 --> 00:23:11,545
‫ستأتي "أورن" قريبًا.‬

164
00:23:16,458 --> 00:23:18,538
‫يجب أن تنتظريها، اتفقنا؟‬

165
00:23:24,250 --> 00:23:26,570
‫أعرف أن "أورن" تتوق إلى رؤيتك.‬

166
00:24:07,500 --> 00:24:08,900
‫مرحبًا.‬

167
00:24:10,458 --> 00:24:13,083
‫لديّ اعتراف أود أن
أعترف به اليوم.‬

168
00:24:17,125 --> 00:24:19,958
‫قد يدمّر مسيرتي المهنية تمامًا.‬

169
00:24:21,041 --> 00:24:23,041
‫سيبقون هنا لبعض الوقت…‬

170
00:24:23,125 --> 00:24:26,765
‫ولكن ما عاد بإمكاني‬
‫أن أعيش حياة الأكاذيب هذه.‬

171
00:24:28,583 --> 00:24:30,303
‫ولو لثانية حتى.‬

172
00:24:41,625 --> 00:24:44,541
‫كتابي عن ضياعي في
الغابة ما هو إلا كذبة.‬

173
00:24:45,041 --> 00:24:46,208
‫ "(ضعت فوجدت)" ‬

174
00:24:46,250 --> 00:24:49,166
‫وكذلك قصة نجاتي من الغابة.‬

175
00:24:50,458 --> 00:24:52,058
‫كلها أكاذيب.‬

176
00:24:54,166 --> 00:24:57,416
‫كنت مجرد وغد هرب من معسكر بوذي.‬

177
00:24:58,958 --> 00:25:02,558
‫وعندما انتشرت القصة‬
‫وسمعت بها البلاد بأكملها،‬

178
00:25:02,875 --> 00:25:05,195
‫منعني جبني من أن أقول الحقيقة…‬

179
00:25:07,375 --> 00:25:09,535
‫لذلك اختلقت كلّ تلك القصص.‬

180
00:25:11,458 --> 00:25:13,418
‫أنا لست شخصًا صالحًا.‬

181
00:25:15,541 --> 00:25:18,101
‫لقد اقترفت الكثير
من الأمور الفظيعة.‬

182
00:25:25,375 --> 00:25:29,250
‫أستحق أن أدفع ثمن كل خطاياي.‬

183
00:25:35,833 --> 00:25:38,153
‫لم أتوقع أن أتلقى اتصالًا منك.‬

184
00:25:40,708 --> 00:25:42,583
‫أريد معروفًا.‬

185
00:25:45,708 --> 00:25:47,628
‫ألا يزال الهاتف معك؟‬

186
00:25:51,208 --> 00:25:53,375
‫سأختفي الآن.‬

187
00:26:06,125 --> 00:26:08,365
‫فلا تحاولوا أن تجدوني رجاءً.‬

188
00:26:09,375 --> 00:26:11,535
‫أنا قد فكّرت مليًا في هذا.‬

189
00:27:40,000 --> 00:27:43,800
‫ما الذي أشعرك بهذا الذنب الفظيع‬
‫لترغب في أن تُمحى؟‬

190
00:27:47,875 --> 00:27:49,791
‫أهو محوك لحبيبتك؟‬

191
00:27:50,833 --> 00:27:52,073
‫أم…‬

192
00:27:52,708 --> 00:27:54,468
‫حزنك على "ليلي" ؟‬

193
00:28:31,833 --> 00:28:33,353
‫ "(ليلي)" ‬

194
00:28:33,583 --> 00:28:34,791
‫ "(ليلي)، مكالمة فائتة"‬

195
00:28:34,833 --> 00:28:39,033
‫"(ليلي): (إيم)، أين أنت؟‬
‫ما الذي قصدته بما كتبته في منشورك؟"‬

196
00:28:42,708 --> 00:28:44,624
‫أنت لم تخبر "ليلي" بهذا، صحيح؟‬

197
00:28:44,666 --> 00:28:45,906
‫لا.‬

198
00:28:47,083 --> 00:28:49,603
‫لقد رمت الهاتف وأنا
أحضرته من أجلك.‬

199
00:29:07,583 --> 00:29:08,983
‫صوّرني.‬

200
00:29:36,875 --> 00:29:38,675
‫كيف دخلت إلى هنا؟‬

201
00:29:40,833 --> 00:29:42,273
‫ "إيم" …‬

202
00:29:45,541 --> 00:29:47,261
‫ماذا عن "إيم" ؟‬

203
00:29:49,875 --> 00:29:51,275
‫أين هو؟‬

204
00:29:53,041 --> 00:29:54,601
‫أكان "تو" ؟‬

205
00:32:19,500 --> 00:32:22,708
‫ "(جون فقط)" ‬

206
00:32:46,166 --> 00:32:47,846
‫ "جار الحذف…" ‬

207
00:32:48,125 --> 00:32:49,525
‫ "حذف" ‬

208
00:33:14,708 --> 00:33:16,108
‫ "تو" .‬

209
00:33:17,375 --> 00:33:18,775
‫ "تو"!‬

210
00:33:24,833 --> 00:33:28,153
‫- هل رأيت "تو" ؟‬
‫- أظن أنه في الإسطبل.‬

211
00:33:35,000 --> 00:33:36,400
‫ "تو" .‬

212
00:33:37,958 --> 00:33:39,358
‫ "تو" .‬

213
00:36:11,333 --> 00:36:13,013
{\an8}‫ "جار الحذف…" ‬

214
00:36:15,916 --> 00:36:19,416
‫ "(جون فقط): تبدو
(ليلي) جميلة اليوم"‬

215
00:39:07,625 --> 00:39:09,825
‫ما عاد عليك أن تقلق يا أبي…‬

216
00:39:11,000 --> 00:39:12,840
‫بشأن أولئك النساء.‬

217
00:39:17,458 --> 00:39:19,178
‫ما الذي ستفعله؟‬

218
00:39:22,875 --> 00:39:24,835
‫اترك الأمر لي يا أبي.‬

219
00:41:46,833 --> 00:41:51,833
‫"(جون فقط): تبدو (ليلي) جميلة اليوم،‬
‫8 مايو 2018"‬

220
00:41:53,708 --> 00:41:55,541
‫هل هذه صورة "ثونغ" ؟‬

221
00:41:55,583 --> 00:41:56,863
‫نعم.‬

222
00:43:04,208 --> 00:43:06,208
‫ "(تونغ)، هل هذه أختك؟"‬