﻿1
00:00:54,804 --> 00:00:59,984
‫"أم صالحة وقاسية"

2
00:01:02,145 --> 00:01:04,305
‫- وداعًا أيتها الخنازير.
‫- يا للهول.

3
00:01:05,356 --> 00:01:08,316
‫ما زلت تشعرين بالحزن
‫كلما أرسلتها بعيدًا، صحيح؟

4
00:01:08,401 --> 00:01:09,991
‫بالطبع أشعر بذلك.

5
00:01:10,070 --> 00:01:12,860
‫عشت معها وأطعمتها لوقت أطول من زوجي وابني.

6
00:01:14,949 --> 00:01:16,739
‫وداعًا.

7
00:01:16,826 --> 00:01:19,696
‫سأعتني بصغارك جيدًا.

8
00:01:19,788 --> 00:01:21,248
‫لا تقلقي حيال شيء.

9
00:01:21,790 --> 00:01:23,330
‫سأذهب إذًا.

10
00:01:23,416 --> 00:01:24,326
‫- لحظة واحدة.
‫- نعم؟

11
00:01:27,212 --> 00:01:30,092
‫هذه البطاطا سميكة ولذيذة،
‫تناولها مع أولادك.

12
00:01:30,173 --> 00:01:32,683
‫عجبًا، أنت لطيفة جدًا دائمًا.

13
00:01:33,551 --> 00:01:36,721
‫بالمناسبة، كيف حال ابنك؟

14
00:01:52,070 --> 00:01:53,990
‫- مستعدة كنت أم لا!
‫- مستعدّ كنت أم لا!

15
00:01:54,072 --> 00:01:56,072
‫{\an8}- حجر، ورقة، مقص، هيا!
‫- حجر، ورقة، مقص، هيا!

16
00:01:56,157 --> 00:01:57,697
‫{\an8}- هيا!
‫- هيا!

17
00:01:58,910 --> 00:02:01,830
‫{\an8}حسنًا، فزت!

18
00:02:02,956 --> 00:02:04,076
‫{\an8}حسنًا!

19
00:02:11,005 --> 00:02:13,215
‫{\an8}ها نحن أولاء!

20
00:02:18,054 --> 00:02:21,774
‫{\an8}أمي!

21
00:02:25,228 --> 00:02:27,558
‫{\an8}"أم صالحة وقاسية"

22
00:02:30,859 --> 00:02:31,989
‫هل انتهيت؟

23
00:02:32,068 --> 00:02:34,608
‫نعم، إنه كالجديد.

24
00:02:34,696 --> 00:02:36,356
‫- رباه.
‫- إنه مثاليّ.

25
00:02:36,447 --> 00:02:39,947
‫رباه، يا لك من حرفيّ ماهر.

26
00:02:40,034 --> 00:02:43,544
‫عائلتك ماهرة في الأعمال اليدوية.

27
00:02:44,247 --> 00:02:45,327
‫كما تعلم،

28
00:02:45,415 --> 00:02:49,535
‫أشعر بالإهانة نوعًا ما لسماع ذلك.

29
00:02:49,627 --> 00:02:52,507
‫هل هذا لأن لديّ ابنًا جانحًا؟

30
00:02:52,589 --> 00:02:55,379
‫لا تبالغ هكذا.

31
00:02:55,466 --> 00:02:59,136
‫على أي حال، ارتحت لأن أحدًا لم يتأذّ.

32
00:02:59,220 --> 00:03:01,600
‫- أجل.
‫- أمكن أن يكون الأمر أسوأ بكثير.

33
00:03:01,681 --> 00:03:03,221
‫ادفعني.

34
00:03:03,308 --> 00:03:05,388
‫- ها أنا ذا.
‫- إنه سلس.

35
00:03:05,476 --> 00:03:06,976
‫- هذا جميل.
‫- نعم.

36
00:03:08,646 --> 00:03:11,436
‫قالا إنك ستحبين…

37
00:03:12,358 --> 00:03:13,398
‫أن أتدرب.

38
00:03:13,484 --> 00:03:14,574
‫من قال ذلك؟

39
00:03:16,738 --> 00:03:17,818
‫عجبًا.

40
00:03:17,906 --> 00:03:22,906
‫رباه، ابن أمه المدلل أراد أن يجعلها سعيدة.

41
00:03:22,994 --> 00:03:25,204
‫يا له من ابن رائع.

42
00:03:25,288 --> 00:03:28,078
‫بالطبع هو كذلك.

43
00:03:28,166 --> 00:03:31,746
‫وهذا التوأم الذكي استهدف نقطة ضعفه.

44
00:03:31,836 --> 00:03:33,166
‫أيها الولدان.

45
00:03:33,755 --> 00:03:36,255
‫كم مرة يجب أن أقول لكما إن هذا خطير؟

46
00:03:36,841 --> 00:03:40,511
‫هذه ليست لعبة، هاتان ساقاه.

47
00:03:40,595 --> 00:03:42,845
‫هاتان ليستا ساقيّ، إنه كرسي متحرك.

48
00:03:44,515 --> 00:03:48,645
‫على أي حال،
‫إياكما أن تعبثا به مجددًا، اتفقنا؟

49
00:03:49,229 --> 00:03:52,939
‫ليس للطرق الموحلة والطرق الجليدية
‫والطرق الصخرية الوعرة والممرات المائية

50
00:03:53,024 --> 00:03:54,444
‫ونتوءات حقل الأرزّ وضفاف الأنهار

51
00:03:54,525 --> 00:03:56,525
‫وخاصةً في أي مكان مرتفع.

52
00:03:56,611 --> 00:03:57,741
‫اتفقنا؟

53
00:03:57,820 --> 00:03:59,530
‫وليس مخصصًا لثلاثة أشخاص ليركبوه، صحيح؟

54
00:03:59,614 --> 00:04:00,824
‫بالطبع لا!

55
00:04:00,907 --> 00:04:01,907
‫هل رأيتما؟

56
00:04:03,826 --> 00:04:06,996
‫ماذا عن استخدام الأنبوب المطاطي
‫كحلقة للتمرين؟

57
00:04:07,580 --> 00:04:08,460
‫ماذا؟

58
00:04:08,539 --> 00:04:09,499
‫"كانغ هو".

59
00:04:09,582 --> 00:04:11,252
‫رباه، "كانغ هو"…

60
00:04:11,334 --> 00:04:12,544
‫رباه، مهلًا!

61
00:04:12,627 --> 00:04:14,207
‫أيها التوأم…

62
00:04:14,295 --> 00:04:15,665
‫اللعين!

63
00:04:16,172 --> 00:04:17,342
‫أيها الوغدان!

64
00:04:17,423 --> 00:04:18,593
‫- يا للهول.
‫- توقفي.

65
00:04:18,675 --> 00:04:19,835
‫لا تفعلي ذلك.

66
00:04:19,926 --> 00:04:21,136
‫سبق وتحدثت إليهما.

67
00:04:21,219 --> 00:04:25,059
‫لماذا جررتماه وتنمرتما عليه؟

68
00:04:25,139 --> 00:04:26,599
‫لم نتنمر عليه!

69
00:04:26,683 --> 00:04:28,813
‫ساعدناه على التمرن!

70
00:04:28,893 --> 00:04:30,653
‫كيف ستساعدانه على فعل ذلك؟

71
00:04:31,521 --> 00:04:33,111
‫انظرا إليه!

72
00:04:33,189 --> 00:04:36,229
‫ولا يمكنكما معاملته هكذا!

73
00:04:36,317 --> 00:04:37,607
‫إنه ليس صديقكما!

74
00:04:37,694 --> 00:04:39,704
‫ماذا؟ ألم نكن أصدقاء؟

75
00:04:39,779 --> 00:04:40,949
‫ظننت أننا أصدقاء.

76
00:04:41,030 --> 00:04:42,280
‫قلت إن عمرك سبع سنوات!

77
00:04:42,365 --> 00:04:43,445
‫أنا كذلك!

78
00:04:43,533 --> 00:04:45,163
‫قال الطبيب إن عمري سبع سنوات!

79
00:04:45,243 --> 00:04:46,413
‫صحيح يا أمي؟

80
00:05:07,557 --> 00:05:09,387
‫ستنمو الفاصولياء من بطنك.

81
00:05:37,712 --> 00:05:38,882
‫35.

82
00:05:39,422 --> 00:05:40,262
‫كرّر من بعدي.

83
00:05:40,840 --> 00:05:41,800
‫35.

84
00:05:41,883 --> 00:05:42,843
‫هذا صحيح.

85
00:05:43,551 --> 00:05:46,181
‫"كانغ هو"، عمرك 35 سنة.

86
00:05:47,597 --> 00:05:50,347
‫لكنك مرضت قليلًا.

87
00:05:50,975 --> 00:05:54,725
‫لذا أصبحت في السابعة لفترة قصيرة.

88
00:05:56,314 --> 00:05:57,574
‫أعرف ما يعنيه ذلك.

89
00:05:57,648 --> 00:05:58,568
‫ماذا؟

90
00:05:59,192 --> 00:06:00,402
‫أنا غبي، صحيح؟

91
00:06:01,819 --> 00:06:04,489
‫لا! من قال ذلك؟

92
00:06:04,572 --> 00:06:06,242
‫- من قال لك ذلك؟
‫- أنت!

93
00:06:07,325 --> 00:06:08,195
‫ماذا؟

94
00:06:08,284 --> 00:06:10,754
‫أنت والطبيب قلتما ذلك.

95
00:06:10,828 --> 00:06:12,248
‫"ببساطة، إنه…"

96
00:06:12,330 --> 00:06:14,080
‫ببساطة، إنه…

97
00:06:14,165 --> 00:06:15,325
‫غبي؟

98
00:06:15,416 --> 00:06:16,706
‫"غبي."

99
00:06:24,175 --> 00:06:25,465
‫لا يا "كانغ هو".

100
00:06:26,219 --> 00:06:28,639
‫قلت ذلك لأنني لم أكن على دراية كافية.

101
00:06:29,514 --> 00:06:30,774
‫لذا إليك الأمر.

102
00:06:31,390 --> 00:06:32,350
‫أجل.

103
00:06:33,392 --> 00:06:34,812
‫"كانغ هو"،

104
00:06:34,894 --> 00:06:36,944
‫عدت إلى طفولتك.

105
00:06:38,147 --> 00:06:41,437
‫يريد الجميع أن يعودوا شبابًا مجددًا.

106
00:06:42,110 --> 00:06:44,860
‫وأنا أيضًا أريد أن أعود شابّة.

107
00:06:45,780 --> 00:06:48,660
‫لأنني لو استطعت،
‫لتمكنت من تغيير أشياء كثيرة.

108
00:06:49,826 --> 00:06:54,206
‫لكن لا يمكن لأحد في هذا العالم
‫أن يعود بالزمن.

109
00:06:55,581 --> 00:06:57,381
‫لكنك فعلت ذلك يا "كانغ هو".

110
00:06:58,417 --> 00:06:59,457
‫هذه…

111
00:07:00,294 --> 00:07:01,804
‫نعمة من السماء.

112
00:07:03,047 --> 00:07:05,377
‫فرصة للبدء من جديد.

113
00:07:07,593 --> 00:07:09,643
‫"نعمة من السماء"؟

114
00:07:10,388 --> 00:07:13,178
‫نعم، هذا صحيح.

115
00:07:16,644 --> 00:07:18,814
‫لذا يجب أن تكون سعيدًا.

116
00:07:19,522 --> 00:07:21,942
‫لا تحزن أو تُحبط.

117
00:07:22,942 --> 00:07:24,032
‫كُن سعيدًا.

118
00:07:24,944 --> 00:07:26,744
‫- سعيد؟
‫- نعم.

119
00:07:27,738 --> 00:07:28,818
‫عودتك

120
00:07:29,949 --> 00:07:31,779
‫تجعلني أشعر…

121
00:07:34,745 --> 00:07:36,035
‫بالسعادة.

122
00:07:39,500 --> 00:07:40,630
‫بالسعادة.

123
00:07:46,257 --> 00:07:47,297
‫هذا صحيح.

124
00:08:01,105 --> 00:08:02,475
‫مرحبًا.

125
00:08:02,565 --> 00:08:06,685
‫الحبار والإسقمري طازجان جدًا اليوم.

126
00:08:06,777 --> 00:08:08,647
‫- ماذا تريدين أن تطلبي؟
‫- حسنًا…

127
00:08:09,238 --> 00:08:11,818
‫هل أنت والدة "سون يونغ"؟

128
00:08:11,908 --> 00:08:13,368
‫- أنا…
‫- ما الأمر؟

129
00:08:13,451 --> 00:08:16,661
‫هل هربت تلك الساقطة بمالك أيضًا؟

130
00:08:17,872 --> 00:08:20,632
‫- عذرًا؟
‫- تلك الساقطة المجنونة!

131
00:08:21,626 --> 00:08:25,626
‫لا يمكنني العيش هكذا!

132
00:08:25,713 --> 00:08:26,923
‫يا للهول!

133
00:08:28,382 --> 00:08:32,722
‫قابلت زير نساء في مكان ما

134
00:08:32,803 --> 00:08:36,063
‫وأعطته كل قرش تملكه.

135
00:08:36,140 --> 00:08:40,480
‫حتى إنها سحبت قرضًا خاصًا
‫لتسدّد ديونه في القمار.

136
00:08:40,561 --> 00:08:41,561
‫يا للهول.

137
00:08:42,438 --> 00:08:44,018
‫وضعت منزلها وصالونها،

138
00:08:44,106 --> 00:08:47,236
‫وحتى قارب صيد والدها كضمان.

139
00:08:47,318 --> 00:08:49,608
‫يا للهول.

140
00:08:50,404 --> 00:08:52,034
‫تلك الشقية اللعينة

141
00:08:52,114 --> 00:08:54,704
‫لم تتصل بي ولا مرة بعد ذلك،

142
00:08:54,784 --> 00:08:57,414
‫ثم راسلتني
‫قائلةً إنها ذاهبة إلى "لوس أنجلوس"

143
00:08:57,495 --> 00:08:59,455
‫أو أيًا كان لتكسب المال.

144
00:08:59,539 --> 00:09:00,829
‫يا للهول.

145
00:09:00,915 --> 00:09:04,705
‫كل ما تركته هو تلك الرسالة قبل أن تختفي.

146
00:09:09,507 --> 00:09:12,337
‫- ماذا أفعل؟
‫- ربّيتها بشكل خطأ.

147
00:09:12,426 --> 00:09:14,966
‫من المُلام غيري؟

148
00:09:15,054 --> 00:09:17,104
‫يمكنك أخذي فحسب.

149
00:09:17,181 --> 00:09:19,181
‫خذيني بعيدًا فحسب!

150
00:09:20,643 --> 00:09:22,103
‫لا.

151
00:09:23,062 --> 00:09:26,732
‫لا بد أن الأمر كان صعبًا جدًا عليك.

152
00:09:27,650 --> 00:09:30,320
‫أنت أفضل بكثير من ابنتي.

153
00:09:30,403 --> 00:09:33,453
‫كوني ابنتي فحسب!

154
00:09:33,531 --> 00:09:35,951
‫أمي!

155
00:09:45,293 --> 00:09:49,093
‫"ستبدأ الإجراءات القانونية
‫بسبب الدفعات المستحقة منذ وقت طويل"

156
00:09:49,964 --> 00:09:51,474
‫{\an8}"مالكة العقار"

157
00:09:53,884 --> 00:09:55,144
‫مرحبًا يا سيدتي.

158
00:09:55,219 --> 00:09:56,679
‫هل ستتصرفين هكذا حقًا؟

159
00:09:57,471 --> 00:10:00,351
‫حتى إنني أعدت لك العربون مُقدمًا.

160
00:10:00,933 --> 00:10:03,443
‫دفعات إيجارك متأخرة جدًا.

161
00:10:04,103 --> 00:10:05,403
‫لا يمكنني الانتظار أكثر.

162
00:10:05,479 --> 00:10:08,149
‫سأخلي المكان إن لم تحوّلي المال اليوم.

163
00:10:08,232 --> 00:10:09,442
‫حسنًا، أنا…

164
00:10:22,371 --> 00:10:25,171
‫"(سيو جين)، (يي جين)
‫أعددت هذا الدفتر المصرفي من أجلكما"

165
00:10:26,792 --> 00:10:29,382
‫"أريد أن أدعكما تفعلان كل ما تريدانه"

166
00:10:31,672 --> 00:10:33,632
‫"(سيو جين)، (يي جين)
‫امنحا أمّكما القوة لتستمر"

167
00:11:00,284 --> 00:11:01,294
‫ابقي هناك.

168
00:11:02,953 --> 00:11:06,123
‫لنرحب بها ترحيبًا حارًا
‫في "بيتيت نيل"، فرع "سيليم"!

169
00:11:08,084 --> 00:11:10,004
‫كم سنة من الخبرة لديك؟

170
00:11:10,628 --> 00:11:12,378
‫حصلت على شهادة جامعية

171
00:11:12,463 --> 00:11:14,473
‫وعملت في فرع "إيوها" لثلاث سنوات ونصف.

172
00:11:14,548 --> 00:11:17,388
‫وسأنضم إلى هذا الفرع
‫لأنني انتقلت إلى حيّ "سيليم".

173
00:11:17,468 --> 00:11:18,638
‫أهلًا وسهلًا.

174
00:11:18,719 --> 00:11:20,179
‫أخبرنا مديرك

175
00:11:20,262 --> 00:11:24,142
‫أنك كنت مشهورة بين طالبات الجامعة
‫بفضل سرعتك في استخدام يديك وفنّ الأظافر.

176
00:11:24,225 --> 00:11:25,845
‫أتطلع قُدمًا للعمل معك.

177
00:11:25,935 --> 00:11:27,135
‫نعم، سأبذل قصارى جهدي.

178
00:11:28,354 --> 00:11:29,774
‫- رباه.
‫- إنه هنا.

179
00:11:29,855 --> 00:11:31,225
‫السمك النيء هنا لذيذ.

180
00:11:31,315 --> 00:11:34,435
‫المالك يصطاد السمك بنفسه.

181
00:11:34,527 --> 00:11:36,947
‫إذًا تمّ اصطياده من البحر؟

182
00:11:40,491 --> 00:11:41,451
‫"كانغ هو"؟

183
00:11:41,534 --> 00:11:43,124
‫لا، ليس سمك عشب البحر، إنه سمك صخريّ.

184
00:11:43,202 --> 00:11:44,542
‫سمك صخريّ بري.

185
00:11:44,620 --> 00:11:46,120
‫زجاجة سوجو رجاءً.

186
00:11:46,205 --> 00:11:47,155
‫"مي جو"؟

187
00:11:47,248 --> 00:11:48,708
‫لا، ليس "مي جو"، سوجو.

188
00:12:03,722 --> 00:12:06,682
‫أين كنت أيها الأحمق؟

189
00:12:18,028 --> 00:12:21,618
‫لا أصدّق أنك لم تتصل بي قط
‫بعد انتقالك إلى "سول".

190
00:12:23,200 --> 00:12:24,540
‫انتظرت طويلًا.

191
00:12:25,161 --> 00:12:27,711
‫لماذا لم تتصلي أولًا؟

192
00:12:27,788 --> 00:12:29,708
‫لم يكن لديّ رقمك.

193
00:12:30,291 --> 00:12:32,001
‫أمك رفضت إخباري أيضًا.

194
00:12:32,543 --> 00:12:34,253
‫كنت تعرفين المدرسة التي أرتادها.

195
00:12:34,336 --> 00:12:36,126
‫أردت أن أبحث عنك.

196
00:12:37,756 --> 00:12:39,126
‫لكنني لم أستطع.

197
00:12:40,342 --> 00:12:42,512
‫أفسدت امتحانك بسببي.

198
00:12:43,179 --> 00:12:44,639
‫لم أستطع أن أفسد الأمور أكثر من ذلك.

199
00:12:48,601 --> 00:12:49,561
‫مهلًا.

200
00:12:52,354 --> 00:12:54,984
‫هل تخليت عن امتحان المحاماة؟

201
00:12:56,650 --> 00:12:58,690
‫أجريت الامتحان الأول البارحة.

202
00:12:59,403 --> 00:13:01,453
‫أليس الوقت مبكرًا قليلًا على الاستسلام؟

203
00:13:02,156 --> 00:13:03,276
‫فهمت.

204
00:13:05,784 --> 00:13:07,164
‫إذًا ماذا تفعل هنا؟

205
00:13:08,037 --> 00:13:08,907
‫أعمل في وظيفة بدوام جزئي.

206
00:13:08,996 --> 00:13:11,456
‫ألا يجب أن تدرس في كل ثانية؟

207
00:13:11,540 --> 00:13:13,630
‫أنا أفعل هذا لأصمد.

208
00:13:13,709 --> 00:13:15,709
‫يجب أن أكسب عيشي أيضًا.

209
00:13:15,794 --> 00:13:18,594
‫ماذا تعني؟ ألا تساعدك أمك؟

210
00:13:20,549 --> 00:13:23,389
‫أنا كبير بما يكفي لأعتني بنفسي.

211
00:13:23,469 --> 00:13:25,259
‫لكن كل ثانية مهمة بالنسبة إليك.

212
00:13:25,846 --> 00:13:28,346
‫إن رسبت في الامتحان بسبب وظيفة بدوام جزئي،

213
00:13:28,432 --> 00:13:30,432
‫هذا يعني أنني لست جيدًا بما يكفي.

214
00:13:31,769 --> 00:13:33,149
‫لا تقلقي.

215
00:13:33,229 --> 00:13:35,399
‫إنه مطعم، لذا أحصل على طعام مجاني،

216
00:13:35,481 --> 00:13:37,531
‫تساعدني السيدة هنا أحيانًا في غسل ملابسي،

217
00:13:38,359 --> 00:13:40,569
‫وفي عطل نهاية الأسبوع،
‫يتسنى لي الذهاب لصيد السمك أيضًا.

218
00:13:41,779 --> 00:13:42,859
‫وفوق كل شيء،

219
00:13:44,698 --> 00:13:47,028
‫أحب النظر إلى هذه الأسماك.

220
00:13:48,911 --> 00:13:51,121
‫ما الرائع في التحديق
‫بالأسماك التي توشك على النفوق؟

221
00:13:51,205 --> 00:13:52,365
‫بالضبط.

222
00:13:53,582 --> 00:13:55,882
‫قد تنفق في أي لحظة الآن،

223
00:13:55,960 --> 00:13:58,380
‫لكن مهما كان الأمر مؤلمًا أو مخيفًا،

224
00:13:58,963 --> 00:14:00,673
‫تعجز عن البكاء أو الصراخ.

225
00:14:02,675 --> 00:14:04,635
‫أظن أن الموظفين القضائيين
‫يجب أن يكونوا هكذا.

226
00:14:06,136 --> 00:14:09,466
‫كرهت كيف تقرر مصيرك
‫في اللحظة التي وُلدت فيها.

227
00:14:11,016 --> 00:14:13,056
‫أظن أنك غيرت رأيك.

228
00:14:14,270 --> 00:14:15,270
‫لا.

229
00:14:16,689 --> 00:14:17,769
‫لم يتغير شيء.

230
00:14:18,691 --> 00:14:21,191
‫ما زلت أكره الأمر، وما زال عبئًا ثقيلًا.

231
00:14:21,777 --> 00:14:25,737
‫لكنني أكره هذا العبء الثقيل كثيرًا
‫لدرجة أنني سأحرص على أن أنجح.

232
00:14:26,615 --> 00:14:30,325
‫هذا هو الانتقام من قدري الذي قُرر مسبقًا

233
00:14:30,411 --> 00:14:32,121
‫منذ اللحظة التي وُلدت فيها.

234
00:14:41,422 --> 00:14:43,882
‫إذًا يا "مي جو"، كيف حالك؟ كيف حال عملك؟

235
00:14:50,890 --> 00:14:53,100
‫لم تسر أموري على ما يُرام قط،

236
00:14:53,183 --> 00:14:55,313
‫ولم يكن لديّ سبب لأنجح.

237
00:14:56,395 --> 00:14:57,855
‫لكن من الآن فصاعدًا، سأبلي حسنًا.

238
00:14:59,648 --> 00:15:01,528
‫وجدت شيئًا أريد فعله.

239
00:15:03,110 --> 00:15:04,950
‫ركّز على دراستك فحسب.

240
00:15:05,529 --> 00:15:08,619
‫قد تتمكن من اجتيازه
‫بعلامة عالية إن لم تعمل.

241
00:15:09,116 --> 00:15:10,616
‫دعني أستثمر فيك.

242
00:15:11,827 --> 00:15:14,907
‫ليس لديّ الكثير الآن، لذا سأبدأ بنفسي.

243
00:15:16,832 --> 00:15:19,292
‫دعني أساعدك في الانتقام.

244
00:15:26,175 --> 00:15:27,755
‫شكرًا لك على كل شيء.

245
00:15:28,677 --> 00:15:30,467
‫لم ننجب أطفالًا،

246
00:15:31,263 --> 00:15:33,023
‫لذا كنت كابننا.

247
00:15:33,098 --> 00:15:34,178
‫هذا محزن جدًا.

248
00:15:35,059 --> 00:15:36,729
‫لا تحزني كثيرًا.

249
00:15:36,810 --> 00:15:39,810
‫سيدرس بجد ويصبح موظفًا قضائيًا.

250
00:15:40,898 --> 00:15:42,898
‫تعال لزيارتي

251
00:15:42,983 --> 00:15:44,493
‫عندما تريد الترويح عن نفسك.

252
00:15:44,568 --> 00:15:45,528
‫سوف أقلّك.

253
00:15:46,236 --> 00:15:48,486
‫نعم، سأفعل ذلك، شكرًا لك.

254
00:15:48,572 --> 00:15:50,242
‫الموظف القضائي المستقبلي، "كانغ هو"!

255
00:15:50,324 --> 00:15:52,244
‫أنت لها!

256
00:15:57,915 --> 00:15:59,165
‫هل تكلمت معهما؟

257
00:15:59,249 --> 00:16:01,749
‫نعم، سار الأمر على ما يُرام.

258
00:16:02,711 --> 00:16:04,251
‫- مهلًا، سوف يرياننا.
‫- ماذا؟

259
00:16:06,423 --> 00:16:07,803
‫انتظرني!

260
00:16:24,191 --> 00:16:25,111
‫ركّز!

261
00:16:26,568 --> 00:16:27,818
‫"مي جو".

262
00:16:38,205 --> 00:16:40,495
‫"كانغ هو"، سأغسل هذا أيضًا.

263
00:16:43,794 --> 00:16:45,384
‫- لا! لا بأس.
‫- اسمح لي.

264
00:16:45,462 --> 00:16:47,592
‫- لا!
‫- هناك واحد آخر.

265
00:16:47,673 --> 00:16:51,683
‫"بيتيت نيل"

266
00:16:51,760 --> 00:16:52,590
‫"مي جو".

267
00:16:52,678 --> 00:16:53,548
‫نعم؟

268
00:16:58,809 --> 00:17:00,599
‫{\an8}"نجحت في الاختبار الأول"

269
00:17:01,520 --> 00:17:02,440
‫حقًا؟

270
00:17:02,521 --> 00:17:04,191
‫رباه!

271
00:17:08,318 --> 00:17:10,568
‫{\an8}"وجبة امتحان المحاماة"

272
00:17:12,698 --> 00:17:14,868
‫مهلًا، ما هذا؟

273
00:17:16,118 --> 00:17:17,158
‫{\an8}"نجحت في الاختبار الثاني"

274
00:17:19,246 --> 00:17:20,576
‫حقًا؟

275
00:17:22,291 --> 00:17:23,921
‫رباه، انظروا إلى هذين الاثنين.

276
00:17:24,001 --> 00:17:26,751
‫- رباه.
‫- رباه.

277
00:17:28,338 --> 00:17:30,048
‫لا تنس وجبة امتحان المحاماة.

278
00:17:30,132 --> 00:17:31,342
‫- إلى اللقاء.
‫- حسنًا.

279
00:17:34,303 --> 00:17:35,643
‫- أتمنى لك يومًا رائعًا.
‫- حسنًا!

280
00:17:37,848 --> 00:17:39,138
‫هذا يبدو جيدًا.

281
00:17:49,943 --> 00:17:51,283
‫"مراجعة وجبة امتحان المحاماة، أربعة نجوم"

282
00:17:52,613 --> 00:17:55,623
‫هذا المكان رائع!
‫"نجمة أقلّ مقابل قبلة واحدة فقط"

283
00:18:10,130 --> 00:18:11,670
‫{\an8}اجتزت امتحان المحاماة"

284
00:18:23,894 --> 00:18:25,234
‫هل تعلم؟

285
00:18:25,854 --> 00:18:27,734
‫أنقذتني مرتين حتى الآن.

286
00:18:29,358 --> 00:18:31,898
‫ذات مرة اختنقت بالحلوى،

287
00:18:32,402 --> 00:18:33,402
‫و…

288
00:18:34,029 --> 00:18:36,159
‫عندما تعرضت لحادث دراجة نارية.

289
00:18:39,618 --> 00:18:41,618
‫إن أنقذتني مرة أخرى،

290
00:18:41,703 --> 00:18:44,923
‫عندها سأدعك تتزوجني.

291
00:18:51,672 --> 00:18:53,172
‫- هذا غريب.
‫- ماذا؟

292
00:18:53,924 --> 00:18:56,224
‫لماذا أُعاقب على فعل شيء لطيف؟

293
00:18:57,928 --> 00:18:58,848
‫تُعاقب؟

294
00:19:00,597 --> 00:19:02,807
‫- تعال إلى هنا، ماذا قلت؟
‫- كنت أمزح.

295
00:19:02,891 --> 00:19:04,891
‫- سوف ألقّنك درسًا!
‫- لا، كانت مزحة.

296
00:19:04,977 --> 00:19:06,977
‫- اتفقنا؟
‫- كانت مزحة.

297
00:19:09,064 --> 00:19:10,524
‫- "مي جو".
‫- نعم؟

298
00:19:11,316 --> 00:19:13,146
‫يجب أن تكوني ممتنة

299
00:19:14,319 --> 00:19:16,239
‫لشخص يجعلك ترغبين في العيش،

300
00:19:16,905 --> 00:19:18,985
‫وليس للشخص الذي أنقذك.

301
00:19:25,497 --> 00:19:26,747
‫أريد أن أعيش

302
00:19:27,666 --> 00:19:29,496
‫وقتًا طويلًا جدًا معك.

303
00:20:13,170 --> 00:20:15,460
‫حسنًا.

304
00:20:15,547 --> 00:20:16,667
‫أمسكت به.

305
00:20:24,640 --> 00:20:26,930
‫حسنًا، نحن جاهزون.

306
00:20:27,017 --> 00:20:28,847
‫أعتذر عن الإزعاج في كل مرة.

307
00:20:28,936 --> 00:20:30,516
‫أعتذر عن الإزعاج في كل مرة.

308
00:20:30,604 --> 00:20:33,774
‫رباه، هل تشعر بالسوء؟

309
00:20:33,857 --> 00:20:35,567
‫أتمنى لك الشفاء العاجل إذًا.

310
00:20:35,651 --> 00:20:38,031
‫هذا سيريح أمك وأنت وجميعنا.

311
00:20:38,612 --> 00:20:43,242
‫من المريح أنه يستطيع الذهاب والعودة
‫بدلًا من البقاء في مركز إعادة التأهيل.

312
00:20:43,325 --> 00:20:45,115
‫- إنه أفضل بكثير، صحيح؟
‫- نعم.

313
00:20:45,202 --> 00:20:46,872
‫- تفضلي.
‫- رباه.

314
00:20:46,954 --> 00:20:48,914
‫أنت تحبين عصيدة أذن البحر،
‫لذا أعددت بعضًا منها.

315
00:20:48,997 --> 00:20:50,707
‫وضّبت ناباك كيمتشي أيضًا،

316
00:20:50,791 --> 00:20:53,171
‫لذا تناولي القليل بينما يتمرن.

317
00:20:53,252 --> 00:20:54,252
‫لا تفوّتي وجباتك.

318
00:20:54,336 --> 00:20:55,586
‫لم يكن عليك فعل ذلك.

319
00:20:56,171 --> 00:20:57,421
‫لم يكن عليك فعل ذلك.

320
00:20:57,506 --> 00:21:00,546
‫تشعرين بألم في معدتك بسبب التوتر.

321
00:21:00,634 --> 00:21:03,804
‫لديك الكثير لتعتني به كل يوم.

322
00:21:03,887 --> 00:21:06,597
‫وتأكلين دائمًا على عجل في المطبخ.

323
00:21:06,682 --> 00:21:08,522
‫لهذا تشعرين بالغثيان!

324
00:21:08,600 --> 00:21:09,520
‫إنها محقة.

325
00:21:09,601 --> 00:21:11,851
‫تحسّن "كانغ هو" كثيرًا الآن،

326
00:21:11,937 --> 00:21:13,767
‫لذا عليك أن تسترخي قليلًا.

327
00:21:13,855 --> 00:21:15,605
‫عليك أن تسترخي قليلًا.

328
00:21:18,026 --> 00:21:19,646
‫- أراكم لاحقًا.
‫- حسنًا، اذهبي.

329
00:21:19,736 --> 00:21:21,526
‫مهلًا!

330
00:21:22,614 --> 00:21:24,574
‫- رباه.
‫- مهلًا!

331
00:21:24,658 --> 00:21:25,738
‫- رباه.
‫- رباه.

332
00:21:25,826 --> 00:21:26,786
‫مهلًا.

333
00:21:26,868 --> 00:21:30,288
‫خشيت أن تكوني قد غادرت بالفعل.

334
00:21:30,372 --> 00:21:31,752
‫"كانغ هو"، أعطني يدك.

335
00:21:32,916 --> 00:21:33,746
‫هاك.

336
00:21:34,334 --> 00:21:35,544
‫رباه، ما الغرض من هذا؟

337
00:21:36,712 --> 00:21:39,722
‫ستجدين متجرًا للوجبات الخفيفة
‫منزلية الصنع للحيوانات الأليفة

338
00:21:39,798 --> 00:21:42,468
‫قرب المخرج الخلفي للمشفى.

339
00:21:42,551 --> 00:21:45,431
‫هل يمكنك إحضار تارت السلمون الألاسكي،

340
00:21:45,512 --> 00:21:48,432
‫وبسكويت الريكوتا بالجبن،
‫وحلوى الهوت دوغ بالشوفان؟

341
00:21:48,515 --> 00:21:50,635
‫- أرجوك أحضري لي…
‫- عرفت ذلك.

342
00:21:51,184 --> 00:21:52,024
‫اذهبي.

343
00:21:52,102 --> 00:21:54,152
‫أمي، اذهبي.

344
00:21:54,229 --> 00:21:55,229
‫هيا.

345
00:21:56,440 --> 00:21:57,320
‫اذهبي!

346
00:21:57,399 --> 00:21:58,779
‫اذهبي.

347
00:21:58,859 --> 00:22:00,109
‫اذهبي فحسب.

348
00:22:00,193 --> 00:22:01,033
‫هيا!

349
00:22:07,159 --> 00:22:08,239
‫أحسنت.

350
00:22:10,871 --> 00:22:12,371
‫التالي، القدم اليسرى.

351
00:22:15,250 --> 00:22:18,090
‫خطوتان أخريان، واحد، اثنان، ثلاثة.

352
00:22:19,504 --> 00:22:20,514
‫هكذا.

353
00:22:21,006 --> 00:22:21,836
‫جيد.

354
00:22:23,550 --> 00:22:24,550
‫مرة أخرى.

355
00:22:26,428 --> 00:22:27,428
‫آخر مرة.

356
00:22:27,512 --> 00:22:29,012
‫- المعذرة.
‫- المرة الأخيرة.

357
00:22:29,598 --> 00:22:30,468
‫عذرًا.

358
00:22:30,557 --> 00:22:33,687
‫أين يمكنني الحصول على دواء للهضم؟

359
00:22:33,769 --> 00:22:35,229
‫- اتبعيني رجاءً.
‫- حسنًا.

360
00:22:36,646 --> 00:22:37,726
‫"غرفة العلاج الفيزيائي"

361
00:22:38,440 --> 00:22:40,280
‫- وداعًا يا "كانغ هو".
‫- وداعًا.

362
00:22:40,358 --> 00:22:41,398
‫ارتح قليلًا.

363
00:22:45,739 --> 00:22:46,739
‫أمي؟

364
00:22:56,166 --> 00:22:57,166
‫أمي.

365
00:23:03,507 --> 00:23:04,507
‫أمي.

366
00:23:06,426 --> 00:23:07,256
‫أمي!

367
00:23:14,142 --> 00:23:15,272
‫أمي…

368
00:23:15,352 --> 00:23:16,272
‫أمي.

369
00:23:16,770 --> 00:23:17,650
‫أمي.

370
00:23:18,230 --> 00:23:19,310
‫أمي.

371
00:23:19,940 --> 00:23:21,070
‫أمي!

372
00:23:21,149 --> 00:23:22,029
‫"كانغ هو".

373
00:23:24,194 --> 00:23:25,534
‫- أمي!
‫- "كانغ هو".

374
00:23:25,612 --> 00:23:27,242
‫أمي!

375
00:23:27,322 --> 00:23:29,912
‫- ما الخطب؟
‫- أمي!

376
00:23:30,492 --> 00:23:32,412
‫"كانغ هو"، انظر إليّ.

377
00:23:32,494 --> 00:23:34,794
‫- أمي!
‫- انظر إليّ!

378
00:23:34,871 --> 00:23:36,501
‫انظر إليّ!

379
00:23:37,916 --> 00:23:38,996
‫عندما لا تراني،

380
00:23:39,084 --> 00:23:40,674
‫أين قلت إنك تستطيع إيجادي؟

381
00:23:42,170 --> 00:23:43,340
‫في مزرعة الخنازير.

382
00:23:44,923 --> 00:23:45,843
‫وحقل البطاطا.

383
00:23:46,550 --> 00:23:47,380
‫وأيضًا؟

384
00:23:47,467 --> 00:23:48,717
‫في الحمّام.

385
00:23:49,928 --> 00:23:50,798
‫المطبخ.

386
00:23:50,887 --> 00:23:53,137
‫وأيضًا؟ إن لم ترني هناك؟

387
00:23:54,307 --> 00:23:55,727
‫يجب أن أتصل بك.

388
00:23:57,644 --> 00:23:58,694
‫أنت محق.

389
00:24:00,063 --> 00:24:01,113
‫لن…

390
00:24:01,648 --> 00:24:04,358
‫أذهب إلى أي مكان من دونك أبدًا، اتفقنا؟

391
00:24:05,026 --> 00:24:06,946
‫- أبدًا.
‫- حسنًا.

392
00:24:09,406 --> 00:24:10,276
‫اتفقنا؟

393
00:24:13,451 --> 00:24:17,081
‫أظهرت نتائج
‫استطلاع الترشيحات الرئاسية لهذا الشهر

394
00:24:17,164 --> 00:24:21,544
‫أن النائب "تاي سو أوه"
‫هو المرشح المتقدم بنسبة 42.5 بالمئة.

395
00:24:21,626 --> 00:24:23,496
‫- أجل.
‫- هذا يُظهر

396
00:24:23,587 --> 00:24:27,467
‫أن الكثير من الناس يُظهرون دعمهم لترشحك.

397
00:24:27,549 --> 00:24:29,339
‫إذا أعلنت ترشحك،

398
00:24:29,426 --> 00:24:32,796
‫هل هناك تعهد تودّ أن تقطعه؟

399
00:24:33,346 --> 00:24:35,306
‫إذا ترشحت للانتخابات الرئاسية،

400
00:24:35,390 --> 00:24:37,890
‫سألتزم بمبدأ واحد فقط.

401
00:24:38,852 --> 00:24:40,732
‫"تعال خالي الوفاض، وعُد خالي الوفاض."

402
00:24:41,646 --> 00:24:44,226
‫أنا، "تاي سو أوه"، سآتي خالي الوفاض…

403
00:24:44,316 --> 00:24:45,396
‫"مواجهة عصر جديد وكشخص جديد"

404
00:24:45,483 --> 00:24:46,863
‫…وأغادر خالي الوفاض.

405
00:24:47,360 --> 00:24:48,530
‫فهمت.

406
00:24:48,612 --> 00:24:51,572
‫كان ذلك مبدأ النائب "أوه"
‫عندما يتعلق الأمر بالسياسة.

407
00:24:51,656 --> 00:24:52,906
‫هذا إن أعلن عن ترشحه.

408
00:24:53,867 --> 00:24:58,247
‫لنتطلع قُدمًا لرؤية بزوغ قائد سياسي جديد.

409
00:24:58,330 --> 00:25:01,630
‫هذه المرة، أودّ أن أطرح سؤالًا عاديًا.

410
00:25:01,708 --> 00:25:05,708
‫من يمنحك القوة الكبرى عندما تحتاج…

411
00:25:06,546 --> 00:25:07,756
‫ماذا قلت للتو؟

412
00:25:08,465 --> 00:25:10,965
‫هل تريد استعادة المال؟

413
00:25:12,302 --> 00:25:15,562
‫كان الشرط أن يغادر "كوريا"
‫بعد الحادث مباشرةً.

414
00:25:15,639 --> 00:25:19,389
‫لكن السيد "غو مان يانغ" انتحر فجأة،

415
00:25:19,476 --> 00:25:21,306
‫ممّا أدى إلى تحقيق الشرطة

416
00:25:21,394 --> 00:25:23,524
‫وانتهى الأمر بتعريضنا للخطر.

417
00:25:24,356 --> 00:25:26,566
‫هذا خرق للعقد.

418
00:25:26,650 --> 00:25:30,450
‫أعرف مسبقًا أن حادث الصدم والفرار
‫والانتحار كانا ضمن العقد.

419
00:25:30,987 --> 00:25:33,567
‫حالما تلقيت
‫مبلغًا كبيرًا من المال في المصرف،

420
00:25:33,657 --> 00:25:35,577
‫تلقيت اتصالًا بشأن موت زوجي.

421
00:25:36,159 --> 00:25:38,909
‫وفي اليوم التالي، تلقيت رسالة انتحاره.

422
00:25:39,663 --> 00:25:41,253
‫كان كل شيء مكتوبًا هناك.

423
00:25:41,790 --> 00:25:45,460
‫من أين حصل على المال،
‫ومن أجبره على فعل ذلك،

424
00:25:45,543 --> 00:25:48,093
‫ولماذا اضطُر إلى الانتحار.

425
00:25:49,130 --> 00:25:50,420
‫أين

426
00:25:51,216 --> 00:25:52,796
‫رسالة انتحار السيد "يانغ"؟

427
00:25:52,884 --> 00:25:55,894
‫إن لمستني أنا أو ابني،

428
00:25:57,180 --> 00:25:59,560
‫ستُرسل تلك الرسالة إلى الشرطة.

429
00:26:00,684 --> 00:26:02,394
‫يجب أن أنقذ نفسي أيضًا.

430
00:26:07,732 --> 00:26:08,732
‫حسنًا.

431
00:26:10,193 --> 00:26:12,203
‫هل تودّ الاستمرار بالمشاهدة؟

432
00:26:13,571 --> 00:26:16,741
‫تطلّب الأمر مني جهدًا كبيرًا

433
00:26:16,825 --> 00:26:19,155
‫للعثور على كل هذه.

434
00:26:19,244 --> 00:26:20,254
‫هل تعرف ذلك؟

435
00:26:22,747 --> 00:26:24,327
‫يبدو أنه في وقت الحادث،

436
00:26:24,416 --> 00:26:28,126
‫كان "كانغ هو" نائمًا في السيارة.

437
00:26:28,795 --> 00:26:30,545
‫كيف يُعقل هذا؟

438
00:26:30,630 --> 00:26:32,420
‫كان قد قطع صلته بأمه للتو،

439
00:26:32,507 --> 00:26:34,087
‫لكنه استطاع النوم بسلام بعد ذلك؟

440
00:26:34,175 --> 00:26:38,885
‫هل هذا يعني أن "كانغ هو"
‫هو أسوأ وغد في التاريخ؟

441
00:26:39,889 --> 00:26:42,639
‫أم أن أحدهم دسّ له

442
00:26:42,726 --> 00:26:44,806
‫حبوبًا منومة أو ما شابه؟

443
00:26:45,395 --> 00:26:46,305
‫صحيح.

444
00:26:47,814 --> 00:26:51,234
‫في اليوم السابق للحادث،

445
00:26:51,776 --> 00:26:55,026
‫حصلت ابنتك على وصفة طبية للحبوب المنومة.

446
00:26:55,113 --> 00:26:56,113
‫سيد "سونغ"!

447
00:26:56,197 --> 00:26:58,617
‫صحيح، استمتعت ببرنامجك.

448
00:26:58,700 --> 00:27:00,330
‫كنت فصيحًا.

449
00:27:00,410 --> 00:27:03,160
‫"سآتي خالي الوفاض وأغادر خالي الوفاض."

450
00:27:04,039 --> 00:27:04,869
‫كم هذا رائع.

451
00:27:05,999 --> 00:27:08,959
‫من قد يشاهد ذلك

452
00:27:09,044 --> 00:27:12,714
‫ويتخيل أنك تسبّبت بمقتل صهرك المستقبلي؟

453
00:27:15,216 --> 00:27:17,136
‫"ووبيوك"

454
00:27:31,524 --> 00:27:32,614
‫هل تتذكر

455
00:27:33,360 --> 00:27:34,610
‫"هاي سيك تشوي"؟

456
00:27:35,320 --> 00:27:36,610
‫"تشوي"…من؟

457
00:27:36,696 --> 00:27:38,066
‫في عام 1987،

458
00:27:38,156 --> 00:27:39,566
‫خلال فترة التطوير الحضري،

459
00:27:39,657 --> 00:27:42,577
‫الرجل الذي كان يدير مزرعة خنازير
‫في حيّ "بونغو".

460
00:27:43,161 --> 00:27:45,331
‫"هاي سيك تشوي" ذاك.

461
00:27:45,413 --> 00:27:48,213
‫رباه، لا أتذكّر حتى شخصًا قابلته البارحة.

462
00:27:48,291 --> 00:27:50,501
‫رجل منذ 30 عامًا؟ على أي حال، ماذا عنه؟

463
00:27:50,585 --> 00:27:53,755
‫هل تعلم كيف قابلت ابنتي "كانغ هو تشوي"؟

464
00:27:55,090 --> 00:27:57,510
‫اعتقل ابنتي

465
00:27:57,592 --> 00:27:59,642
‫لحيازتها مخدرات غير قانونية.

466
00:28:00,303 --> 00:28:01,683
‫كان ذلك غريبًا، لذا تحققت من الأمر.

467
00:28:01,763 --> 00:28:04,643
‫لكنهم لم يتلقوا أي أمر أو بلاغ

468
00:28:04,724 --> 00:28:06,394
‫بشأن المخدرات غير القانونية.

469
00:28:07,310 --> 00:28:08,350
‫هذا صحيح.

470
00:28:09,062 --> 00:28:11,562
‫تقرّب منها عمدًا.

471
00:28:13,483 --> 00:28:14,533
‫أنا متأكد

472
00:28:15,568 --> 00:28:17,568
‫أنه فعل ذلك ليستغلّ ابنتي

473
00:28:18,196 --> 00:28:21,156
‫ليتقرب مني في النهاية.

474
00:28:22,909 --> 00:28:25,079
‫كان "كانغ هو تشوي" يعرف كل شيء مسبقًا.

475
00:28:25,703 --> 00:28:30,293
‫كان يعرف من قتل والده

476
00:28:31,668 --> 00:28:32,918
‫قبل 30 عامًا.

477
00:28:35,380 --> 00:28:38,050
‫من قتل والده؟

478
00:28:38,133 --> 00:28:40,343
‫إنه ابن "هاي سيك تشوي".

479
00:28:40,427 --> 00:28:41,717
‫"كانغ هو تشوي".

480
00:28:41,803 --> 00:28:42,803
‫بالضبط.

481
00:28:44,347 --> 00:28:47,887
‫من قتل والد "كانغ هو تشوي"،
‫"هاي سيك تشوي"؟

482
00:28:48,727 --> 00:28:50,147
‫هل قتلته؟

483
00:28:51,646 --> 00:28:52,896
‫أنت قتلته.

484
00:28:53,606 --> 00:28:54,896
‫رباه.

485
00:28:55,775 --> 00:28:56,985
‫هل قتلته؟

486
00:28:57,986 --> 00:28:59,026
‫حقًا؟

487
00:29:00,280 --> 00:29:02,660
‫لم أكن أعلم لعدم وجود دليل.

488
00:29:04,909 --> 00:29:07,159
‫لكن أليس هذا غريبًا؟

489
00:29:07,245 --> 00:29:10,285
‫فتى أراد أن ينتقم من قاتل والده

490
00:29:10,373 --> 00:29:13,923
‫أتى للعمل لصالحي
‫دون أن يخفي أنه ابن "هاي سيك تشوي"؟

491
00:29:16,004 --> 00:29:17,464
‫هذا جنون.

492
00:29:17,547 --> 00:29:18,667
‫هل تقول

493
00:29:18,757 --> 00:29:21,507
‫إنك كنت تعرف مسبقًا
‫من يكون "كانغ هو تشوي"؟

494
00:29:24,012 --> 00:29:25,642
‫اسمع يا سيد "أوه".

495
00:29:26,389 --> 00:29:27,769
‫هل تظن حقًا

496
00:29:27,849 --> 00:29:30,729
‫أنني ما كنت لأتحقق قبل أن أقوم بإيوائه

497
00:29:31,394 --> 00:29:33,104
‫ليقوم بأقذر الأعمال من أجلي؟

498
00:29:37,275 --> 00:29:40,855
‫قالت إنها ستعطيني المخدرات،
‫لكنها كانت كذبة!

499
00:29:43,156 --> 00:29:44,276
‫لذا…

500
00:29:45,909 --> 00:29:47,619
‫قتلتها.

501
00:29:54,584 --> 00:29:56,344
‫لا أيها الرئيس "سونغ".

502
00:29:56,419 --> 00:29:59,259
‫لم أسمع شيئًا، أرجوك يا سيدي، لا تقتلني!

503
00:29:59,339 --> 00:30:02,839
‫"جونغ غو جونغ"، المتهم
‫ومالك كشك تيوكبوكي في الشارع،

504
00:30:02,926 --> 00:30:05,506
‫ذهب إلى زقاق قريب لإعادة أحمر شفاه

505
00:30:05,595 --> 00:30:06,965
‫نسيته "مي جيونغ وو"،

506
00:30:07,055 --> 00:30:09,095
‫حيث وجدها ميتة.

507
00:30:09,808 --> 00:30:12,518
‫تحقق المتهم إن كانت واعية،

508
00:30:12,602 --> 00:30:14,692
‫ثم رأى أحد المارة ذلك وأبلغ عنه.

509
00:30:14,771 --> 00:30:18,111
‫سرعان ما اعتقله ضباط قريبون منه
‫في مسرح الجريمة.

510
00:30:20,902 --> 00:30:22,862
‫"تصريح صناعة الماشية،
‫(يونغ سون جين) و(هاي سيك تشوي)"

511
00:30:22,946 --> 00:30:26,276
‫هذا هو المدّعي العام "كانغ هو تشوي"
‫الذي تولى أمر المحاكمة.

512
00:30:26,366 --> 00:30:27,326
‫سُررت بلقائك.

513
00:30:28,034 --> 00:30:29,124
‫مرحبًا، أنا "كانغ هو تشوي"

514
00:30:29,202 --> 00:30:30,832
‫من مكتب الادّعاء العام
‫في منطقة "سول" المركزية.

515
00:30:32,997 --> 00:30:37,457
‫لن يُذكر اسم حفيدك
‫في أثناء سير هذه المحاكمة.

516
00:30:37,544 --> 00:30:41,264
‫سيضمن المدّعي العام "تشوي"
‫السرية التامة للأمر.

517
00:30:53,101 --> 00:30:55,901
‫ينتابني الفضول حقًا

518
00:30:55,979 --> 00:31:00,189
‫عن والديك اللذين ربياك
‫لتكون مدّعيًا واعدًا.

519
00:31:00,692 --> 00:31:02,782
‫كيف هما والداك؟

520
00:31:04,445 --> 00:31:05,445
‫إذًا،

521
00:31:05,530 --> 00:31:08,830
‫ماذا يعمل والدك؟

522
00:31:10,869 --> 00:31:12,329
‫والدي متوفّ.

523
00:31:14,205 --> 00:31:15,865
‫رباه.

524
00:31:16,374 --> 00:31:18,334
‫ما كان يجب أن أسأل.

525
00:31:19,460 --> 00:31:20,380
‫أنا آسف.

526
00:31:21,045 --> 00:31:22,085
‫لا بأس.

527
00:31:22,630 --> 00:31:24,550
‫تُوفّي قبل أن أُولد.

528
00:31:24,632 --> 00:31:26,592
‫ليست لديّ أي ذكريات عنه.

529
00:31:26,676 --> 00:31:27,966
‫تُوفّي…

530
00:31:28,761 --> 00:31:30,221
‫حتى قبل أن تُولد؟

531
00:31:30,930 --> 00:31:33,680
‫لا بد أنه تُوفّي في سنّ مبكرة جدًا.

532
00:31:33,766 --> 00:31:34,846
‫ماذا حدث؟

533
00:31:37,854 --> 00:31:40,364
‫سمعت أنه انتحر.

534
00:31:40,440 --> 00:31:41,440
‫انتحر؟

535
00:31:42,317 --> 00:31:43,687
‫لماذا فعل ذلك؟

536
00:31:43,776 --> 00:31:46,196
‫أفلست مزرعته بعد حريق،

537
00:31:46,905 --> 00:31:49,525
‫ويبدو أنه كان تحت ضغط كبير.

538
00:31:50,199 --> 00:31:51,909
‫لا أعرف أي شيء آخر.

539
00:31:54,162 --> 00:31:55,122
‫حسنًا…

540
00:31:55,997 --> 00:31:59,457
‫بصراحة، لا أريد أن أعرف.

541
00:32:01,002 --> 00:32:03,002
‫بالنسبة إليّ، أبي…

542
00:32:03,087 --> 00:32:05,717
‫مجرد رجل غير مسؤول

543
00:32:06,424 --> 00:32:08,264
‫تخلى عن زوجته وطفله الذي لم يُولد بعد.

544
00:32:12,138 --> 00:32:15,348
‫على أي حال، أنا آسف.

545
00:32:16,309 --> 00:32:18,189
‫احتس مشروبًا معي.

546
00:32:31,366 --> 00:32:33,696
‫أيها المدّعي العام "تشوي"،
‫دعني أطرح عليك سؤالًا.

547
00:32:33,785 --> 00:32:35,195
‫ما السبب؟

548
00:32:36,204 --> 00:32:38,834
‫- عفوًا؟
‫- أقصد هذه المحاكمة.

549
00:32:39,415 --> 00:32:42,035
‫هل تسعى وراء المال أم السُلطة؟

550
00:32:44,170 --> 00:32:45,340
‫إن أردته،

551
00:32:46,464 --> 00:32:47,884
‫هل يمكنك أن تعطيني إياه؟

552
00:32:49,425 --> 00:32:51,585
‫أنقذت حفيدي للتو.

553
00:32:51,678 --> 00:32:53,138
‫لم لا إذًا؟

554
00:32:57,100 --> 00:32:58,940
‫في هذه الحالة، كلاهما.

555
00:33:01,980 --> 00:33:02,810
‫يا لك من رجل.

556
00:33:02,897 --> 00:33:05,017
‫أنت رجل، صحيح؟

557
00:33:05,858 --> 00:33:07,108
‫سيد "سو".

558
00:33:11,072 --> 00:33:12,072
‫هيا بنا.

559
00:33:21,249 --> 00:33:23,419
‫بالمقابل، من الآن فصاعدًا

560
00:33:23,501 --> 00:33:25,421
‫ستكون فردًا من عائلتي.

561
00:33:28,506 --> 00:33:29,626
‫شكرًا لك.

562
00:33:32,635 --> 00:33:33,585
‫شكرًا لك.

563
00:33:33,678 --> 00:33:34,638
‫شكرًا جزيلًا لك.

564
00:33:35,388 --> 00:33:36,678
‫هذا يكفي.

565
00:33:37,724 --> 00:33:40,274
‫سأبذل قصارى جهدي يا سيد "سونغ"، شكرًا لك!

566
00:33:40,351 --> 00:33:44,731
‫لا آبه بما كان يدور في رأس "كانغ هو"

567
00:33:44,814 --> 00:33:46,274
‫عندما تقرّب مني.

568
00:33:46,357 --> 00:33:49,067
‫لا يهمني إن كان طموحًا أم غضبًا.

569
00:33:50,069 --> 00:33:52,659
‫لأن يديه الآن متسختان أيضًا.

570
00:33:53,239 --> 00:33:56,529
‫كل ما أريد فعله هو استغلال موهبته

571
00:33:57,285 --> 00:34:00,455
‫ثم سأتخلى عنه.

572
00:34:13,676 --> 00:34:15,086
‫رباه، سيد "سون".

573
00:34:15,720 --> 00:34:18,930
‫ماذا تفعل؟ مضت ساعة.

574
00:34:19,015 --> 00:34:24,095
‫هذا لأن إيقاع تنفّسي غير متّسق.

575
00:34:24,187 --> 00:34:25,057
‫أنا آسف.

576
00:34:25,146 --> 00:34:27,936
‫هذه المرة، سوف أُدخلها حقًا.

577
00:34:42,455 --> 00:34:43,495
‫اللعنة.

578
00:34:43,581 --> 00:34:46,211
‫حتى السمك لا يتنفس هكذا.

579
00:34:47,376 --> 00:34:48,416
‫سيد "سون".

580
00:34:48,920 --> 00:34:52,510
‫هل أنت طبيب مرخّص حقًا؟

581
00:34:52,590 --> 00:34:54,220
‫بدأت أقلق قليلًا.

582
00:34:54,300 --> 00:34:55,640
‫رباه.

583
00:34:58,054 --> 00:35:00,184
‫- رباه! ماذا تفعل؟
‫- "كانغ هو".

584
00:35:00,264 --> 00:35:01,684
‫أمي تشعر بالقلق.

585
00:35:01,766 --> 00:35:04,556
‫لا يا "كانغ هو"، هذا خطير، أعطني إياها.

586
00:35:05,394 --> 00:35:06,734
‫هل تحمل رخصة حقًا؟

587
00:35:06,813 --> 00:35:09,613
‫نعم! ما خطبك؟

588
00:35:10,358 --> 00:35:12,568
‫أخبريه يا عزيزتي.

589
00:35:12,652 --> 00:35:13,572
‫إنه كذلك.

590
00:35:14,153 --> 00:35:17,033
‫ما كان ليزوّر رخصة أبدًا.

591
00:35:17,615 --> 00:35:20,275
‫رغم أنه زوّر بطاقة إقامته من قبل.

592
00:35:20,868 --> 00:35:22,328
‫- ماذا؟
‫- ماذا؟

593
00:35:23,621 --> 00:35:25,081
‫فعلت ذلك لأنني أحبك!

594
00:35:26,207 --> 00:35:28,707
‫ظننت أن هذه هي الطريقة التي سأحظى بها بك!

595
00:35:28,793 --> 00:35:29,843
‫أنت امرأتي!

596
00:35:30,920 --> 00:35:33,420
‫ظننت أنك قد لا تحبينني
‫بسبب الفارق العمريّ بيننا.

597
00:35:33,506 --> 00:35:36,466
‫هل هذا هو السبب حقًا؟

598
00:35:37,385 --> 00:35:39,255
‫هل أردتني إلى هذه الدرجة؟

599
00:35:42,265 --> 00:35:43,305
‫يا للهول.

600
00:35:43,391 --> 00:35:44,771
‫ما علاقة هذا بالأمر الآن؟

601
00:35:46,185 --> 00:35:47,595
‫سينزف إن طعنته.

602
00:35:47,687 --> 00:35:50,817
‫هذا سيحزنني، هل تريدني أن أكون حزينة؟

603
00:35:57,405 --> 00:35:58,525
‫فتى مطيع.

604
00:35:58,614 --> 00:36:00,244
‫- فتى مطيع.
‫- أحسنت يا "كانغ هو".

605
00:36:00,324 --> 00:36:02,454
‫- فتى مطيع.
‫- لا بد أنك فزعت.

606
00:36:03,578 --> 00:36:04,658
‫- لا بأس.
‫- أنا آسفة.

607
00:36:04,745 --> 00:36:06,285
‫لا، لا بأس.

608
00:36:06,372 --> 00:36:09,672
‫يمكنك أن تشعري هكذا
‫إن لم يبد جديرًا بالثقة.

609
00:36:14,213 --> 00:36:16,633
‫هل من الممكن أنك تعرفين

610
00:36:16,716 --> 00:36:19,886
‫رجلًا يُدعى "مون سيك تشوي"، يملك
‫مزرعة سمك الشبوط في قرية "نيغي"؟

611
00:36:27,435 --> 00:36:28,265
‫مرحبًا.

612
00:36:29,520 --> 00:36:30,650
‫السمسار؟

613
00:36:32,607 --> 00:36:33,767
‫نعم، لحظة واحدة.

614
00:36:33,858 --> 00:36:35,898
‫هل كان "مون سيك تشوي"؟

615
00:36:35,985 --> 00:36:37,855
‫- أليس "مون سيك يو"؟
‫- أليس "لي"؟

616
00:36:37,945 --> 00:36:39,355
‫لا، إنه "مون سيك تشوي".

617
00:36:39,447 --> 00:36:42,277
‫نعم، مزرعة سمك الشبوط الضخمة تلك
‫في قرية "نيغي"، بالطبع أعرفها.

618
00:36:42,366 --> 00:36:43,826
‫سمعت عنه أيضًا.

619
00:36:44,619 --> 00:36:46,619
‫نعرفه، تابع.

620
00:36:47,330 --> 00:36:48,330
‫ما خطبه؟

621
00:36:50,708 --> 00:36:53,208
‫هيا تكلم يا سيد "سون".

622
00:36:53,294 --> 00:36:55,134
‫هيا تكلم يا سيد "سون".

623
00:36:55,755 --> 00:36:56,755
‫سيد "سون"…

624
00:36:57,256 --> 00:36:58,296
‫ما خطبه؟

625
00:36:58,382 --> 00:37:01,392
‫إذًا "مون سيك تشوي"…

626
00:37:01,469 --> 00:37:03,349
‫يجب أن أذهب إلى "سول" غدًا.

627
00:37:04,055 --> 00:37:06,925
‫"سول"؟ لماذا؟

628
00:37:08,559 --> 00:37:12,269
‫أنا آسفة لأنني أطلب منكما
‫خدمات كهذه باستمرار.

629
00:37:12,355 --> 00:37:16,065
‫لا تقولي ذلك، نحن جيران.

630
00:37:16,150 --> 00:37:17,400
‫لا تقلقي.

631
00:37:17,485 --> 00:37:20,195
‫سنقدّم وجبات الخنازير ونعلف "كانغ هو"…

632
00:37:25,910 --> 00:37:29,460
‫سنحرص على أن يتناول "كانغ هو"
‫وجباته وأن نعلف الخنازير.

633
00:37:29,538 --> 00:37:31,118
‫لا تقلقي حيال أي شيء.

634
00:37:31,916 --> 00:37:34,706
‫حسنًا، سيتولى "أندريا" المزرعة،

635
00:37:34,794 --> 00:37:36,464
‫لذا أرجوكما أن تعتنيا بـ"كانغ هو" فحسب.

636
00:37:37,046 --> 00:37:38,046
‫سأذهب إذًا.

637
00:37:40,466 --> 00:37:41,426
‫صحيح.

638
00:37:42,134 --> 00:37:44,514
‫"كانغ هو"، سأعود قريبًا

639
00:37:44,595 --> 00:37:46,925
‫بعد أن أُحضر أغراضك.

640
00:37:47,682 --> 00:37:50,022
‫سأذهب معك وأعود معك.

641
00:37:50,518 --> 00:37:51,438
‫"كانغ هو".

642
00:37:53,771 --> 00:37:55,061
‫أخبرتك، صحيح؟

643
00:37:55,147 --> 00:37:58,567
‫المكان مليء بالغبار
‫لأن الناس ينقلون الأشياء.

644
00:37:59,110 --> 00:38:02,150
‫إن دخل الغبار إلى جسدك، فستمرض.

645
00:38:02,989 --> 00:38:04,869
‫وذلك سيحزنني حقًا.

646
00:38:05,449 --> 00:38:06,949
‫هل تريدني أن أكون حزينة؟

647
00:38:07,618 --> 00:38:08,538
‫لا.

648
00:38:13,874 --> 00:38:15,424
‫متى ستعودين؟

649
00:38:18,462 --> 00:38:19,462
‫قرابة الساعة الخامسة.

650
00:38:20,172 --> 00:38:21,632
‫- الساعة الخامسة.
‫- نعم.

651
00:38:22,591 --> 00:38:26,011
‫لذا أحسن التصرف وافعل ما تقولانه، اتفقنا؟

652
00:38:26,095 --> 00:38:27,885
‫احرص على أن تدرس وتتمرن.

653
00:38:29,181 --> 00:38:30,601
‫- حسنًا.
‫- جيد.

654
00:38:31,267 --> 00:38:33,437
‫"نحن جميعًا عائلة (جو ري)"

655
00:38:50,244 --> 00:38:52,044
‫أخبرتك، صحيح؟

656
00:38:52,121 --> 00:38:54,251
‫أخبرتك أنه سيتصرف بغباء.

657
00:38:55,207 --> 00:38:56,497
‫لماذا أنتما هنا؟

658
00:38:56,584 --> 00:38:59,594
‫سمعت أن السيدة "جين"
‫ستعود عند الساعة الخامسة.

659
00:39:00,546 --> 00:39:01,506
‫نعم.

660
00:39:02,381 --> 00:39:05,131
‫متى الساعة الخامسة إذًا؟

661
00:39:05,801 --> 00:39:09,261
‫نحن في السابعة من عمرنا فقط،
‫لذا لا يمكننا قراءة الساعة،

662
00:39:09,347 --> 00:39:13,427
‫لكنني أعرف
‫أن لدينا الكثير من الوقت للعب معه.

663
00:39:13,517 --> 00:39:15,267
‫- مرحى!
‫- مرحى!

664
00:39:15,353 --> 00:39:17,523
‫لا، لا يمكنني اللعب اليوم.

665
00:39:18,105 --> 00:39:20,685
‫يجب أن أدرس وأتمرن.

666
00:39:20,775 --> 00:39:22,435
‫تدرس؟ سنساعدك.

667
00:39:23,277 --> 00:39:24,107
‫تتمرن؟

668
00:39:24,195 --> 00:39:26,605
‫تعرف أننا خبيران في ذلك.

669
00:39:27,198 --> 00:39:28,698
‫- لنلعب!
‫- لا! لا أستطيع!

670
00:39:28,783 --> 00:39:31,043
‫- لنلعب!
‫- لا! لا يمكنني اللعب الآن!

671
00:39:31,118 --> 00:39:32,448
‫لا!

672
00:39:32,536 --> 00:39:34,576
‫لا!

673
00:39:57,228 --> 00:40:01,228
‫تركت كل شيء كما هو
‫لأنني ظننت أنك ستعود قريبًا.

674
00:40:03,067 --> 00:40:06,067
‫لكن اتصل السمسار
‫وقال إن عقد إيجارك قد انتهى.

675
00:40:06,153 --> 00:40:07,663
‫{\an8}"(كانغ هو تشوي)،
‫مكتب الادّعاء العام الأعلى"

676
00:40:07,738 --> 00:40:09,238
‫{\an8}أنا آسفة يا "كانغ هو".

677
00:40:18,374 --> 00:40:20,294
‫لطالما أردت زيارة هذا المكان.

678
00:40:23,045 --> 00:40:24,705
‫وها قد وصلت أخيرًا.

679
00:40:36,100 --> 00:40:37,600
‫هل ستأخذين هذه اللوحة؟

680
00:40:39,353 --> 00:40:40,353
‫هذه…

681
00:40:41,147 --> 00:40:42,727
‫- بالطبع.
‫- حسنًا.

682
00:40:57,037 --> 00:40:58,997
‫كانت لديه بعض الأشياء هنا أيضًا.

683
00:41:02,710 --> 00:41:04,300
‫{\an8}"ابني (جونغ غو جونغ) بريء!"

684
00:41:04,378 --> 00:41:06,338
‫{\an8}"أطالب بعزل المدّعي العام (كانغ هو تشوي)!"

685
00:41:13,846 --> 00:41:15,256
‫ليس لديه الكثير هنا.

686
00:41:15,848 --> 00:41:20,018
‫وضعت أغراضه الشخصية هنا.

687
00:41:20,102 --> 00:41:21,232
‫و…صحيح.

688
00:41:21,312 --> 00:41:23,232
‫أصيص النبات ذاك له أيضًا.

689
00:41:25,816 --> 00:41:28,486
‫يبدو ميتًا، لذا يمكنك تركه،
‫سنرميه إلى الخارج.

690
00:41:28,569 --> 00:41:29,649
‫لا.

691
00:41:30,321 --> 00:41:33,201
‫ليس ميتًا.

692
00:41:33,282 --> 00:41:35,122
‫يبدو الجذع سليمًا تمامًا.

693
00:41:35,743 --> 00:41:37,293
‫سآخذه.

694
00:41:38,204 --> 00:41:40,044
‫لماذا لم يسق أحد هذا؟

695
00:41:41,832 --> 00:41:44,422
‫لا يمكنك الدخول إلى هناك،
‫سيدتي، غادري رجاءً.

696
00:41:44,502 --> 00:41:45,462
‫أرجوك.

697
00:41:46,128 --> 00:41:48,878
‫أين "كانغ هو تشوي"؟ أين هو؟

698
00:41:49,465 --> 00:41:50,875
‫رشته مجموعة "ووبيوك"، صحيح؟

699
00:41:51,467 --> 00:41:52,927
‫لهذا السبب تمّت تبرئته!

700
00:41:53,010 --> 00:41:54,600
‫ابنتي هي الدليل!

701
00:41:54,678 --> 00:41:57,098
‫إذًا كيف تُرفض هذه القضية بسبب نقص الأدلة؟

702
00:41:57,181 --> 00:41:58,811
‫سيدتي، لا يمكنك فعل هذا هنا!

703
00:41:58,891 --> 00:42:01,731
‫إن لم تتوقفي،
‫فسنعتقلك بتهمة عرقلة العدالة.

704
00:42:01,810 --> 00:42:02,850
‫هيا.

705
00:42:02,937 --> 00:42:04,397
‫أين "كانغ هو تشوي"؟

706
00:42:04,480 --> 00:42:05,690
‫غادري رجاءً.

707
00:42:05,773 --> 00:42:07,693
‫أين هو؟

708
00:42:07,775 --> 00:42:08,815
‫غادري رجاءً.

709
00:42:10,736 --> 00:42:14,026
‫عمّ كانت تتكلم تلك المرأة؟

710
00:42:19,161 --> 00:42:20,871
‫"ابني (جونغ غو جونغ) بريء!"

711
00:42:20,955 --> 00:42:22,615
‫{\an8}"أطالب بعزل المدّعي العام (كانغ هو تشوي)!"

712
00:42:32,174 --> 00:42:33,054
‫المعذرة.

713
00:42:34,343 --> 00:42:35,763
‫لماذا تفعلين هذا؟

714
00:42:36,971 --> 00:42:39,641
‫ما الخطأ الفادح
‫الذي ارتكبه ابني لتفعلي هذا هنا؟

715
00:42:40,683 --> 00:42:43,523
‫هل أنت والدة المدّعي العام "كانغ هو تشوي"؟

716
00:42:43,602 --> 00:42:45,402
‫نعم، أنا والدته.

717
00:42:46,146 --> 00:42:47,686
‫إن كنت تشعرين بالظلم،

718
00:42:47,773 --> 00:42:50,613
‫{\an8}فيجب أن تتبعي الإجراءات القانونية
‫وتحصلي على إعادة محاكمة.

719
00:42:50,693 --> 00:42:53,903
‫{\an8}لماذا تحكمين على ابني بهذه القسوة؟

720
00:42:56,031 --> 00:42:58,621
‫{\an8}ما خطبك؟ أعيديها لي!

721
00:42:59,159 --> 00:43:00,199
‫أعيديها لي!

722
00:43:05,374 --> 00:43:06,464
‫ابني

723
00:43:07,042 --> 00:43:08,962
‫يعاني من إعاقة جسدية.

724
00:43:10,087 --> 00:43:13,507
‫لا يمكنه أن يؤذي ذبابة حتى.

725
00:43:14,216 --> 00:43:18,966
‫عرف ابنك ذلك، لكنه أخذ رشوة من رجل ثري

726
00:43:19,054 --> 00:43:21,434
‫وحوّل ابني إلى قاتل.

727
00:43:21,515 --> 00:43:24,435
‫عندما طلب زوجي أن يسمعه،

728
00:43:24,518 --> 00:43:27,308
‫قال كلامًا قاسيًا وجعله ينهار.

729
00:43:27,855 --> 00:43:29,895
‫ابنك شخص فظيع.

730
00:43:29,982 --> 00:43:33,402
‫لماذا أنجبت هذا الحثالة؟

731
00:43:33,485 --> 00:43:34,445
‫اللعنة!

732
00:43:34,528 --> 00:43:36,858
‫سأجعل ابنك يدفع الثمن!

733
00:43:37,448 --> 00:43:40,448
‫قد أنسى أن آكل،

734
00:43:41,243 --> 00:43:45,333
‫لكنني لن أنسى أن أصلّي

735
00:43:46,081 --> 00:43:48,671
‫كي يُعاقب ابنك ويموت!

736
00:43:49,168 --> 00:43:51,418
‫هل فهمت؟

737
00:43:51,503 --> 00:43:53,513
‫لماذا يجب أن يُعاقب ابني؟

738
00:43:54,381 --> 00:43:56,721
‫يجب أن يُعاقب ابنك على جريمته.

739
00:43:57,301 --> 00:43:58,841
‫تمّت رشوته؟

740
00:43:59,511 --> 00:44:01,601
‫لم قد يفعل ذلك؟
‫ماذا قد يريد أكثر ممّا لديه؟

741
00:44:02,097 --> 00:44:04,427
‫هل رأيته يرتشي؟

742
00:44:05,601 --> 00:44:08,191
‫إن قلت كلامًا كهذا مجددًا،

743
00:44:08,729 --> 00:44:11,069
‫سأجعلك تدفعين الثمن.

744
00:44:11,148 --> 00:44:12,148
‫مفهوم؟

745
00:44:12,232 --> 00:44:13,112
‫حسنًا.

746
00:44:13,817 --> 00:44:14,987
‫اقتليني.

747
00:44:15,069 --> 00:44:16,199
‫اقتليني فحسب.

748
00:44:17,488 --> 00:44:18,488
‫اقتليني!

749
00:44:20,407 --> 00:44:22,407
‫ابني المسكين…

750
00:44:22,493 --> 00:44:25,293
‫السؤال التالي هو سؤال علميّ.

751
00:44:25,371 --> 00:44:27,161
‫تعيش هذه الحشرة في زهرة.

752
00:44:28,457 --> 00:44:29,287
‫فراشة.

753
00:44:29,375 --> 00:44:30,325
‫خطأ.

754
00:44:31,168 --> 00:44:32,708
‫- نحلة.
‫- خطأ.

755
00:44:32,795 --> 00:44:33,625
‫ماذا؟

756
00:44:34,213 --> 00:44:37,763
‫لاحسات السكر ويرقات الملفوف
‫والبراغيث وحشرات المن.

757
00:44:37,841 --> 00:44:39,301
‫صحيح!

758
00:44:39,385 --> 00:44:41,545
‫في الواقع كنت أتكلم عن أزهار البرند.

759
00:44:41,637 --> 00:44:43,427
‫حسنًا، عشر نقاط لـ"سيو جين لي".

760
00:44:44,723 --> 00:44:47,393
‫"يي جين"، هذا ليس صحيحًا.

761
00:44:47,476 --> 00:44:49,936
‫ذكر أربعة، هذا يعني أنه يحصل على 40 نقطة.

762
00:44:53,607 --> 00:44:55,357
‫حسنًا، يمكنه الحصول على 40 نقطة.

763
00:44:56,652 --> 00:44:57,952
‫أمكن أن يكون هذا سيئًا، صحيح؟

764
00:44:58,028 --> 00:45:00,318
‫صحيح، بالتأكيد.

765
00:45:01,865 --> 00:45:04,365
‫حسنًا، السؤال التالي هو سؤال رياضيات.

766
00:45:04,451 --> 00:45:07,411
‫كان لدى "سيو جين" خمس تفاحات.

767
00:45:07,996 --> 00:45:11,206
‫لكن "يي جين" سرقت ثلاثًا، كم بقي منها؟

768
00:45:12,459 --> 00:45:13,539
‫كان "كانغ هو" أسرع.

769
00:45:16,046 --> 00:45:18,376
‫سرقة بسيطة ستتمّ معاقبتها
‫لمدة تصل إلى ستّ سنوات

770
00:45:18,465 --> 00:45:22,925
‫أو بغرامة أقلّ من عشرة ملايين وون
‫وفقًا للمادة 329 من القانون الجنائي.

771
00:45:26,014 --> 00:45:28,684
‫ما هي السرقة البسيطة؟

772
00:45:30,310 --> 00:45:31,270
‫ماذا؟

773
00:45:32,146 --> 00:45:33,686
‫ما هي السرقة البسيطة؟

774
00:45:37,776 --> 00:45:38,816
‫التقطها!

775
00:45:40,362 --> 00:45:41,822
‫لا، إنها غاضبة.

776
00:45:45,534 --> 00:45:47,244
‫كان يجب أن تمسكها.

777
00:45:47,828 --> 00:45:50,078
‫أرسلتها أمي إلينا من "الولايات المتحدة".

778
00:45:50,164 --> 00:45:52,004
‫كدت تفقدها!

779
00:45:52,666 --> 00:45:54,586
‫- "الولايات المتحدة"؟
‫- نعم، "الولايات المتحدة".

780
00:45:54,668 --> 00:45:55,498
‫انظر.

781
00:45:55,586 --> 00:45:56,746
‫إنها مكتوبة بالإنكليزية.

782
00:45:56,837 --> 00:45:58,547
‫"من (الولايات المتحدة)."

783
00:45:59,923 --> 00:46:00,883
‫آسف.

784
00:46:00,966 --> 00:46:04,796
‫على أي حال، سأغضب كثيرًا
‫إن أخطأت في إمساك الكرة مجددًا.

785
00:46:05,387 --> 00:46:06,757
‫- حسنًا.
‫- حسنًا.

786
00:46:06,847 --> 00:46:07,927
‫ابدآ اللعب!

787
00:46:15,022 --> 00:46:16,112
‫إخفاق!

788
00:46:16,190 --> 00:46:17,190
‫يا "يي جين".

789
00:46:17,274 --> 00:46:19,444
‫- هل هذا إخفاق؟
‫- نعم.

790
00:46:20,819 --> 00:46:22,739
‫أنت بارعة جدًا في كرة القاعدة.

791
00:46:23,322 --> 00:46:24,492
‫هل علّمك والدك؟

792
00:46:28,285 --> 00:46:30,445
‫إياك أن تذكر أبي مجددًا،

793
00:46:30,537 --> 00:46:32,077
‫خاصةً أمام جدتي.

794
00:46:33,040 --> 00:46:33,920
‫لم لا؟

795
00:46:33,999 --> 00:46:35,829
‫هذا سرّ كبير.

796
00:46:36,627 --> 00:46:38,497
‫في الواقع، أبي…

797
00:46:42,925 --> 00:46:45,045
‫ماذا؟ والدك وغد مرعب؟

798
00:46:47,137 --> 00:46:48,467
‫أنا واثق من ذلك.

799
00:46:48,555 --> 00:46:52,225
‫قالت جدتي ذلك مرات لا تُحصى.

800
00:46:53,101 --> 00:46:54,811
‫لكن ما هو الوغد المرعب؟

801
00:46:59,983 --> 00:47:01,243
‫أخبره.

802
00:47:03,737 --> 00:47:06,817
‫هل تعرف معنى "مرعب"؟

803
00:47:07,574 --> 00:47:10,584
‫إنه يعني مخيف بمعنى آخر.

804
00:47:11,203 --> 00:47:16,503
‫إذًا هذا يعني أن والدنا شخص مخيف جدًا.

805
00:47:16,583 --> 00:47:18,383
‫- فهمت.
‫- إنه مخيف جدًا

806
00:47:18,460 --> 00:47:20,840
‫لدرجة أن جدتي ترتجف

807
00:47:20,921 --> 00:47:23,761
‫كلما ذكرته.

808
00:47:23,840 --> 00:47:27,680
‫حتى إنني رأيت عينيها
‫تتحولان إلى اللون الأبيض.

809
00:47:27,761 --> 00:47:29,471
‫لا بد أنه مخيف جدًا.

810
00:47:30,055 --> 00:47:32,845
‫لذا من الأفضل أن تحسن التصرف.

811
00:47:32,933 --> 00:47:35,693
‫إن لم تفعل، سنشي بك

812
00:47:35,769 --> 00:47:37,849
‫لأبينا الوغد الفظيع!

813
00:47:38,438 --> 00:47:39,648
‫مفهوم؟

814
00:47:39,731 --> 00:47:40,611
‫نعم يا سيدتي.

815
00:47:40,691 --> 00:47:43,691
‫كفاك، ليس عليك أن تكون مهذبًا جدًا.

816
00:47:44,403 --> 00:47:45,363
‫حسنًا.

817
00:47:45,445 --> 00:47:48,315
‫حسنًا، لنعد إلى كرة القاعدة.

818
00:47:48,407 --> 00:47:49,617
‫حسنًا.

819
00:48:01,795 --> 00:48:02,705
‫لا!

820
00:48:11,847 --> 00:48:13,967
‫- هل كل شيء على ما يُرام؟
‫- نعم، أنا بخير.

821
00:48:14,057 --> 00:48:15,677
‫أنا أتكلم عن الكرة!

822
00:48:15,767 --> 00:48:18,017
‫هل كرتي النطاطة بأمان؟

823
00:48:18,103 --> 00:48:18,943
‫مستحيل.

824
00:48:20,731 --> 00:48:22,771
‫"كانغ هو تشوي"!

825
00:48:22,858 --> 00:48:26,528
‫كيف تجرؤ على إضاعة كرتي النطاطة؟

826
00:48:27,154 --> 00:48:28,034
‫أبي…

827
00:48:28,697 --> 00:48:29,817
‫سوف…

828
00:48:29,906 --> 00:48:32,696
‫يأتي ويلقّنك درسًا!

829
00:48:32,784 --> 00:48:34,874
‫انتظري يا "يي جين"!

830
00:48:34,953 --> 00:48:36,003
‫"سيو جين"!

831
00:48:37,372 --> 00:48:40,132
‫ما كان "كانغ هو" ليفعل شيئًا كهذا قط.

832
00:48:40,208 --> 00:48:43,548
‫تحدث أمور كهذه من وقت لآخر
‫عندما لا تسير المحاكمة على ما يُرام.

833
00:48:43,629 --> 00:48:44,669
‫لا تقلقي بهذا الشأن.

834
00:48:50,719 --> 00:48:51,759
‫لا.

835
00:49:05,275 --> 00:49:06,485
‫رباه.

836
00:49:09,363 --> 00:49:10,363
‫هل أنت بخير؟

837
00:49:10,447 --> 00:49:12,027
‫بالطبع لا، كيف لي أن أكون بخير؟

838
00:49:16,995 --> 00:49:18,455
‫ماذا تفعل؟

839
00:49:18,997 --> 00:49:21,417
‫سيدتي، ما رأيك؟

840
00:49:21,500 --> 00:49:23,540
‫ألتقط صورة للمعتدية.

841
00:49:23,627 --> 00:49:25,247
‫ماذا تعني؟

842
00:49:25,337 --> 00:49:29,587
‫انظري إلى مدى الضرر
‫الذي سبّبته شاحنتك المتهالكة

843
00:49:29,675 --> 00:49:32,005
‫لسيارتي الأجنبية باهظة الثمن.

844
00:49:32,094 --> 00:49:34,394
‫اصطدمت بي من الخلف.

845
00:49:34,471 --> 00:49:36,891
‫لا أريد سماع ذلك.

846
00:49:37,474 --> 00:49:39,184
‫سأرضى بـ50 مليون وون.

847
00:49:39,267 --> 00:49:41,937
‫أنا من يجب أن أقول ذلك!

848
00:49:42,020 --> 00:49:43,560
‫انس الأمر، سأتصل بالشرطة.

849
00:49:43,647 --> 00:49:45,107
‫الشرطة؟ اسمعي أيتها السيدة.

850
00:49:45,691 --> 00:49:47,321
‫هل تريدين حقًا أن تدخلي السجن؟

851
00:49:47,401 --> 00:49:49,401
‫لماذا قد أدخل السجن؟

852
00:49:49,486 --> 00:49:51,906
‫يجب أن تحافظ على مسافة أمان عندما تقود!

853
00:49:51,988 --> 00:49:54,318
‫مسافة أمان، هذا هراء.

854
00:49:54,408 --> 00:49:58,288
‫إن كنت لا تجيدين القيادة،
‫عليك أن تطهي لأولادك في المنزل

855
00:49:58,370 --> 00:50:03,790
‫وتتسوقي عبر الإنترنت بمال زوجك.

856
00:50:03,875 --> 00:50:07,375
‫لماذا على هؤلاء النساء القيادة على الطريق

857
00:50:07,462 --> 00:50:11,262
‫واعتراض طريق رجل عظيم؟

858
00:50:15,220 --> 00:50:17,510
‫ليس لديّ زوج يجني المال،

859
00:50:18,223 --> 00:50:20,683
‫لكن ما زال عليّ إطعام ابني.

860
00:50:21,393 --> 00:50:22,983
‫لذا أقود هذه الشاحنة كريهة الرائحة

861
00:50:23,061 --> 00:50:25,441
‫- لأجني المال…
‫- فهمت.

862
00:50:25,522 --> 00:50:27,272
‫إذًا ليس لديك زوج.

863
00:50:27,357 --> 00:50:28,187
‫أيتها السيدة.

864
00:50:29,276 --> 00:50:33,026
‫عرفت ذلك حالما رأيتك.

865
00:50:33,697 --> 00:50:35,567
‫الطريقة التي تردّين بها بوقاحة عليّ

866
00:50:35,657 --> 00:50:39,037
‫تُظهر مدى صعوبة حياتك.

867
00:50:39,703 --> 00:50:40,583
‫بئسًا.

868
00:50:40,662 --> 00:50:43,122
‫كيف يمكنك أن تكوني وقحة
‫هكذا وتصرخي في وجهي؟

869
00:50:43,665 --> 00:50:44,825
‫لا أصدّق هذا.

870
00:50:47,002 --> 00:50:48,212
‫رباه.

871
00:50:48,295 --> 00:50:50,955
‫رباه، انظر إلى نفسك.

872
00:50:52,257 --> 00:50:55,137
‫قلت لها إنه ليس عليها أن تقلق حيال شيء.

873
00:50:56,094 --> 00:50:58,644
‫لكن انظروا إليه الآن، ماذا أفعل؟

874
00:50:59,222 --> 00:51:00,432
‫رباه.

875
00:51:02,809 --> 00:51:03,689
‫اللعنة!

876
00:51:03,769 --> 00:51:06,809
‫ذلك التوأم اللعين.

877
00:51:07,564 --> 00:51:09,654
‫رباه.

878
00:51:10,484 --> 00:51:11,534
‫رباه.

879
00:51:12,694 --> 00:51:13,654
‫مهلًا.

880
00:51:14,738 --> 00:51:15,778
‫ألا يجب

881
00:51:16,573 --> 00:51:18,413
‫أن يغسل الجزء السفلي من جسده أيضًا؟

882
00:51:18,492 --> 00:51:20,042
‫صحيح.

883
00:51:20,619 --> 00:51:24,039
‫جرّديه من ملابسه واغسليه فحسب.

884
00:51:24,122 --> 00:51:26,542
‫تظاهري بأن عمره سبع سنوات.

885
00:51:27,876 --> 00:51:30,296
‫لكن مع ذلك، جسده لا يشبه جسد طفل
‫في السابعة من عمره.

886
00:51:30,378 --> 00:51:34,718
‫ماذا نفعل إذًا؟
‫هل نتركه مُغطى بالوحل فحسب؟

887
00:51:34,800 --> 00:51:38,010
‫افعلي ذلك أنت إذًا، اعتبريه "سام سيك".

888
00:51:38,678 --> 00:51:41,848
‫لم قد أحمّم ذلك الفتى اللعين؟

889
00:51:42,933 --> 00:51:45,193
‫سأفعل ذلك إذًا.

890
00:51:46,102 --> 00:51:48,812
‫أنا أحمّم زوجي أيضًا.

891
00:51:48,897 --> 00:51:51,357
‫- رباه.
‫- إنه نظيف جدًا.

892
00:51:52,025 --> 00:51:54,235
‫يعبس ويرفض أن يأكل

893
00:51:54,319 --> 00:51:55,989
‫إن لم أحمّمه.

894
00:51:56,571 --> 00:51:58,621
‫يا له من طفل متذمر.

895
00:52:00,909 --> 00:52:02,659
‫حسنًا، ها نحن أولاء.

896
00:52:03,745 --> 00:52:04,695
‫رباه.

897
00:52:05,747 --> 00:52:08,577
‫- لا بأس، سأكون لطيفة.
‫- حسنًا…

898
00:52:09,376 --> 00:52:11,166
‫- عادت.
‫- أمي!

899
00:52:11,253 --> 00:52:12,503
‫أمي!

900
00:52:12,587 --> 00:52:13,507
‫أمي!

901
00:52:40,782 --> 00:52:41,622
‫أمي.

902
00:52:43,159 --> 00:52:45,909
‫هل يمكنني الخروج للحظة؟

903
00:52:49,916 --> 00:52:53,166
‫أضعت كرة "يي جين" النطاطة بينما كنا نلعب.

904
00:52:54,379 --> 00:52:55,509
‫لا.

905
00:52:56,298 --> 00:52:57,298
‫لم نكن نلعب.

906
00:52:57,382 --> 00:52:58,762
‫كنا نتمرن.

907
00:52:58,842 --> 00:53:00,262
‫أنا أيضًا درست يا أمي.

908
00:53:00,802 --> 00:53:03,472
‫السمك الفضي ويرقات الملفوف والبراغيث

909
00:53:03,555 --> 00:53:05,765
‫وحشرات المن تعيش في زهرة.

910
00:53:05,849 --> 00:53:08,269
‫هذه الزهرة هي في الواقع زهرة البرند.

911
00:53:09,352 --> 00:53:11,942
‫لكنني لم أكن أعرف ذلك.

912
00:53:16,943 --> 00:53:18,953
‫يجب أن أجد تلك الكرة النطاطة.

913
00:53:22,240 --> 00:53:24,370
‫ستخبر والدها.

914
00:53:24,451 --> 00:53:28,501
‫ووالدهما وغد مرعب، لذا هو مخيف جدًا.

915
00:53:29,039 --> 00:53:31,079
‫أمي، أرجوك، مرة واحدة فقط.

916
00:53:31,166 --> 00:53:33,456
‫لن يستغرق الأمر سوى لحظة، سأعود بسرعة.

917
00:53:33,543 --> 00:53:35,963
‫صحيح، لم لا نذهب معًا؟

918
00:53:39,049 --> 00:53:40,799
‫لماذا عشت هكذا؟

919
00:53:40,884 --> 00:53:42,514
‫لماذا عشت هكذا؟

920
00:53:44,220 --> 00:53:45,100
‫ما كل هذا؟

921
00:53:46,014 --> 00:53:48,434
‫هل أخذت المال والرشاوى وفعلت أمورًا سيئة؟

922
00:53:49,309 --> 00:53:51,519
‫لا، صحيح؟ قُل إنك لم تفعل.

923
00:53:52,103 --> 00:53:53,363
‫قُل إنك لم تفعل!

924
00:53:53,438 --> 00:53:55,728
‫قُل إنك لم تفعل!

925
00:53:59,611 --> 00:54:01,451
‫أدخلت الدموع والألم

926
00:54:02,155 --> 00:54:03,985
‫إلى حياة الآخرين!

927
00:54:05,075 --> 00:54:06,905
‫هل ظننت أنك ستعيش حياة جيدة؟

928
00:54:08,036 --> 00:54:09,906
‫هل ظننت أنك ستكون بخير؟

929
00:54:11,581 --> 00:54:12,461
‫انظر.

930
00:54:13,458 --> 00:54:16,538
‫انظر كيف عُوقبت على ما فعلته!

931
00:54:16,628 --> 00:54:17,918
‫انظر!

932
00:54:18,838 --> 00:54:20,218
‫انظر أيها الأحمق.

933
00:54:34,813 --> 00:54:36,313
‫هذا كلّه خطئي.

934
00:54:37,941 --> 00:54:41,191
‫طلبت منك أن تساعد المحتاجين.

935
00:54:42,278 --> 00:54:45,198
‫طلبت منك أن تنقذ من ظُلموا.

936
00:54:45,991 --> 00:54:48,451
‫لكن انتهى بي المطاف بتربيتك على هذا النحو.

937
00:54:50,870 --> 00:54:54,460
‫حبستك في حظيرة خنازير ولم أدعك تتنفس حتى،

938
00:54:54,541 --> 00:54:56,631
‫وطلبت منك أن تدرس فحسب!

939
00:55:05,385 --> 00:55:08,465
‫أردت أن أجعلك ثريًا وقويًا،

940
00:55:09,431 --> 00:55:13,351
‫لكن بدلًا من ذلك،
‫حوّلتك إلى وحش متحجر القلب!

941
00:55:18,398 --> 00:55:19,608
‫إنه خطئي.

942
00:55:20,233 --> 00:55:23,073
‫- إنه خطئي!
‫- أمي.

943
00:55:24,821 --> 00:55:27,911
‫أمي.

944
00:55:27,991 --> 00:55:30,491
‫أمي، أنا آسف.

945
00:55:30,577 --> 00:55:33,037
‫أمي، كنت مخطئًا، لن أفعل ذلك مجددًا.

946
00:55:35,123 --> 00:55:36,173
‫أمي…

947
00:55:38,793 --> 00:55:42,513
‫لكنني لا أتذكّر حقًا يا أمي.

948
00:55:45,925 --> 00:55:49,715
‫هل أنا شخص سيئ يا أمي؟

949
00:55:51,347 --> 00:55:52,967
‫ألهذا السبب عُوقبت؟

950
00:55:54,017 --> 00:55:56,137
‫هل كان هذا عقابًا من السماء

951
00:55:57,145 --> 00:55:59,055
‫وليس نعمة؟

952
00:56:00,607 --> 00:56:02,977
‫لا.

953
00:56:04,069 --> 00:56:05,069
‫لا.

954
00:56:06,029 --> 00:56:07,029
‫لا.

955
00:56:08,198 --> 00:56:09,198
‫أمي.

956
00:56:11,242 --> 00:56:13,202
‫أمي، أنا آسف.

957
00:56:13,828 --> 00:56:14,828
‫لا.

958
00:56:16,331 --> 00:56:17,331
‫لا.

959
00:56:27,926 --> 00:56:28,926
‫انتهيت.

960
00:56:30,303 --> 00:56:31,143
‫تعال إلى هنا.

961
00:56:32,263 --> 00:56:33,263
‫الرائحة نتنة.

962
00:56:35,725 --> 00:56:36,805
‫أنت محق.

963
00:56:37,977 --> 00:56:41,267
‫لهذا السبب كرهت هذا المكان كثيرًا.

964
00:56:42,023 --> 00:56:45,493
‫وأنا أيضًا لم أرد أن أحضرك

965
00:56:46,152 --> 00:56:47,782
‫إلى مكان قذر ونتن كهذا.

966
00:56:50,532 --> 00:56:51,532
‫لكن…

967
00:56:54,285 --> 00:56:56,865
‫هناك شيء أريد حقًا أن أريك إياه الآن.

968
00:57:05,630 --> 00:57:10,300
‫هناك حيوانان مفيدان
‫من رأسيهما حتى أخمص قدميهما.

969
00:57:10,969 --> 00:57:12,349
‫هل تعرف ما هما؟

970
00:57:14,347 --> 00:57:15,427
‫البشر…

971
00:57:16,683 --> 00:57:17,773
‫والخنازير.

972
00:57:19,269 --> 00:57:23,519
‫يظن الجميع أن الخنازير
‫قذرة ورائحتها كريهة،

973
00:57:23,606 --> 00:57:25,016
‫لكن الأمر ليس كذلك.

974
00:57:25,859 --> 00:57:29,109
‫لا تقضي حاجتها في مكان واحد فحسب،

975
00:57:29,195 --> 00:57:30,815
‫لكنها تنام في المكان النظيف أيضًا.

976
00:57:32,449 --> 00:57:34,869
‫غالبًا ما تستحمّ في الطين لتبريد نفسها

977
00:57:34,951 --> 00:57:36,831
‫والتخلص من الحشرات.

978
00:57:38,037 --> 00:57:39,537
‫لكن البشر

979
00:57:39,622 --> 00:57:43,252
‫بدأوا بحبسها في زرائب صغيرة.

980
00:57:45,628 --> 00:57:48,838
‫لم يعد بإمكان الخنازير الاستحمام في الطين،

981
00:57:48,923 --> 00:57:52,263
‫لذا بدأت تفرك أجسادها ببرازها.

982
00:57:53,261 --> 00:57:56,971
‫هكذا أصبحت أكثر قذارة وعدوانية.

983
00:58:00,059 --> 00:58:01,389
‫أليس هذا محزنًا جدًا؟

984
00:58:02,562 --> 00:58:03,612
‫إنه كذلك.

985
00:58:04,939 --> 00:58:06,899
‫لكن المحزن حقًا هو التالي.

986
00:58:07,901 --> 00:58:09,901
‫الخنازير غير قادرة على رفع رؤوسها،

987
00:58:09,986 --> 00:58:12,606
‫لذا تعيش طوال حياتها تحدّق في الأرض.

988
00:58:13,740 --> 00:58:18,200
‫هناك طريقة واحدة فقط
‫لينظر الخنزير إلى السماء.

989
00:58:20,455 --> 00:58:21,615
‫وهي…

990
00:58:22,499 --> 00:58:23,879
‫السقوط.

991
00:58:25,710 --> 00:58:27,000
‫السقوط؟

992
00:58:27,086 --> 00:58:27,916
‫نعم.

993
00:58:28,004 --> 00:58:29,264
‫هذا صحيح.

994
00:58:30,173 --> 00:58:31,843
‫السقوط

995
00:58:31,925 --> 00:58:35,295
‫هو وسيلة لترى عالمًا آخر،
‫عالمًا لم تره من قبل،

996
00:58:36,846 --> 00:58:37,966
‫بالنسبة إلى الخنازير

997
00:58:38,973 --> 00:58:40,183
‫والبشر على حد سواء.

998
00:58:50,109 --> 00:58:52,989
‫قد سقطنا الآن.

999
00:58:53,655 --> 00:58:55,815
‫أنت وأمك يا "كانغ هو".

1000
00:58:56,866 --> 00:58:59,116
‫هكذا تسنّت لنا رؤية هذا العالم الجديد.

1001
00:59:00,370 --> 00:59:03,540
‫عالم لم نره قط ولم نستطع رؤيته من قبل.

1002
00:59:04,832 --> 00:59:06,712
‫عالم ثمين

1003
00:59:07,835 --> 00:59:09,745
‫قُدّر لنا أن نراه.

1004
00:59:12,090 --> 00:59:13,680
‫عالم ثمين.

1005
00:59:29,357 --> 00:59:30,397
‫أنا آسفة.

1006
00:59:32,527 --> 00:59:33,857
‫- مرحبًا.
‫- مرحبًا!

1007
00:59:34,445 --> 00:59:35,855
‫أين أنت؟

1008
00:59:35,947 --> 00:59:37,817
‫متى ستردّين لي المال…

1009
00:59:39,367 --> 00:59:41,827
‫أنا آسفة، رباه.

1010
00:59:44,247 --> 00:59:45,787
‫هل هذا هو؟

1011
00:59:45,873 --> 00:59:47,883
‫- أنا واثقة من ذلك.
‫- إنه هنا.

1012
00:59:50,128 --> 00:59:51,088
‫عذرًا.

1013
00:59:51,170 --> 00:59:53,050
‫"مي جو لي" هنا، صحيح؟ أين هي؟

1014
00:59:53,131 --> 00:59:55,801
‫- أين "مي جو لي"؟
‫- ماذا تفعلن؟

1015
00:59:55,883 --> 00:59:56,883
‫هل أنت المالكة؟

1016
00:59:56,968 --> 00:59:59,598
‫- نعم. ما الأمر؟
‫- أين "مي جو لي"؟

1017
00:59:59,679 --> 01:00:01,599
‫هربت تلك الساقطة برسوم عضوياتنا.

1018
01:00:01,681 --> 01:00:04,891
‫وتلك الساقطة "سون يونغ بايك"
‫أخذت مليوني وون مني!

1019
01:00:04,976 --> 01:00:07,016
‫إنها ليست هنا، لذا غادرن رجاءً.

1020
01:00:07,103 --> 01:00:08,653
‫- غادرن.
‫- اتصلن بالشرطة!

1021
01:00:08,730 --> 01:00:10,190
‫- ابحثن في الأرجاء!
‫- حسنًا.

1022
01:00:10,273 --> 01:00:11,613
‫- توقفن عن هذا.
‫- لن أغادر!

1023
01:00:11,691 --> 01:00:12,901
‫- ابدأن بالبحث!
‫- توقفن!

1024
01:00:12,984 --> 01:00:14,324
‫- توقفن!
‫- تنحّي جانبًا!

1025
01:00:14,402 --> 01:00:15,822
‫- تحركي!
‫- مهلًا!

1026
01:00:16,571 --> 01:00:17,531
‫ها هي.

1027
01:00:17,614 --> 01:00:18,744
‫إنها هي.

1028
01:00:18,823 --> 01:00:20,453
‫أرجوكنّ امنحنني المزيد من الوقت.

1029
01:00:20,950 --> 01:00:22,990
‫سأردّ لكنّ المال قريبًا.

1030
01:00:24,621 --> 01:00:27,711
‫إذًا يا "مي جو"، هل تشربين السوجو؟

1031
01:00:28,207 --> 01:00:30,207
‫الوقت مبكر جدًا على الشرب.

1032
01:00:30,293 --> 01:00:32,053
‫لا بدّ أنك لا تعرفين.

1033
01:00:32,128 --> 01:00:35,128
‫مذاق السوجو ألذّ بعد أن تُطردي.

1034
01:00:35,214 --> 01:00:36,554
‫صحيح.

1035
01:00:37,300 --> 01:00:38,930
‫طُردت مجددًا.

1036
01:00:39,010 --> 01:00:41,640
‫طُردت لأنني كنت كبيرة جدًا في السن.

1037
01:00:41,721 --> 01:00:43,851
‫طُردت بسبب رصيدي الائتماني السيئ.

1038
01:00:43,931 --> 01:00:46,101
‫طُردت بسبب الدائنين.

1039
01:00:51,981 --> 01:00:54,401
‫هل يجب أن أعود إلى أولادي وأبدأ الزراعة؟

1040
01:00:54,484 --> 01:00:55,944
‫هل تظنين أن الزراعة مزحة؟

1041
01:00:56,569 --> 01:00:58,529
‫هل تعلمين كم الأمر صعب؟

1042
01:00:58,613 --> 01:01:01,573
‫هل تعرفين ما هي المسافة المناسبة
‫بين نباتات الأرزّ؟

1043
01:01:02,325 --> 01:01:03,785
‫متى ترشّين المعقمات

1044
01:01:03,868 --> 01:01:05,948
‫والمبيدات الحشرية والمغذيات للفلفل؟

1045
01:01:06,537 --> 01:01:08,247
‫لم لا…

1046
01:01:08,331 --> 01:01:10,081
‫تذهبين إلى "الولايات المتحدة" معي فحسب؟

1047
01:01:11,000 --> 01:01:13,500
‫لنذهب ونجد "سون يونغ"

1048
01:01:13,586 --> 01:01:16,256
‫وذلك الوغد الذي تخلى عنك
‫وغادر إلى "الولايات المتحدة".

1049
01:01:17,256 --> 01:01:20,386
‫يجب أن تجديه وتحصلي على نفقة الطلاق.

1050
01:01:20,468 --> 01:01:21,638
‫ما رأيك؟

1051
01:01:22,345 --> 01:01:23,885
‫هل تظن أن بإمكاننا الحصول على تأشيرة؟

1052
01:01:24,806 --> 01:01:28,386
‫رصيدي الائتماني سيئ، وأنت سجين سابق.

1053
01:01:28,476 --> 01:01:29,886
‫أنت ذكية.

1054
01:01:34,440 --> 01:01:37,490
‫كيف حالك؟ كيف يسير العمل على سفينة صيد؟

1055
01:01:38,194 --> 01:01:39,204
‫أين أنت؟

1056
01:01:40,488 --> 01:01:41,448
‫أنا؟

1057
01:01:42,365 --> 01:01:46,485
‫أنا في مكان ما في "المحيط الهادئ".

1058
01:01:47,120 --> 01:01:50,040
‫رباه، انظري إلى الدلافين وهي تقفز.

1059
01:01:54,210 --> 01:01:56,420
‫هل يمكنك سماع الدلافين؟

1060
01:01:56,504 --> 01:01:57,674
‫نعم.

1061
01:01:57,755 --> 01:02:00,335
‫أنت بعيد جدًا، لكن لديك استقبال خلوي رائع.

1062
01:02:00,425 --> 01:02:02,715
‫هذا لأن قلبي إلى جانبك دائمًا.

1063
01:02:07,473 --> 01:02:10,443
‫على أي حال، أنا سعيدة
‫لأنك لملمت شتات نفسك.

1064
01:02:10,518 --> 01:02:12,308
‫هل تعرفين لماذا فعلت ذلك؟

1065
01:02:13,062 --> 01:02:14,232
‫اصمدي فحسب.

1066
01:02:14,313 --> 01:02:15,733
‫سأجني الكثير من المال

1067
01:02:15,815 --> 01:02:18,145
‫وأسدّد كل ديونك.

1068
01:02:19,694 --> 01:02:21,744
‫لكن حتى ذلك الحين،

1069
01:02:21,821 --> 01:02:24,911
‫أرجوك ابقي "مي جو لي" التي لطالما عرفتها.

1070
01:02:24,991 --> 01:02:28,541
‫"مي جو" التي لا تخسر أمام أحد أبدًا،

1071
01:02:28,619 --> 01:02:31,369
‫سواء كان صبيًا أو والدك أو أخواتك.

1072
01:02:33,875 --> 01:02:35,745
‫شكرًا يا "سام سيك".

1073
01:02:36,335 --> 01:02:37,705
‫اعتن بنفسك.

1074
01:02:37,795 --> 01:02:38,875
‫حسنًا.

1075
01:02:39,547 --> 01:02:40,717
‫سأتصل بك مجددًا.

1076
01:02:40,798 --> 01:02:41,878
‫إلى اللقاء.

1077
01:02:44,343 --> 01:02:45,853
‫"اتحاد الصيد، ورشة مشتركة"

1078
01:02:45,928 --> 01:02:49,218
‫أعلموني إن احتجتم إلى أي شيء.

1079
01:02:49,307 --> 01:02:50,927
‫- بسرعة.
‫- أحتاج إلى الجعة.

1080
01:02:51,017 --> 01:02:52,557
‫بالطبع، قادم.

1081
01:02:53,811 --> 01:02:55,101
‫زجاجتا جعة كبيرتان.

1082
01:02:55,188 --> 01:02:57,608
‫- علبة سجائر.
‫- سجائر.

1083
01:02:59,817 --> 01:03:01,147
‫انفخ.

1084
01:03:02,612 --> 01:03:03,822
‫كم هذا مقرف.

1085
01:03:03,905 --> 01:03:04,905
‫أمي.

1086
01:03:10,203 --> 01:03:11,083
‫أمي.

1087
01:03:11,621 --> 01:03:12,541
‫أمي.

1088
01:03:16,000 --> 01:03:18,170
‫سأذهب لإطعام الخنازير.

1089
01:03:18,252 --> 01:03:20,672
‫تناول بعض الوجبات الخفيفة
‫وشاهد التلفاز، اتفقنا؟

1090
01:03:21,798 --> 01:03:23,378
‫وإن حدث خطب ما…

1091
01:03:24,050 --> 01:03:25,300
‫"تذكّر أن تتصل، اتفقنا؟"

1092
01:03:26,260 --> 01:03:27,090
‫نعم.

1093
01:03:27,178 --> 01:03:28,598
‫سأعود بسرعة.

1094
01:03:46,447 --> 01:03:48,987
‫لم تقل إنه لا يمكنني الخروج.

1095
01:03:51,202 --> 01:03:52,292
‫صحيح؟

1096
01:04:00,962 --> 01:04:02,422
‫ماذا تعني بأنها مسروقة؟

1097
01:04:02,505 --> 01:04:06,465
‫الكلمات المشابهة لا تُعتبر سرقة فكرية.

1098
01:04:07,093 --> 01:04:08,143
‫مهلًا، انظر.

1099
01:04:08,219 --> 01:04:10,639
‫ما أحبته والدة "هون آه نا"
‫كان الخرما الناضجة،

1100
01:04:10,721 --> 01:04:13,851
‫لكن ما أحبته أمي كان الخرما الصلبة.

1101
01:04:13,933 --> 01:04:15,023
‫استمع إلى هذا.

1102
01:04:15,685 --> 01:04:18,225
‫"ينمو الزنجبيل"

1103
01:04:18,312 --> 01:04:21,112
‫غنّت "هون آه نا" عن التفكير،
‫لكنني أغنّي عن الزنجبيل.

1104
01:04:21,691 --> 01:04:24,321
‫"عندما تنمو الخرما الناضجة"

1105
01:04:24,402 --> 01:04:25,402
‫مرحبًا.

1106
01:04:26,612 --> 01:04:27,452
‫اللعنة!

1107
01:04:35,788 --> 01:04:37,498
‫ما هذا؟

1108
01:04:39,917 --> 01:04:41,417
‫مهلًا.

1109
01:04:42,461 --> 01:04:43,461
‫من أنت؟

1110
01:04:44,255 --> 01:04:46,255
‫مرحبًا، أنا "كانغ هو تشوي".

1111
01:04:46,340 --> 01:04:48,220
‫ماذا يفعل "كانغ هو تشوي" هنا؟

1112
01:04:48,843 --> 01:04:50,473
‫صحيح، حسنًا…

1113
01:04:51,012 --> 01:04:52,892
‫أبحث عن كرة "يي جين" النطاطة.

1114
01:04:53,431 --> 01:04:54,521
‫هل رأيتها؟

1115
01:04:54,599 --> 01:04:55,429
‫إنها وردية…

1116
01:04:58,019 --> 01:04:59,019
‫وبهذا الحجم.

1117
01:04:59,812 --> 01:05:01,362
‫هذا سخيف جدًا.

1118
01:05:02,106 --> 01:05:04,226
‫هذا اقتحام للسكن.

1119
01:05:05,067 --> 01:05:07,067
‫غادر قبل أن أبلّغ عنك!

1120
01:05:07,153 --> 01:05:09,783
‫"القانون الجنائي،
‫المادة 319، اقتحام السكن."

1121
01:05:09,864 --> 01:05:12,664
‫"الشخص الذي يتطفل على مسكن أحد ما،

1122
01:05:12,742 --> 01:05:15,082
‫أو مبنى محروس أو بناء أو سفينة
‫أو غرفة مأهولة، سيُعاقب

1123
01:05:15,161 --> 01:05:18,121
‫لمدة تصل إلى ثلاث سنوات
‫أو غرامة أقلّ من خمسة ملايين وون."

1124
01:05:21,334 --> 01:05:23,134
‫لكن ما هو التطفل على السكن؟

1125
01:05:26,923 --> 01:05:29,053
‫أنت مجرد غبي قروي، صحيح؟

1126
01:05:29,133 --> 01:05:30,223
‫اخرج من هنا!

1127
01:05:36,807 --> 01:05:39,017
‫وداعًا إذًا!

1128
01:05:43,606 --> 01:05:44,816
‫لكن كما تعلم،

1129
01:05:45,483 --> 01:05:46,823
‫أنا لست غبيًا.

1130
01:05:47,610 --> 01:05:49,320
‫عدت إلى طفولتي فحسب.

1131
01:05:49,987 --> 01:05:52,367
‫هذه نعمة من السماء.

1132
01:05:52,448 --> 01:05:54,158
‫سأمنحك فرصة أيضًا.

1133
01:05:54,241 --> 01:05:56,081
‫لديك ثلاث ثوان

1134
01:05:56,827 --> 01:05:57,997
‫لتغرب عن وجهي!

1135
01:05:58,537 --> 01:05:59,617
‫واحد.

1136
01:06:00,748 --> 01:06:01,668
‫اثنان.

1137
01:06:02,959 --> 01:06:04,999
‫مهلًا، اللعنة.

1138
01:06:05,503 --> 01:06:07,803
‫ثلاثة! أتحداك في مبارزة!

1139
01:06:12,051 --> 01:06:13,181
‫أين…

1140
01:06:14,345 --> 01:06:15,595
‫هل سقط؟

1141
01:06:21,227 --> 01:06:22,557
‫مرحبًا يا "كانغ هو".

1142
01:06:23,187 --> 01:06:24,647
‫هل تبحث عن شيء ما؟

1143
01:07:26,959 --> 01:07:28,169
‫"كانغ هو"!

1144
01:07:56,614 --> 01:07:57,534
‫"كانغ هو"!

1145
01:07:57,615 --> 01:07:58,905
‫"كانغ هو"!

1146
01:08:28,813 --> 01:08:32,863
‫"أنا أحبك كثيرًا."

1147
01:09:02,012 --> 01:09:03,222
‫"كانغ هو تشوي"!

1148
01:09:28,330 --> 01:09:29,670
‫قُضي عليّ.

1149
01:09:40,843 --> 01:09:41,893
‫وجدتها.

1150
01:09:43,888 --> 01:09:45,678
‫وجدتها!

1151
01:09:48,184 --> 01:09:51,024
‫"يي جين"! وجدتها!

1152
01:09:51,103 --> 01:09:52,153
‫وجدتها!

1153
01:10:03,449 --> 01:10:05,329
‫واحد، اثنان، ثلاثة.

1154
01:10:06,744 --> 01:10:07,794
‫وجدتها.

1155
01:10:09,371 --> 01:10:12,081
‫يمكنني فعل ذلك، يمكنني إنزالها.

1156
01:10:22,635 --> 01:10:25,095
‫"يي جين"! "سيو جين"!

1157
01:10:34,897 --> 01:10:36,397
‫"يي جين"! "سيو جين"!

1158
01:10:38,442 --> 01:10:40,742
‫"يي جين"! "سيو جين"!

1159
01:10:45,783 --> 01:10:47,163
‫من هناك؟

1160
01:11:12,393 --> 01:11:15,313
‫"أم صالحة وقاسية"

1161
01:11:30,452 --> 01:11:32,042
‫شخص لا أعرفه.

1162
01:11:32,788 --> 01:11:34,538
‫لكنني أتألم هنا.

1163
01:11:34,623 --> 01:11:35,623
‫وهو شيء…

1164
01:11:36,208 --> 01:11:37,878
‫يجب أن تفعله بنفسك.

1165
01:11:39,336 --> 01:11:42,126
‫إن اعترضت طريقي يومًا،

1166
01:11:42,214 --> 01:11:43,594
‫لن أتغاضى عن ذلك.

1167
01:11:43,674 --> 01:11:46,594
‫{\an8}تعفنت في السجن لأشهر بسببك!

1168
01:11:46,677 --> 01:11:49,427
‫{\an8}انتهاك المادة 49، الفقرة الأولى،
‫البند العاشر من قانون المرور.

1169
01:11:50,014 --> 01:11:52,104
‫{\an8}- لم يكن صديقي قط.
‫- "مي جو"؟

1170
01:11:53,892 --> 01:11:55,022
‫{\an8}"مي جو".

1171
01:11:55,102 --> 01:11:56,192
‫{\an8}هل تتذكرها؟

1172
01:11:56,270 --> 01:11:58,860
‫{\an8}بالنظر إلى كيفية عودتك مع كل أغراضك،

1173
01:11:58,939 --> 01:12:01,399
‫{\an8}يبدو أنك عدت لتبقي.

1174
01:12:01,483 --> 01:12:04,703
‫{\an8}أعلم أنه
‫لم يكن من السهل عليك أن تأتي، لنعش معًا.

1175
01:12:04,778 --> 01:12:05,648
‫{\an8}لا تتصلا به.

1176
01:12:05,738 --> 01:12:08,698
‫{\an8}لا تقابلاه ولا تلعبا معه مجددًا.

1177
01:12:09,533 --> 01:12:14,543
‫{\an8}ترجمة "عبد الرزاق الخضر"

