﻿1
00:00:54,804 --> 00:00:59,976
‫"أم صالحة وقاسية"

2
00:01:03,229 --> 00:01:04,564
‫"قفزة (ووبيوك) إلى الأمام، نصر الوحوش"

3
00:01:05,857 --> 00:01:07,442
‫انظروا من هنا.

4
00:01:07,525 --> 00:01:10,361
‫"الحلقة الـ12"

5
00:01:15,158 --> 00:01:16,409
‫هل شاهدت الأخبار؟

6
00:01:16,493 --> 00:01:17,410
‫الأخبار؟

7
00:01:18,578 --> 00:01:20,872
‫مهلًا لحظة.

8
00:01:23,666 --> 00:01:24,626
‫هل أنت هنا

9
00:01:25,126 --> 00:01:27,420
‫للتكلم عن "سو هيون هوانغ"؟

10
00:01:28,088 --> 00:01:30,131
‫هذا سبب وجودك هنا إذًا.

11
00:01:30,215 --> 00:01:32,967
‫ظننت أنك لا تريد رؤيتي مجددًا.

12
00:01:33,051 --> 00:01:35,136
‫هذا ليس الوقت المناسب للتصرف بأريحية.

13
00:01:35,220 --> 00:01:38,139
‫حتى فرد عائلتها المفجوع غير مبال أبدًا.

14
00:01:38,223 --> 00:01:40,308
‫- لذا لم لا أكون كذلك؟
‫- "عائلتها المفجوعة"؟

15
00:01:41,017 --> 00:01:43,603
‫كانت والدة ابنك،
‫هذا يجعلك فردًا من عائلتها.

16
00:01:43,686 --> 00:01:45,146
‫هل أنت جاد الآن؟

17
00:01:45,230 --> 00:01:47,398
‫أنت من بدأت الأمر!

18
00:01:50,610 --> 00:01:52,612
‫إن بدأت الشرطة بالتحقيق في هذه القضية،

19
00:01:52,695 --> 00:01:54,405
‫فسينتهي أمرنا معًا.

20
00:01:55,740 --> 00:01:57,450
‫فلننه هذا الأمر

21
00:01:58,952 --> 00:02:01,871
‫بجعل "كانغ هو" والد الطفل.

22
00:02:02,622 --> 00:02:03,623
‫لكن بالطبع،

23
00:02:04,749 --> 00:02:07,460
‫سيكون علينا تولّي أمره قبل ذلك.

24
00:02:10,171 --> 00:02:11,172
‫هذا صحيح.

25
00:02:12,549 --> 00:02:15,552
‫هكذا يجب أن يدير الرئيس شؤونه.

26
00:02:15,635 --> 00:02:16,553
‫صحيح.

27
00:02:18,471 --> 00:02:21,516
‫عليك أحيانًا أن ترضي الجماهير

28
00:02:21,599 --> 00:02:24,519
‫وعليك أحيانًا التضحية بالبعض من أجل
‫الصالح العام.

29
00:02:25,687 --> 00:02:28,731
‫رجل مثلك يجب أن يكون الرئيس.

30
00:02:29,440 --> 00:02:30,483
‫لكن بعد ذلك،

31
00:02:30,567 --> 00:02:32,318
‫تظهر "سو هيون هوانغ" من العدم.

32
00:02:33,528 --> 00:02:34,737
‫يا للأسف.

33
00:02:34,821 --> 00:02:35,822
‫صحيح؟

34
00:02:35,905 --> 00:02:36,823
‫سيد "سونغ"!

35
00:02:39,909 --> 00:02:42,328
‫هل استمتعت بوقتك معها إلى هذا الحد؟

36
00:02:45,331 --> 00:02:47,041
‫أيها الوغد!

37
00:02:47,542 --> 00:02:49,627
‫هل أبدو ضعيفًا لأنني عملت معك؟

38
00:02:50,128 --> 00:02:51,212
‫هل استمتعت معها؟

39
00:02:51,296 --> 00:02:52,839
‫هل لديك دليل؟

40
00:02:52,922 --> 00:02:54,132
‫لأنه لديّ!

41
00:02:54,215 --> 00:02:57,010
‫لديّ دليل أنك قتلت "هاي سيك تشوي"!

42
00:02:57,093 --> 00:02:59,888
‫لديّ دليل
‫على كل الأفعال القذرة التي ارتكبتها

43
00:02:59,971 --> 00:03:02,432
‫لتحويل شركة "يونغرا" للبناء
‫إلى مجموعة "ووبيوك"!

44
00:03:02,515 --> 00:03:05,226
‫لديّ دليل أيضًا
‫على أنك أمرت "كانغ هو تشوي"

45
00:03:05,310 --> 00:03:07,645
‫بقتل "سو هيون هوانغ" كي تجد دليلًا ضدي!

46
00:03:07,729 --> 00:03:09,355
‫هل فهمت؟

47
00:03:30,919 --> 00:03:32,086
‫اعتبارًا من اليوم،

48
00:03:33,379 --> 00:03:35,256
‫سأقطع علاقتي بمجموعة "دوسانغ".

49
00:03:36,341 --> 00:03:38,092
‫هذه البلاد

50
00:03:38,676 --> 00:03:40,428
‫ستحمي مجموعة "ووبيوك" من الآن فصاعدًا.

51
00:03:50,480 --> 00:03:52,440
‫هناك الكثير من القوارب.

52
00:03:52,523 --> 00:03:57,111
‫ألن يكون من الجميل جدًا
‫رؤيتها كلّها تطفو هناك؟

53
00:03:57,695 --> 00:03:59,822
‫ستبدو كأضواء عيد الميلاد.

54
00:04:01,199 --> 00:04:02,533
‫كفاك.

55
00:04:02,617 --> 00:04:05,328
‫كنت تتفقد هاتفك طوال اليوم.

56
00:04:05,411 --> 00:04:06,829
‫هل تنتظر اتصالًا؟

57
00:04:06,913 --> 00:04:07,830
‫لا.

58
00:04:09,499 --> 00:04:11,834
‫لا بد أنك تشعرين بالبرد، تعالي إلى هنا.

59
00:04:11,918 --> 00:04:13,169
‫لا بأس.

60
00:04:13,253 --> 00:04:14,879
‫أنت بحاجة إليه، ضعه مجددًا.

61
00:04:16,130 --> 00:04:17,840
‫أصغي إلى الوصيّ عليك.

62
00:04:17,924 --> 00:04:19,217
‫رباه، أنت مخيف.

63
00:04:20,009 --> 00:04:22,345
‫حسنًا سيدي الوصيّ.

64
00:04:23,054 --> 00:04:24,055
‫حسنًا.

65
00:04:26,140 --> 00:04:27,100
‫تفضلي.

66
00:04:27,892 --> 00:04:29,310
‫- "كانغ هو".
‫- نعم؟

67
00:04:30,687 --> 00:04:33,564
‫انظر إلى اسم ذلك القارب.

68
00:04:34,274 --> 00:04:35,525
‫إنه اسمي.

69
00:04:35,608 --> 00:04:37,568
‫- إنه اسمي يا أمي.
‫- مستحيل.

70
00:04:38,319 --> 00:04:39,821
‫إنه "كانغ هو تشوي".

71
00:04:41,781 --> 00:04:43,866
‫قف إلى جانبه، سألتقط صورة.

72
00:04:43,950 --> 00:04:45,034
‫صورة؟

73
00:04:47,328 --> 00:04:49,956
‫قُل "خنزير" عند العد إلى ثلاثة.

74
00:04:50,039 --> 00:04:50,957
‫خنزير.

75
00:04:51,040 --> 00:04:53,167
‫واحد، اثنان، ثلاثة.

76
00:04:53,251 --> 00:04:54,669
‫خنزير.

77
00:04:55,503 --> 00:04:57,005
‫تبدو رائعة.

78
00:04:57,088 --> 00:04:59,132
‫- التقط صورة لي أيضًا.
‫- حسنًا.

79
00:05:00,133 --> 00:05:01,801
‫غير معقول.

80
00:05:02,885 --> 00:05:04,012
‫حسنًا.

81
00:05:10,893 --> 00:05:11,936
‫"سو هيون هوانغ".

82
00:05:12,562 --> 00:05:13,396
‫ماذا قلت؟

83
00:05:15,023 --> 00:05:15,982
‫ماذا؟

84
00:05:16,816 --> 00:05:18,318
‫لا شيء.

85
00:05:18,401 --> 00:05:19,819
‫سألتقطها الآن.

86
00:05:19,902 --> 00:05:23,031
‫واحد، اثنان، ثلاثة.

87
00:05:23,114 --> 00:05:24,699
‫خنزير.

88
00:05:28,494 --> 00:05:30,538
‫"أم صالحة وقاسية"

89
00:05:41,257 --> 00:05:42,383
‫مرحبًا.

90
00:05:44,177 --> 00:05:45,094
‫ماذا؟

91
00:05:47,221 --> 00:05:49,098
‫هناك دخان يتصاعد من المزرعة؟

92
00:05:49,849 --> 00:05:51,434
‫أجل، حسنًا.

93
00:05:52,310 --> 00:05:53,728
‫أجل، سأتحقق الآن.

94
00:05:56,773 --> 00:05:57,774
‫"كانغ هو".

95
00:05:58,900 --> 00:06:00,068
‫"كانغ هو"، استيقظ.

96
00:06:00,151 --> 00:06:01,778
‫هناك دخان يتصاعد من المزرعة.

97
00:06:10,995 --> 00:06:12,205
‫"كانغ هو"…

98
00:06:13,372 --> 00:06:14,832
‫ألا يجب أن نتصل بالطوارئ

99
00:06:14,916 --> 00:06:17,001
‫إن كانت المزرعة تحترق؟

100
00:06:17,085 --> 00:06:19,462
‫قد يكون اتصالًا خادعًا، لذا لنتحقق أولًا.

101
00:06:19,545 --> 00:06:20,546
‫هل يمكنك فتح البوابة؟

102
00:06:21,923 --> 00:06:22,757
‫"كانغ هو"!

103
00:06:23,883 --> 00:06:24,967
‫"كانغ هو"!

104
00:06:30,640 --> 00:06:31,766
‫"كانغ هو"!

105
00:06:41,859 --> 00:06:42,860
‫"كانغ هو".

106
00:06:45,655 --> 00:06:46,614
‫حريق؟

107
00:06:47,198 --> 00:06:48,825
‫مزرعتهم تحترق؟

108
00:06:49,450 --> 00:06:51,119
‫مهلًا، "كانغ هو".

109
00:06:51,202 --> 00:06:53,079
‫- "كانغ هو"!
‫- لا، "سام سيك"!

110
00:06:53,746 --> 00:06:54,997
‫ما الأمر؟

111
00:06:55,081 --> 00:06:56,999
‫ما الخطب؟

112
00:06:58,000 --> 00:06:59,377
‫هل "سام سيك" في المنزل؟

113
00:07:00,378 --> 00:07:02,088
‫لا أظن ذلك.

114
00:07:02,171 --> 00:07:03,798
‫راودني كابوس.

115
00:07:03,881 --> 00:07:06,008
‫رباه، ماذا فعل هذه المرة؟

116
00:07:06,092 --> 00:07:08,219
‫- رباه.
‫- ما الخطب؟

117
00:07:08,719 --> 00:07:10,972
‫هل حلمت أنه سرق شيئًا مجددًا؟

118
00:07:12,890 --> 00:07:14,350
‫إلى أين تذهبين؟

119
00:07:14,433 --> 00:07:16,978
‫لا تظن أنه أبلغ عن الأمر، صحيح؟

120
00:07:17,520 --> 00:07:19,564
‫بالطبع لا، أضاع الدليل.

121
00:07:20,106 --> 00:07:22,608
‫على العكس، سيُتهم بتهديد "ها يونغ أوه".

122
00:07:24,777 --> 00:07:26,446
‫هل تظن أنه كشف أمرنا؟

123
00:07:26,529 --> 00:07:28,030
‫لهذا السبب هرب.

124
00:07:28,656 --> 00:07:30,700
‫يجب أن نقبض عليه
‫قبل أن تخرج الأمور عن السيطرة.

125
00:07:30,783 --> 00:07:31,742
‫حاضر يا سيدي.

126
00:07:32,493 --> 00:07:33,578
‫"كانغ هو"!

127
00:07:35,413 --> 00:07:36,289
‫"كانغ هو"!

128
00:07:36,831 --> 00:07:38,666
‫مهلًا، أليس هذا "سام سيك بانغ"؟

129
00:07:38,749 --> 00:07:40,209
‫أمسك به!

130
00:07:40,293 --> 00:07:43,296
‫"مطحنة (سام سيك)"

131
00:07:44,839 --> 00:07:47,425
‫ماذا قالا للتو؟

132
00:07:47,508 --> 00:07:49,051
‫"تهديد"؟ "هرب"؟

133
00:07:49,135 --> 00:07:51,512
‫لا يُعقل أن يكونا قد تكلما عن ابننا، صحيح؟

134
00:07:51,596 --> 00:07:54,307
‫ماذا فعل ذلك الأحمق اللعين هذه المرة؟

135
00:07:54,390 --> 00:07:55,433
‫رباه.

136
00:07:55,516 --> 00:07:57,351
‫ذلك الأحمق اللعين!

137
00:07:57,435 --> 00:07:58,936
‫انتظريني!

138
00:08:03,149 --> 00:08:04,567
‫ماذا يجري؟

139
00:08:04,650 --> 00:08:07,236
‫حريق!

140
00:08:07,320 --> 00:08:08,404
‫ماذا أفعل؟

141
00:08:08,488 --> 00:08:09,697
‫حريق!

142
00:08:11,157 --> 00:08:12,492
‫من أنت بحق الجحيم؟

143
00:08:12,575 --> 00:08:14,869
‫هل فعلت هذا؟

144
00:08:18,206 --> 00:08:19,123
‫من أنتما؟

145
00:08:19,207 --> 00:08:21,167
‫- من أنتما بحق الجحيم؟
‫- ماذا يجري؟

146
00:08:23,169 --> 00:08:24,045
‫اللعنة.

147
00:08:25,087 --> 00:08:26,589
‫أمسك بهما!

148
00:08:26,672 --> 00:08:28,049
‫- يجب أن نمسك بهما!
‫- النجدة…

149
00:08:29,091 --> 00:08:30,384
‫ساعدوني…

150
00:08:30,468 --> 00:08:31,886
‫- من هذا؟
‫- ماذا يجري؟

151
00:08:31,969 --> 00:08:33,179
‫- هل هذا حريق؟
‫- حريق؟

152
00:08:33,262 --> 00:08:36,098
‫- حريق!
‫- حريق!

153
00:08:36,182 --> 00:08:37,099
‫ماذا؟

154
00:08:37,183 --> 00:08:38,309
‫أليس هذا "سام سيك"؟

155
00:08:38,392 --> 00:08:41,354
‫- "سام سيك"! رباه!
‫- "سام سيك"!

156
00:08:41,437 --> 00:08:42,688
‫رباه، "سام سيك"!

157
00:08:42,772 --> 00:08:45,107
‫ماذا نفعل؟ هناك حريق!

158
00:08:45,191 --> 00:08:46,776
‫اتصل بالطوارئ!

159
00:08:46,859 --> 00:08:48,402
‫- صحيح، الطوارئ!
‫- رباه، "سام سيك".

160
00:08:48,486 --> 00:08:49,654
‫- اتصل بالطوارئ.
‫- "سام سيك".

161
00:08:49,737 --> 00:08:51,197
‫ماذا يجري؟ "سام سيك"!

162
00:08:51,280 --> 00:08:53,241
‫- انهض!
‫- حريق!

163
00:08:53,324 --> 00:08:54,951
‫هناك حريق!

164
00:08:55,034 --> 00:08:58,120
‫يا لكما من ثنائي محب.

165
00:09:02,291 --> 00:09:05,044
‫هل كنتما تتواعدان في وقت متأخر من الليل؟

166
00:09:05,127 --> 00:09:06,254
‫كم هذا رومانسي.

167
00:09:06,337 --> 00:09:08,422
‫تبًا للرومانسية.

168
00:09:08,965 --> 00:09:12,510
‫كنا نتقلب في السرير،
‫لذا قررنا استنشاق بعض الهواء النقي.

169
00:09:13,135 --> 00:09:15,221
‫في هذا الطقس البارد؟

170
00:09:15,888 --> 00:09:17,056
‫الحرارة عشر درجات مئوية تحت الصفر الليلة.

171
00:09:19,267 --> 00:09:21,811
‫تجاوزنا الموسم لصنع الكمتشي.

172
00:09:21,894 --> 00:09:23,813
‫لماذا لديك كل هذا الثوم؟

173
00:09:23,896 --> 00:09:25,940
‫سمعت أن الثوم الأسود مفيد لمعدتك،

174
00:09:26,023 --> 00:09:27,233
‫لذا سأعدّ بعضًا منه.

175
00:09:27,316 --> 00:09:30,820
‫لمن؟ هل يعاني أحدهم من مشكلة في المعدة؟

176
00:09:32,947 --> 00:09:35,533
‫اسمع يا سيد "سون".

177
00:09:36,701 --> 00:09:38,077
‫في الواقع…

178
00:09:40,288 --> 00:09:43,249
‫إنها تريد أن تعتني بصحتها جيدًا فحسب.

179
00:09:43,332 --> 00:09:45,334
‫الثوم الأسود مفيد لك.

180
00:09:46,919 --> 00:09:49,672
‫هل يمكنك أن تعطينا بعضًا منه أيضًا؟

181
00:09:50,339 --> 00:09:51,173
‫بالطبع.

182
00:09:51,257 --> 00:09:53,676
‫لكن لماذا؟ هل تعانيان
‫من مشاكل في المعدة أيضًا؟

183
00:09:53,759 --> 00:09:55,845
‫معدتانا بخير، لكن منطقته في الأسفل…

184
00:09:55,928 --> 00:09:57,096
‫ماذا؟

185
00:09:57,179 --> 00:10:00,266
‫مكتوب أن الثوم الأسود مفيد للرجال.

186
00:10:00,933 --> 00:10:03,311
‫قد يبدو بخير، لكنه ضعيف جدًا.

187
00:10:03,394 --> 00:10:05,646
‫أيتها المرأة اللعينة.

188
00:10:05,730 --> 00:10:09,066
‫كفّي عن هذا الهراء.

189
00:10:10,693 --> 00:10:12,320
‫- حريق!
‫- حريق!

190
00:10:12,403 --> 00:10:13,362
‫- حريق!
‫- ماذا؟

191
00:10:13,446 --> 00:10:14,989
‫- حريق!
‫- حريق؟

192
00:10:15,573 --> 00:10:17,867
‫ما الذي تتكلم عنه؟ حريق؟

193
00:10:17,950 --> 00:10:19,452
‫ها أنت ذا.

194
00:10:19,535 --> 00:10:20,828
‫ماذا كنت تفعل؟

195
00:10:20,911 --> 00:10:23,289
‫إنها كارثة! هناك حريق!

196
00:10:23,372 --> 00:10:26,125
‫أين الحريق؟ لا أراه.

197
00:10:26,208 --> 00:10:28,669
‫كنت أصلّي في الجبال

198
00:10:28,753 --> 00:10:33,049
‫عندما رأيت نارًا مشتعلة
‫من مزرعة "كانغ هو".

199
00:10:33,132 --> 00:10:34,008
‫ماذا؟

200
00:10:34,091 --> 00:10:35,301
‫رباه!

201
00:10:35,384 --> 00:10:36,761
‫رباه!

202
00:10:37,970 --> 00:10:39,764
‫رباه، سيد "سون"!

203
00:10:39,847 --> 00:10:42,892
‫سيد "سون"! هذا سيئ!

204
00:10:42,975 --> 00:10:45,478
‫رباه، ما الذي يجري؟

205
00:10:45,561 --> 00:10:46,771
‫- رباه!
‫- اتصلوا بالطوارئ!

206
00:10:46,854 --> 00:10:48,689
‫- حسنًا!
‫- أليس هذا "سام سيك"؟

207
00:10:49,315 --> 00:10:51,484
‫ما خطبه؟

208
00:10:51,567 --> 00:10:53,527
‫هل هو من أشعل هذا الحريق؟

209
00:10:53,611 --> 00:10:55,279
‫أغلقي فمك!

210
00:10:55,363 --> 00:10:57,406
‫أين "كانغ هو" ووالدته؟

211
00:10:57,490 --> 00:10:58,908
‫شاحنتها هنا،

212
00:10:58,991 --> 00:11:01,369
‫- لكنها لا تجيب.
‫- لا!

213
00:11:01,452 --> 00:11:03,704
‫لا وقت لدينا!

214
00:11:03,788 --> 00:11:05,122
‫دعونا نخمد الحريق!

215
00:11:05,206 --> 00:11:06,082
‫- حسنًا!
‫- هناك!

216
00:11:06,165 --> 00:11:07,708
‫أسرعوا!

217
00:11:07,792 --> 00:11:09,418
‫- رباه.
‫- لماذا تستلقي هنا؟

218
00:11:09,502 --> 00:11:10,920
‫- رباه!
‫- ابقي معه!

219
00:11:11,003 --> 00:11:14,006
‫ماذا عن عزيزنا "سام سيك"؟

220
00:11:14,090 --> 00:11:15,633
‫هيا، اسحبه.

221
00:11:16,509 --> 00:11:17,551
‫من هذه؟

222
00:11:17,635 --> 00:11:19,387
‫أليست هذه "يونغ سون"؟

223
00:11:19,470 --> 00:11:20,513
‫- سيدة "جين"!
‫- يا للهول!

224
00:11:20,596 --> 00:11:21,806
‫- يا للهول!
‫- "يونغ سون"!

225
00:11:21,889 --> 00:11:24,058
‫ماذا يجري؟

226
00:11:24,141 --> 00:11:25,559
‫رباه!

227
00:11:25,643 --> 00:11:27,186
‫- يا للهول!
‫- كوني حذرة!

228
00:11:27,269 --> 00:11:29,688
‫بحذر!

229
00:11:29,772 --> 00:11:31,232
‫- أنت بخير الآن.
‫- "كانغ هو".

230
00:11:31,315 --> 00:11:32,400
‫- أين الماء؟
‫- "كانغ هو".

231
00:11:32,483 --> 00:11:33,734
‫- "كانغ هو"؟
‫- "كانغ هو"؟

232
00:11:33,818 --> 00:11:36,445
‫- أين هو الآن؟
‫- "كانغ هو"…

233
00:11:37,029 --> 00:11:38,948
‫إنه هناك.

234
00:11:39,031 --> 00:11:39,949
‫- ماذا؟
‫- ماذا؟

235
00:11:40,032 --> 00:11:42,451
‫هل تقولين إنه في الداخل؟

236
00:11:42,535 --> 00:11:44,120
‫- "كانغ هو"!
‫- لا.

237
00:11:44,203 --> 00:11:45,371
‫- لا!
‫- "كانغ هو"!

238
00:11:45,454 --> 00:11:46,747
‫- لا!
‫- لا!

239
00:11:46,831 --> 00:11:48,207
‫- "كانغ هو"!
‫- لا!

240
00:11:48,290 --> 00:11:50,459
‫- رباه!
‫- "كانغ هو"…

241
00:11:54,046 --> 00:11:55,464
‫- "مي جو"!
‫- "مي جو"!

242
00:11:56,966 --> 00:11:58,134
‫ابقي هنا.

243
00:11:58,217 --> 00:12:00,136
‫"سام سيك"، هل أنت بخير؟

244
00:12:01,887 --> 00:12:03,597
‫- ماذا؟
‫- سيد "يانغ".

245
00:12:03,681 --> 00:12:04,765
‫ضخّ الماء.

246
00:12:04,849 --> 00:12:05,933
‫- صحيح.
‫- ضخّه!

247
00:12:06,016 --> 00:12:07,101
‫- ضخّه!
‫- ضخّه!

248
00:12:07,184 --> 00:12:08,394
‫ضعه هناك!

249
00:12:08,936 --> 00:12:10,020
‫- بئسًا!
‫- مهلًا!

250
00:12:10,104 --> 00:12:11,814
‫ماذا تفعل؟

251
00:12:11,897 --> 00:12:13,691
‫بئسًا!

252
00:12:13,774 --> 00:12:14,775
‫بئسًا!

253
00:12:16,444 --> 00:12:19,947
‫أيها المجنون! ماذا تفعل؟

254
00:12:24,702 --> 00:12:26,245
‫رشّيه في اتجاهي.

255
00:12:26,328 --> 00:12:27,329
‫ماذا؟

256
00:12:28,622 --> 00:12:29,623
‫حسنًا.

257
00:12:30,291 --> 00:12:32,460
‫- لا!
‫- "سام سيك"!

258
00:12:32,543 --> 00:12:34,003
‫- "سام سيك"!
‫- "سام سيك"!

259
00:12:34,086 --> 00:12:35,337
‫"سام سيك"!

260
00:12:35,421 --> 00:12:36,964
‫لا تدخل إلى هناك!

261
00:12:37,047 --> 00:12:39,467
‫- لا تفعل ذلك!
‫- لا تدخل!

262
00:12:39,550 --> 00:12:41,343
‫لا، "سام سيك"!

263
00:12:44,305 --> 00:12:45,806
‫"كانغ هو"!

264
00:12:45,890 --> 00:12:46,974
‫"سام سيك"!

265
00:12:47,057 --> 00:12:49,477
‫- ماذا نفعل؟
‫- "سام سيك"!

266
00:12:49,560 --> 00:12:51,103
‫- رباه!
‫- "سام سيك"!

267
00:12:51,187 --> 00:12:52,271
‫"سام سيك"!

268
00:12:52,354 --> 00:12:54,482
‫ها هم قادمون!

269
00:12:54,565 --> 00:12:55,816
‫إنهم هنا!

270
00:12:55,900 --> 00:12:57,818
‫- رباه!
‫- هنا!

271
00:12:57,902 --> 00:12:59,111
‫بسرعة!

272
00:12:59,195 --> 00:13:00,446
‫مهلًا!

273
00:13:00,529 --> 00:13:02,865
‫انظروا! أحدهم يخرج!

274
00:13:03,574 --> 00:13:07,870
‫رباه! "سام سيك" يحمل "كانغ هو" على ظهره!

275
00:13:07,953 --> 00:13:10,456
‫- أحسنت يا "سام سيك"!
‫- أحسنت!

276
00:13:10,539 --> 00:13:11,707
‫- أنا فخورة جدًا…
‫- "سام سيك"!

277
00:13:11,790 --> 00:13:13,125
‫مهلًا!

278
00:13:13,709 --> 00:13:16,378
‫أليس هذا "كانغ هو"؟

279
00:13:16,462 --> 00:13:17,796
‫- ماذا؟
‫- ماذا؟

280
00:13:23,135 --> 00:13:25,137
‫"كانغ هو" يحمل "سام سيك"!

281
00:13:30,434 --> 00:13:32,311
‫"كانغ هو"!

282
00:13:32,394 --> 00:13:34,271
‫- "كانغ هو"!
‫- "سام سيك"!

283
00:13:35,064 --> 00:13:36,190
‫"سام سيك"!

284
00:13:37,233 --> 00:13:38,901
‫إنهما بخير.

285
00:13:38,984 --> 00:13:40,611
‫إنه "كانغ هو".

286
00:13:40,694 --> 00:13:41,779
‫"سام سيك".

287
00:13:41,862 --> 00:13:44,114
‫- رباه!
‫- رباه!

288
00:13:44,198 --> 00:13:46,700
‫"كانغ هو"، رباه.

289
00:13:46,784 --> 00:13:48,536
‫- رباه.
‫- عزيزي "سام سيك".

290
00:13:48,619 --> 00:13:49,912
‫استيقظ يا "كانغ هو".

291
00:13:49,995 --> 00:13:52,206
‫اتصلوا بالإسعاف!

292
00:13:52,289 --> 00:13:53,165
‫هل أنت بخير؟

293
00:13:53,249 --> 00:13:56,043
‫رباه، "سام سيك".

294
00:13:56,126 --> 00:13:57,086
‫"سام سيك"!

295
00:14:18,232 --> 00:14:21,068
‫يجب أن تستلقي، لست على ما يُرام.

296
00:14:22,444 --> 00:14:25,197
‫قالوا إن علاجه بالأكسجين سار على ما يُرام

297
00:14:25,281 --> 00:14:27,575
‫وسيستيقظ قريبًا، لذا لا تقلقي.

298
00:14:29,743 --> 00:14:32,413
‫كنت مشغولة جدًا اليوم بسببنا.

299
00:14:32,955 --> 00:14:34,123
‫أنا آسفة يا "مي جو".

300
00:14:34,790 --> 00:14:36,458
‫لا تقلقي بهذا الشأن.

301
00:14:37,877 --> 00:14:41,255
‫سيدة "جين"، يجب أن تستلقي.

302
00:14:41,797 --> 00:14:43,132
‫- "سام سيك".
‫- "سام سيك".

303
00:14:44,550 --> 00:14:45,759
‫أين أنا؟

304
00:14:45,843 --> 00:14:47,928
‫أيها الوغد اللعين، أين تظن نفسك؟

305
00:14:48,012 --> 00:14:49,597
‫إنه المشفى.

306
00:14:50,431 --> 00:14:51,307
‫المشفى؟

307
00:14:52,182 --> 00:14:55,978
‫لماذا قد تقفز في النار؟

308
00:14:56,061 --> 00:14:57,855
‫هل أنت عثة منجذبة إلى اللهب أو ما شابه؟

309
00:14:57,938 --> 00:15:00,149
‫لم قد تفعل شيئًا كهذا؟

310
00:15:00,232 --> 00:15:01,984
‫أيها المجنون.

311
00:15:02,067 --> 00:15:05,279
‫هذا يكفي، ما زال يتعافى.

312
00:15:05,362 --> 00:15:07,698
‫لماذا تنعتينني بالعثة؟

313
00:15:08,240 --> 00:15:09,909
‫- مهلًا.
‫- نعم؟

314
00:15:09,992 --> 00:15:11,619
‫هل هذا مضحك بالنسبة إليك؟

315
00:15:11,702 --> 00:15:13,954
‫كفاك، لا تكن جادًا جدًا.

316
00:15:14,038 --> 00:15:16,916
‫كدت تموت هناك.

317
00:15:16,999 --> 00:15:18,042
‫ماذا؟

318
00:15:18,125 --> 00:15:19,710
‫ماذا لو أصابك مكروه؟

319
00:15:19,793 --> 00:15:23,756
‫ماذا لو فقدنا ابننا الوحيد الغالي؟

320
00:15:25,049 --> 00:15:27,843
‫غضبت منك أولًا

321
00:15:27,927 --> 00:15:29,678
‫كي لا يغضب الآخرون.

322
00:15:29,762 --> 00:15:31,305
‫ضربتك أولًا

323
00:15:31,388 --> 00:15:37,353
‫لأنها لم تطق فكرة أن يضربك الآخرون.

324
00:15:37,436 --> 00:15:40,272
‫هل تعرف شعور أن تكون قاسيًا جدًا

325
00:15:41,106 --> 00:15:42,524
‫على ابنك؟

326
00:15:43,567 --> 00:15:45,736
‫لا بأس في التسبب بالمشاكل.

327
00:15:45,819 --> 00:15:48,197
‫يمكنك أن تصبح بلطجيًا عاطلًا عن العمل حتى.

328
00:15:49,323 --> 00:15:52,326
‫ابق على قيد الحياة فحسب، هلّا تفعل.

329
00:15:52,910 --> 00:15:54,453
‫هل هذا صعب جدًا؟

330
00:15:54,536 --> 00:15:56,747
‫ليس صعبًا، صحيح؟

331
00:15:58,916 --> 00:16:01,627
‫رباه.

332
00:16:02,670 --> 00:16:03,712
‫أيها الوغد.

333
00:16:05,923 --> 00:16:08,217
‫كيف تجرؤ على جعل زوجي يبكي؟

334
00:16:08,717 --> 00:16:11,470
‫هذا ليس صعبًا، صحيح؟

335
00:16:11,553 --> 00:16:14,390
‫لا تبكيا الآن.

336
00:16:15,265 --> 00:16:17,643
‫استيقظت، كم هذا مريح!

337
00:16:19,061 --> 00:16:20,813
‫كيف تشعر؟ هل أنت بخير؟

338
00:16:20,896 --> 00:16:22,856
‫نعم، أنا بخير.

339
00:16:23,524 --> 00:16:24,441
‫صحيح.

340
00:16:24,525 --> 00:16:26,110
‫كيف حال "كانغ هو"؟

341
00:16:27,194 --> 00:16:29,154
‫يجب أن يجروا بعض الفحوصات الأخرى،

342
00:16:29,238 --> 00:16:30,739
‫لذا سينقلونه إلى جناح عام.

343
00:16:32,449 --> 00:16:33,575
‫"الشرطة"

344
00:16:33,659 --> 00:16:35,411
‫أنت مستيقظ.

345
00:16:38,956 --> 00:16:40,874
‫نحن نبحث في سبب اندلاع الحريق

346
00:16:41,500 --> 00:16:43,085
‫وجدنا آثارًا للبنزين

347
00:16:43,168 --> 00:16:46,005
‫قرب مدخل المزرعة حيث بدأ الحريق.

348
00:16:46,088 --> 00:16:48,924
‫نشكّ بوجود متفجرات حول المنطقة.

349
00:16:49,633 --> 00:16:51,427
‫يمكنني أن أشرح.

350
00:16:51,510 --> 00:16:52,970
‫كما ترى،

351
00:16:53,053 --> 00:16:56,598
‫ذهبت إلى المزرعة لأبحث عن "كانغ هو".

352
00:16:56,682 --> 00:17:00,561
‫وكان هناك رجل مريب يخرج من المزرعة.

353
00:17:00,644 --> 00:17:01,478
‫أنا فعلت ذلك.

354
00:17:02,396 --> 00:17:03,439
‫- كنت أنا.
‫- ماذا؟

355
00:17:03,522 --> 00:17:04,857
‫كان ذلك خطأ.

356
00:17:04,940 --> 00:17:05,983
‫ما هو؟

357
00:17:06,650 --> 00:17:07,568
‫إذًا…

358
00:17:08,068 --> 00:17:10,279
‫اندلع الحريق بسببي.

359
00:17:10,362 --> 00:17:12,948
‫ما كان يجب أن أضع البنزين قرب النار.

360
00:17:13,032 --> 00:17:14,116
‫كنت في عجلة من أمري.

361
00:17:14,199 --> 00:17:16,493
‫ما الذي تتكلمين عنه يا سيدة "جين"؟

362
00:17:16,577 --> 00:17:18,328
‫رأيته.

363
00:17:18,412 --> 00:17:19,788
‫هذا الرجل…

364
00:17:19,872 --> 00:17:22,708
‫لا، لم يكن رجلًا واحدًا فقط.

365
00:17:22,791 --> 00:17:25,544
‫هل ترى هذه على مؤخرة عنقي؟

366
00:17:25,627 --> 00:17:27,921
‫- ضرباني بقوة كبيرة.
‫- فهمت.

367
00:17:28,005 --> 00:17:30,340
‫هذا ليس المكان الوحيد الذي أُصبت فيه.

368
00:17:30,424 --> 00:17:32,384
‫- عفوًا؟
‫- رباه، أنت في حالة يُرثى لها.

369
00:17:32,468 --> 00:17:34,261
‫ماذا حدث لشفتك؟

370
00:17:34,344 --> 00:17:36,221
‫- رباه.
‫- حسنًا، هذا…

371
00:17:37,097 --> 00:17:39,308
‫ما من داع لمزيد من التحقيق في هذا.

372
00:17:40,100 --> 00:17:43,020
‫أنا الضحية، فلماذا قد أكذب؟

373
00:17:43,979 --> 00:17:46,607
‫آسفة لأنني أخذت من وقتكما.

374
00:17:46,690 --> 00:17:48,358
‫- أنا آسفة جدًا.
‫- ماذا…

375
00:17:48,442 --> 00:17:49,485
‫لكن…

376
00:17:50,152 --> 00:17:51,403
‫ماذا تفعلين؟

377
00:17:54,615 --> 00:17:56,158
‫من هو الرجل المريب الذي رأيته؟

378
00:17:56,241 --> 00:17:57,659
‫هل كنت تسترقين السمع؟

379
00:17:57,743 --> 00:17:59,036
‫أجبني.

380
00:17:59,995 --> 00:18:01,371
‫إنه ليس قرويًا، صحيح؟

381
00:18:01,455 --> 00:18:04,041
‫لا أحد في قريتنا قد يفعل ذلك.

382
00:18:04,958 --> 00:18:06,293
‫اتركيني.

383
00:18:06,376 --> 00:18:09,004
‫كان طويلًا وقوي البنية.

384
00:18:09,088 --> 00:18:10,923
‫كان بضخامة "دون لي".

385
00:18:11,006 --> 00:18:12,174
‫عندما وصلت إلى هناك،

386
00:18:12,257 --> 00:18:14,343
‫رأيته يركض خارجًا من المزرعة.

387
00:18:14,426 --> 00:18:16,053
‫أنت رأيت ذلك أيضًا.

388
00:18:16,595 --> 00:18:18,514
‫بوابة المزرعة كانت مقفلة.

389
00:18:18,597 --> 00:18:20,516
‫لا يمكن أن يكون ذلك قد حدث من الداخل.

390
00:18:20,599 --> 00:18:22,559
‫لماذا كذبت السيدة "جين" إذًا؟

391
00:18:22,643 --> 00:18:25,729
‫لا أعرف، أنا محتار أيضًا.

392
00:18:26,605 --> 00:18:28,857
‫ربما أدركت الأمر.

393
00:18:28,941 --> 00:18:30,400
‫أدركت ماذا؟

394
00:18:31,193 --> 00:18:32,236
‫ماذا؟

395
00:18:34,530 --> 00:18:36,115
‫رباه.

396
00:18:36,198 --> 00:18:37,407
‫قلت ذلك بشكل خطأ.

397
00:18:37,491 --> 00:18:40,160
‫"سام سيك"، أنت تعرف شيئًا، صحيح؟

398
00:18:40,244 --> 00:18:42,329
‫لم أعرف شيئًا في حياتي قط.

399
00:18:42,412 --> 00:18:43,372
‫حقًا؟

400
00:18:43,872 --> 00:18:45,666
‫إذًا لماذا كنت هناك في ذلك الوقت المتأخر؟

401
00:18:47,751 --> 00:18:49,711
‫كان ذلك لأنني…

402
00:18:49,795 --> 00:18:52,506
‫ذهبت إلى هناك لرؤية "كانغ هو".

403
00:18:52,589 --> 00:18:54,216
‫هل أنت جاد؟ في تلك الساعة؟

404
00:18:54,299 --> 00:18:55,509
‫بهذا المظهر؟

405
00:18:57,469 --> 00:18:58,720
‫ماذا حدث لوجهك؟

406
00:18:58,804 --> 00:19:00,139
‫من ضربك؟

407
00:19:00,222 --> 00:19:01,890
‫لم أتعرض للضرب.

408
00:19:02,516 --> 00:19:05,060
‫سقطت عن الدرج في وقت سابق.

409
00:19:08,147 --> 00:19:10,524
‫هل تريد حقًا السقوط عن الدرج؟

410
00:19:10,607 --> 00:19:12,151
‫- هل تريد ذلك؟
‫- ماذا تفعلين؟

411
00:19:12,234 --> 00:19:13,610
‫أخبرني بالحقيقة،

412
00:19:13,694 --> 00:19:17,364
‫وإلا لا يسعني
‫إلا أن أظن أنك من أشعل الحريق.

413
00:19:17,447 --> 00:19:18,782
‫ماذا؟ اللعنة.

414
00:19:18,866 --> 00:19:19,783
‫هذا غير منطقيّ!

415
00:19:19,867 --> 00:19:21,034
‫لم لا؟

416
00:19:21,118 --> 00:19:23,537
‫كنت تغار من "كانغ هو" لأنني مُعجبة به.

417
00:19:23,620 --> 00:19:24,580
‫هل أنت مُعجبة به؟

418
00:19:24,663 --> 00:19:27,166
‫أنا…لا، لست كذلك.

419
00:19:27,249 --> 00:19:29,251
‫على أي حال، لماذا أشعلت الحريق إذًا؟

420
00:19:29,334 --> 00:19:30,377
‫لماذا؟

421
00:19:31,128 --> 00:19:34,214
‫لم أكن أنا! بل رجال "تاي سو أوه"!

422
00:19:37,426 --> 00:19:38,552
‫"تاي سو أوه"؟

423
00:19:38,635 --> 00:19:40,637
‫- "تاي سو أوه" الذي نعرفه جميعًا؟
‫- نعم.

424
00:19:42,055 --> 00:19:43,056
‫"مي جو".

425
00:19:43,765 --> 00:19:44,975
‫سأكون صريحًا.

426
00:19:46,852 --> 00:19:48,520
‫"كانغ هو" في خطر.

427
00:19:54,568 --> 00:19:55,569
‫"مي جو".

428
00:19:56,278 --> 00:19:57,446
‫ماذا يجري؟

429
00:19:58,197 --> 00:20:00,073
‫ظننت أنك غادرت مع "سام سيك".

430
00:20:00,157 --> 00:20:01,491
‫بلّغي الشرطة عنهم.

431
00:20:02,367 --> 00:20:04,620
‫ماذا؟ عمّن أبلّغ الشرطة؟

432
00:20:04,703 --> 00:20:06,955
‫أولئك الذين يريدون موت "كانغ هو".

433
00:20:12,252 --> 00:20:13,378
‫سيدة "جين".

434
00:20:19,176 --> 00:20:21,094
‫ماذا سمعت؟

435
00:20:21,178 --> 00:20:22,930
‫أخبرني "سام سيك" بكل شيء.

436
00:20:23,639 --> 00:20:26,433
‫قال إن "كانغ هو" علم بسرّ النائب "أوه".

437
00:20:27,059 --> 00:20:28,602
‫سرّ النائب "تاي سو أوه"؟

438
00:20:28,685 --> 00:20:30,229
‫ابنه غير الشرعي.

439
00:20:30,854 --> 00:20:33,607
‫على ما يبدو، كان "كانغ هو" يملك
‫النسخة الأصلية من اختبار الحمض النووي.

440
00:20:34,858 --> 00:20:35,943
‫حقًا؟

441
00:20:36,026 --> 00:20:37,319
‫ألم تكوني تعلمين؟

442
00:20:38,528 --> 00:20:40,948
‫لاحقوا "سام سيك" لهذا السبب أيضًا.

443
00:20:41,490 --> 00:20:42,824
‫لماذا هو؟

444
00:20:42,908 --> 00:20:44,868
‫كانت نتيجة الفحص في الحقيبة

445
00:20:44,952 --> 00:20:46,870
‫التي أعطيتها للسيدة "بارك".

446
00:20:46,954 --> 00:20:47,871
‫ماذا؟

447
00:20:50,582 --> 00:20:53,585
‫أخبريني إذًا، أين هي الآن؟

448
00:20:54,169 --> 00:20:55,671
‫كانت بحوزة "سام سيك"،

449
00:20:55,754 --> 00:20:57,965
‫لكن رجال "تاي سو أوه" أخذوها منه.

450
00:20:58,048 --> 00:21:00,133
‫إذًا انتهى الأمر الآن، لديهم الدليل.

451
00:21:00,217 --> 00:21:02,010
‫لماذا يفعلون هذا بـ"كانغ هو" إذًا؟

452
00:21:02,094 --> 00:21:04,972
‫لا بد أنه يشعر بعدم الارتياح
‫لمعرفة "كانغ هو" بالحقيقة.

453
00:21:05,055 --> 00:21:07,975
‫لكن لماذا؟ فقد "كانغ هو" ذاكرته.

454
00:21:08,058 --> 00:21:10,560
‫لأنه إن استعاد "كانغ هو" ذاكرته يومًا،

455
00:21:10,644 --> 00:21:12,688
‫فسيجد الدليل مجددًا.

456
00:21:13,188 --> 00:21:15,023
‫لهذا السبب يفعل هذا.

457
00:21:15,107 --> 00:21:17,067
‫لذا علينا الإبلاغ عن الأمر الآن.

458
00:21:18,735 --> 00:21:19,861
‫لا، لا تفعلي.

459
00:21:19,945 --> 00:21:20,821
‫سيدة "جين".

460
00:21:20,904 --> 00:21:22,864
‫ليس لدينا أي دليل على هذا.

461
00:21:22,948 --> 00:21:26,118
‫قد يتعرّض "كانغ هو" لخطر أكبر
‫إن استفززناهم.

462
00:21:26,201 --> 00:21:28,370
‫أما زلت لا تفهمين؟

463
00:21:28,453 --> 00:21:29,955
‫"كانغ هو" في خطر بالفعل.

464
00:21:30,038 --> 00:21:31,373
‫أعلم.

465
00:21:32,332 --> 00:21:33,417
‫لهذا السبب…

466
00:21:39,798 --> 00:21:40,924
‫لهذا السبب…

467
00:21:42,801 --> 00:21:43,969
‫سنغادر.

468
00:21:46,096 --> 00:21:46,972
‫ماذا؟

469
00:21:48,724 --> 00:21:51,685
‫ليس لديّ الكثير من الوقت على أي حال.

470
00:21:52,769 --> 00:21:54,021
‫حالما يستيقظ،

471
00:21:54,104 --> 00:21:56,648
‫سننتقل ونختبئ

472
00:21:57,357 --> 00:21:58,942
‫ونحضّر للهجرة.

473
00:22:00,277 --> 00:22:03,780
‫لذا يا "مي جو"،
‫ليس عليك القلق بشأنه بعد الآن.

474
00:22:03,864 --> 00:22:05,657
‫هذا سخيف.

475
00:22:06,158 --> 00:22:07,868
‫لماذا يجب أن تهربا

476
00:22:07,951 --> 00:22:10,620
‫في حين أن "تاي سو أوه" هو المذنب؟

477
00:22:10,704 --> 00:22:11,955
‫لنبلّغ عنه فحسب.

478
00:22:12,039 --> 00:22:14,958
‫عندها ستكشف الشرطة الحقيقة

479
00:22:15,042 --> 00:22:16,668
‫وتحمي "كانغ هو".

480
00:22:16,752 --> 00:22:19,046
‫هكذا مات والده.

481
00:22:20,714 --> 00:22:21,548
‫ماذا؟

482
00:22:21,631 --> 00:22:23,842
‫اندلع حريق في مزرعتنا في الماضي.

483
00:22:25,260 --> 00:22:26,678
‫فقد حياته

484
00:22:26,762 --> 00:22:29,014
‫بينما كان يحاول كشف الحقيقة.

485
00:22:31,141 --> 00:22:32,768
‫لم يحمه أحد.

486
00:22:34,019 --> 00:22:36,897
‫لا المحكمة ولا جيراننا.

487
00:22:37,606 --> 00:22:39,191
‫حتى أنا، زوجته،

488
00:22:40,525 --> 00:22:41,902
‫كنت عاجزة.

489
00:22:43,028 --> 00:22:44,571
‫لهذا السبب

490
00:22:45,322 --> 00:22:46,823
‫كنت صارمة جدًا مع "كانغ هو".

491
00:22:48,283 --> 00:22:50,243
‫أردته أن يصبح شخصًا قويًا.

492
00:22:51,495 --> 00:22:54,122
‫لا بد أنه كرهني كثيرًا

493
00:22:54,956 --> 00:22:57,667
‫خلال تلك السنوات المؤلمة والموحشة.

494
00:23:01,963 --> 00:23:04,716
‫سأحمي "كانغ هو" من الآن فصاعدًا.

495
00:23:05,634 --> 00:23:08,011
‫لن أدعه يلقى نفس مصير أبيه.

496
00:23:11,515 --> 00:23:15,018
‫لم يتمكن "كانغ هو"
‫من تحمّل تلك السنوات المؤلمة والموحشة

497
00:23:16,645 --> 00:23:17,938
‫إلا بسببك.

498
00:23:19,773 --> 00:23:23,235
‫خلال تلك السنوات الطويلة
‫التي كان يحضّر فيها لامتحان المحاماة،

499
00:23:24,528 --> 00:23:27,072
‫كان يغنّي "أنا سعيد" دائمًا.

500
00:23:27,989 --> 00:23:30,117
‫تلك هي أغنيتك المفضلة.

501
00:23:36,748 --> 00:23:40,001
‫"أنا سعيد

502
00:23:40,836 --> 00:23:44,172
‫أنا سعيد

503
00:23:44,881 --> 00:23:46,383
‫أنا…

504
00:23:46,466 --> 00:23:50,137
‫- أنا سعيد
‫- أنا سعيد

505
00:23:50,220 --> 00:23:54,224
‫- أنا سعيد"
‫- اخفض صوتك، صوتك مرتفع جدًا.

506
00:23:56,059 --> 00:23:58,645
‫هناك الكثير من الأماكن
‫التي تصنع الفطائر في "سول".

507
00:23:59,729 --> 00:24:01,731
‫زرنا معظمها.

508
00:24:01,815 --> 00:24:02,899
‫كما ترين،

509
00:24:03,567 --> 00:24:05,318
‫كان يشتهي فطائر بقلة الماش.

510
00:24:05,819 --> 00:24:08,321
‫لكنه لم يكن سعيدًا بأي منها.

511
00:24:22,002 --> 00:24:23,837
‫ما رأيك؟ هل هي لذيذة؟

512
00:24:23,920 --> 00:24:25,213
‫كيف…

513
00:24:29,843 --> 00:24:31,386
‫- بالنظر إلى الماضي،
‫- آسف.

514
00:24:31,469 --> 00:24:32,429
‫لا بأس.

515
00:24:32,512 --> 00:24:35,557
‫كان يبحث
‫عن مذاق فطائر بقلة الماش التي تعدّينها.

516
00:24:38,310 --> 00:24:39,436
‫"كانغ هو"

517
00:24:39,519 --> 00:24:41,605
‫لم يكرهك.

518
00:24:42,772 --> 00:24:43,940
‫كان قلقًا عليك،

519
00:24:44,858 --> 00:24:46,193
‫واشتاق إليك كثيرًا.

520
00:24:55,202 --> 00:24:56,203
‫هل كنت أنت؟

521
00:24:57,871 --> 00:24:58,705
‫عذرًا؟

522
00:24:59,664 --> 00:25:00,957
‫هل كنت أنت الفتاة

523
00:25:01,958 --> 00:25:04,586
‫التي كتب عنها في يومياته؟

524
00:25:06,463 --> 00:25:10,133
‫كنت الفتاة التي أحبها حبًا جمًا.

525
00:25:11,259 --> 00:25:12,761
‫كنت أنت.

526
00:25:14,554 --> 00:25:15,513
‫لهذا السبب

527
00:25:16,014 --> 00:25:17,807
‫على الرغم من فقدانه لذكرياته،

528
00:25:17,891 --> 00:25:20,393
‫ظل يبحث عنك وكانت لديه تلك المشاعر.

529
00:25:23,104 --> 00:25:24,272
‫"مي جو".

530
00:25:27,400 --> 00:25:29,819
‫لا بد أن الأمر
‫كان صعبًا ومؤلمًا جدًا بالنسبة إليك.

531
00:25:30,987 --> 00:25:32,822
‫لماذا لم تخبريني؟

532
00:25:37,160 --> 00:25:38,203
‫أنا آسفة.

533
00:25:39,246 --> 00:25:40,372
‫أعلم أن الأوان قد فات،

534
00:25:40,872 --> 00:25:43,875
‫لكن دعيني أعتذر بالنيابة عنه.

535
00:25:44,501 --> 00:25:47,212
‫- أنا آسفة جدًا.
‫- أنا آسفة أيضًا.

536
00:25:49,756 --> 00:25:51,716
‫كان يجب أن أخبرك من قبل.

537
00:25:54,719 --> 00:25:56,054
‫استغرقني الأمر وقتًا طويلًا.

538
00:25:57,430 --> 00:26:00,100
‫لا بأس، ما الذي يمكن أن تتأسفي عليه؟

539
00:26:01,059 --> 00:26:02,894
‫الذنب كلّه ذنبنا.

540
00:26:03,395 --> 00:26:05,355
‫- لم يكن لديك خيار…
‫- أنا…

541
00:26:06,690 --> 00:26:08,566
‫لست متزوجة.

542
00:26:10,360 --> 00:26:11,903
‫"يي جين" و"سيو جين"…

543
00:26:14,114 --> 00:26:15,448
‫هما ابنا "كانغ هو".

544
00:26:17,242 --> 00:26:19,703
‫لكنهما ابناي الآن.

545
00:26:19,786 --> 00:26:22,872
‫لم أكتشف أمر الحمل إلا بعد أن انفصلنا.

546
00:26:23,373 --> 00:26:26,376
‫وقررت أن أنجبهما من دونه.

547
00:26:27,544 --> 00:26:30,338
‫لم تكن لديّ نية استخدامهما
‫كعذر للتمسك بـ"كانغ هو".

548
00:26:31,047 --> 00:26:34,384
‫ولا أنوي العودة إليه باستخدامهما أيضًا.

549
00:26:35,385 --> 00:26:37,512
‫ربما لا يتذكر الآن.

550
00:26:39,806 --> 00:26:42,142
‫لكنه تخلى عني في الماضي.

551
00:26:42,726 --> 00:26:44,269
‫لم يفعل.

552
00:26:46,479 --> 00:26:47,647
‫"كانغ هو"…

553
00:26:49,149 --> 00:26:51,276
‫أراد أن ينتقم لوالده.

554
00:26:52,527 --> 00:26:55,363
‫لذا كان سيصبح ابن قاتل والده

555
00:26:55,447 --> 00:26:58,033
‫ويتزوج ابنة الشريك بالجريمة.

556
00:26:59,784 --> 00:27:00,702
‫ماذا تعنين؟

557
00:27:02,454 --> 00:27:04,539
‫هل تقولين إن والده قُتل على يد…

558
00:27:04,622 --> 00:27:05,623
‫"وو بيوك سونغ"

559
00:27:06,249 --> 00:27:07,834
‫و"تاي سو أوه".

560
00:27:09,711 --> 00:27:11,963
‫"كانغ هو" لم يتخلّ عنا قط.

561
00:27:12,756 --> 00:27:15,091
‫إن خرجت الأمور عن السيطرة،

562
00:27:15,717 --> 00:27:18,345
‫كان يعلم أننا سنعرّض أنفسنا للخطر

563
00:27:19,137 --> 00:27:20,930
‫لأننا أحباؤه.

564
00:27:22,140 --> 00:27:23,808
‫لهذا السبب اختار أن يتركنا.

565
00:27:25,727 --> 00:27:27,062
‫الشخص الوحيد

566
00:27:27,979 --> 00:27:29,189
‫الذي تخلى عنه يومًا

567
00:27:30,190 --> 00:27:31,691
‫هو نفسه.

568
00:28:15,777 --> 00:28:16,945
‫"كانغ هو".

569
00:28:18,405 --> 00:28:19,322
‫"كانغ هو".

570
00:28:22,700 --> 00:28:24,661
‫"كانغ هو"، هل أنت مستيقظ؟

571
00:28:25,370 --> 00:28:26,329
‫أمي.

572
00:28:33,002 --> 00:28:34,087
‫"مي جو".

573
00:28:38,508 --> 00:28:39,884
‫هل أنت السيد "كانغ هو تشوي"؟

574
00:28:40,468 --> 00:28:41,511
‫من أنتما؟

575
00:28:42,595 --> 00:28:43,638
‫الشرطة.

576
00:28:45,515 --> 00:28:47,934
‫سبق وشرحنا كل شيء لبقية الضباط.

577
00:28:48,017 --> 00:28:49,519
‫ما الذي تشيرين إليه؟

578
00:28:49,602 --> 00:28:51,771
‫ألستما هنا بسبب الحريق؟

579
00:28:53,481 --> 00:28:55,567
‫أم أنك…

580
00:28:57,986 --> 00:28:59,279
‫سيد "تشوي".

581
00:28:59,362 --> 00:29:02,824
‫أنت رهن الاعتقال للاشتباه بك
‫في قتل الآنسة "سو هيون هوانغ".

582
00:29:07,912 --> 00:29:10,248
‫أرسل مصدر مجهول هذه الصور لنا.

583
00:29:11,249 --> 00:29:12,959
‫ثم بعد أربع ساعات،

584
00:29:13,042 --> 00:29:15,462
‫التُقطت هذه الصور على ساحل جزيرة "تايبو".

585
00:29:16,504 --> 00:29:18,465
‫أما بالنسبة إلى الآنسة "سو هيون هوانغ"،

586
00:29:18,548 --> 00:29:21,009
‫عُثر على جثتها قرب جزيرة "جيميون"،

587
00:29:22,510 --> 00:29:24,429
‫التي تبعد خمسة كيلومترات تقريبًا
‫عن جزيرة "تايبو".

588
00:29:25,138 --> 00:29:29,142
‫كانت ترتدي نفس الملابس والحقيبة
‫من ذلك اليوم.

589
00:29:30,226 --> 00:29:31,352
‫إذًا؟

590
00:29:31,936 --> 00:29:34,939
‫هل تلمّح إلى أن ابني قتلها؟

591
00:29:35,899 --> 00:29:37,108
‫سيد "تشوي".

592
00:29:38,610 --> 00:29:40,528
‫أنت تعرفها، صحيح؟

593
00:29:42,906 --> 00:29:43,948
‫لا.

594
00:29:44,032 --> 00:29:45,867
‫ماذا عن هذا الطفل؟

595
00:29:47,827 --> 00:29:51,206
‫كنت تزورها كثيرًا
‫في مركز رعاية ما بعد الولادة!

596
00:29:51,289 --> 00:29:53,708
‫الجميع هناك يظنون أنك الأب!

597
00:29:53,792 --> 00:29:56,127
‫ما الذي تتكلم عنه؟

598
00:29:56,669 --> 00:29:59,297
‫كانت لديه خطيبة حينها.

599
00:29:59,380 --> 00:30:03,426
‫ونشكّ أن هذا هو سبب ارتكابه لهذه الجريمة.

600
00:30:05,053 --> 00:30:07,764
‫لا بد أنه اضطُر للتخلص
‫من الآنسة "سو هيون هوانغ" والطفل

601
00:30:07,847 --> 00:30:10,850
‫ليصبح صهر عائلة ذات نفوذ كبير.

602
00:30:13,603 --> 00:30:14,854
‫غير معقول.

603
00:30:17,232 --> 00:30:18,358
‫سأكون صريحة.

604
00:30:19,692 --> 00:30:21,486
‫المرأة وطفلها…

605
00:30:23,738 --> 00:30:25,114
‫لا يمتّان له بصلة، إنهما…

606
00:30:25,990 --> 00:30:27,200
‫أمي، أنا جائع!

607
00:30:27,283 --> 00:30:28,451
‫ماذا؟

608
00:30:28,535 --> 00:30:30,620
‫أنا جائع، أريد أن آكل.

609
00:30:30,703 --> 00:30:32,163
‫- "كانغ هو".
‫- ماذا؟

610
00:30:32,247 --> 00:30:33,790
‫- طعام.
‫- "كانغ هو"!

611
00:30:33,873 --> 00:30:35,083
‫ماذا تفعل؟

612
00:30:35,166 --> 00:30:36,626
‫لا، لا تفعل هذا!

613
00:30:36,709 --> 00:30:38,044
‫لا تفعل هذا!

614
00:30:39,963 --> 00:30:41,256
‫ما هذا…

615
00:30:41,756 --> 00:30:43,842
‫- هذه ليست خرقة.
‫- "كانغ هو".

616
00:30:43,925 --> 00:30:45,552
‫ألم تتأذّ؟

617
00:30:45,635 --> 00:30:48,012
‫أمي، أنا جائع، أريد الذهاب إلى المنزل.

618
00:30:48,096 --> 00:30:50,181
‫سأحضر لك بعض الطعام.

619
00:30:50,265 --> 00:30:51,599
‫لا، أريد الذهاب إلى المنزل.

620
00:30:51,683 --> 00:30:55,144
‫يستمر هؤلاء الرجال بالصراخ عليّ،
‫أنا خائف جدًا، أريد الذهاب إلى المنزل.

621
00:30:55,228 --> 00:30:57,355
‫- "كانغ هو"!
‫- أمسكوا به.

622
00:30:57,438 --> 00:30:58,773
‫لا تفعلوا ذلك!

623
00:30:58,857 --> 00:31:01,401
‫- أمسكوا به!
‫- أمي!

624
00:31:01,484 --> 00:31:02,318
‫"كانغ هو"!

625
00:31:03,278 --> 00:31:04,904
‫تعال إلى هنا!

626
00:31:06,030 --> 00:31:07,282
‫- لا تتحرك.
‫- لا تتحرك.

627
00:31:07,365 --> 00:31:08,825
‫ماذا تفعلون؟

628
00:31:08,908 --> 00:31:10,034
‫هذا مؤلم!

629
00:31:10,118 --> 00:31:11,452
‫اتركيه!

630
00:31:13,204 --> 00:31:14,414
‫لا بأس، أنا أمك.

631
00:31:14,497 --> 00:31:16,124
‫أنت بخير.

632
00:31:16,207 --> 00:31:17,959
‫لنذهب إلى المنزل.

633
00:31:18,543 --> 00:31:20,044
‫لنذهب إلى المنزل.

634
00:31:21,754 --> 00:31:22,714
‫أخبرني.

635
00:31:23,339 --> 00:31:25,550
‫هل وجوده في السيارة نفسها يجعله القاتل؟

636
00:31:26,050 --> 00:31:28,094
‫هل لديك دليل على أنه قتلها؟

637
00:31:28,887 --> 00:31:33,266
‫كيف أمكنك استخدام القوة
‫على ابني غير المستقر عقليًا؟

638
00:31:34,434 --> 00:31:35,643
‫أريد أن أرى رئيسكم.

639
00:31:36,227 --> 00:31:38,605
‫سوف أقاضيكم جميعًا لانتهاككم
‫حقوق ذوي الاحتياجات الخاصة!

640
00:31:40,523 --> 00:31:42,775
‫لا بأس.

641
00:31:53,745 --> 00:31:55,705
‫شكرًا لك على إعارتنا بدلتك الرياضية.

642
00:31:56,456 --> 00:31:58,583
‫هل أعيدها بالبريد السريع؟

643
00:31:59,167 --> 00:32:01,461
‫سأجمع الأدلة وأعود.

644
00:32:01,544 --> 00:32:02,712
‫لذا احتفظي بها معك.

645
00:32:03,463 --> 00:32:05,590
‫لا تفكري حتى في الهرب.

646
00:32:05,673 --> 00:32:07,342
‫هذا سيزيد من عقوبته فحسب.

647
00:32:21,356 --> 00:32:22,398
‫"كانغ هو".

648
00:32:43,461 --> 00:32:44,754
‫رباه، رائحتي نتنة.

649
00:32:44,837 --> 00:32:47,048
‫سأذهب لأستحمّ.

650
00:32:52,011 --> 00:32:54,013
‫كنت أنتظر منذ وقت طويل.

651
00:32:56,808 --> 00:32:58,893
‫ألن تلقي التحية عليّ؟

652
00:33:16,703 --> 00:33:18,329
‫قد عدت.

653
00:33:20,707 --> 00:33:21,874
‫أهلًا بعودتك.

654
00:33:23,584 --> 00:33:24,627
‫مضى وقت طويل.

655
00:33:28,589 --> 00:33:30,299
‫كنت خائفة جدًا

656
00:33:32,051 --> 00:33:33,970
‫من أنني قد لا أراك مجددًا.

657
00:33:36,097 --> 00:33:37,265
‫كنت أعرف

658
00:33:37,932 --> 00:33:38,808
‫أنه كان عليّ

659
00:33:40,393 --> 00:33:43,604
‫أن أطلب منك المغفرة على كل ما فعلته.

660
00:33:45,023 --> 00:33:47,066
‫كنت خائفة
‫من أنني قد لا أتمكن من فعل ذلك أبدًا.

661
00:33:52,989 --> 00:33:54,198
‫أنا آسفة يا "كانغ هو".

662
00:33:55,950 --> 00:33:57,577
‫كان ذلك خطأ مني.

663
00:34:10,131 --> 00:34:11,382
‫قد عدت،

664
00:34:13,134 --> 00:34:14,260
‫يا أمي.

665
00:34:27,899 --> 00:34:30,985
‫أمي، أظن أن عليك البقاء في المشفى.

666
00:34:31,069 --> 00:34:32,195
‫"كانغ هو".

667
00:34:32,278 --> 00:34:33,863
‫أنا بخير.

668
00:34:39,243 --> 00:34:41,329
‫بالمناسبة، كيف عرفت؟

669
00:34:41,829 --> 00:34:43,539
‫كيف لي ألّا أعرف؟ أنا أمك.

670
00:34:44,791 --> 00:34:46,334
‫يمكنك أن تصبح ممثلًا.

671
00:34:47,085 --> 00:34:49,921
‫كان ذلك تمثيلًا مذهلًا.

672
00:34:51,631 --> 00:34:53,800
‫كان عليّ الخروج من هناك بأي ثمن

673
00:34:54,300 --> 00:34:55,760
‫كي أفعل ما كان عليّ فعله.

674
00:34:58,054 --> 00:34:58,930
‫ماذا…

675
00:35:00,139 --> 00:35:01,349
‫لا تقل لي…

676
00:35:03,351 --> 00:35:04,477
‫لا يا "كانغ هو".

677
00:35:04,560 --> 00:35:06,270
‫هذا خطير جدًا، لن أسمح بذلك.

678
00:35:09,065 --> 00:35:10,191
‫أبي،

679
00:35:10,775 --> 00:35:13,653
‫و"سو هيون هوانغ" والحريق في مزرعتنا.

680
00:35:15,404 --> 00:35:16,697
‫ألم تفهمي بعد؟

681
00:35:17,365 --> 00:35:18,866
‫سيواصلون ملاحقتنا.

682
00:35:18,950 --> 00:35:21,369
‫اختفت كل الأدلة.

683
00:35:24,497 --> 00:35:25,873
‫أنا آسفة.

684
00:35:27,291 --> 00:35:29,502
‫لم أكن أعلم أن الأمور ستؤول إلى هذا.

685
00:35:31,712 --> 00:35:32,755
‫"كانغ هو".

686
00:35:32,839 --> 00:35:34,090
‫دعنا نرحل فحسب.

687
00:35:34,757 --> 00:35:37,260
‫لم لا نذهب إلى مكان بعيد؟

688
00:35:37,343 --> 00:35:38,970
‫هذا ما حاولت الآنسة "هوانغ" فعله،

689
00:35:39,053 --> 00:35:40,346
‫وانظري

690
00:35:41,556 --> 00:35:42,849
‫ماذا حدث لها.

691
00:35:44,433 --> 00:35:47,728
‫سيجدوننا

692
00:35:47,812 --> 00:35:49,063
‫بطريقة أو بأخرى.

693
00:35:50,064 --> 00:35:53,943
‫لذا يجب أن نجد دليلًا ضدهم
‫قبل أن يفعلوا شيئًا بنا.

694
00:35:57,071 --> 00:35:59,615
‫لكن كيف ستفعل ذلك؟

695
00:36:02,076 --> 00:36:04,036
‫تحتاجين إلى سبع أكاذيب مختلفة

696
00:36:04,620 --> 00:36:06,747
‫لإخفاء واحدة.

697
00:36:07,915 --> 00:36:09,333
‫الأمر نفسه ينطبق على الجرائم.

698
00:36:10,084 --> 00:36:11,669
‫لإخفاء واحدة،

699
00:36:12,795 --> 00:36:14,672
‫يجب أن ترتكبي جرائم عديدة.

700
00:36:16,340 --> 00:36:20,219
‫وهناك دائمًا أدلة متروكة.

701
00:36:22,180 --> 00:36:23,848
‫سأجدها مهما كلّف الأمر.

702
00:36:25,808 --> 00:36:29,979
‫لكن لا يمكن لأحد أن يعرف
‫أنني استعدت ذكرياتي

703
00:36:30,062 --> 00:36:31,355
‫حتى ينتهي كل شيء.

704
00:36:31,439 --> 00:36:34,692
‫ويجب ألّا تكوني وحيدة أبدًا.

705
00:36:35,443 --> 00:36:36,485
‫هل تفهمين؟

706
00:36:36,569 --> 00:36:37,820
‫أمسكت بك.

707
00:36:41,032 --> 00:36:42,575
‫انتظريني.

708
00:37:00,801 --> 00:37:01,969
‫هذا مثير للإعجاب.

709
00:37:12,980 --> 00:37:15,733
‫معكرونة أم بيتزا؟

710
00:37:29,038 --> 00:37:30,915
‫عزيزي، كيف أتيتما إلى هنا معًا؟

711
00:37:30,998 --> 00:37:32,625
‫التقينا صدفة.

712
00:37:33,376 --> 00:37:34,877
‫دعاني أحزم أمتعتي، دقيقة واحدة.

713
00:37:34,961 --> 00:37:36,671
‫- بالطبع.
‫- عجبًا.

714
00:37:38,339 --> 00:37:40,925
‫رباه، طفلاي، ألا تشعران بالبرد؟

715
00:37:41,008 --> 00:37:41,884
‫لا بأس.

716
00:38:03,239 --> 00:38:04,365
‫مرحبًا يا "يي جين" و"سيو جين".

717
00:38:05,950 --> 00:38:07,201
‫إنه أخي "كانغ هو".

718
00:38:12,456 --> 00:38:14,875
‫أعتذر لأنني لم أتعرّف عليكما.

719
00:38:16,002 --> 00:38:18,504
‫بصراحة، لم أعرفك أيضًا.

720
00:38:18,587 --> 00:38:20,047
‫هل اشتريت قبعة جديدة؟

721
00:38:20,131 --> 00:38:21,173
‫أنت مخطئ!

722
00:38:21,257 --> 00:38:23,426
‫اعتمر هذه القبعة أكثر من عشر مرات!

723
00:38:24,260 --> 00:38:26,262
‫لا بأس إن لم تتعرّف عليّ.

724
00:38:26,345 --> 00:38:28,180
‫سأعرفك من على بعد ميل.

725
00:38:29,390 --> 00:38:30,558
‫تعاليا إلى هنا.

726
00:38:48,367 --> 00:38:49,827
‫"يي جين" و"سيو جين"…

727
00:38:50,578 --> 00:38:51,996
‫هما ابنا "كانغ هو".

728
00:39:02,465 --> 00:39:05,384
‫أليس هو المدّعي العام من المرة الماضية؟

729
00:39:08,637 --> 00:39:11,432
‫"عندما تطول الأظافر"

730
00:39:12,016 --> 00:39:12,933
‫ماذا…

731
00:39:14,352 --> 00:39:15,728
‫قلت للتو؟

732
00:39:16,228 --> 00:39:17,438
‫"بيتيت نيل".

733
00:39:18,606 --> 00:39:19,774
‫وجبة امتحان المحاماة.

734
00:39:20,358 --> 00:39:22,902
‫كرات الأرزّ بالتوفو المقلية،
‫عشرة مضروبة بجذر اثنين.

735
00:39:23,486 --> 00:39:24,904
‫أتذكّر كل شيء الآن.

736
00:39:25,821 --> 00:39:27,615
‫هل هذا يعني أنك تحسّنت الآن؟

737
00:39:28,574 --> 00:39:29,533
‫نعم.

738
00:39:30,743 --> 00:39:31,827
‫فهمت.

739
00:39:32,912 --> 00:39:33,871
‫ارتحت كثيرًا.

740
00:39:39,168 --> 00:39:40,169
‫هل أنت أفضل الآن؟

741
00:39:41,170 --> 00:39:43,464
‫إذًا يمكنني
‫أن أبرحك ضربًا الآن أيها الوغد.

742
00:39:44,465 --> 00:39:45,383
‫مهلًا!

743
00:39:46,008 --> 00:39:48,803
‫لماذا لم تخبرني؟

744
00:39:50,679 --> 00:39:53,182
‫أردت أن أموت عدة مرات في اليوم.

745
00:39:54,892 --> 00:39:57,603
‫بكيت وشتمتك

746
00:39:57,686 --> 00:39:59,939
‫وكرهتك كل يوم.

747
00:40:00,564 --> 00:40:04,527
‫كيف أمكنك أن تجعل امرأة حاملًا
‫تمرّ بهذا الوقت العصيب؟

748
00:40:05,361 --> 00:40:07,363
‫هل تعرف لماذا "يي جين"
‫و"سيو جين" حادّي المزاج؟

749
00:40:07,947 --> 00:40:09,824
‫كل هذا بسببك أيها الوغد!

750
00:40:14,662 --> 00:40:15,996
‫لو رأيتك مجددًا،

751
00:40:17,748 --> 00:40:19,208
‫كنت لأقتلك.

752
00:40:20,251 --> 00:40:21,377
‫لكنك لم تكن على ما يُرام.

753
00:40:22,878 --> 00:40:25,631
‫لذا انتظرت حتى تتحسّن.

754
00:40:26,549 --> 00:40:27,716
‫ثم اكتشفت

755
00:40:27,800 --> 00:40:29,552
‫أنك كنت تتألم أكثر مني.

756
00:40:33,013 --> 00:40:36,475
‫أنا من هُجرت وتأذيت.

757
00:40:37,101 --> 00:40:39,645
‫إذًا لماذا لا يمكنني
‫أن أستاء منك بسبب ما فعلته؟

758
00:40:39,728 --> 00:40:42,398
‫لماذا كان عليك أن تعاني أكثر مني؟

759
00:40:49,447 --> 00:40:50,614
‫أنا آسف.

760
00:40:51,198 --> 00:40:52,366
‫أنا آسف يا "مي جو".

761
00:40:56,912 --> 00:40:58,038
‫لكن يا "مي جو"،

762
00:40:58,789 --> 00:41:00,291
‫لا تسامحيني بعد.

763
00:41:01,000 --> 00:41:01,834
‫ماذا؟

764
00:41:02,543 --> 00:41:06,213
‫ما عليّ فعله من دونك لم ينته بعد.

765
00:41:07,506 --> 00:41:08,924
‫لذا،

766
00:41:09,508 --> 00:41:11,177
‫لا تسامحيني.

767
00:41:11,760 --> 00:41:14,847
‫استمرّي بشتمي وكرهي

768
00:41:15,431 --> 00:41:16,390
‫حاليًا.

769
00:41:17,892 --> 00:41:19,393
‫حالما أعود سالمًا غانمًا،

770
00:41:19,477 --> 00:41:21,270
‫سأتوسل إليك وأطلب مغفرتك.

771
00:41:23,355 --> 00:41:25,149
‫وسأكون أنا من ينتظر

772
00:41:26,567 --> 00:41:28,652
‫أن تسامحيه.

773
00:41:38,078 --> 00:41:39,079
‫مرحبًا يا "سونغ آي".

774
00:41:39,663 --> 00:41:40,706
‫هذه أنا.

775
00:41:40,789 --> 00:41:45,628
‫رجاءً تعالي إلى قاعة القرية
‫مع السيد "بانغ" عند الساعة السادسة مساءً.

776
00:41:46,212 --> 00:41:47,671
‫ولا تأكلي قبل ذلك.

777
00:41:50,883 --> 00:41:52,259
‫حسنًا، أراك لاحقًا.

778
00:41:56,430 --> 00:41:57,515
‫من هناك؟

779
00:42:04,897 --> 00:42:05,940
‫ما الذي جاء بك إلى هنا؟

780
00:42:06,023 --> 00:42:08,317
‫سمعت أن حريقًا نشب في مزرعتك.

781
00:42:08,817 --> 00:42:10,611
‫هل تلك المزرعة ملعونة أو ما شابه؟

782
00:42:10,694 --> 00:42:13,447
‫تقع مصيبة تلو الأخرى.

783
00:42:13,989 --> 00:42:15,157
‫حدّث ولا حرج.

784
00:42:15,991 --> 00:42:18,035
‫كان يجب أن أبيع تلك المزرعة الملعونة

785
00:42:19,036 --> 00:42:21,997
‫لرجل وضيع في ذلك الوقت.

786
00:42:22,540 --> 00:42:23,499
‫يا للأسف.

787
00:42:24,875 --> 00:42:26,377
‫"رجل وضيع"؟

788
00:42:28,462 --> 00:42:31,674
‫ذلك الرجل الوضيع سيغادر، سأنتقل من المنزل.

789
00:42:32,841 --> 00:42:35,094
‫لديّ شيء لك قبل أن أغادر.

790
00:42:37,638 --> 00:42:38,597
‫فهمت.

791
00:42:40,266 --> 00:42:42,935
‫لا داعي لهدايا الوداع، لكنني أقدّر الفكرة.

792
00:42:43,018 --> 00:42:46,564
‫لا، ليس هذا، أتيت لأعيد لك علبتك.

793
00:42:47,606 --> 00:42:48,691
‫فهمت.

794
00:42:49,650 --> 00:42:51,026
‫رباه.

795
00:42:52,278 --> 00:42:53,445
‫أشعر بالسوء

796
00:42:54,154 --> 00:42:56,782
‫حيال الكثير من الأشياء التي فعلتها بك.

797
00:42:58,158 --> 00:42:59,451
‫اعتني بنفسك جيدًا.

798
00:43:00,452 --> 00:43:01,453
‫تفضلي.

799
00:43:06,625 --> 00:43:07,918
‫يجب أن تصمدي.

800
00:43:10,588 --> 00:43:11,880
‫مهلًا.

801
00:43:13,841 --> 00:43:14,925
‫حفلة وداع؟

802
00:43:16,093 --> 00:43:19,513
‫سينتقل إلى "سول" غدًا.

803
00:43:19,597 --> 00:43:20,764
‫ألهذا السبب

804
00:43:20,848 --> 00:43:24,393
‫أعددت كل هذا الطعام بنفسك؟

805
00:43:24,476 --> 00:43:27,271
‫بعد كل ما فعله بك؟

806
00:43:27,354 --> 00:43:30,149
‫ربما سمّمت الطعام.

807
00:43:30,232 --> 00:43:32,526
‫- رباه.
‫- هل أنت جادة الآن؟

808
00:43:33,152 --> 00:43:35,279
‫رباه، آسفة على تأخري.

809
00:43:35,362 --> 00:43:36,989
‫- تفضلي بالدخول.
‫- ادخلي.

810
00:43:37,072 --> 00:43:38,115
‫مرحبًا أيها الولدان.

811
00:43:38,198 --> 00:43:40,618
‫- تعالا إلى هنا.
‫- عزيزاي.

812
00:43:41,493 --> 00:43:43,078
‫أهلًا وسهلًا، عزيزتي "يي جين".

813
00:43:43,162 --> 00:43:44,622
‫تحبين الفطائر المحلاة، صحيح؟

814
00:43:44,705 --> 00:43:47,791
‫أحضرت أيضًا حساء الزلابية
‫وكمتشي الفجل المفضل لديك.

815
00:43:47,875 --> 00:43:49,168
‫اذهبا واجلسا.

816
00:43:50,085 --> 00:43:51,962
‫- اجلسا.
‫- رباه.

817
00:43:52,046 --> 00:43:54,048
‫ما كان عليك أن تطهي

818
00:43:54,131 --> 00:43:56,342
‫في حين أنك لم تتعافي تمامًا بعد.

819
00:43:57,092 --> 00:43:58,385
‫- أين "كانغ هو"؟
‫- المعذرة؟

820
00:43:58,469 --> 00:44:01,972
‫احتاج الأطباء إلى إجراء المزيد
‫من الفحوصات له،

821
00:44:02,056 --> 00:44:03,599
‫لذا ما زال في المشفى.

822
00:44:04,433 --> 00:44:06,935
‫لا تقلقوا، تحسّنت حالته كثيرًا الآن.

823
00:44:09,605 --> 00:44:13,233
‫أنا ممتنة حقًا لكل ما فعلتموه

824
00:44:13,317 --> 00:44:15,653
‫- لإنقاذ مزرعتنا.
‫- ما هذا الكلام.

825
00:44:15,736 --> 00:44:18,572
‫أنا آسفة أيضًا

826
00:44:19,156 --> 00:44:24,036
‫لأنني فشلت بتقديركم جميعًا
‫لأنني كنت مركزة جدًا على العمل.

827
00:44:24,119 --> 00:44:25,871
‫- توقفي عن ذلك.
‫- ما خطبها؟

828
00:44:25,954 --> 00:44:27,081
‫من هذه اللحظة فصاعدًا،

829
00:44:27,164 --> 00:44:29,875
‫سأضع همومي جانبًا

830
00:44:30,542 --> 00:44:33,128
‫وأعيش بسعادة معكم جميعًا.

831
00:44:33,212 --> 00:44:34,421
‫- بالطبع.
‫- افعلي ذلك.

832
00:44:34,505 --> 00:44:35,673
‫أجل.

833
00:44:35,756 --> 00:44:37,383
‫حتى إن هناك أغنية عن ذلك.

834
00:44:38,175 --> 00:44:40,344
‫"لنضع مخاوفنا جانبًا

835
00:44:40,427 --> 00:44:42,388
‫ولنرقص الـ(تشا تشا تشا)"

836
00:44:42,471 --> 00:44:43,806
‫"تشا تشا تشا".

837
00:44:43,889 --> 00:44:45,516
‫- "ولنرقص الـ(تشا)…"
‫- كفاك!

838
00:44:45,599 --> 00:44:46,850
‫ألهذا أحضرتني إلى هنا؟

839
00:44:48,769 --> 00:44:50,270
‫واحد، اثنان.

840
00:44:50,354 --> 00:44:52,231
‫- واحد، اثنان، ثلاثة، أربعة.
‫- واحد، اثنان، ثلاثة، أربعة.

841
00:44:53,065 --> 00:44:56,568
‫"إن لم تستطع منعهم

842
00:44:57,152 --> 00:45:00,948
‫من الرحيل

843
00:45:01,573 --> 00:45:05,244
‫- لا تدر ظهرك وتبكي
‫- لا تدر ظهرك وتبكي

844
00:45:05,327 --> 00:45:08,580
‫- وفّر على نفسك الدموع
‫- وفر على نفسك الدموع

845
00:45:09,581 --> 00:45:13,419
‫- غدًا
‫- غدًا

846
00:45:13,502 --> 00:45:17,464
‫- ستهبّ
‫- ستهبّ

847
00:45:17,548 --> 00:45:23,470
‫- رياح جديدة
‫- رياح جديدة"

848
00:45:23,554 --> 00:45:24,471
‫- ثلاثة، أربعة.
‫- ثلاثة، أربعة.

849
00:45:24,555 --> 00:45:26,640
‫- "لنضع مخاوفنا جانبًا
‫- لنضع مخاوفنا جانبًا

850
00:45:26,723 --> 00:45:28,267
‫- ولنرقص الـ(تشا تشا تشا)
‫- ولنرقص الـ(تشا تشا تشا)"

851
00:45:55,836 --> 00:45:59,256
‫تخيلا التوقعات التي كانت لديّ
‫عندما كلّفتكما

852
00:45:59,840 --> 00:46:01,800
‫بمهمة بهذه الأهمية.

853
00:46:02,384 --> 00:46:04,761
‫ألم أخبركما بأن مجموعة "ووبيوك"

854
00:46:04,845 --> 00:46:08,098
‫وحياتنا جميعًا كانت على المحك؟

855
00:46:08,182 --> 00:46:09,183
‫أنا آسف يا سيدي.

856
00:46:09,266 --> 00:46:11,226
‫لم نتوقع أن يستمرّ الأمر طويلًا.

857
00:46:11,310 --> 00:46:12,561
‫لكن لحسن الحظ، أمسكنا…

858
00:46:14,521 --> 00:46:20,068
‫ما الصعب في قتل ذلك الأحمق؟

859
00:46:20,736 --> 00:46:21,945
‫اللعنة.

860
00:46:22,029 --> 00:46:23,363
‫اللعنة!

861
00:46:25,657 --> 00:46:27,910
‫هل كنت أنت من أرسل هذين…

862
00:46:27,993 --> 00:46:29,328
‫سيد "أوه"!

863
00:46:35,209 --> 00:46:36,502
‫ماذا حدث لـ"كانغ هو"؟

864
00:46:36,585 --> 00:46:40,047
‫استُجوب هذا الصباح عن "سو هيون هوانغ"
‫وأُطلق سراحه منذ فترة.

865
00:46:40,130 --> 00:46:41,548
‫أُطلق سراحه؟

866
00:46:41,632 --> 00:46:44,176
‫عُثر على سيارة في موقع الحادث
‫في جزيرة "تايبو".

867
00:46:44,259 --> 00:46:47,137
‫والأبواب والنوافذ كانت مقفلة من الداخل.

868
00:46:49,598 --> 00:46:50,807
‫إذًا أنت تقول لي

869
00:46:50,891 --> 00:46:54,311
‫إن "سو هيون هوانغ"
‫لم تكن في السيارة أصلًا؟

870
00:46:58,774 --> 00:47:01,985
‫هذا يعني أن "كانغ هو" خدعني.

871
00:47:04,988 --> 00:47:07,824
‫إذًا من قتلها؟

872
00:47:10,911 --> 00:47:12,788
‫"تاي سو أوه"

873
00:47:16,083 --> 00:47:17,209
‫تعقّبه

874
00:47:18,627 --> 00:47:20,379
‫واحرص على أن تكمل الأمر.

875
00:47:48,824 --> 00:47:50,284
‫"(كانغ هو تشوي)،
‫مكتب الادّعاء العام الأعلى"

876
00:48:22,524 --> 00:48:25,068
‫- عدتما إلى المنزل، رباه.
‫- أمي!

877
00:48:25,152 --> 00:48:26,987
‫- مرحبًا.
‫- هل استمتعتما بوقتكما؟

878
00:48:28,989 --> 00:48:30,532
‫عزيزتي "مي جو".

879
00:48:30,616 --> 00:48:32,659
‫جميلتي "مي جو".

880
00:48:33,243 --> 00:48:34,536
‫- رباه، إليك قبلة.
‫- صحيح.

881
00:48:36,622 --> 00:48:39,875
‫- تدعين شخصًا مريضًا يشرب؟
‫- شربت كأسًا واحدة فقط.

882
00:48:39,958 --> 00:48:41,293
‫واحدة فقط.

883
00:48:41,960 --> 00:48:45,380
‫أنا في مزاج رائع اليوم.

884
00:48:45,464 --> 00:48:47,049
‫حدّثي ولا حرج.

885
00:48:47,132 --> 00:48:49,551
‫ليس من عادتك أن تشربي هكذا

886
00:48:49,635 --> 00:48:52,137
‫وتصرّي على النوم في منزلنا الليلة.

887
00:48:52,220 --> 00:48:55,182
‫سأنام مع "سيو جين" و"يي جين".

888
00:48:55,265 --> 00:48:57,225
‫- "سيو جين" و"يي جين"…
‫- رباه!

889
00:48:57,976 --> 00:48:59,686
‫- لنضعها في السرير.
‫- حسنًا.

890
00:48:59,770 --> 00:49:01,313
‫- واحد، اثنان، ثلاثة.
‫- واحد، اثنان، ثلاثة.

891
00:49:01,396 --> 00:49:02,481
‫"يي جين".

892
00:49:02,981 --> 00:49:05,651
‫- "سيو جين"، انتظراني.
‫- هيا بنا.

893
00:49:05,734 --> 00:49:08,612
‫- انتظراني.
‫- أنت تقتلينني.

894
00:49:08,695 --> 00:49:11,198
‫- أحسنت.
‫- لننم معًا.

895
00:49:11,281 --> 00:49:13,116
‫- رباه.
‫- رباه.

896
00:49:13,617 --> 00:49:15,702
‫- تعالا إلى هنا.
‫- "مي جو"…

897
00:49:15,786 --> 00:49:17,496
‫لنخرج.

898
00:49:17,579 --> 00:49:19,790
‫- لندعها تنام.
‫- أريد أن أنام معهما.

899
00:49:19,873 --> 00:49:22,501
‫- "يي جين" و"سيو جين".
‫- أطفئي الضوء.

900
00:49:22,584 --> 00:49:26,171
‫- حسنًا، يمكنك النوم معهما.
‫- صغيراي.

901
00:49:26,254 --> 00:49:28,882
‫- لننم معًا.
‫- "يي جين" و"سيو جين".

902
00:49:28,965 --> 00:49:30,133
‫صغيراي.

903
00:49:34,930 --> 00:49:37,641
‫- كان الجميع سعداء جدًا اليوم.
‫- أنا آسفة.

904
00:49:37,724 --> 00:49:39,434
‫كانوا جميعًا يرقصون ويغنّون.

905
00:49:40,227 --> 00:49:41,853
‫حقًا؟

906
00:49:41,937 --> 00:49:43,939
‫لماذا كانوا سعداء جدًا؟

907
00:49:44,731 --> 00:49:45,732
‫لست متأكدًا.

908
00:49:46,233 --> 00:49:50,696
‫أظن أنهم كانوا سعداء
‫عندما سمعوا بمغادرة السيد "بايك".

909
00:49:52,197 --> 00:49:53,573
‫ما هذا؟

910
00:49:53,657 --> 00:49:56,076
‫صوّرت عدة مقاطع فيديو لأريك إياها،

911
00:49:56,159 --> 00:49:57,994
‫لكنني لم أحفظ أيًا منها.

912
00:49:58,495 --> 00:49:59,413
‫أعطيني إياه.

913
00:49:59,955 --> 00:50:01,248
‫دعني أرى.

914
00:50:01,331 --> 00:50:02,457
‫انظري.

915
00:50:02,541 --> 00:50:04,543
‫مساحة التخزين ممتلئة.

916
00:50:04,626 --> 00:50:06,795
‫كان عليك حذف الأشياء غير الضرورية مسبقًا.

917
00:50:06,878 --> 00:50:09,715
‫لا شيء منها غير ضروري! كلّها من عملي.

918
00:50:10,382 --> 00:50:11,216
‫حقًا؟

919
00:50:11,299 --> 00:50:12,134
‫حسنًا.

920
00:50:12,884 --> 00:50:14,010
‫ما هذا؟

921
00:50:14,094 --> 00:50:15,429
‫هذا؟

922
00:50:15,512 --> 00:50:18,807
‫صوّرت خطيبة "كانغ هو" السابقة.

923
00:50:20,225 --> 00:50:22,686
‫احذفيه فحسب،
‫إنه أكثر فيديو غير مفيد على الإطلاق.

924
00:50:22,769 --> 00:50:25,480
‫- أنا أكرهه.
‫- مهلًا، انتظري.

925
00:50:25,564 --> 00:50:26,606
‫مهلًا.

926
00:50:27,524 --> 00:50:29,776
‫هل ترين هذه الـ"بانز"؟

927
00:50:29,860 --> 00:50:31,611
‫أخبرتني جدّتي

928
00:50:31,695 --> 00:50:34,364
‫أن الأثرياء وحدهم من يستطيعون قيادتها.

929
00:50:34,990 --> 00:50:37,242
‫حسنًا، لنلق نظرة في الداخل.

930
00:50:39,453 --> 00:50:42,581
‫أرى السيدة التي أحضرها "كانغ هو" معه.

931
00:50:43,123 --> 00:50:45,292
‫أخذت شيئًا من حقيبتها.

932
00:51:16,072 --> 00:51:17,032
‫مستحيل.

933
00:51:17,115 --> 00:51:19,701
‫أمكن أن يموتا،

934
00:51:19,785 --> 00:51:21,536
‫فلماذا دسّت له الحبوب؟

935
00:51:21,620 --> 00:51:24,164
‫سمعت أن السائق في ذلك اليوم كان امرأة.

936
00:51:24,247 --> 00:51:27,167
‫إذًا هذا غير منطقيّ على الإطلاق.

937
00:51:27,250 --> 00:51:30,086
‫لماذا قد تضع مخدرًا في مشروبها؟

938
00:51:30,170 --> 00:51:32,631
‫أنا واثق أنها كانت بعض المكملات الغذائية.

939
00:51:32,714 --> 00:51:36,134
‫المهم هو أن "كانغ هو"
‫قاد السيارة عندما غادرا.

940
00:51:36,218 --> 00:51:38,845
‫هذا يعني أنهما تبادلا الأماكن
‫في منتصف الطريق.

941
00:51:38,929 --> 00:51:42,057
‫كان بوسعهما فعل ذلك لو كان متعبًا.

942
00:51:42,140 --> 00:51:43,725
‫لكن السبب غريب.

943
00:51:44,559 --> 00:51:46,353
‫يبدو أن "كانغ هو" قد غفا،

944
00:51:46,436 --> 00:51:49,022
‫وكانت خارج السيارة عندما وقع الحادث.

945
00:51:49,105 --> 00:51:51,650
‫لهذا لم تُصب بأذى وقابلتني.

946
00:51:51,733 --> 00:51:53,360
‫أليس هذا غريبًا جدًا؟

947
00:51:55,278 --> 00:51:56,571
‫حسنًا…

948
00:51:57,155 --> 00:51:59,699
‫من الملائم جدًا أن نسمّيها مصادفة.

949
00:52:00,700 --> 00:52:02,077
‫هذا لن ينفع.

950
00:52:02,160 --> 00:52:03,703
‫يجب أن أقابلها.

951
00:52:03,787 --> 00:52:05,080
‫ماذا؟ مهلًا.

952
00:52:05,622 --> 00:52:07,290
‫لا يمكنك فعل ذلك!

953
00:52:07,791 --> 00:52:09,459
‫ألا ترين الحالة التي أنا فيها؟

954
00:52:11,795 --> 00:52:14,631
‫حتى إنني آكل هنا
‫في حال عاد أولئك الرجال من أجلي.

955
00:52:14,714 --> 00:52:16,424
‫من الخطير جدًا أن تذهبي بمفردك.

956
00:52:16,508 --> 00:52:17,676
‫لا تقلق.

957
00:52:18,510 --> 00:52:20,011
‫لن أذهب بمفردي.

958
00:52:26,726 --> 00:52:28,270
‫لا أصدّق هذا.

959
00:52:28,770 --> 00:52:29,813
‫مهلًا!

960
00:52:34,526 --> 00:52:35,610
‫"مي جو".

961
00:52:36,361 --> 00:52:39,865
‫أشعر بالفخر والتأثر حقًا
‫لأنك اخترتني لأفعل هذا معك.

962
00:52:39,948 --> 00:52:42,367
‫لكن هذا ليس صائبًا، هذا خطير جدًا.

963
00:52:43,201 --> 00:52:46,037
‫إذًا هل ستعيش في خزانة إلى الأبد؟

964
00:52:46,121 --> 00:52:49,165
‫الخزانة أفضل من التابوت.

965
00:52:50,166 --> 00:52:51,459
‫لم تقابليهم من قبل.

966
00:52:51,543 --> 00:52:54,170
‫إن أُلقي القبض عليّ مجددًا، قد أموت حقًا!

967
00:52:55,171 --> 00:52:56,131
‫- انظر.
‫- ماذا؟

968
00:52:56,214 --> 00:52:57,674
‫- الآن!
‫- "مي جو"!

969
00:52:59,175 --> 00:53:00,677
‫هل جُننت؟ رباه.

970
00:53:03,638 --> 00:53:04,848
‫من هناك؟

971
00:53:05,473 --> 00:53:08,852
‫مرحبًا، هل هذا منزل "ها يونغ"؟

972
00:53:08,935 --> 00:53:11,187
‫أنا صديقة مُقرّبة لها.

973
00:53:11,271 --> 00:53:13,732
‫لكنني لم أستطع التواصل معها.

974
00:53:13,815 --> 00:53:16,776
‫هل هي في المنزل الآن؟

975
00:53:16,860 --> 00:53:20,447
‫أنا آسفة، لكنها ليست في المنزل.

976
00:53:20,530 --> 00:53:22,032
‫إذًا هل يمكنني…

977
00:53:22,115 --> 00:53:23,283
‫اللعنة.

978
00:53:24,993 --> 00:53:26,286
‫"سمك (سيليم) النيء الطازج"

979
00:53:26,369 --> 00:53:27,412
‫أليس هنا؟

980
00:53:28,246 --> 00:53:29,331
‫لا.

981
00:53:29,414 --> 00:53:31,625
‫باع المطعم منذ عام وغادر.

982
00:53:31,708 --> 00:53:33,168
‫إلى أين ذهب؟

983
00:53:33,251 --> 00:53:36,171
‫لست متأكدًا تمامًا إلى أين ذهب.

984
00:53:37,422 --> 00:53:39,841
‫لكننا فقدنا التواصل بيننا فجأة.

985
00:53:50,977 --> 00:53:52,020
‫مرحبًا.

986
00:53:55,398 --> 00:53:56,691
‫مرحبًا، من المتصل؟

987
00:53:57,275 --> 00:53:59,110
‫أيها المدّعي "تشوي"، هذا أنا.

988
00:53:59,694 --> 00:54:00,904
‫ضابط تحقيق؟

989
00:54:01,947 --> 00:54:04,032
‫اختفت سيارتك فجأة،

990
00:54:04,115 --> 00:54:07,535
‫لذا اتصلت بأمك لأتحقق من الأمر.

991
00:54:07,619 --> 00:54:10,455
‫أنا وأنت كنا الوحيدين
‫اللذين يعرفان مكان مفتاح السيارة.

992
00:54:11,039 --> 00:54:12,207
‫أنا سعيد حقًا.

993
00:54:12,832 --> 00:54:14,960
‫كنت أعلم أنك ستعود.

994
00:54:16,753 --> 00:54:18,213
‫- سيدي.
‫- نعم؟

995
00:54:18,880 --> 00:54:21,132
‫ما زال لديّ بعض العمل لأنجزه،

996
00:54:21,216 --> 00:54:23,218
‫لذا أبق الأمر سرًا حتى ذلك الحين رجاءً.

997
00:54:23,301 --> 00:54:24,302
‫بالطبع.

998
00:54:25,679 --> 00:54:27,681
‫أنا مدين لك إلى الأبد.

999
00:54:28,264 --> 00:54:29,182
‫أنت تعرفني.

1000
00:54:29,265 --> 00:54:31,768
‫هل طلبت منك يومًا أن تقرضني المال؟

1001
00:54:32,352 --> 00:54:35,063
‫لكن أمي ستخضع لعملية جراحية غدًا.

1002
00:54:35,939 --> 00:54:39,275
‫هل يمكنك أن تساعدني هذه المرة رجاءً؟
‫سأردّ لك المال مهما كلّف الأمر.

1003
00:54:40,068 --> 00:54:42,028
‫مرحبًا.

1004
00:54:43,321 --> 00:54:44,155
‫مرحبًا…

1005
00:54:45,865 --> 00:54:48,243
‫سجلات صفقات
‫ودفاتر حسابات شركة "ووبيوك" الوهمية

1006
00:54:48,326 --> 00:54:49,953
‫للربعين الثالث والرابع مفقودة.

1007
00:54:50,453 --> 00:54:53,456
‫أنا آسف، سأجدها وأحضرها إلى…

1008
00:54:56,251 --> 00:54:58,211
‫- سيدي.
‫- اهتم بشؤونك الشخصية

1009
00:54:58,294 --> 00:54:59,963
‫بحيث تتمكن من التركيز على العمل.

1010
00:55:00,922 --> 00:55:03,174
‫ليس عليك أن تأتي إلى العمل
‫حتى عطلة نهاية الأسبوع.

1011
00:55:03,842 --> 00:55:05,301
‫اعتن جيدًا بأمك.

1012
00:55:05,844 --> 00:55:09,305
‫كانت أمي لتموت
‫من دون أن تحظى بفرصة للخضوع للجراحة

1013
00:55:10,015 --> 00:55:12,517
‫لو لم تساعدني حينها.

1014
00:55:13,268 --> 00:55:17,439
‫ربما لهذا لم أستطع رفض
‫أي شيء طلبته أمك مني.

1015
00:55:18,440 --> 00:55:19,858
‫لا تقلق.

1016
00:55:19,941 --> 00:55:21,026
‫سأساعدك مهما كلّف الأمر.

1017
00:55:24,487 --> 00:55:25,822
‫رباه.

1018
00:55:26,448 --> 00:55:28,658
‫أنت تتقيئين طوال اليوم.

1019
00:55:28,742 --> 00:55:32,245
‫ما كان يجب أن تشربي في حالتك هذه.

1020
00:55:33,496 --> 00:55:34,956
‫ألا يجب أن نذهب إلى المشفى؟

1021
00:55:35,540 --> 00:55:37,125
‫نعرف ما أعاني منه مسبقًا.

1022
00:55:42,172 --> 00:55:45,633
‫أصبح جسدي أضعف من أن أحتسي
‫كأسًا واحدة من الماكغيولي.

1023
00:55:50,722 --> 00:55:52,182
‫لا.

1024
00:55:53,892 --> 00:55:55,602
‫يا له من عالم صغير.

1025
00:55:57,270 --> 00:55:58,271
‫كان ذلك عشوائيًا.

1026
00:55:58,354 --> 00:56:01,066
‫قابلت "ها يونغ أوه" من قبل.

1027
00:56:01,649 --> 00:56:03,276
‫ماذا؟ متى؟

1028
00:56:04,694 --> 00:56:06,154
‫لن أعتذر.

1029
00:56:07,030 --> 00:56:08,114
‫هاك.

1030
00:56:08,823 --> 00:56:10,033
‫ماذا ستفعلين الآن؟

1031
00:56:10,867 --> 00:56:13,536
‫في هذه الحالة، ما باليد حيلة.

1032
00:56:25,340 --> 00:56:27,092
‫رباه، ما زلت هنا؟

1033
00:56:27,175 --> 00:56:30,220
‫ما زال هاتف "ها يونغ" مغلقًا.

1034
00:56:31,846 --> 00:56:35,100
‫سيدتي، يجب أن أراها حقًا.

1035
00:56:36,768 --> 00:56:40,355
‫كنت أدرس في الخارج
‫لمدة خمس سنوات، وعدت إلى هنا مؤقتًا.

1036
00:56:40,980 --> 00:56:42,941
‫حالما أعود إلى هناك،

1037
00:56:43,525 --> 00:56:45,485
‫لا أعرف متى سأرجع

1038
00:56:45,985 --> 00:56:47,821
‫تلك المرأة غير معقولة.

1039
00:56:47,904 --> 00:56:49,322
‫هل يمكنك رجاءً

1040
00:56:49,405 --> 00:56:51,783
‫أن تساعديني هذه المرة فقط؟

1041
00:56:51,866 --> 00:56:53,660
‫- أرجوك.
‫- يا للهول.

1042
00:56:54,452 --> 00:56:55,662
‫كما ترين…

1043
00:56:56,371 --> 00:56:59,457
‫إنها مريضة قليلًا، لذا هي في المشفى الآن.

1044
00:56:59,541 --> 00:57:00,959
‫أي مشفى؟

1045
00:57:01,042 --> 00:57:02,877
‫- سأزورها.
‫- لا!

1046
00:57:05,672 --> 00:57:09,175
‫على أي حال، سيكون
‫من الصعب رؤيتها في الوقت الحالي.

1047
00:57:09,259 --> 00:57:10,552
‫لذا قابليها في المرة القادمة.

1048
00:57:12,512 --> 00:57:14,013
‫تعالي مجددًا في المرة القادمة.

1049
00:57:14,097 --> 00:57:16,349
‫متى في المرة القادمة؟

1050
00:57:16,432 --> 00:57:18,560
‫بعد الانتخابات الرئاسية.

1051
00:57:18,643 --> 00:57:20,728
‫أنا واثقة أنك ستتمكنين من مقابلتها حينها.

1052
00:57:22,063 --> 00:57:25,400
‫سيدتي، ساعديني أرجوك.

1053
00:57:25,483 --> 00:57:28,194
‫أرجوك…

1054
00:57:37,412 --> 00:57:39,747
‫تلك السيدة

1055
00:57:39,831 --> 00:57:41,458
‫بدت قلقة جدًا.

1056
00:57:42,041 --> 00:57:43,293
‫هل لاحظت ذلك أيضًا؟

1057
00:57:45,670 --> 00:57:47,172
‫إنها في المشفى،

1058
00:57:47,797 --> 00:57:50,925
‫لكن تلك السيدة لن تجرؤ
‫على إخبارك في أي مشفى هي.

1059
00:57:51,593 --> 00:57:54,137
‫وقالت إن عليك العودة بعد الانتخابات.

1060
00:57:54,220 --> 00:57:56,514
‫لكن ذلك بعد أربعة أشهر.

1061
00:57:56,598 --> 00:58:00,351
‫ما مدى مرضها لتبقى في المشفى كل هذه المدة؟

1062
00:58:01,060 --> 00:58:03,438
‫لا أظن أن المدة مهمة.

1063
00:58:03,521 --> 00:58:06,107
‫أظن أن الجزء المتعلق بالانتخابات هو المهم.

1064
00:58:06,941 --> 00:58:08,359
‫صحيح، رأيت هذا سابقًا.

1065
00:58:08,443 --> 00:58:09,736
‫ربما

1066
00:58:10,695 --> 00:58:12,530
‫للأمر علاقة بهذا.

1067
00:58:13,198 --> 00:58:14,949
‫"ابنة النائب (أوه) تختفي في حفل زفافها…"

1068
00:58:15,033 --> 00:58:16,075
‫مستحيل.

1069
00:58:16,659 --> 00:58:18,077
‫فكّري في الأمر.

1070
00:58:18,161 --> 00:58:21,581
‫الانتخابات على الأبواب،
‫وهذا ما فعلته ابنته.

1071
00:58:22,248 --> 00:58:23,124
‫صحيح.

1072
00:58:23,208 --> 00:58:26,252
‫بالإضافة إلى أنها
‫على علم بابن أبيها غير الشرعي.

1073
00:58:26,836 --> 00:58:30,798
‫لو كنت مكانه،
‫لكسرت ساقيها وحبستها في مكان ما.

1074
00:58:31,299 --> 00:58:33,843
‫هل تظنين أنها في المشفى حتى؟

1075
00:58:34,427 --> 00:58:38,723
‫هل سيخاطر حقًا بأن ينشر
‫الأطباء والممرضات شائعات عنها؟

1076
00:58:38,806 --> 00:58:42,352
‫وهل هناك مشفى
‫يقبل استقبالك لمدة أربعة أشهر؟

1077
00:58:52,654 --> 00:58:54,072
‫- "سام سيك"!
‫- رباه!

1078
00:58:55,323 --> 00:58:56,908
‫أعرف أين هو.

1079
00:58:56,991 --> 00:58:58,701
‫ما الذي تتكلمين عنه؟

1080
00:58:58,785 --> 00:59:00,036
‫المشفى.

1081
00:59:00,119 --> 00:59:01,496
‫لا بد أنه

1082
00:59:02,580 --> 00:59:03,873
‫مركز "ووسونغ" الطبي.

1083
00:59:11,589 --> 00:59:12,590
‫أنت.

1084
00:59:14,592 --> 00:59:15,885
‫ما هذا؟

1085
00:59:16,386 --> 00:59:17,428
‫ألا يمكنك القراءة؟

1086
00:59:18,304 --> 00:59:21,140
‫إنها شهادة طبية.

1087
00:59:21,224 --> 00:59:22,892
‫"14 أسبوعًا من التعافي"؟

1088
00:59:22,976 --> 00:59:25,562
‫ألم تتوقعي شيئًا كهذا عندما ركلتني؟

1089
00:59:34,529 --> 00:59:36,364
‫عبثت مع الشخص الخطأ.

1090
00:59:37,156 --> 00:59:38,992
‫تعرفين من يكون أبي، صحيح؟

1091
00:59:39,492 --> 00:59:42,287
‫تزوير شهادة طبية أمر سهل جدًا عليه.

1092
00:59:43,162 --> 00:59:44,539
‫يمكنه أن يحوّل إنسانة مثلك

1093
00:59:45,206 --> 00:59:49,377
‫إلى مجنونة ويزجّ بك في مشفى إلى الأبد.

1094
00:59:51,838 --> 00:59:53,506
‫سمعت أن والدك

1095
00:59:53,590 --> 00:59:55,967
‫هو عضو في المجلس التشريعي وسيترشح للرئاسة.

1096
00:59:57,010 --> 00:59:58,011
‫"ها يونغ أوه"؟

1097
00:59:58,761 --> 01:00:00,597
‫لكنني اكتشفت للتو

1098
01:00:00,680 --> 01:00:01,889
‫اسم عائلته.

1099
01:00:03,391 --> 01:00:04,726
‫"مركز (ووسونغ) الطبي."

1100
01:00:05,476 --> 01:00:06,394
‫فهمت.

1101
01:00:06,477 --> 01:00:09,564
‫أفهم أن النائب "أوه" شخصية نافذة

1102
01:00:09,647 --> 01:00:12,108
‫يمكنه تزوير شهادات طبية

1103
01:00:12,191 --> 01:00:14,193
‫وتهديد الأبرياء بها.

1104
01:00:14,777 --> 01:00:17,405
‫سأحرص على أن أتذكّره خلال الانتخابات.

1105
01:00:22,535 --> 01:00:24,287
‫هل تظنين أنها هنا حقًا؟

1106
01:00:24,370 --> 01:00:27,081
‫يجب أن تكون هنا، من أجل "كانغ هو".

1107
01:00:28,124 --> 01:00:30,335
‫أنت وعزيزك "كانغ هو".

1108
01:00:30,418 --> 01:00:33,338
‫ومن أجلك أيضًا يا "سام سيك".

1109
01:00:38,259 --> 01:00:41,554
‫دائمًا ما يذكر الناس أهم شخص
‫في النهاية، صحيح؟

1110
01:00:42,221 --> 01:00:43,056
‫صحيح؟

1111
01:00:44,015 --> 01:00:45,141
‫انتظري.

1112
01:00:52,231 --> 01:00:53,191
‫المعذرة.

1113
01:00:53,900 --> 01:00:55,860
‫هل رأيت هذا الرجل من قبل؟

1114
01:00:56,486 --> 01:00:57,487
‫لا أظن ذلك.

1115
01:00:58,112 --> 01:00:59,113
‫شكرًا لك.

1116
01:00:59,197 --> 01:01:01,115
‫هل يمكنني أن أطرح عليك سؤالًا؟

1117
01:01:01,199 --> 01:01:02,992
‫هل رأيت هذا الرجل من قبل؟

1118
01:01:10,166 --> 01:01:13,544
‫المعذرة يا سيدي،
‫هل يمكنني أن أطرح عليك سؤالًا؟

1119
01:01:21,886 --> 01:01:24,097
‫"غوانغ ميونغ هو"

1120
01:01:33,523 --> 01:01:35,983
‫الاسم، "يونغ جاي تشو"، العمر، 55 عامًا.

1121
01:01:36,484 --> 01:01:38,820
‫بعد أن باع مطعمه في حيّ "سيليم"،

1122
01:01:38,903 --> 01:01:41,197
‫غيّر عنوانه إلى مسقط رأسه.

1123
01:01:41,280 --> 01:01:42,865
‫لكن لا أحد يعيش هناك.

1124
01:01:43,491 --> 01:01:47,745
‫وبحثت عن قارب
‫يُدعى "غوانغ ميونغ هو" كما طلبت.

1125
01:01:47,829 --> 01:01:49,122
‫واكتشفت أن هناك

1126
01:01:49,205 --> 01:01:52,792
‫قوارب بهذا الاسم في "دانغجين"
‫و"بوهانغ" و"هاينام".

1127
01:01:53,751 --> 01:01:55,795
‫سيد "تشو"!

1128
01:01:59,716 --> 01:02:02,635
‫"أم صالحة وقاسية"

1129
01:02:22,739 --> 01:02:25,867
‫عملت بلا كلل كي تعيلني،

1130
01:02:25,950 --> 01:02:27,702
‫لذا سأحرص على ألّا تندم على جهودك.

1131
01:02:27,785 --> 01:02:29,996
‫هل هرب السيد "تشوي"؟

1132
01:02:30,079 --> 01:02:32,290
‫لا تعودا أبدًا من دون مذكرة.

1133
01:02:32,373 --> 01:02:33,916
‫هل كل شيء على ما يُرام؟

1134
01:02:35,209 --> 01:02:37,587
‫- لا بد أن "ها يونغ أوه" هناك.
‫- ماذا؟

1135
01:02:39,005 --> 01:02:40,590
‫كيف أمكنك فعل شيء خطير كهذا؟

1136
01:02:40,673 --> 01:02:43,593
‫أعرف هذا المكان السري جدًا.

1137
01:02:44,093 --> 01:02:45,470
‫"يونغ سون جين"!

1138
01:02:46,387 --> 01:02:47,430
‫اخرجي!

1139
01:02:47,513 --> 01:02:49,599
‫ظننت أنهما

1140
01:02:50,183 --> 01:02:51,142
‫بحاجة إلى بعض الوقت بمفردهما.

1141
01:02:51,225 --> 01:02:52,727
‫لم تكن إلى جانبنا،

1142
01:02:52,810 --> 01:02:56,022
‫لكنني كنت معك دائمًا.

1143
01:02:57,565 --> 01:03:02,570
‫ترجمة "عبد الرزاق الخضر"

