﻿1
00:00:07,953 --> 00:00:10,482
‫"الغريب المثالي"

2
00:00:16,623 --> 00:00:19,092
‫"كيم دون ووك"

3
00:00:28,873 --> 00:00:31,542
‫"جين كي جو"

4
00:00:40,853 --> 00:00:44,052
‫"الغريب المثالي"

5
00:00:45,993 --> 00:00:48,321
‫قبل الجريمة الأولى بيومين

6
00:00:48,322 --> 00:00:51,332
‫تم اعتقال أحد المشتبهين الثلاثة
‫من قبل الشرطة

7
00:00:51,432 --> 00:00:52,931
‫والمشتبهان الآخران...

8
00:00:52,932 --> 00:00:54,603
‫لا يظهران أية تحركات مريبة

9
00:00:55,463 --> 00:00:58,472
‫عندما بدأ كل شيء يصبح محيراً

10
00:00:59,273 --> 00:01:01,002
‫وصلت هي

11
00:01:01,472 --> 00:01:04,643
‫كانت الضحية الأولى لقاتل متسلسل
‫في "ووجونغ ري"

12
00:01:05,243 --> 00:01:06,273
‫إنها هي

13
00:01:06,472 --> 00:01:09,411
‫ستكون الطالبة المعلمة لمدة شهر

14
00:01:09,412 --> 00:01:10,882
‫تدعى "لي جو يونغ"

15
00:01:10,907 --> 00:01:13,488
‫- إنها طالبة سنة رابعة في جامعة "سيول"
‫- أين رأيتها؟

16
00:01:14,352 --> 00:01:15,483
‫ما الأمر؟

17
00:01:15,653 --> 00:01:17,522
‫تلقيت اتصالاً للتو من المدير "يون"

18
00:01:17,547 --> 00:01:20,288
‫كان يجب أن يلتقي الآنسة "لي"
‫لكنه لا يستطيع الاتصال بها

19
00:01:20,423 --> 00:01:22,563
‫أعرف هذه الحالة

20
00:01:24,933 --> 00:01:28,703
‫ذلك اليوم، اخترتها من النظرة الأولى

21
00:01:30,403 --> 00:01:33,102
‫ضحيتي الجميلة الأولى

22
00:01:33,673 --> 00:01:36,343
‫هل ستموت؟

23
00:01:36,602 --> 00:01:37,912
‫كيف علمت بذلك؟

24
00:01:38,412 --> 00:01:40,712
‫لم يحدث ذلك بعد

25
00:01:41,013 --> 00:01:43,333
‫كيف علمت ذلك، هنا والآن؟

26
00:01:45,513 --> 00:01:49,153
‫"الغريب المثالي، الحلقة الخامسة
‫اعتراف مؤكد"

27
00:01:49,552 --> 00:01:51,122
‫اشرحي ما قلته لي للتو

28
00:01:51,123 --> 00:01:52,293
‫"الحلقة الخامسة"

29
00:01:53,123 --> 00:01:55,522
‫لماذا قلت إن لقاءنا لم يكن صدفة؟

30
00:02:04,533 --> 00:02:06,233
‫إن تبين أن كل شيء صحيح...

31
00:02:07,272 --> 00:02:08,302
‫الليلة...

32
00:02:09,543 --> 00:02:11,873
‫فإنه قبل ليلتين من موت الطالبة المعلمة...

33
00:02:12,943 --> 00:02:15,112
‫اختفت فجأة

34
00:02:15,842 --> 00:02:18,013
‫لحسن الحظ، عثر عليها أحد سكان القرية

35
00:02:18,782 --> 00:02:20,913
‫ظن الناس أنها تاهت فحسب

36
00:02:21,453 --> 00:02:23,522
‫لذا اعتُبر الأمر حادثاً بسيطاً
‫لكن الحقيقة

37
00:02:24,893 --> 00:02:27,122
‫أنها بدت كما لو أن أحداً طاردها

38
00:02:34,962 --> 00:02:36,332
‫هل تعلمين أين...

39
00:02:37,432 --> 00:02:38,703
‫تم العثور عليها؟

40
00:02:40,432 --> 00:02:41,473
‫قرب ضفة النهر

41
00:02:42,073 --> 00:02:44,973
‫كان بالقرب من المتجر العام
‫لذا ينبغي أن يكون هنا

42
00:02:47,443 --> 00:02:48,443
‫مهلاً

43
00:02:55,152 --> 00:02:56,182
‫آنسة "لي"

44
00:03:00,693 --> 00:03:03,362
‫- آنسة "لي"
‫- لا، لم أكن أنا

45
00:04:30,412 --> 00:04:31,412
‫تباً

46
00:04:39,652 --> 00:04:40,992
‫ماذا كان ذلك؟

47
00:04:40,993 --> 00:04:42,422
‫هل كنت تحاول الانتحار؟

48
00:04:45,863 --> 00:04:47,933
‫سيد "يون"؟ أنت مجدداً؟

49
00:04:49,303 --> 00:04:50,332
‫تباً

50
00:04:51,102 --> 00:04:52,803
‫ألم يكن إفساد الأمر مرة كافياً؟

51
00:04:52,972 --> 00:04:55,303
‫أتريد تكرار ذلك مجدداً؟

52
00:05:11,722 --> 00:05:13,152
‫هل تركت "كو مين سو" يذهب؟

53
00:05:14,292 --> 00:05:15,292
‫لماذا؟

54
00:05:17,722 --> 00:05:19,792
‫كنت أتبع الأوامر فحسب

55
00:05:22,503 --> 00:05:24,232
‫تتحدث كشرطي مسؤول

56
00:05:25,532 --> 00:05:27,373
‫لا عجب أن ذلك قد حدث
‫لقد قمت بعمل سيء

57
00:05:34,373 --> 00:05:35,883
‫فليكن هذا خطؤك الوحيد

58
00:05:36,342 --> 00:05:39,013
‫من الأفضل أن يكون هذا خطؤك الأخير

59
00:05:39,553 --> 00:05:41,082
‫إن لم يكن الحظ حليفنا...

60
00:05:41,623 --> 00:05:43,351
‫فإن حياة أحد ما عرضة للخطر مجدداً

61
00:05:43,352 --> 00:05:45,753
‫بسبب الوغد الذي أخرجته اليوم

62
00:05:49,393 --> 00:05:50,619
‫هل كان ذلك "كو مين سو"؟

63
00:05:51,330 --> 00:05:52,668
‫ذلك الوغد مجدداً

64
00:05:52,732 --> 00:05:54,162
‫ليس لديك أنت و الشرطة أي عذر

65
00:05:54,902 --> 00:05:57,232
‫حيال أي جريمة يرتكبها ذلك الوغد
‫أتفهم؟

66
00:05:58,532 --> 00:06:01,172
‫أعلم جيداً أن إطلاق سراحه
‫كانت أغبى فكرة على الإطلاق

67
00:06:01,643 --> 00:06:03,303
‫لذا أجب على سؤالي

68
00:06:04,102 --> 00:06:06,243
‫- هل كان "كو مين سو"؟
‫- لا أعلم

69
00:06:07,412 --> 00:06:08,442
‫ماذا؟ ألا تعلم؟

70
00:06:08,443 --> 00:06:11,042
‫لا أعلم من كان ذلك
‫أو ما الذي حاول فعله

71
00:06:11,164 --> 00:06:12,752
‫لو قبضت على ذلك الشخص
‫لعرفت ذلك

72
00:06:12,753 --> 00:06:14,922
‫بفضلك، هرب ذلك الشخص
‫ولم أستطع التوصل لشيء

73
00:06:16,782 --> 00:06:20,222
‫حتى لو عرفت شيئاً، لم أكن
‫لأتشارك ذلك مع شرطي مهمل

74
00:06:22,422 --> 00:06:26,162
‫لذا آمل ألا نتصادف مجدداً

75
00:06:36,602 --> 00:06:37,643
‫أنت...

76
00:06:39,443 --> 00:06:41,113
‫كنت تائهة فحسب؟

77
00:06:41,743 --> 00:06:43,082
‫أجل، أنا...

78
00:06:44,042 --> 00:06:45,652
‫إحساسي بالاتجاه سيء ليلاً

79
00:06:47,082 --> 00:06:48,552
‫أصابني الخوف لسبب ما

80
00:06:48,553 --> 00:06:50,152
‫لا، لا بد من وجود سبب منطقي

81
00:06:51,823 --> 00:06:53,123
‫كان هناك أحد ما

82
00:06:54,592 --> 00:06:55,962
‫حتى إن ذلك الشخص فر هارباً

83
00:06:57,123 --> 00:07:00,792
‫لست متأكدة
‫لا أعلم حتى إن كان هناك أحد ما

84
00:07:00,962 --> 00:07:04,263
‫حين قلت إنك لم تعرفي
‫كان رد فعلك استثنائياً

85
00:07:10,443 --> 00:07:11,613
‫ألا تذكرين ذلك؟

86
00:07:12,172 --> 00:07:14,172
‫أنت نفسك قلت إنك لم تكوني أنت

87
00:07:14,319 --> 00:07:16,990
‫- آنسة "لي"
‫- لا، لم أكن أنا

88
00:07:19,212 --> 00:07:20,613
‫ماذا تعنين بذلك؟

89
00:07:20,813 --> 00:07:23,022
‫هل اتهمك أحد بشيء ما؟

90
00:07:23,253 --> 00:07:24,453
‫الوغد الذي فر هارباً؟

91
00:07:24,893 --> 00:07:26,522
‫أتعرفين من كان ذلك؟

92
00:07:27,993 --> 00:07:30,323
‫ليس لدي فكرة عما تقوله

93
00:07:34,263 --> 00:07:35,433
‫آنسة "لي"...

94
00:07:36,602 --> 00:07:38,272
‫أعلم أنه ليس من السهل أن تصدقيني

95
00:07:38,732 --> 00:07:40,503
‫لكنني أحاول مساعدتك

96
00:07:41,133 --> 00:07:43,102
‫عليك إخباري بالحقيقة
‫لكي أوقف هذا

97
00:07:44,243 --> 00:07:47,042
‫إن كنت تعرضت للتهديد
‫أو الملاحقة من أحد أو أي كان

98
00:07:47,712 --> 00:07:48,982
‫فعليك إخباري بكل شيء

99
00:07:58,893 --> 00:08:00,993
‫- آنسة "لي"
‫- شكراً لك

100
00:08:03,123 --> 00:08:04,763
‫شكراً لأنكما بحثتما عني

101
00:08:07,662 --> 00:08:09,063
‫لكنكما مخطئين تماماً

102
00:08:10,133 --> 00:08:11,703
‫لم يطاردني أحد...

103
00:08:13,972 --> 00:08:15,542
‫ولم أتعرض للتهديد

104
00:08:17,443 --> 00:08:19,612
‫كان أنسبائي قلقين حيالي

105
00:08:19,613 --> 00:08:21,482
‫أيمكنني الذهاب الآن؟

106
00:08:22,113 --> 00:08:23,183
‫مهلاً

107
00:08:24,542 --> 00:08:26,912
‫حسناً، عليك العودة لقضاء ليلتك في المنزل

108
00:08:28,383 --> 00:08:29,843
‫لنعد إلى المنزل يا "يون يونغ"

109
00:08:30,753 --> 00:08:32,123
‫أراك غداً في المدرسة

110
00:08:37,723 --> 00:08:39,062
‫لكن هذا خطر، كيف يمكنك...

111
00:08:39,233 --> 00:08:40,932
‫لمَ لا تشترين أعواد الخبز؟

112
00:08:44,932 --> 00:08:46,672
‫أعواد الخبز؟ الآن؟

113
00:08:54,896 --> 00:08:58,526
‫من الجلي أنها كانت تخفي شيئاً ما
‫هل أنت واثق من عودتها للمنزل؟

114
00:08:59,952 --> 00:09:03,723
‫كما أنها لا تعلم ما سيحدث لها
‫بعد يومين

115
00:09:05,452 --> 00:09:07,093
‫لكن هل هذا هو طريق المنزل؟

116
00:09:12,493 --> 00:09:14,031
‫"ملابس (دونغ وا)"

117
00:09:14,032 --> 00:09:16,233
‫"مدخل النزل"

118
00:09:19,772 --> 00:09:22,843
‫"مدخل النزل"

119
00:09:27,042 --> 00:09:30,483
‫"نزل (ووجونغ)"

120
00:09:33,513 --> 00:09:36,223
‫"نزل"

121
00:09:37,682 --> 00:09:39,723
‫أنت تبعتها لتضمن أنها وصلت بأمان

122
00:09:41,692 --> 00:09:43,562
‫تحسباً لحادث لم أعلم به

123
00:09:45,993 --> 00:09:47,093
‫هل سيكون هناك حادث؟

124
00:09:48,633 --> 00:09:51,263
‫على حد علمي، لن يحدث شيء الليلة

125
00:09:52,233 --> 00:09:53,998
‫لكنني لست واثقة إن كان ذلك صحيحاً

126
00:09:55,902 --> 00:09:58,843
‫لا أعلم ما تعرفه وما لا تعرفه

127
00:10:01,213 --> 00:10:02,611
‫ربما لديك الأفكار ذاتها عني

128
00:10:04,383 --> 00:10:05,952
‫لمَ لا نكتشف ذلك اليوم؟

129
00:10:08,123 --> 00:10:10,983
‫لنذهب، أعلم المكان الملائم للتحدث

130
00:10:17,623 --> 00:10:20,291
‫"مقهى (بونغ بونغ)"

131
00:10:20,292 --> 00:10:22,182
‫"بارك"
‫قم بإمالة الجانب الأيمن قليلاً

132
00:10:23,162 --> 00:10:24,263
‫هكذا، قم بإمالتها

133
00:10:24,603 --> 00:10:26,196
‫- ألق نظرة
‫- "كيم"، قم بإمالتها

134
00:10:26,221 --> 00:10:30,557
‫"مقهى (بونغ بونغ)"

135
00:10:30,603 --> 00:10:31,713
‫الجانب الأيسر

136
00:10:32,272 --> 00:10:33,842
‫أمسك الجانب الأيسر
‫بهذا الاتجاه

137
00:10:33,843 --> 00:10:36,412
‫سقطت الحروف الصيف الماضي
‫بعدما ضربها البرق

138
00:10:37,428 --> 00:10:38,897
‫إنهم يصلحونها الآن

139
00:10:39,152 --> 00:10:42,782
‫وتظهر مدى اللامبالاة
‫وعدم الاكتراث لدى المالك

140
00:10:43,112 --> 00:10:45,653
‫ألم يكن مقهى "إتش"؟

141
00:10:45,993 --> 00:10:47,692
‫أنا واثق أنك تعرفين الاسم

142
00:10:49,263 --> 00:10:51,792
‫إنها مولد علب عيدان الثقاب الرقيقة

143
00:10:52,532 --> 00:10:53,633
‫لننه الأمر

144
00:10:54,093 --> 00:10:56,103
‫"مقهى (بونغ بونغ)"

145
00:10:56,963 --> 00:10:58,103
‫لنذهب الآن

146
00:11:02,302 --> 00:11:05,071
‫"مقهى (بونغ بونغ)"

147
00:11:05,072 --> 00:11:07,613
‫"مقهى (بونغ بونغ)"

148
00:11:25,093 --> 00:11:28,402
‫"مقهى (بونغ بونغ)"

149
00:11:45,152 --> 00:11:47,853
‫لست واثقاً إن كنت تعلمين...

150
00:11:48,483 --> 00:11:51,522
‫لكن الجرائم المتسلسلة
‫ظهرت في "ووجونغ ري" عام 1987

151
00:11:52,692 --> 00:11:55,022
‫وكما افترضت، كنت أتابع هذه القضايا

152
00:11:57,022 --> 00:11:58,093
‫هل كنت محققاً؟

153
00:12:02,932 --> 00:12:08,172
‫كان بوسعك أن تعرفيني لو شاهدت
‫برنامجاً إخبارياً في الليل نهاية الأسبوع

154
00:12:10,542 --> 00:12:12,542
‫هل كنت مجرماً؟

155
00:12:13,613 --> 00:12:16,312
‫كأولئك الذين يقفون أمام الصحفيين
‫لالتقاط الصور؟

156
00:12:17,083 --> 00:12:19,353
‫أليس من المنطقي أكثر
‫أن تفترضي أنني مذيع؟

157
00:12:19,753 --> 00:12:21,353
‫أجل

158
00:12:23,552 --> 00:12:25,353
‫إذاً كنت شخصية إعلامية

159
00:12:25,792 --> 00:12:27,993
‫لا أشاهد برامج الأخبار كثيراً
‫اعذرني

160
00:12:29,993 --> 00:12:32,733
‫هل هذا رأيك حيالي؟

161
00:12:32,963 --> 00:12:35,833
‫لا، ليس كذلك

162
00:12:36,263 --> 00:12:37,763
‫كنت أتخيل فحسب

163
00:12:38,302 --> 00:12:42,373
‫أردت أن أبقى في منزل آمن
‫رغم أنني أمكث هنا مجاناً

164
00:12:44,503 --> 00:12:47,513
‫هل هذا لأجل التغطية الإعلامية؟

165
00:12:49,243 --> 00:12:52,213
‫شيء من هذا القبيل

166
00:12:56,958 --> 00:12:59,958
‫متى تظهر القضية الأولى إذاً؟

167
00:13:05,692 --> 00:13:08,133
‫يوم الرابع عشر، أي بعد يومين
‫تظهر إحدى القضايا

168
00:13:08,508 --> 00:13:11,149
‫وستحدث جريمة أخرى يوم الـ16
‫بعد يومين من الأولى

169
00:13:11,902 --> 00:13:13,932
‫ستموت امرأتان بالمجمل

170
00:13:15,003 --> 00:13:17,343
‫- ويوم الـ20...
‫- اختفت امرأة

171
00:13:18,843 --> 00:13:21,405
‫بسبب رسالة تركتها
‫تم الاعتقاد بأنها هربت من المنزل

172
00:13:22,113 --> 00:13:23,213
‫لكنها توفيت

173
00:13:24,583 --> 00:13:26,113
‫ماذا قلت للتو؟

174
00:13:27,483 --> 00:13:28,552
‫ماتت

175
00:13:29,723 --> 00:13:32,493
‫بسبب وجود 3 ضحايا

176
00:13:37,363 --> 00:13:39,233
‫طوال ثلاثين عاماً...

177
00:13:39,792 --> 00:13:42,932
‫لم يتم عثور على جثثهن
‫ولا على أي أثر

178
00:13:43,733 --> 00:13:45,531
‫حتى الشرطة وعائلاتهن
‫لا تعرف شيئاً

179
00:13:45,532 --> 00:13:46,733
‫إذاً، كيف...

180
00:13:48,503 --> 00:13:51,033
‫ربما يصعب تصديق ذلك...

181
00:13:53,013 --> 00:13:55,042
‫لكنني أخبرتك بالأشياء
‫التي كُتبت هنا

182
00:14:00,353 --> 00:14:02,781
‫"الناس الذين قتلتهم"

183
00:14:02,782 --> 00:14:03,883
‫إنه رواية...

184
00:14:06,052 --> 00:14:07,192
‫ألفتها "كو مي سوك"

185
00:14:09,847 --> 00:14:13,930
‫سيدة "كو"، هل يمكنك أن تعطينا
‫ملخصاً للرواية التي تكتبينها حالياً؟

186
00:14:17,763 --> 00:14:19,003
‫إنها بمثابة اعتراف

187
00:14:19,833 --> 00:14:20,902
‫اعتراف؟

188
00:14:22,672 --> 00:14:23,843
‫الشخصية الرئيسية...

189
00:14:24,902 --> 00:14:30,013
‫هي شخص يكشف الجريمة المثالية
‫التي ارتكبها أحد ما قبل 30 عاماً

190
00:14:30,812 --> 00:14:33,583
‫ظنوا أنه من السيء
‫الاحتفاظ بالأمر لأنفسهم...

191
00:14:35,083 --> 00:14:36,123
‫طيلة حياتهم

192
00:14:39,093 --> 00:14:41,551
‫إن كان ذلك قبل 30 عاماً...

193
00:14:41,552 --> 00:14:43,762
‫فلا بد وأنه في زمن هذه الرواية

194
00:14:43,763 --> 00:14:44,792
‫"باب صغير"

195
00:14:45,863 --> 00:14:47,792
‫سأتحدث عن نفسي بصدق
‫هذه المرة

196
00:14:50,733 --> 00:14:52,603
‫إنني أمزح
‫إنها شخصيات مبتكرة

197
00:14:53,032 --> 00:14:54,733
‫دونت كل ذلك هناك

198
00:14:55,442 --> 00:14:56,802
‫بالتأكيد

199
00:14:57,103 --> 00:14:58,613
‫أنت مضحكة يا سيدة "كو"

200
00:15:03,113 --> 00:15:06,483
‫كنت المحرر الخاص بـ"كو مي سوك"
‫وعملت معها لمدى طويلة

201
00:15:08,113 --> 00:15:09,182
‫"كو مي سوك"؟

202
00:15:13,922 --> 00:15:17,093
‫بفضل ذلك تمكنت من قراءة
‫مخطوطة روايتها...

203
00:15:17,292 --> 00:15:18,932
‫التي لم يتم نشرها

204
00:15:20,263 --> 00:15:22,902
‫نسيت كل ما يتعلق بها
‫بعد قدومي إلى هنا

205
00:15:23,633 --> 00:15:26,103
‫لكن ظل لدي ذلك الشعور
‫بالرؤية السابقة...

206
00:15:26,272 --> 00:15:28,442
‫حين رأيت تلك الطالبة المعلمة

207
00:15:29,473 --> 00:15:30,772
‫إذاً، أعدت قراء المخطوطة

208
00:15:31,672 --> 00:15:33,572
‫وكان كل شيء كما ورد في الرواية؟

209
00:15:35,812 --> 00:15:39,052
‫لم أتخيل أنها قائمة على قصة حقيقية

210
00:15:40,306 --> 00:15:42,022
‫بأي حال
‫كان ذلك مكتوباً في المخطوطة

211
00:15:42,922 --> 00:15:44,353
‫بدءاً من الطالبة المعلمة...

212
00:15:45,413 --> 00:15:46,813
‫ماتت ثلاث نساء

213
00:15:47,853 --> 00:15:50,192
‫ولم يتم القبض على الجاني
‫الحقيقي حتى النهاية

214
00:15:51,562 --> 00:15:53,032
‫هل تتحدث عن الجاني الحقيقي؟

215
00:15:53,777 --> 00:15:55,987
‫الجملة الأخيرة من الفقرة الأخيرة
‫في الصفحة 2

216
00:15:56,263 --> 00:15:57,333
‫هيا، انظر بنفسك

217
00:16:23,322 --> 00:16:25,733
‫"لم يتم كشف الحقيقة في النهاية"

218
00:16:26,763 --> 00:16:28,902
‫"المسؤول عن هذه الجرائم كلها..."

219
00:16:29,162 --> 00:16:30,503
‫كان أنا

220
00:16:31,463 --> 00:16:34,302
‫حتى تلك الحقيقة المضحكة
‫لم يتم الكشف عنها

221
00:17:03,633 --> 00:17:05,633
‫عدم وجودك في هذه المنزل...

222
00:17:09,702 --> 00:17:10,873
‫مريح جداً

223
00:17:35,932 --> 00:17:37,202
‫"الناس الذين قتلتهم"

224
00:17:37,902 --> 00:17:39,633
‫أتظن أن "كو مي سوك"
‫هي الفاعلة؟

225
00:17:45,073 --> 00:17:48,543
‫لم يتم القبض على الجاني
‫في الواقع، أليس كذلك؟

226
00:17:49,083 --> 00:17:50,242
‫لقد قُبض عليه

227
00:17:51,712 --> 00:17:53,211
‫وأنكر الأمر حتى النهاية

228
00:17:53,212 --> 00:17:54,982
‫لكننا لا نعرف الحقيقة أبداً

229
00:17:56,182 --> 00:17:59,492
‫أجل، لا بد وأن هذا هو سبب قولها لذلك

230
00:18:00,593 --> 00:18:02,722
‫سرقت قصة روايتها الأولى من أمي

231
00:18:03,063 --> 00:18:05,793
‫وكانت هذه قصتها الحقيقية

232
00:18:07,093 --> 00:18:10,133
‫أي يمكن أن تكون هذه دليلاً جديداً

233
00:18:11,863 --> 00:18:13,232
‫يمكننا أن نتيقن من ذلك

234
00:18:13,902 --> 00:18:15,402
‫بأي حال، هذه رواية...

235
00:18:15,873 --> 00:18:17,941
‫وحتى إن كانت تستند
‫على قصة حقيقية

236
00:18:18,004 --> 00:18:20,238
‫كان بوسعها استخدام مخيلتها أكثر
‫لتطويرها أكثر

237
00:18:21,210 --> 00:18:22,313
‫والراوي في الراوية...

238
00:18:23,012 --> 00:18:26,012
‫لا يمكننا أن نضمن أنه "كو مي سوك"

239
00:18:26,452 --> 00:18:27,883
‫ولا نضمن أنها ليست هي

240
00:18:29,952 --> 00:18:30,982
‫لقد رأيت ذلك أيضاً

241
00:18:31,422 --> 00:18:33,922
‫إنها تذكر أين كانت الطالبة المعلمة تختبئ

242
00:18:36,992 --> 00:18:38,992
‫شخص يعلم أكثر منك
‫عن هذه القضايا

243
00:18:40,133 --> 00:18:41,498
‫ذلك الشخص هو الجاني حتماً

244
00:18:43,502 --> 00:18:45,033
‫طالما أنها من البلدة ذاتها...

245
00:18:45,833 --> 00:18:48,533
‫من الممكن أنها كتبت
‫الأشياء التي رأتها وسمعتها

246
00:18:49,002 --> 00:18:50,971
‫لقد تحريت من القضايا...

247
00:18:50,972 --> 00:18:53,373
‫لكن لا توجد سجلات رسمية

248
00:18:53,542 --> 00:18:55,370
‫لماذا تواصل القول إنها ليست القاتلة؟

249
00:18:55,912 --> 00:18:58,143
‫لماذا تستمرين بمحاولة
‫جعلها هي القاتلة؟

250
00:19:05,893 --> 00:19:07,893
‫هل تريدين أن تكون هي القاتلة؟

251
00:19:10,563 --> 00:19:13,732
‫- أنت تعرفينها، لماذا...
‫- لهذا السبب أشك بها

252
00:19:15,962 --> 00:19:17,303
‫"كو مي سوك" التي أعرفها...

253
00:19:18,363 --> 00:19:20,232
‫أكثر من قادرة على فعل ذلك

254
00:19:25,103 --> 00:19:26,712
‫ماذا قلت؟

255
00:19:30,235 --> 00:19:32,134
‫هل تطلب الزواج مني؟

256
00:19:33,652 --> 00:19:36,053
‫عذراً؟ متى قلت ذلك؟

257
00:19:37,853 --> 00:19:39,922
‫ماذا؟ ما سبب ذلك؟

258
00:19:40,222 --> 00:19:41,652
‫ماذا؟ تتزوجها؟

259
00:19:42,429 --> 00:19:43,867
‫أنت لا تواعدها حتى، أي زواج؟

260
00:19:44,123 --> 00:19:47,633
‫أنت ما زلت مغفلاً
‫لهذا ترتكب هذا الخطأ في هذا السن

261
00:19:48,063 --> 00:19:50,001
‫متى دعوتها للخروج برفقتك؟

262
00:19:50,002 --> 00:19:52,273
‫- في هذه الساعة
‫- "يون يونغ"، ما خطبك؟

263
00:19:53,103 --> 00:19:55,772
‫ما الخطأ الذي ارتكبته؟
‫هذا يقودني للجنون

264
00:19:55,773 --> 00:19:57,902
‫- لم أقل ذلك أبداً
‫- رباه

265
00:19:58,043 --> 00:20:00,211
‫قلت إنه علينا أن ننجب طفلين
‫ونعيش بسعادة

266
00:20:00,212 --> 00:20:01,273
‫طفلان؟

267
00:20:02,083 --> 00:20:03,242
‫- "سون إيه"
‫- ما خطبك؟

268
00:20:03,942 --> 00:20:06,652
‫هل لديك مشكلة بفهم الأشياء؟

269
00:20:07,353 --> 00:20:10,452
‫متى قلت إنه علينا العيش بسعادة؟
‫قلت إنني أود العيش بسعادة

270
00:20:10,952 --> 00:20:13,692
‫أنت سألتني عن حلمي
‫وقلت لك...

271
00:20:15,863 --> 00:20:18,023
‫أنني أردت عائلة خاصة بي

272
00:20:19,393 --> 00:20:22,633
‫المعذرة، لكنني أواعد رجلاً الآن

273
00:20:22,962 --> 00:20:24,501
‫ولا يمكنني قبول مشاعرك

274
00:20:24,502 --> 00:20:25,732
‫- تواعدين رجلاً؟
‫- ماذا؟

275
00:20:28,033 --> 00:20:30,202
‫سنلتقي لاحقاً أمام المقهى

276
00:20:30,742 --> 00:20:31,972
‫ها هو

277
00:20:43,982 --> 00:20:45,422
‫أتعنين أن ذلك المغفل...

278
00:20:46,523 --> 00:20:47,692
‫هو حبيبك؟

279
00:20:54,333 --> 00:20:55,662
‫حسبته كان حبها الأول

280
00:21:02,453 --> 00:21:05,002
‫إنه كذلك، وقد جئت لإخبارك

281
00:21:05,242 --> 00:21:06,242
‫وداعاً، إذاً

282
00:21:15,012 --> 00:21:17,452
‫كما أنني لا أحب الأزهار

283
00:21:18,853 --> 00:21:19,992
‫وداعاً

284
00:21:26,293 --> 00:21:27,661
‫"مقهى (بونغ بونغ)"

285
00:21:27,662 --> 00:21:28,662
‫"سون إيه"

286
00:21:30,402 --> 00:21:31,462
‫"سون إيه"

287
00:21:37,502 --> 00:21:40,512
‫عليك تفسير ما رأيته للتو

288
00:21:44,383 --> 00:21:46,553
‫كنت سأخبرك حالاً

289
00:21:48,053 --> 00:21:49,123
‫هل هذه...

290
00:21:50,623 --> 00:21:51,783
‫هي عائلتك؟

291
00:21:55,023 --> 00:21:57,093
‫في حديثهما حول الابن والابنة...

292
00:21:58,063 --> 00:22:01,033
‫يبدو أنني الابنة

293
00:22:02,932 --> 00:22:06,432
‫أنت ابنة المشتبه "بايك هي ساب"؟

294
00:22:26,793 --> 00:22:27,853
‫رباه

295
00:22:28,922 --> 00:22:30,261
‫أنا خائفة جداً

296
00:22:30,262 --> 00:22:31,593
‫"نزل"

297
00:22:34,262 --> 00:22:35,533
‫كيف بوسعي أن أبلغ عن هذا؟

298
00:22:38,762 --> 00:22:40,803
‫لا يمكنني التورط مع الشرطة

299
00:22:46,073 --> 00:22:47,972
‫لا أظن أنه بوسعي البقاء هنا
‫لزمن طويل

300
00:22:52,682 --> 00:22:53,752
‫أجل

301
00:22:59,652 --> 00:23:01,722
‫من ذا الذي يعرف بشأني؟

302
00:23:07,633 --> 00:23:08,732
‫حسناً

303
00:23:18,502 --> 00:23:22,343
‫"هناك شخص يراقبك"

304
00:23:29,982 --> 00:23:31,422
‫لا بد وأنك في حيرة

305
00:23:34,323 --> 00:23:35,722
‫لقد صدمت أنا أيضاً

306
00:23:36,462 --> 00:23:39,662
‫من السخيف أنني سافرت عبر الزمن
‫ثلاثين عاماً للخلف

307
00:23:39,833 --> 00:23:41,833
‫الشخص الذي صدمني
‫يسافر عبر الزمن

308
00:23:41,992 --> 00:23:44,633
‫وأمام منزله، تعيش عائلة أمي

309
00:23:45,563 --> 00:23:46,603
‫يا إلهي

310
00:23:47,633 --> 00:23:49,172
‫لماذا دخلت المدرسة؟

311
00:23:50,242 --> 00:23:51,242
‫لا

312
00:23:52,073 --> 00:23:54,242
‫لماذا فعلت ذلك في المقهى؟

313
00:23:57,583 --> 00:23:59,283
‫حسناً، الأمر معقد قليلاً

314
00:24:04,682 --> 00:24:07,422
‫كنت في المقهى للفصل بين أمي وأبي

315
00:24:08,422 --> 00:24:09,523
‫فصل من؟

316
00:24:10,462 --> 00:24:14,393
‫أردت منع والدي من اللقاء

317
00:24:15,633 --> 00:24:16,863
‫كان علي البقاء هناك...

318
00:24:18,533 --> 00:24:21,201
‫- هل أنت حمقاء؟
‫- ماذا؟

319
00:24:21,202 --> 00:24:23,702
‫حسناً، لنفترض أن كل شيء صدفة

320
00:24:23,803 --> 00:24:26,613
‫صدمتك سيارة فجأة...

321
00:24:27,012 --> 00:24:29,283
‫واستيقظت لتجدي والديك
‫شابين أمامك

322
00:24:29,883 --> 00:24:32,212
‫وأنت فكرت بالفصل بينهما؟

323
00:24:33,212 --> 00:24:35,613
‫ألم تفكري بعواقب الأمر؟

324
00:24:36,222 --> 00:24:38,682
‫- قد لا تكونين موجودة...
‫- ماذا إذاً؟

325
00:24:41,992 --> 00:24:42,992
‫أنا آسف

326
00:24:45,192 --> 00:24:46,593
‫ماذا عن ذلك؟

327
00:24:51,333 --> 00:24:53,033
‫أتظنني لا أعلم ذلك؟

328
00:24:56,543 --> 00:24:59,865
‫في اليوم الأول الذي جئت فيه إلى هنا
‫قلت إن أي تصرف صغير...

329
00:24:59,890 --> 00:25:01,890
‫قد يغير مستقبل أحد ما

330
00:25:04,742 --> 00:25:06,283
‫ماذا إذاً؟

331
00:25:10,982 --> 00:25:12,323
‫أنت سألتني...

332
00:25:14,222 --> 00:25:16,762
‫عما كنت أفعله قرب النهر
‫قبل قدومي إلى هنا

333
00:25:17,222 --> 00:25:18,662
‫"الشرطة"

334
00:25:19,593 --> 00:25:20,932
‫في ذلك اليوم، عند النهر...

335
00:25:22,133 --> 00:25:23,962
‫تركتنا أمي

336
00:25:27,633 --> 00:25:29,273
‫لم يكن لنا الحق بالانزعاج منها

337
00:25:30,343 --> 00:25:32,273
‫ربما كنا نحن...

338
00:25:33,212 --> 00:25:34,672
‫من تركناها أولاً

339
00:25:36,412 --> 00:25:39,182
‫كانت تحب دون مقابل، كالحمقاء

340
00:25:40,853 --> 00:25:42,211
‫"سون إيه"

341
00:25:42,212 --> 00:25:44,822
‫كانت ساذجة بما يكفي
‫للسماح بتجاهل اسمها

342
00:25:44,823 --> 00:25:45,992
‫"سون إيه"

343
00:25:47,623 --> 00:25:48,823
‫ربما...

344
00:25:49,922 --> 00:25:51,823
‫أدركت ذات يوم...

345
00:25:53,432 --> 00:25:56,202
‫أنه كان هناك لحظات كثيرة
‫لم تستطع التراجع عنها

346
00:25:56,863 --> 00:25:59,902
‫وأنه قد فات الأوان

347
00:26:01,803 --> 00:26:04,073
‫ذلك اليوم، عند النهر تمنيت بشدة...

348
00:26:05,373 --> 00:26:07,672
‫لو أنني حظيت بفرصة واحدة

349
00:26:10,182 --> 00:26:14,113
‫كم كان رائعاً
‫لو أمكنني تغيير لحظة واحدة فقط؟

350
00:26:18,922 --> 00:26:20,793
‫قد يبدو ذلك غبياً

351
00:26:24,063 --> 00:26:26,563
‫لكنني لا أكترث لما قد يحدث لي

352
00:26:29,103 --> 00:26:31,062
‫لم تستطع أمي فعل أي شيء...

353
00:26:31,063 --> 00:26:33,533
‫إلى أن ذهبت إلى النهر

354
00:26:36,402 --> 00:26:38,472
‫لم أكن لأحتمل تلك الفكرة، بأي حال

355
00:26:52,422 --> 00:26:55,152
‫أنا آسفة، لم أكن سأخبرك بهذا كله

356
00:26:55,252 --> 00:26:56,363
‫ادخلي

357
00:26:57,123 --> 00:26:59,063
‫من الأفضل أن تستريحي اليوم

358
00:27:04,633 --> 00:27:05,702
‫حسناً

359
00:28:12,303 --> 00:28:13,833
‫كان علي أن أسأل عن هذا

360
00:28:33,623 --> 00:28:35,623
‫محال

361
00:28:37,123 --> 00:28:38,393
‫ذلك اليوم، عند النهر...

362
00:28:39,732 --> 00:28:41,432
‫تخلت أمي عنا

363
00:28:46,202 --> 00:28:48,303
‫"مقهى (بونغ بونغ)"

364
00:28:50,043 --> 00:28:51,072
‫"مقهى (بونغ بونغ)"

365
00:28:51,073 --> 00:28:53,872
‫هل وجدت ذلك بالصدفة؟

366
00:28:53,873 --> 00:28:55,773
‫"النساء اللواتي يقرأن خطيرات"

367
00:28:56,712 --> 00:28:58,043
‫أين ومتى؟

368
00:28:58,643 --> 00:29:01,012
‫رأيت هذا يطفو على ضفاف النهر
‫في هذه القرية

369
00:29:02,412 --> 00:29:04,083
‫أخذته دون التفكير بالأمر

370
00:29:05,853 --> 00:29:07,823
‫لماذا كانت هناك؟

371
00:29:19,773 --> 00:29:21,103
‫"مشتبهو قضية (ووجوتغ ري)"

372
00:30:00,212 --> 00:30:02,273
‫"مقهى (بونغ بونغ)"

373
00:30:16,823 --> 00:30:18,123
‫من أين ظهرت فجأة؟

374
00:30:19,293 --> 00:30:20,662
‫"مقهى (بونغ بونغ)"

375
00:30:22,133 --> 00:30:23,633
‫هناك شيء أود معرفته

376
00:30:27,333 --> 00:30:30,972
‫"موقع صيد (ووجونغ ري)"

377
00:30:32,065 --> 00:30:34,466
‫إن كان هذا يتعلق بما أخبرتك به بالأمس...

378
00:30:35,543 --> 00:30:36,712
‫فلا تقلق حيال ذلك

379
00:30:38,143 --> 00:30:40,053
‫إنه أمر يخصني

380
00:30:40,974 --> 00:30:42,775
‫لذا سأحذر
‫لكي لا يؤثر ذلك على عملك

381
00:30:46,722 --> 00:30:48,192
‫كلمة "أمي"...

382
00:30:49,323 --> 00:30:50,893
‫ليست كلمة تفطر قلبي

383
00:30:52,162 --> 00:30:54,633
‫لقد أنجبتني أمي...

384
00:30:55,033 --> 00:30:57,202
‫وهربت دون أن تعانقني حتى

385
00:30:58,563 --> 00:31:01,502
‫لذا لا أعلم كيف تشعر أمي

386
00:31:02,972 --> 00:31:07,442
‫ليس لدي أية فكرة إن كان حبها
‫مميزاً أو عاطفياً كما يقول الآخرون

387
00:31:08,113 --> 00:31:09,682
‫لم أرغب بذلك أيضاً

388
00:31:11,113 --> 00:31:12,512
‫لكنني أعلم...

389
00:31:13,912 --> 00:31:16,952
‫أن الشخص المحبوب يعلم ذلك
‫أياً كان

390
00:31:24,123 --> 00:31:28,393
‫اكترثت كثيراً لأمك لدرجة أنك لم تكترثي
‫لما حدث لك

391
00:31:29,192 --> 00:31:31,462
‫ألا تظنين أن أمك عرفت ذلك؟

392
00:31:34,972 --> 00:31:36,032
‫ماذا تقصد...

393
00:31:36,033 --> 00:31:38,303
‫أتعتقدين أنها انتحرت
‫وهي تعلم كم كانت تحبك؟

394
00:31:40,543 --> 00:31:42,712
‫- ما الذي تحاول قوله؟
‫- اسمعيني جيداً

395
00:31:44,043 --> 00:31:46,553
‫ستحدث الجريمة الأولى ليلة الغد

396
00:31:47,212 --> 00:31:48,982
‫وسترين شيئاً تعرفينه

397
00:31:58,162 --> 00:31:59,293
‫علبة عيدان الثقاب

398
00:32:09,942 --> 00:32:11,472
‫والرسالة بداخلها

399
00:32:15,043 --> 00:32:17,012
‫"النساء اللواتي يقرأن خطيرات"

400
00:32:18,804 --> 00:32:19,832
‫هذا...

401
00:32:19,857 --> 00:32:23,252
‫حينها، ظنت الشرطة أن القاتل
‫ترك هذه الرسالة عمداً كتوقيع له

402
00:32:25,123 --> 00:32:28,152
‫لأن الضحية الثانية كانت بحوزتها
‫هذه الملاحظة أيضاً

403
00:32:29,252 --> 00:32:30,323
‫هل هذا توقيع الجاني؟

404
00:32:34,093 --> 00:32:35,363
‫لماذا إذاً...

405
00:32:36,232 --> 00:32:38,902
‫لماذا يظهر شيء عُثر عليه
‫في مسرح جريمة قبل 34 عاماً...

406
00:32:40,073 --> 00:32:42,633
‫يظهر في مسرح جريمة أخرى عام 2021؟

407
00:32:44,303 --> 00:32:45,472
‫من بين جميع الأماكن...

408
00:32:46,613 --> 00:32:49,883
‫لماذا ظهر عند ضفة النهر
‫الذي ماتت أمك بقربه؟

409
00:32:53,652 --> 00:32:54,712
‫هل تعني القول...

410
00:32:56,682 --> 00:32:57,823
‫إنه ليس لدي دليل قاطع؟

411
00:32:58,482 --> 00:33:01,692
‫أجل، من الممكن أن أمك
‫لم تكن تعلم...

412
00:33:02,422 --> 00:33:04,522
‫كم كنت تحبينها وتقدرينها

413
00:33:04,523 --> 00:33:06,093
‫لكن إن كانت...

414
00:33:07,833 --> 00:33:08,932
‫هناك فرصة...

415
00:33:17,873 --> 00:33:20,043
‫إن حدث أن أمك التقت أحداً ما...

416
00:33:20,643 --> 00:33:22,472
‫قرب ضفة النهر تلك الليلة

417
00:33:23,083 --> 00:33:25,313
‫وإن كان ذلك هو القاتل الحقيقي...

418
00:33:25,512 --> 00:33:27,160
‫الذي لم يُقبض عليه طيلة 34 عاماً

419
00:33:30,783 --> 00:33:32,783
‫فإنك ترتكبين خطأ فادحاً

420
00:33:33,853 --> 00:33:36,793
‫من غير المنصف أن تكرهي نفسك
‫وأنت كنت مستعدة للتسليم بالأمر

421
00:33:38,162 --> 00:33:39,762
‫ألم يكن عليك محاولة إنقاذ أمك...

422
00:33:41,992 --> 00:33:43,033
‫حتى اللحظة الأخيرة؟

423
00:34:15,132 --> 00:34:16,162
‫"يون يونغ"

424
00:34:23,202 --> 00:34:24,643
‫لقد فوجئت ليلة أمس، صحيح؟

425
00:34:25,543 --> 00:34:26,543
‫المعذرة

426
00:34:27,673 --> 00:34:29,881
‫لم أكن أحاول الكذب عليك...

427
00:34:29,882 --> 00:34:32,952
‫ولا أن أواعد ذلك الشاب
‫"بايك هي ساب"

428
00:34:36,983 --> 00:34:37,983
‫أجل

429
00:34:38,923 --> 00:34:40,492
‫كيف فاتني ذلك؟

430
00:34:41,452 --> 00:34:43,423
‫أود أن ألعب معك...

431
00:34:43,822 --> 00:34:46,632
‫بقية حياتي حتى أصبح عجوزاً
‫بيضاء الشعر

432
00:34:47,162 --> 00:34:48,833
‫مع خالص حبي، أمك

433
00:34:49,463 --> 00:34:51,162
‫لم تكن رسالة انتحار
‫بل رسالة عادية

434
00:34:52,833 --> 00:34:54,602
‫وعدتني أنها...

435
00:34:54,603 --> 00:34:56,443
‫ستظل بجانبي للأبد

436
00:34:57,673 --> 00:34:59,103
‫كالعادة دوماً

437
00:35:01,612 --> 00:35:04,313
‫كيف أمكنني إساءة فهم نواياها؟

438
00:35:05,213 --> 00:35:06,452
‫كيف أمكنني...

439
00:35:08,282 --> 00:35:11,083
‫ألا أفهمها حتى اللحظة الأخيرة؟

440
00:35:11,653 --> 00:35:12,722
‫"يون يونغ"

441
00:35:14,592 --> 00:35:16,362
‫هل خاب أملك كثيراً؟

442
00:35:20,492 --> 00:35:21,563
‫المعذرة

443
00:35:25,833 --> 00:35:28,632
‫لماذا تعتذرين مني دوماً؟
‫كنت أنا من أسأت فهمك

444
00:35:29,173 --> 00:35:31,802
‫لا، أنا لم أعلم أيضاً

445
00:35:33,173 --> 00:35:35,642
‫كان ذلك مدوناً على الرسالة
‫داخل علبة الثقاب

446
00:35:35,643 --> 00:35:36,943
‫أراد لقائي في "بونغ بونغ"

447
00:35:45,322 --> 00:35:46,393
‫لا تقلقي

448
00:35:48,393 --> 00:35:49,393
‫أنا...

449
00:35:51,822 --> 00:35:54,563
‫سأحميك
‫لكي لا تواجهي أموراً قاسية كهذه

450
00:35:55,662 --> 00:35:57,403
‫سأحميك مهما كلفني الأمر

451
00:35:58,862 --> 00:36:00,572
‫شكراً لك

452
00:36:01,202 --> 00:36:04,001
‫لكن هل كان الأمر بتلك القسوة؟

453
00:36:05,003 --> 00:36:07,773
‫هل هناك مشكلة بشرب كأس عصير
‫معه فحسب؟

454
00:36:08,713 --> 00:36:12,112
‫الأمر ليس كما لو أنني سأتزوج
‫من "بام ريونغ"

455
00:36:20,322 --> 00:36:23,193
‫"جي ون"، ماذا تفعلان؟

456
00:36:24,523 --> 00:36:25,523
‫لا أعلم

457
00:36:26,144 --> 00:36:29,054
‫لقد صدرت تقارير نتائجنا
‫ربما تراجعت علامات "سون إيه"

458
00:36:41,112 --> 00:36:42,842
‫- شكراً لك
‫- طاب يومك

459
00:36:43,443 --> 00:36:44,612
‫- سيد "شوي"
‫- أجل

460
00:36:45,425 --> 00:36:46,694
‫خذ هذه وكلها

461
00:36:46,719 --> 00:36:47,889
‫- شكراً لك
‫- أجل

462
00:36:49,313 --> 00:36:50,781
‫- حسناً
‫- كما ترى...

463
00:36:50,782 --> 00:36:53,122
‫- أجل
‫- أرسل ابني هذه من "أميركا"

464
00:36:53,123 --> 00:36:54,353
‫من "أميركا"؟

465
00:36:54,423 --> 00:36:56,122
‫ما رأيك؟ ألا تبدو رائعة؟

466
00:36:56,123 --> 00:36:57,162
‫- رباه
‫- أليس كذلك؟

467
00:36:57,623 --> 00:37:00,631
‫إنها تبدو مختلفة
‫هل هذا لأنها من "أميركا"؟

468
00:37:00,632 --> 00:37:02,761
‫- يمكنك لمسها أيضاً
‫- شكراً

469
00:37:02,762 --> 00:37:05,103
‫أنت ترتكبين خطأ فادحاً

470
00:37:06,169 --> 00:37:09,039
‫من غير المنصف أن تكرهي نفسك
‫وأنت كنت مستعدة للتسليم بالأمر

471
00:37:13,572 --> 00:37:15,142
‫رباه

472
00:37:15,143 --> 00:37:17,881
‫يا إلهي، يساورني شعور رائع

473
00:37:17,882 --> 00:37:19,781
‫لم يكن علي أن أكون بهذه القسوة

474
00:37:19,782 --> 00:37:22,882
‫كان علي أن أكون لطيفاً معها
‫يا إلهي

475
00:37:23,483 --> 00:37:25,451
‫- أجل
‫- إنه بلد كبير حقاً

476
00:37:25,452 --> 00:37:27,923
‫لأنه بلد كبير، تكون الأزهار كبيرة هناك

477
00:37:28,052 --> 00:37:30,122
‫- والأوراق كبيرة أيضاً
‫- أجل

478
00:37:30,123 --> 00:37:32,362
‫- مرحباً
‫- أنت هنا

479
00:37:33,393 --> 00:37:35,532
‫هذا ما ظننته

480
00:37:37,262 --> 00:37:38,701
‫عندما تود رمي هذه خارجاً...

481
00:37:38,702 --> 00:37:40,132
‫لماذا قد أرميها بالخارج؟

482
00:37:40,603 --> 00:37:43,003
‫آنسة "لي"، تعالي إلى هنا

483
00:37:43,673 --> 00:37:48,612
‫سأعطيك بعض الهلام الثمين
‫لقد قطع رحلة 14 ساعة إلى "كوريا"

484
00:37:48,912 --> 00:37:49,912
‫حسناً

485
00:37:51,842 --> 00:37:54,012
‫لم أخبر أحداً بشأن ليلة أمس

486
00:37:58,382 --> 00:38:00,322
‫أيمكنك إحضار واحدة لي أيضاً؟

487
00:38:01,952 --> 00:38:02,992
‫عذراً؟

488
00:38:04,623 --> 00:38:06,123
‫الهلام القادم من "أميركا"

489
00:38:09,733 --> 00:38:10,733
‫بالتأكيد

490
00:38:12,932 --> 00:38:14,072
‫شكراً لك

491
00:38:15,914 --> 00:38:17,841
‫- إنه حلو، أليس كذلك؟
‫- إنه من "أميركا"

492
00:38:17,842 --> 00:38:19,543
‫تعالي إلى هنا، هيا

493
00:38:19,773 --> 00:38:22,173
‫- تذوقي بعضاً من هذه
‫- شكراً

494
00:38:23,711 --> 00:38:25,770
‫- لقد تراجعت درجاتي
‫- ظلت نتائجي على حالها

495
00:38:25,795 --> 00:38:28,035
‫- قد أتعرض للتوبيخ
‫- هل حللت أخيراً؟

496
00:38:28,060 --> 00:38:29,083
‫لقد خمنت عدة أسئلة

497
00:38:29,084 --> 00:38:30,182
‫"النتائج النصفية"

498
00:38:31,301 --> 00:38:32,958
‫- لا أصدق ذلك
‫- كانت إجاباتي صحيحة

499
00:38:32,983 --> 00:38:34,184
‫المرتبة الأولى؟

500
00:38:34,552 --> 00:38:36,295
‫- المرتبة الأولى
‫- ظل ترتيبه كما هو

501
00:38:36,320 --> 00:38:37,489
‫سأعود إلى الصف

502
00:38:37,514 --> 00:38:39,083
‫- هذه معجزة
‫- يا إلهي

503
00:38:39,108 --> 00:38:40,139
‫مستحيل

504
00:38:41,492 --> 00:38:43,503
‫لم أعلم أنك كنت متفوقة

505
00:38:43,963 --> 00:38:46,603
‫رباه، أنا فخورة بك جداً

506
00:38:48,118 --> 00:38:49,448
‫كيف حصلت على المركز الأول؟

507
00:38:51,226 --> 00:38:54,166
‫- المركز الأول في المدرسة
‫- يا إلهي

508
00:38:55,443 --> 00:38:56,682
‫المركز الأولى

509
00:38:57,813 --> 00:38:59,083
‫- المركز الأول
‫- يا إلهي

510
00:39:00,182 --> 00:39:01,412
‫- لقد ظهرت نتائجنا
‫- رباه

511
00:39:15,032 --> 00:39:16,262
‫حصلت على أعلى الدرجات

512
00:39:17,103 --> 00:39:18,103
‫لقد خمنت معظمها

513
00:39:18,104 --> 00:39:19,261
‫مهلاً...

514
00:39:19,262 --> 00:39:20,489
‫هل "سون إيه" هي الأولى؟

515
00:39:25,673 --> 00:39:26,813
‫بالطبع، إنها منزعجة

516
00:39:28,143 --> 00:39:30,782
‫يا إلهي، أنا فخورة بك حقاً

517
00:39:33,253 --> 00:39:34,782
‫حقاً؟ يا إلهي

518
00:39:38,983 --> 00:39:42,693
‫يا لها من طريقة لجعل الطلاب
‫الذين درجاتهم سيئة يشمئزون

519
00:39:47,733 --> 00:39:48,833
‫اغربوا عن وجهي

520
00:39:59,334 --> 00:40:02,064
‫ادعيت أنك أخفقت بالامتحان

521
00:40:03,213 --> 00:40:06,313
‫هذا ما تفعله "سون إيه"

522
00:40:07,083 --> 00:40:08,112
‫هل أنت بهذه السعادة؟

523
00:40:08,612 --> 00:40:11,221
‫هل أضع هذا الملصق جبينك
‫ليراه الجميع؟

524
00:40:11,222 --> 00:40:12,522
‫- هذا جنون
‫- "يون يونغ"

525
00:40:12,523 --> 00:40:13,952
‫تلك المجنونة "كيم هي كيونغ"

526
00:40:16,452 --> 00:40:19,193
‫- أنت في ورطة
‫- أسرعي

527
00:40:22,463 --> 00:40:23,563
‫"كيم هي كيونغ"

528
00:40:24,903 --> 00:40:25,932
‫عودوا إلى صفوفكم

529
00:40:26,832 --> 00:40:28,031
‫- أنا أكرهها
‫-إنها بغيضة

530
00:40:28,032 --> 00:40:29,572
‫- ما خطب تلك الفتاة؟
‫- أعلم

531
00:40:31,173 --> 00:40:32,202
‫- لنذهب
‫- إنها بغيضة

532
00:40:36,173 --> 00:40:38,313
‫أعيدوا ذلك

533
00:40:43,583 --> 00:40:47,023
‫"قواعد المدرسة"

534
00:40:47,423 --> 00:40:48,893
‫قد تكون هذه مدرسة مثيرة

535
00:40:50,130 --> 00:40:51,997
‫أظن أن هناك إشعار
‫للطلاب المقصرين فقط

536
00:41:03,373 --> 00:41:05,242
‫لماذا قد تُعجب بشخص مثله؟

537
00:41:07,273 --> 00:41:09,012
‫ما الذي تراه فيه؟

538
00:41:11,101 --> 00:41:17,341
‫"امتحان دخول الكلية الجزء الأول"

539
00:41:17,397 --> 00:41:20,076
‫لم أعلم أنه بوسعي استخدام
‫هذا التعبير الرياضي لأجل هذا

540
00:41:21,793 --> 00:41:22,892
‫هذا مسل جداً

541
00:41:22,893 --> 00:41:25,293
‫"يو بوم ريونغ"، لقد حللت أخيراً

542
00:41:25,722 --> 00:41:27,762
‫أرجوك أن تتماسك

543
00:41:28,565 --> 00:41:29,862
‫تباً، اللعنة

544
00:41:30,969 --> 00:41:33,000
‫هذا الشاب فاشل
‫هذا محال

545
00:41:34,932 --> 00:41:37,143
‫ما خطبك؟

546
00:41:48,052 --> 00:41:49,112
‫لا شيء

547
00:41:50,123 --> 00:41:51,123
‫انس الأمر

548
00:41:52,952 --> 00:41:54,653
‫لا أريد أن أفقد صديقاً

549
00:41:56,793 --> 00:41:57,862
‫لا تخبرني...

550
00:41:59,476 --> 00:42:00,885
‫أن الأمر لم يسر جيداً بالأمس

551
00:42:01,492 --> 00:42:03,132
‫ألم تفي الزهرة بالغرض؟

552
00:42:07,103 --> 00:42:08,432
‫ما هذا؟

553
00:42:09,932 --> 00:42:12,342
‫لماذا تكلف نفسك عناء إحضارها؟

554
00:42:13,742 --> 00:42:15,342
‫أزهار المتجر أكثر جمالاً

555
00:42:16,012 --> 00:42:17,782
‫رباه، حقاً

556
00:42:19,742 --> 00:42:20,882
‫خذها

557
00:42:22,313 --> 00:42:26,282
‫لا تحب الفتيات هذه الأشياء
‫لأنها تثير الشفقة

558
00:42:30,293 --> 00:42:31,492
‫حقاً؟

559
00:42:32,762 --> 00:42:33,963
‫بالمناسبة...

560
00:42:34,132 --> 00:42:36,293
‫ألن تخبرني أبداً
‫لمن ستعترف بمشاعرك؟

561
00:42:39,063 --> 00:42:40,632
‫حسناً، لقد قلت لك...

562
00:42:40,932 --> 00:42:43,802
‫إنني سأخبرك إن نجح الأمر

563
00:42:44,943 --> 00:42:46,472
‫حسناً، حظاً طيباً

564
00:42:46,643 --> 00:42:47,713
‫شكراً لك على هذا

565
00:42:49,213 --> 00:42:51,182
‫- "هي ساب"، حظاً طيباً
‫- أجل

566
00:42:52,443 --> 00:42:53,983
‫تباً للأزهار

567
00:42:55,353 --> 00:42:57,253
‫هل أنت...
‫ما هذا؟

568
00:43:02,123 --> 00:43:03,693
‫هل كانت صديقتك تحب ذلك؟

569
00:43:04,592 --> 00:43:06,023
‫بالطبع

570
00:43:06,563 --> 00:43:08,362
‫تقول دوماً إن ذلك لا يعجبها

571
00:43:08,463 --> 00:43:10,202
‫لكنها تعني أنه يعجبها

572
00:43:10,362 --> 00:43:11,962
‫إنها تخجل فحسب

573
00:43:11,963 --> 00:43:14,833
‫"لا" تعني أنه لا يعجبها
‫لم لا تأخذ كلامها على محمل الجد؟

574
00:43:17,643 --> 00:43:20,173
‫مهلاً، أنت قلت إنك ستعطيها زهرة واحدة

575
00:43:21,012 --> 00:43:23,782
‫أنت أعطيتني واحدة، أين الأخرى؟

576
00:43:23,943 --> 00:43:26,112
‫تلك الزهرة؟

577
00:43:27,353 --> 00:43:28,552
‫حسناً، أنا...

578
00:43:30,123 --> 00:43:31,923
‫استخدمتها أيضاً

579
00:43:32,923 --> 00:43:34,153
‫مرحباً

580
00:44:25,302 --> 00:44:27,213
‫لماذا لا تشك بـ"كو مي سوك"؟

581
00:44:30,282 --> 00:44:33,512
‫إن كان القاتل المتسلسل...

582
00:44:33,713 --> 00:44:36,213
‫ارتبك جريمة أخرى بعد 34 عاماً

583
00:44:36,853 --> 00:44:38,952
‫وتسبب بموت أمي...

584
00:44:40,623 --> 00:44:43,722
‫فإنني أرجح أن تكون "كو مي سوك"
‫هي الفاعل بنسبة كبيرة

585
00:44:43,793 --> 00:44:45,423
‫قد تكون تلك هي الحقيقة

586
00:44:46,722 --> 00:44:47,862
‫لكن ماذا عن الرجل...

587
00:44:48,063 --> 00:44:50,562
‫الذي كان يتعقب الطالبة المعلمة
‫بالأمس لكنه هرب؟

588
00:44:50,563 --> 00:44:51,563
‫من قد يكون ذلك؟

589
00:44:53,932 --> 00:44:56,373
‫أظنه الرجل الذي كنت أنتظره

590
00:44:58,103 --> 00:44:59,302
‫طوال هذا الوقت...

591
00:44:59,603 --> 00:45:02,618
‫كنت أنتظر معتقداً أن الإجابة
‫في الطريق الذي سلكته الآنسة "لي"

592
00:45:03,273 --> 00:45:05,643
‫الطريق الذي سلكته ليلة مقتلها

593
00:45:06,083 --> 00:45:07,781
‫(نحو الأمام باستقلاليتنا
‫وإبداعنا وذكائنا)

594
00:45:07,782 --> 00:45:10,522
‫تلك الليلة، بعدما أنهت عملها

595
00:45:10,523 --> 00:45:12,353
‫غادرت المدرسة في الـ10 مساء

596
00:45:13,123 --> 00:45:16,591
‫"ثانوية (ووجونغ)"

597
00:45:16,592 --> 00:45:18,592
‫"مقهى (بونغ بونغ)"

598
00:45:18,893 --> 00:45:20,362
‫المكان الذي توجهت إليه...

599
00:45:20,733 --> 00:45:23,903
‫كان مقهى "بونغ بونغ"
‫الذي ذهبنا إليه بالأمس

600
00:45:35,643 --> 00:45:36,713
‫أهلاً بك

601
00:45:40,713 --> 00:45:44,052
‫ظلت هناك مدة 20 دقيقة
‫وعند الـ10 والنصف...

602
00:45:44,382 --> 00:45:45,853
‫غادرت المقهى

603
00:45:46,523 --> 00:45:49,653
‫وبشكل طبيعي
‫توجهت إلى نزل "ووجونغ"

604
00:46:00,202 --> 00:46:03,702
‫لكن تلك الليلة
‫لم تذهب إلى النزل أبداً

605
00:46:07,112 --> 00:46:08,543
‫"هاتف عمومي"

606
00:46:09,173 --> 00:46:11,882
‫نزل (ووجونغ)"

607
00:46:14,682 --> 00:46:17,423
‫"مقهى (بونغ بونغ)"

608
00:46:20,893 --> 00:46:24,293
‫حتى إن سرت ببطء، يستغرق
‫الطريق من المقهى إلى "ووجونغ" 3 دقائق

609
00:46:25,123 --> 00:46:27,293
‫وقد اختفت في تلك المسافة القصيرة

610
00:46:27,893 --> 00:46:29,963
‫وتم إيجاد جثتها في اليوم التالي

611
00:46:30,903 --> 00:46:34,003
‫ألم يكن هناك شهود في الطريق؟

612
00:46:34,773 --> 00:46:37,943
‫لم يرها أي أحد تلتقي أو تصادف شخصاً ما

613
00:46:38,572 --> 00:46:40,912
‫لذلك أخطط لمراقبة الأمر بنفسي

614
00:46:42,643 --> 00:46:44,443
‫في الوقت ذاته، وفي المكان ذاته

615
00:46:45,112 --> 00:46:46,483
‫وضمن طريقها ذاته

616
00:46:46,882 --> 00:46:48,782
‫سوف أسير خلف الآنسة "لي"

617
00:46:49,552 --> 00:46:52,623
‫وعندها سأعرف الرجل الذي يرتدي
‫قبعة زرقاء

618
00:46:53,322 --> 00:46:54,393
‫قبعة زرقاء؟

619
00:46:54,923 --> 00:46:57,293
‫الزمن الذي قضته الآنسة "لي"
‫في المقهى

620
00:46:57,992 --> 00:46:59,722
‫الشخص الوحيد الذي التقته هناك

621
00:47:07,903 --> 00:47:09,932
‫"مقهى (بونغ بونغ)"

622
00:47:13,373 --> 00:47:14,943
‫هل كانا يتجادلان؟

623
00:47:16,313 --> 00:47:18,643
‫كان مريباً جداً

624
00:47:19,342 --> 00:47:22,083
‫لكن لم تعرف الشرطة من هو حتى النهاية

625
00:47:23,253 --> 00:47:26,983
‫لكن الرجل الذي كنت أتعقبه بالأمس
‫كان يرتدي قبعة زرقاء

626
00:47:34,132 --> 00:47:36,532
‫لستأقول إنني سأترك
‫"كو مي سوك" كلياً

627
00:47:37,162 --> 00:47:39,063
‫سأبقيها في رأسي
‫وسأظل أراقبها

628
00:47:39,762 --> 00:47:40,802
‫لكن...

629
00:47:42,072 --> 00:47:43,503
‫لا نستطيع الاشتباه بها بعد

630
00:47:46,043 --> 00:47:49,112
‫سأحرص على القبض على الجاني هنا

631
00:47:50,173 --> 00:47:53,753
‫لن يتمكن القاتل من قتل أحد

632
00:47:54,382 --> 00:47:56,452
‫لا في عام 1987 ولا 2021

633
00:47:57,882 --> 00:47:59,353
‫هذا سبب وجودي هنا

634
00:48:02,193 --> 00:48:04,123
‫لذا، ثقي بي رجاء
‫وامنحيني بعض الوقت

635
00:48:28,282 --> 00:48:29,452
‫رباه، "يو بام ريونغ"

636
00:48:30,822 --> 00:48:34,321
‫"لنتحد كأمة..."

637
00:48:34,322 --> 00:48:40,893
‫"مع احترام الذات والاستقلال والتعاون"

638
00:48:43,762 --> 00:48:45,733
‫سأذهب وأتحقق إن وصلت للمنزل بأمان

639
00:48:46,403 --> 00:48:47,531
‫أتريد أن أرافقك؟

640
00:48:47,532 --> 00:48:49,503
‫إنه عملي
‫وليس بالأمر المهم

641
00:48:50,373 --> 00:48:51,403
‫وأيضاً...

642
00:48:54,713 --> 00:48:57,512
‫لا تذهبي للمنزل لوحدك
‫بل اذهبي برفقة أمك وخالك

643
00:49:01,713 --> 00:49:02,983
‫"هلام (تويست)"

644
00:49:04,123 --> 00:49:05,653
‫"يون يونغ"
‫لنعد إلى المنزل معاً

645
00:49:07,083 --> 00:49:08,753
‫رباه، هذا الهلام من "أميركا"

646
00:49:13,222 --> 00:49:17,503
‫"قسم التحقيق الأول"

647
00:49:24,673 --> 00:49:25,903
‫لكنك مخطئ حتماً

648
00:49:26,173 --> 00:49:29,213
‫لم يلاحقني ولم يهددني أي أحد

649
00:49:30,173 --> 00:49:32,912
‫كانت تخفي شيئاً ما دون شك

650
00:49:34,083 --> 00:49:35,983
‫لمَ لا تشتر أعواد الخبز؟

651
00:49:36,753 --> 00:49:38,722
‫كان يعلم أنني أتعقبهما

652
00:49:39,253 --> 00:49:40,923
‫لكنه قال ذلك عمداً لأفهم الأمر

653
00:49:43,123 --> 00:49:45,822
‫كما لو أنه يخبرني أن تلك المرأة في خطر

654
00:49:46,923 --> 00:49:47,963
‫حسناً

655
00:49:48,193 --> 00:49:49,432
‫أين أنت ذاهب؟

656
00:49:51,362 --> 00:49:53,202
‫- لم يكن شهياً
‫- لماذا أكلته إذاً؟

657
00:49:53,702 --> 00:49:54,833
‫"بايك دونغ سيك"، مهلاً

658
00:49:55,472 --> 00:49:57,272
‫أين أنت ذاهب لوحدك مجدداً؟

659
00:49:57,273 --> 00:49:59,702
‫"شرطة (ووجونغ)"

660
00:50:01,842 --> 00:50:03,842
‫لدي أمر أود التحقق منه

661
00:50:04,213 --> 00:50:05,912
‫ما الذي ستتحقق منه مجدداً؟

662
00:50:05,983 --> 00:50:08,482
‫إن كنت ستحدث مشكلة
‫كما حدث مع ابن مدير المشفى...

663
00:50:08,483 --> 00:50:11,583
‫فأرجوك أن ترحمنا، أتوسل إليك

664
00:50:11,983 --> 00:50:15,052
‫حسناً، لقد جاءت طالبة معلمة جديدة
‫إلى ثانوية "ووجونغ"

665
00:50:15,222 --> 00:50:17,362
‫وتبدو الأمور سيئة، سأعود حالاً

666
00:50:17,722 --> 00:50:18,722
‫مهلاً

667
00:50:21,051 --> 00:50:22,293
‫ماذا تعني بذلك؟

668
00:50:24,202 --> 00:50:26,103
‫ألم تعرف من هي؟

669
00:50:28,173 --> 00:50:29,572
‫"مدخل النزل"

670
00:50:43,213 --> 00:50:47,793
‫"نزل (ووجونغ)"

671
00:50:56,592 --> 00:50:58,632
‫لديها 3 إدانات سابقة

672
00:51:00,932 --> 00:51:02,801
‫كنا نتظاهر بأننا لا نعرف

673
00:51:02,802 --> 00:51:04,373
‫لكنها شخص تنبغي مراقبته

674
00:51:14,052 --> 00:51:15,253
‫الليلة

675
00:51:16,253 --> 00:51:18,752
‫إن لم يحدث شيء مفاجئ
‫سيحدث الأمر الليلة

676
00:51:18,753 --> 00:51:20,382
‫هل أنت واثق أنه لا داع لمساعدتي؟

677
00:51:21,653 --> 00:51:24,123
‫بات الأمر يعنيني أيضاً
‫يمكنني فعل أي شي

678
00:51:24,563 --> 00:51:26,222
‫أنا معتاد على العمل لوحدي

679
00:51:37,081 --> 00:51:38,521
‫ماذا إن طرأ أمر ما؟

680
00:51:39,373 --> 00:51:40,443
‫عليك الدخول أولاً

681
00:51:45,842 --> 00:51:47,881
‫- مرحباً
‫- مرحباً

682
00:51:47,882 --> 00:51:49,813
‫- مرحباً
‫- مرحباً

683
00:51:50,382 --> 00:51:51,923
‫بطاقتك الاسمية

684
00:51:52,753 --> 00:51:54,752
‫- انظر لذلك
‫- مرحباً

685
00:51:54,753 --> 00:51:55,893
‫ماذا يجري؟

686
00:51:56,423 --> 00:51:57,762
‫- مرحباً
‫- مرحباً

687
00:51:57,923 --> 00:51:59,463
‫- مرحباً
‫- مرحباً

688
00:52:22,612 --> 00:52:24,952
‫لقد سألت عن سبب هذا

689
00:52:25,583 --> 00:52:27,822
‫ألم أطلب منك أن تفسح الطريق؟

690
00:52:33,822 --> 00:52:37,662
‫لقد أعطيتك فرصة للقيام بعملك
‫بأقل قدر من الاحترام

691
00:52:39,103 --> 00:52:41,233
‫هل أنت هنا مساعدة "لي جو يونغ"؟

692
00:52:44,673 --> 00:52:46,043
‫هل تريد مني مساعدة...

693
00:52:47,003 --> 00:52:48,072
‫شخص مثلها؟

694
00:52:49,813 --> 00:52:50,912
‫سيد "يون"...

695
00:52:51,382 --> 00:52:53,813
‫كان يمكن أن تموت بسبب تلك المرأة

696
00:52:54,612 --> 00:52:55,682
‫هل تعلم ذلك؟

697
00:52:58,083 --> 00:53:00,382
‫اذهبوا وأحضروها
‫لا تدعوها تفلت منكم

698
00:53:00,653 --> 00:53:02,253
‫- أجل، سيدي، هيا بنا
‫- نعم، سيدي

699
00:53:21,143 --> 00:53:22,213
‫تباً

700
00:53:29,083 --> 00:53:30,112
‫قدمي

701
00:53:33,923 --> 00:53:35,393
‫لماذا هي سريعة جداً؟

702
00:53:36,423 --> 00:53:37,762
‫إنها تنهكني، رباه

703
00:53:39,006 --> 00:53:41,431
‫أقسم أنهم قالوا إنني قد أصبح
‫ملكة جمال "كوريا"...

704
00:53:41,432 --> 00:53:43,733
‫إن دفعت 500 دولار

705
00:53:45,802 --> 00:53:46,833
‫ماذا؟

706
00:53:47,472 --> 00:53:49,173
‫500 دولار؟ سحقاً

707
00:53:49,503 --> 00:53:53,972
‫حتى بـ5 آلاف دولار، لا يمكنك
‫أن تصحبي ملكة جمال "كوريا"

708
00:53:54,912 --> 00:53:55,912
‫لمَ لا؟

709
00:53:56,373 --> 00:53:57,612
‫لمَ لا يمكنني ذلك؟

710
00:53:58,282 --> 00:53:59,313
‫أبي

711
00:54:00,112 --> 00:54:02,682
‫أنا "كيم وان سون" من "ووجونغ"
‫أتعي ذلك؟

712
00:54:02,912 --> 00:54:03,983
‫ألا أبدو مثلها الآن؟

713
00:54:04,452 --> 00:54:05,523
‫ماذا قلت؟

714
00:54:13,060 --> 00:54:15,733
‫- الشمام الشرقي يضحك أيتها الخرقاء
‫- أنت مزعج جداً

715
00:54:16,178 --> 00:54:17,732
‫- رباه
‫- متى يمكنني اللحاق...

716
00:54:17,733 --> 00:54:19,733
‫- بأسرع حافلة إلى "سيول"؟
‫- لقد أخفتني

717
00:54:20,503 --> 00:54:21,902
‫سيصل خلال 5 دقائق

718
00:54:21,903 --> 00:54:23,632
‫- أيمكنني الحصول على رمز؟
‫- رمز؟

719
00:54:24,202 --> 00:54:25,302
‫مهلاً

720
00:54:26,173 --> 00:54:27,643
‫- رباه
‫- دعيني أرى

721
00:54:28,081 --> 00:54:29,181
‫أسرع، من فضلك

722
00:54:29,213 --> 00:54:31,511
‫لماذا يركض الجميع بسرعة؟

723
00:54:31,512 --> 00:54:32,583
‫ماذا؟

724
00:54:34,952 --> 00:54:36,983
‫- تباً
‫- آنسة "لي"، انتظري

725
00:54:37,983 --> 00:54:39,322
‫أنت، أمسكي بها

726
00:54:40,036 --> 00:54:42,075
‫كيف تجرؤ تلك الحمقاء
‫على توجيه الأمر لي؟

727
00:54:42,099 --> 00:54:44,868
‫- هذا مؤلم
‫- لكنني سأصغي لها

728
00:54:44,893 --> 00:54:45,962
‫- رباه
‫- أفلتيني

729
00:54:45,963 --> 00:54:47,931
‫خيا، أفلتيني

730
00:54:47,932 --> 00:54:49,192
‫- يا إلهي
‫- آنسة "لي"

731
00:54:49,193 --> 00:54:50,392
‫- دعيني
‫- توقفي

732
00:54:50,393 --> 00:54:51,661
‫- أرجوك، آنسة "لي"
‫- دعيني

733
00:54:51,662 --> 00:54:52,662
‫أرجوك

734
00:54:55,273 --> 00:54:57,202
‫لا أعلم لماذا تتصرفين هكذا

735
00:54:58,373 --> 00:55:00,603
‫لكن عليك البقاء هنا الليلة
‫أتفهمين؟

736
00:55:01,096 --> 00:55:02,658
‫لكي نتمكن من القبض على المجرم

737
00:55:04,282 --> 00:55:05,313
‫من الواضح...

738
00:55:09,612 --> 00:55:10,979
‫أن مدرس اللغة قادم أيضاً

739
00:55:14,592 --> 00:55:15,653
‫يا إلهي

740
00:55:16,722 --> 00:55:18,193
‫رباه

741
00:55:20,862 --> 00:55:22,732
‫- كنتم أنتم إذاً
‫- آنسة "لي"

742
00:55:22,733 --> 00:55:25,132
‫أعلم أنك كنت تراقبني كل ليلة

743
00:55:25,862 --> 00:55:27,702
‫وليس محض صدفة أنكما عثرتما علي...

744
00:55:28,773 --> 00:55:30,003
‫تحت الجسر تلك الليلة

745
00:55:30,802 --> 00:55:32,341
‫لقد خططتما لكل شيء
‫منذ البداية

746
00:55:32,342 --> 00:55:34,134
‫لكي تسلماني للشرطة، أليس كذلك؟

747
00:55:34,159 --> 00:55:35,489
‫هناك سوء فهم هنا

748
00:55:36,112 --> 00:55:38,043
‫أرجوك أن تهدئي، وتضعي السكين جانباً

749
00:55:39,182 --> 00:55:40,443
‫لا يمكنني الوثوق بأحد

750
00:55:41,713 --> 00:55:44,653
‫- أنتما جاسوسان وغدان
‫- عليك أن تصدقيني

751
00:55:45,483 --> 00:55:46,552
‫نحن...

752
00:55:47,182 --> 00:55:48,923
‫نحاول مساعدتك

753
00:55:51,722 --> 00:55:52,793
‫ماذا يحدث؟

754
00:55:57,262 --> 00:55:58,403
‫أفلتني

755
00:56:00,603 --> 00:56:02,132
‫آنسة "لي"، أرجوك

756
00:56:05,603 --> 00:56:07,673
‫الشرطة آتية، لذا اهدئي رجاء

757
00:56:08,572 --> 00:56:10,882
‫سيدي، هل هناك مكان نختبئ فيه؟

758
00:56:11,842 --> 00:56:13,813
‫ادخلوا إلى هنا

759
00:56:14,112 --> 00:56:15,112
‫هيا

760
00:56:31,833 --> 00:56:33,503
‫هل أنت بخير؟ هل تأذيت؟

761
00:56:34,233 --> 00:56:35,373
‫أنا بخير

762
00:56:36,373 --> 00:56:37,532
‫وأنت؟

763
00:56:38,342 --> 00:56:39,342
‫وأنا أيضاً

764
00:56:43,643 --> 00:56:44,682
‫لست واثقاً

765
00:56:45,213 --> 00:56:48,213
‫لقد غادرت الحافلة للتو
‫لا أعلم عمن تتحدث

766
00:56:49,813 --> 00:56:53,653
‫كنا نتحدث عن ملكة جمال "كوريا"

767
00:56:56,492 --> 00:56:57,722
‫مرحباً

768
00:56:59,063 --> 00:57:01,592
‫ألم أقل لك؟
‫إنك لن تصبحي ملكة جمال "كوريا" أبداً

769
00:57:02,432 --> 00:57:05,802
‫ألم أقل لك إنني "كيم وان سون"
‫من "ووجونغ ري"؟

770
00:57:11,673 --> 00:57:12,702
‫لنتحقق من النزل

771
00:57:12,943 --> 00:57:14,313
‫- ماذا؟ حسناً
‫- أجل، سيدي

772
00:57:17,612 --> 00:57:20,483
‫- رباه
‫- لقد قطعتها لك أيتها الحمقاء

773
00:57:22,253 --> 00:57:23,253
‫لماذا...

774
00:57:31,623 --> 00:57:32,963
‫هذا كله بسببي

775
00:57:33,523 --> 00:57:35,992
‫لقد أسأت الحكم
‫وهو ما قاد إلى مشكلة غير متوقعة

776
00:57:37,903 --> 00:57:41,903
‫أظنه سيكون من الخطير
‫أن نرسلها إلى النزل الليلة

777
00:57:43,233 --> 00:57:46,043
‫أنت محقة، علينا أخذها إلى مكان آمن أولاً

778
00:57:55,512 --> 00:57:57,653
‫ظننت أنني كنت وحيدة

779
00:58:00,952 --> 00:58:02,753
‫كنت خائفة جداً

780
00:58:04,362 --> 00:58:05,463
‫أنا آسفة

781
00:58:06,662 --> 00:58:08,362
‫أنا آسفة جداً

782
00:58:23,043 --> 00:58:25,112
‫هل ستكونين بخير لوحدك؟

783
00:58:25,543 --> 00:58:27,412
‫كنت على وشك رؤية وجهه

784
00:58:29,253 --> 00:58:31,123
‫"مقهى (بونغ بونغ)، قهوة وشاي"

785
00:58:54,242 --> 00:58:55,643
‫إن حالفنا الحظ...

786
00:58:57,012 --> 00:58:58,342
‫حتى دون الآنسة "لي"...

787
00:58:59,043 --> 00:59:00,611
‫قد يظهر...

788
00:59:00,612 --> 00:59:02,612
‫في المكان والزمان نفسيهما

789
00:59:34,043 --> 00:59:35,382
‫إن كنا محظوظين

790
00:59:36,413 --> 00:59:37,413
‫أرجوك...

791
00:59:38,523 --> 00:59:39,782
‫أن تلقي نظرة على وجهه

792
00:59:40,523 --> 00:59:41,722
‫لأنه سيصبح...

793
00:59:42,452 --> 00:59:45,722
‫الشخص الذي قتل أمي بعد 34 عاماً

794
01:01:09,813 --> 01:01:10,912
‫تباً

795
01:01:36,572 --> 01:01:39,373
‫"النساء اللواتي يقرأن خطيرات"

796
01:01:42,572 --> 01:01:44,472
‫"الغريب المثالي"

797
01:01:44,612 --> 01:01:47,812
‫كان أحد المشتبهين
‫والمالك الخفي للقبعة الزرقاء

798
01:01:47,813 --> 01:01:51,983
‫حتى تحركاته تجعله المشتبه الرئيسي
‫يا "بايك هي سوب"

799
01:01:52,483 --> 01:01:54,753
‫إذا كان ملك القبعة الزرقاء
‫القاتل الحقيقي...

800
01:01:54,793 --> 01:01:56,051
‫ذلك يعني...

801
01:01:56,052 --> 01:01:58,262
‫أنه قتل أمها وزوجته

802
01:01:58,330 --> 01:02:00,499
‫القبعة الزرقاء...

803
01:02:00,524 --> 01:02:03,092
‫أعلم، لقد رأيتها بعيني

804
01:02:03,132 --> 01:02:05,661
‫لم أتخيل أبداً أنه قد يفعل شيئاً كهذا

805
01:02:05,662 --> 01:02:07,462
‫إنه أحد المشتبهين فحسب

806
01:02:07,463 --> 01:02:10,273
‫أتعني أن الرجل ذا القبعة الزرقاء
‫هو أبي؟

807
01:02:10,403 --> 01:02:11,443
‫ماذا؟

808
01:02:16,072 --> 01:02:17,172
‫هذا محال

809
01:02:17,173 --> 01:02:18,312
‫"الخاتمة"

810
01:02:18,313 --> 01:02:19,382
‫كيف يمكنك...

811
01:02:23,112 --> 01:02:24,112
‫كيف...

812
01:02:25,483 --> 01:02:27,722
‫كيف أمكنك خداع الجميع
‫بعد فعل شيء كهذا؟

813
01:02:30,222 --> 01:02:31,293
‫لا تقترب مني

814
01:02:35,262 --> 01:02:36,662
‫لا تقترب مني

815
01:02:42,403 --> 01:02:45,903
‫"مقهى (بونغ بونغ)"

816
01:02:58,552 --> 01:03:02,153
‫"الغريب المثالي"

