﻿1
00:00:07,840 --> 00:00:10,479
‫"الغريب المثالي"

2
00:00:16,449 --> 00:00:19,090
‫"(كيم دونغ ووك)"

3
00:00:28,860 --> 00:00:31,499
‫"(جين كي جو)"

4
00:00:40,840 --> 00:00:44,009
‫"الغريب المثالي"

5
00:00:45,550 --> 00:00:48,579
‫"في الحلقات السابقة..."

6
00:00:50,620 --> 00:00:53,365
‫هيا، أخوك العزيز يطلب ذلك

7
00:00:53,389 --> 00:00:55,194
‫أعطها لي وحسب وضعي نهاية لهذا الأمر

8
00:00:55,219 --> 00:00:57,590
‫كيف تجرئين على رفض طلبي؟

9
00:00:58,959 --> 00:01:00,160
‫بشأن أخي...

10
00:01:00,560 --> 00:01:03,630
‫أتعتقدين أنني سعيدة حيال
‫كيف انتهى به المطاف...

11
00:01:03,800 --> 00:01:05,246
‫أم العكس؟

12
00:01:05,348 --> 00:01:08,218
‫هل أنت سعيدة بشأن ذلك؟

13
00:01:08,398 --> 00:01:11,610
‫إنها تعلم، كيف تختبر ما يستفزك

14
00:01:11,709 --> 00:01:13,169
‫وما العيوب التي قد تكون لديك

15
00:01:13,309 --> 00:01:15,640
‫أو إن كان لديك أي أسلحة سرية
‫قد تجدها مفيدة

16
00:01:15,780 --> 00:01:18,979
‫فهي لا تهاجم إلى أن تعرف كل ذلك

17
00:01:20,750 --> 00:01:22,550
‫لقد كسرت عظمة، هذا مؤلم!

18
00:01:23,179 --> 00:01:24,350
‫ولكن بمجرد أن تعرف...

19
00:01:30,020 --> 00:01:31,059
‫إنها النهاية

20
00:01:31,383 --> 00:01:33,442
‫"كو مين سو" كان أحد المشتبه بهم
‫أليس كذلك؟

21
00:01:33,690 --> 00:01:36,429
‫لقد سُجن لأكثر من 30 عاماً
‫على أنه المذنب الحقيقي

22
00:01:36,530 --> 00:01:38,669
‫ومن قرر حكمه كان الشاهد

23
00:01:39,030 --> 00:01:40,770
‫قالت إنها رأته يقتل الضحية شخصياً

24
00:01:41,500 --> 00:01:43,470
‫كانت أخته، "كو مي سوك"

25
00:01:45,569 --> 00:01:49,610
‫"أيام شبابنا الحلوة"

26
00:01:53,780 --> 00:01:55,149
‫هل أعجبك الفيلم؟

27
00:01:56,619 --> 00:01:57,819
‫علينا أن...

28
00:01:59,688 --> 00:02:02,535
‫كلا، لقد وقع الفشار، ماذا سأفعل؟

29
00:02:02,559 --> 00:02:04,765
‫- سيدي، هل أنت بخير؟
‫- هذه ليست المشكلة

30
00:02:04,789 --> 00:02:06,459
‫- انظري إلى هذا
‫- نعم

31
00:02:07,059 --> 00:02:08,160
‫هل أصبت؟

32
00:02:09,206 --> 00:02:10,221
‫اللعنة

33
00:02:10,277 --> 00:02:11,307
‫مهلاً

34
00:02:16,369 --> 00:02:17,709
‫كيف تجرؤ على النظر إليه؟

35
00:02:18,086 --> 00:02:19,092
‫ماذا؟

36
00:02:19,161 --> 00:02:21,248
‫هي من اصطدمت به، عليكما الاعتذار

37
00:02:21,273 --> 00:02:24,266
‫لقد كان واقفاً هناك وحسب، أنتما من صدمتماه
‫فلماذا تصرخ عليه؟

38
00:02:24,710 --> 00:02:25,910
‫ألا ترى أن ملابسه ابتلت؟

39
00:02:26,009 --> 00:02:27,620
‫لست من أخبره أن يسد الطريق

40
00:02:27,850 --> 00:02:29,955
‫على الرجل أن يفسح الطريق عندما تمر سيدة

41
00:02:29,980 --> 00:02:32,100
‫كيف لك أن تتحدث عنه هكذا؟
‫أنت لا تعرفه حتى!

42
00:02:32,350 --> 00:02:33,850
‫اعتذر له أولاً ثم اذهب

43
00:02:33,886 --> 00:02:36,296
‫كيف تجرئين على رفع صوتك في وجهي؟

44
00:02:36,460 --> 00:02:37,666
‫لماذا تثيرين الجلبة؟

45
00:02:37,758 --> 00:02:39,406
‫من تظنين نفسك أيتها الـ...

46
00:02:39,430 --> 00:02:40,489
‫"جو سام"

47
00:02:42,000 --> 00:02:44,400
‫ماذا؟ أهذا أنت يا "يون وو"؟

48
00:02:45,329 --> 00:02:46,400
‫رباه، مرحباً

49
00:02:47,739 --> 00:02:50,000
‫اعتقدت أنك كنت في الولايات المتحدة
‫متى عدت؟

50
00:02:50,639 --> 00:02:52,051
‫"سانغ سوك"، ألقي التحية عليه

51
00:02:52,169 --> 00:02:53,416
‫والده يملك المبنى...

52
00:02:53,440 --> 00:02:56,079
‫"جو سام"، قبل ذلك يجب أن تعتذر أولاً

53
00:02:56,509 --> 00:02:57,539
‫ماذا؟

54
00:02:58,079 --> 00:02:59,436
‫صرخت في وجهها وقمت بإهانتها

55
00:03:01,220 --> 00:03:02,350
‫إنها صديقتي

56
00:03:02,850 --> 00:03:03,880
‫ماذا؟

57
00:03:05,319 --> 00:03:06,419
‫فهمت

58
00:03:07,889 --> 00:03:08,889
‫لم أكن أعلم

59
00:03:09,319 --> 00:03:11,259
‫وهو أيضاً أحد أصدقائي المقربين

60
00:03:11,590 --> 00:03:13,859
‫ويبدو أن ملابسه قد ابتلّت

61
00:03:16,729 --> 00:03:17,769
‫أنا آسف

62
00:03:19,400 --> 00:03:20,400
‫لا عليك

63
00:03:21,970 --> 00:03:24,313
‫أنا آسف، أعتذر

64
00:03:24,710 --> 00:03:27,609
‫سيدي، عليّ المغادرة

65
00:03:28,210 --> 00:03:29,310
‫حسناً، إلى اللقاء

66
00:03:29,910 --> 00:03:31,079
‫أليس كذلك؟

67
00:03:31,579 --> 00:03:33,310
‫- كيف حالك؟
‫- بخير، بالطبع

68
00:03:35,079 --> 00:03:36,180
‫ما الأخبار؟

69
00:03:36,979 --> 00:03:38,889
‫كما تعلم، الأمور على حالها

70
00:03:40,166 --> 00:03:42,735
‫أمك غادرت القرية في اليوم الذي أنجبتك فيه

71
00:03:44,289 --> 00:03:47,359
‫كنت تبكي ملء عينيك...

72
00:03:48,329 --> 00:03:50,060
‫لكنها غادرت دون أن تعانقك حتى

73
00:03:51,799 --> 00:03:53,900
‫لقد اعتبرتك خطأ في حياتها

74
00:03:55,014 --> 00:03:57,999
‫لذا لا تدع الفضول يراودك بشأنها
‫ولا تفكر بها من الآن فصاعداً

75
00:04:11,212 --> 00:04:14,612
‫"الغريب المثالي، الحلقة 11"
‫"النساء اللواتي يقرأن خطيرات"

76
00:04:14,790 --> 00:04:16,296
‫"(جيدونغ) للطهو على البخار"

77
00:04:16,320 --> 00:04:17,596
‫لقد كان غريباً حقاً

78
00:04:19,190 --> 00:04:21,660
‫لقد وقف هناك وحدق في وجهي

79
00:04:24,830 --> 00:04:26,229
‫تساءلت لماذا كان يحدق فيّ؟

80
00:04:27,429 --> 00:04:29,499
‫ثم فجأة، أصبح الأمر محزناً

81
00:04:31,369 --> 00:04:34,439
‫لسبب ما، شعرت وكأن شيئاً ما يثقل كاهلي

82
00:04:35,780 --> 00:04:36,879
‫استمر قلبي في الخفقان

83
00:04:38,780 --> 00:04:40,432
‫أتخبرينني أنك وقعت في حب رجل آخر؟

84
00:04:42,950 --> 00:04:44,179
‫أنا أتكلم بجدية

85
00:04:47,020 --> 00:04:50,220
‫أعتقد أن هناك شيء حياله

86
00:04:52,030 --> 00:04:54,131
‫عندما التقيت به شعرت بشيء غريب حياله أيضاً

87
00:04:55,700 --> 00:04:57,966
‫أم يجب أن أقول إنني شعرت بذلك
‫قبل مقابلته حتى؟

88
00:04:59,200 --> 00:05:01,840
‫قال أبي إنه يريد أن يعرفني على شخص ما
‫وأخبرني باسمه

89
00:05:03,070 --> 00:05:04,070
‫اسمه هو "هاي جون"

90
00:05:06,055 --> 00:05:08,944
‫اسمه هو "هاي جون"؟

91
00:05:09,850 --> 00:05:10,850
‫أتتذكرين...

92
00:05:11,109 --> 00:05:14,309
‫الرسالة التي أرسلتها لي
‫عندما كنت في الولايات المتحدة؟

93
00:05:16,282 --> 00:05:18,530
‫إن تزوجنا وأنجبنا طفلاً...

94
00:05:18,566 --> 00:05:19,826
‫يجب أن نسميه "هاي جون"

95
00:05:21,289 --> 00:05:22,820
‫هل هذا هو السبب؟

96
00:05:24,890 --> 00:05:26,296
‫أشعر أنني مرتبط به بشكل غريب

97
00:05:27,900 --> 00:05:30,229
‫لكنه غريب الأطوار أيضاً

98
00:05:46,979 --> 00:05:50,249
‫لا عجب أنني لم أحبها قط منذ البداية

99
00:06:03,559 --> 00:06:05,700
‫"(بونغ بونغ تيهاوس)"

100
00:06:18,879 --> 00:06:19,979
‫هل أكلت؟

101
00:06:22,449 --> 00:06:23,549
‫هل تعرفينني؟

102
00:06:24,080 --> 00:06:25,249
‫يمكننا أن نتعرف الآن

103
00:06:25,650 --> 00:06:28,630
‫إنها المرة الأولى لك هنا
‫سأقدم لك الـ"سانغواتنغ"، إنه تخصصي

104
00:06:39,721 --> 00:06:41,338
‫يا إلهي، هل أنت مجنون؟

105
00:06:41,363 --> 00:06:43,663
‫لماذا وضعت البيض؟ ألا تعرف كيف تشرب هذا؟

106
00:06:44,299 --> 00:06:46,015
‫لماذا يهمك كيف أشرب...

107
00:06:46,039 --> 00:06:47,785
‫انتظر سأصنع لك واحداً آخر، رباه

108
00:06:47,941 --> 00:06:50,171
‫لا بأس، انتظري، قلت إنني لا أمانع

109
00:06:52,150 --> 00:06:55,650
‫لا أستطيع أن أدعك تفسد الشاي
‫قبل أن تشربه حتى

110
00:06:56,650 --> 00:06:58,566
‫هذه الطريقة الصحيحة لشربه، حسناً؟

111
00:06:58,590 --> 00:07:00,939
‫- افتح فمك
‫- لا، سأفعلها بنفسي

112
00:07:00,964 --> 00:07:03,096
‫اشربه وحسب، لقد أعددته بالفعل
‫لا تصعب الأمر

113
00:07:03,120 --> 00:07:04,496
‫- لا، هذا ليس أسهل
‫- اشربه

114
00:07:04,520 --> 00:07:05,629
‫- كلا
‫- لا!

115
00:07:10,900 --> 00:07:12,700
‫حسناً، لماذا سقطت...

116
00:07:23,179 --> 00:07:25,749
‫أشعر أنني...

117
00:07:26,450 --> 00:07:28,720
‫سآتي إلى هنا كثيراً

118
00:07:28,919 --> 00:07:29,950
‫حقاً؟

119
00:07:34,136 --> 00:07:35,165
‫لذا...

120
00:07:36,419 --> 00:07:38,535
‫لا أريدك أن تتحدثي معي، تلمسيني...

121
00:07:38,559 --> 00:07:40,689
‫أو تتعاملي معي في المستقبل

122
00:07:41,600 --> 00:07:43,059
‫لا أحتاج إلى اقتراحاتك أيضاً

123
00:07:43,359 --> 00:07:45,369
‫عامليني بلا مبالاة كأي شخص غريب وحسب

124
00:07:47,229 --> 00:07:48,939
‫حسناً، أنا لا أعرفك على أي حال

125
00:07:50,100 --> 00:07:51,570
‫حسناً، سأحاول

126
00:07:54,570 --> 00:07:55,580
‫حسناً

127
00:07:57,140 --> 00:07:58,150
‫رباه

128
00:07:59,979 --> 00:08:00,979
‫"(بونغ بونغ تيهاوس)"

129
00:08:05,619 --> 00:08:07,249
‫لا عجب في أنها تفعل ما تريد

130
00:08:09,289 --> 00:08:10,760
‫لهذا تخلت عن طفلها

131
00:08:17,059 --> 00:08:18,369
‫إنها لا تعني لي شيئاً

132
00:08:19,700 --> 00:08:20,999
‫إنها لا تهمني، هذا كل شيء

133
00:08:32,389 --> 00:08:34,220
‫بعد تلك الليلة...

134
00:08:34,749 --> 00:08:36,619
‫مضى الوقت بسرعة

135
00:08:38,104 --> 00:08:39,904
‫ولكن بشكل مفاجئ...

136
00:08:40,012 --> 00:08:42,252
‫لم يتغير شيء في القرية

137
00:08:43,859 --> 00:08:48,399
‫"(بونغ بونغ تيهاوس)"

138
00:08:48,800 --> 00:08:50,859
‫هل هذا أفضل ما يمكنكم فعله؟

139
00:08:51,969 --> 00:08:53,825
‫مضى أسبوعان
‫انسوا أمر القبض على الجاني

140
00:08:54,029 --> 00:08:56,115
‫ليس لديكم مشتبه به حتى

141
00:08:56,139 --> 00:08:57,316
‫"شعبة التحريات 2"

142
00:08:57,340 --> 00:08:58,540
‫هل تمازحونني الآن؟

143
00:09:00,094 --> 00:09:01,094
‫حقاً؟

144
00:09:02,715 --> 00:09:05,571
‫"رئيس مركز شرطة (ووجونغ)
‫غير كفء وغير مسؤول"، اللعنة!

145
00:09:06,979 --> 00:09:10,749
‫"يتم التشكيك بمؤهلاته قبل الخضوع
‫لاختبار الترقية إلى مفوض مقاطعة (غيونغي)"

146
00:09:11,790 --> 00:09:12,820
‫اسمع يا "هيون كيو"

147
00:09:13,389 --> 00:09:14,889
‫هل أنت مصمم...

148
00:09:15,259 --> 00:09:18,189
‫على إفساد مهنتي؟ أهذا كل ما في الأمر؟

149
00:09:20,259 --> 00:09:21,359
‫أنا آسف، سيدي

150
00:09:22,930 --> 00:09:26,229
‫ألا تفهمون أن مهنتي ستؤثر على جميعكم؟

151
00:09:27,909 --> 00:09:29,378
‫نظموا أموركم

152
00:09:29,869 --> 00:09:31,139
‫أحضروا لي بعض النتائج

153
00:09:31,810 --> 00:09:33,769
‫سأعطيكم أسبوعاً واحداً...

154
00:09:34,879 --> 00:09:36,040
‫لإحضار مشتبه به

155
00:09:39,180 --> 00:09:40,810
‫ولا تتصرفوا بغباء

156
00:09:43,479 --> 00:09:45,649
‫هيا، لماذا لا تزالون هنا؟ اخرجوا من هنا

157
00:09:46,566 --> 00:09:47,767
‫يجب أن نتابع التحقيق!

158
00:10:07,170 --> 00:10:12,979
‫"الأول من يونيو"

159
00:10:25,906 --> 00:10:27,436
‫إلى أين ذهبت؟

160
00:10:27,590 --> 00:10:29,330
‫كان عليك إيقاظي واصطحابي معك

161
00:10:30,330 --> 00:10:31,470
‫هل راودك كابوس مجدداً؟

162
00:10:33,700 --> 00:10:36,899
‫أي نوع من الأحلام هو؟
‫كان يراودك نفس الحلم طوال الأسبوع

163
00:10:40,710 --> 00:10:42,210
‫أحقاً لن تخبريني؟

164
00:10:47,749 --> 00:10:49,180
‫أين ذهبت؟

165
00:10:53,050 --> 00:10:54,090
‫"بايك يو سوب"

166
00:10:54,889 --> 00:10:56,320
‫كان سيخرج من المستشفى اليوم

167
00:10:56,945 --> 00:10:59,415
‫ذهبت لرؤيته لأنني أردت سماع شيء منه

168
00:11:02,729 --> 00:11:04,970
‫إذاً لا بد أن العم "يو سوب" يعرف...

169
00:11:05,899 --> 00:11:07,930
‫من توفي في هذه القرية

170
00:11:41,430 --> 00:11:44,369
‫أعلم أنه لا علاقة لك بقضايا القتل

171
00:11:44,893 --> 00:11:49,033
‫لكنك أكثر من كان على تواصل مع الضحايا...

172
00:11:50,150 --> 00:11:51,949
‫وليس "بايك هي سوب"

173
00:11:52,885 --> 00:11:54,988
‫أيمكنك مشاركتي أي تفاصيل
‫إن كنت تعرف شيئاً؟

174
00:12:02,436 --> 00:12:05,965
‫"لي جو يونغ" عادت إلى القرية...

175
00:12:06,606 --> 00:12:07,966
‫بسبب "بايك يو سوب"

176
00:12:08,836 --> 00:12:10,206
‫أرادت أن تغادر معه

177
00:12:10,907 --> 00:12:14,269
‫لقد جاءت إلى هذه القرية في المقام الأول
‫بسبب "بايك يو سوب"

178
00:12:15,869 --> 00:12:19,670
‫متأكد أنهما كانا أكثر من مجرد زملي دراسة

179
00:12:21,409 --> 00:12:22,979
‫إذاً لماذا لم يغادر معها؟

180
00:12:23,440 --> 00:12:24,805
‫لأنه بعد ذلك بأيام قليلة...

181
00:12:25,379 --> 00:12:27,509
‫كانت الذكرى السنوية لوفاة والديه

182
00:12:29,080 --> 00:12:31,080
‫لم يكن يعرف متى سيتمكن من العودة...

183
00:12:31,320 --> 00:12:33,651
‫إن كان عليه الهرب لتجنب الشرطة...

184
00:12:33,950 --> 00:12:37,159
‫لذلك أراد أن يبقى مع أخيه، "بايك هي سوب"

185
00:12:37,720 --> 00:12:40,960
‫ولهذا السبب قرر الاختباء في القرية
‫لبضعة أيام

186
00:12:43,159 --> 00:12:45,529
‫والمكان الذي اختاراه للاختباء...

187
00:12:46,470 --> 00:12:47,529
‫كان منزلاً مهجوراً

188
00:12:49,440 --> 00:12:51,158
‫- لا يعقل أن يكون...
‫- بلى

189
00:12:52,210 --> 00:12:55,379
‫المنزل المهجور حيث تم العثور
‫على "لي كيونغ إي"

190
00:12:58,040 --> 00:13:01,450
‫في يوم الحادث...

191
00:13:02,080 --> 00:13:04,249
‫أعتقد أنهم حاولوا البحث عنا

192
00:13:04,989 --> 00:13:06,019
‫هل أنت بخير؟

193
00:13:10,519 --> 00:13:14,529
‫يبدو أن "لي كيونغ إي" تبعت "بايك يو سوب"
‫في اليوم الذي اختفت فيه

194
00:13:34,109 --> 00:13:35,249
‫ماذا يجب أن نرتدي؟

195
00:13:37,550 --> 00:13:39,889
‫على أي حال، أصبح الثلاثة أصدقاء

196
00:13:40,790 --> 00:13:42,095
‫وأبقت "كيونغ إي" على سرهم

197
00:13:42,119 --> 00:13:43,290
‫كنت أتساءل عن نفس الشيء

198
00:13:44,790 --> 00:13:46,259
‫بعد سماع قصتنا...

199
00:13:47,460 --> 00:13:49,200
‫أرادت مساعدتنا بأي طريقة ممكنة

200
00:13:50,529 --> 00:13:52,229
‫سألتنا إن كنا بحاجة إلى أي شيء

201
00:13:53,869 --> 00:13:54,899
‫أعتقد...

202
00:13:56,132 --> 00:13:58,331
‫أنها كانت تحاول أن تجلب ذلك لنا

203
00:13:59,739 --> 00:14:02,040
‫لو أنني لم أغادر إلى "سيول" وحسب...

204
00:14:02,810 --> 00:14:04,621
‫لو أننا لم نفتقد بعضنا البعض وحسب...

205
00:14:07,350 --> 00:14:09,762
‫لكنت سأتمكن من حماية كليهما

206
00:14:18,330 --> 00:14:21,229
‫أكبر لغز بالنسبة لي...

207
00:14:24,430 --> 00:14:26,029
‫كانت هذه الجملة

208
00:14:27,330 --> 00:14:29,499
‫"النساء اللواتي يقرأن خطيرات"

209
00:14:30,739 --> 00:14:32,440
‫ماذا قد يعني ذلك بحق السماء؟

210
00:14:33,254 --> 00:14:37,124
‫لماذا كان على الجاني اختيار هذه الجملة
‫وتركها للضحايا؟

211
00:14:47,090 --> 00:14:49,036
‫لكن كان لدى "لي جو يونغ" كتاب

212
00:14:49,060 --> 00:14:50,159
‫لكن...

213
00:14:50,889 --> 00:14:52,384
‫"لي جو يونغ" كانت الوحيدة

214
00:15:01,845 --> 00:15:03,602
‫لم يترك الجاني هذه مع "لي كيونغ إي"

215
00:15:04,769 --> 00:15:06,409
‫هذا ما اعتقدته

216
00:15:07,446 --> 00:15:10,796
‫السبب الذي دفع "لي كيونغ إي"
‫للذهاب إلى المنزل المهجور في تلك الليلة

217
00:15:11,671 --> 00:15:13,223
‫كان "بايك يو سوب" و"لي جو يونغ"

218
00:15:13,502 --> 00:15:16,343
‫الشيء الوحيد الذي قالا إنهما بحاجة إليه

219
00:15:18,720 --> 00:15:19,920
‫ماذا تعتقدين أنه كان؟

220
00:15:23,019 --> 00:15:24,220
‫لا بد أنه كان كتاباً

221
00:15:33,930 --> 00:15:35,200
‫هذا يعني...

222
00:15:35,700 --> 00:15:38,710
‫كان لكل الضحايا شيء مشترك

223
00:15:38,970 --> 00:15:40,269
‫كان معهم كتب

224
00:15:42,680 --> 00:15:44,739
‫قد يكون هذا نوعاً من التحذير

225
00:15:46,080 --> 00:15:47,779
‫ولكن أين اختفى الكتاب برأيك؟

226
00:15:48,109 --> 00:15:49,585
‫لماذا لم يكن في مسرح الجريمة؟

227
00:15:50,749 --> 00:15:53,920
‫إن كان الجاني متيقظاً جداً
‫لدرجة كتابة عبارة كهذه...

228
00:15:54,989 --> 00:15:56,790
‫فمن الممكن أنه أخذه

229
00:15:57,920 --> 00:15:59,330
‫رغم عدم تأكدي من السبب

230
00:16:18,210 --> 00:16:20,072
‫"هاي جون"، اسمع...

231
00:16:20,580 --> 00:16:23,220
‫أعرف الشرط الذي اتفقنا عليه، لكن...

232
00:16:26,596 --> 00:16:29,966
‫أعلم أنني وافقت
‫على البقاء في المرآب فقط، ولكن...

233
00:16:32,290 --> 00:16:35,899
‫لماذا نفسك منقطع هكذا بحق الجحيم؟

234
00:16:37,158 --> 00:16:41,397
‫أنا أموت هنا، أحتاج استخدام الحمام بسرعة

235
00:16:41,422 --> 00:16:43,609
‫- انتظر هنا
‫- لا...

236
00:16:44,668 --> 00:16:47,107
‫"يون يونغ"، علينا إخفاء هذا

237
00:17:02,474 --> 00:17:03,543
‫أين هو؟

238
00:17:43,997 --> 00:17:45,164
‫يحدث هذا في بعض الأحيان

239
00:17:45,629 --> 00:17:47,800
‫نسيت أن لديه أمعاء ضعيفة

240
00:17:49,399 --> 00:17:50,740
‫لا بأس بذلك

241
00:17:51,531 --> 00:17:52,943
‫إنه يعمل هناك طوال اليوم

242
00:17:53,169 --> 00:17:56,279
‫لذا سيكون من الفظاظة
‫ألا ندع بطلنا يستخدم الحمام

243
00:18:01,080 --> 00:18:03,380
‫ولكن لماذا يجب أن يكون كتاباً؟

244
00:18:05,179 --> 00:18:06,957
‫"النساء اللواتي يقرأن خطيرات"

245
00:18:09,060 --> 00:18:12,124
‫ولأجل الصدفة كنت محررة تقرأ وتنشر الكتب

246
00:18:13,546 --> 00:18:16,508
‫أتعتقد أن هذا كله محض صدفة؟

247
00:18:19,570 --> 00:18:23,808
‫في نهاية المطاف، أرادت أمي أن تكون كاتبة
‫و"كو مي سوك" كانت كاتبة أيضاً

248
00:18:24,899 --> 00:18:26,310
‫ربما كل هذا...

249
00:18:27,540 --> 00:18:30,542
‫ليس مجرد صدفة، أستمر في التفكير في ذلك

250
00:19:10,481 --> 00:19:11,680
‫ماذا ستفعلين لأجلي؟

251
00:19:12,290 --> 00:19:13,389
‫ماذا تقصدين؟

252
00:19:13,889 --> 00:19:17,320
‫أعني، أنا أدفع رسوم دراستك

253
00:19:17,851 --> 00:19:19,319
‫ماذا ستفعلين لأجلي؟

254
00:19:20,460 --> 00:19:23,131
‫لقد سرقت مخزن نقود أبي لأجل هذا

255
00:19:23,347 --> 00:19:25,504
‫ولكن لا يزال من حقي أخذ ذلك المال

256
00:19:26,238 --> 00:19:28,006
‫أيتها المشاكسة، سأعيده

257
00:19:28,030 --> 00:19:29,645
‫أبي!

258
00:19:29,669 --> 00:19:30,723
‫ماذا تريدين؟

259
00:19:35,580 --> 00:19:36,679
‫اسمي

260
00:19:38,010 --> 00:19:40,997
‫إن أصبحت كاتبة روايات...

261
00:19:41,510 --> 00:19:43,050
‫أيمكنك ذكر اسمي...

262
00:19:43,949 --> 00:19:45,978
‫في مكان ما في روايتك؟

263
00:19:46,439 --> 00:19:47,550
‫حقاً؟

264
00:19:47,575 --> 00:19:50,851
‫ماذا تقصدين؟ إنه شيء مذهل

265
00:19:50,919 --> 00:19:56,932
‫كما ترين، يمكن للبشر العيش لـ100 عام فقط
‫إن حالفهم الحظ

266
00:19:58,199 --> 00:20:00,830
‫لكن الكتب تبقى إلى الأبد

267
00:20:01,549 --> 00:20:05,939
‫لذا إن كتبت اسمي في كتابك...

268
00:20:06,291 --> 00:20:10,709
‫سيُخبر ذلك الناس عن فتاة
‫كانت تدعى "لي كيونغ إي"

269
00:20:11,034 --> 00:20:12,771
‫هذا ما يبقى إلى الأبد

270
00:20:12,832 --> 00:20:13,902
‫أيعجبك هذا؟

271
00:20:14,159 --> 00:20:15,359
‫لماذا قد لا يعجبني؟

272
00:20:15,580 --> 00:20:19,029
‫سيتذكر الناس اسمي بذلك...

273
00:20:19,165 --> 00:20:21,966
‫حتى بعد ألف سنة
‫ما الذي قد لا يعجبني في ذلك؟

274
00:20:22,736 --> 00:20:25,844
‫سأحرص على أن أصبح شخصاً مشهوراً حقاً

275
00:20:27,189 --> 00:20:28,290
‫هل تضحكين؟

276
00:20:28,524 --> 00:20:32,157
‫السيد "يون" أخبرني أيضاً
‫أن لدي ما يلزم لهذا

277
00:20:32,300 --> 00:20:34,605
‫قال إن هناك طريقة للظهور على التلفاز...

278
00:20:34,629 --> 00:20:36,913
‫حتى لو لم أصبح ملكة جمال "كوريا"

279
00:20:38,639 --> 00:20:41,040
‫قريباً، عندما أصبح مشهورة حقاً...

280
00:20:41,691 --> 00:20:44,385
‫سأترك آثراً لنفسي...

281
00:20:44,409 --> 00:20:46,949
‫هنا وهناك، حرفياً في كل مكان

282
00:20:47,679 --> 00:20:50,379
‫السادة الحضور، نحن هنا مع الابنة البكر...

283
00:20:50,520 --> 00:20:53,990
‫للسيد "لي هيونغ مان" والسيدة "بارك أوك جا"

284
00:20:54,149 --> 00:20:55,859
‫"لي كيونغ إي"

285
00:20:56,020 --> 00:21:00,005
‫ولقد عاشت حياة ممتعة

286
00:21:02,500 --> 00:21:03,530
‫سأجعلهم يقولون هذا

287
00:21:03,877 --> 00:21:07,277
‫لذا، احرصي على إضافة اسمي، حسناً؟

288
00:21:08,191 --> 00:21:10,038
‫"باب صغير"

289
00:21:10,207 --> 00:21:11,869
‫أنت لا تجيبنني مرة أخرى

290
00:21:12,169 --> 00:21:14,439
‫- سأعيد ذلك إذاً
‫- حسناً، لا بأس

291
00:21:15,071 --> 00:21:17,282
‫- أتعرفين كم شراباً يمكنني شراؤه بهذا؟
‫- مؤلم

292
00:22:11,399 --> 00:22:14,669
‫"لنحقق الانسجام الوطني
‫عبر الاعتماد على الذات والتعاون"

293
00:22:14,786 --> 00:22:16,175
‫أرأيت المكتبة في طريقك؟

294
00:22:16,200 --> 00:22:18,191
‫لقد فعلت، لا أصدق أن "كو مي سوك" كاتبة

295
00:22:18,223 --> 00:22:19,824
‫لقد فاجأني ذلك حقاً

296
00:22:19,881 --> 00:22:21,070
‫هذا أمر مثير للإعجاب

297
00:22:21,969 --> 00:22:24,209
‫مهلاً، سمعت أن "كو مي سوك" أصبحت روائية

298
00:22:24,709 --> 00:22:26,150
‫- حقاً؟
‫- نعم

299
00:22:27,825 --> 00:22:29,525
‫"(لي سون إي)"

300
00:22:29,619 --> 00:22:30,750
‫"(لي سون إي)"

301
00:22:33,010 --> 00:22:34,081
‫عزيزي "واي"

302
00:22:34,189 --> 00:22:37,635
‫كلما شعرت بالوحدة
‫ينتهى بي المطاف بتخيل الأمر

303
00:22:37,659 --> 00:22:39,236
‫وهم أيضاً غير مرحب بهم

304
00:22:39,260 --> 00:22:42,260
‫بابي السري الصغير مخبأ في مكان ما...

305
00:22:43,659 --> 00:22:44,699
‫فاتني ذلك

306
00:22:46,369 --> 00:22:48,070
‫لم أتوقع حدوث ذلك في هذا الوقت

307
00:22:51,433 --> 00:22:52,462
‫"تهانينا"

308
00:22:52,938 --> 00:22:55,110
‫"تم اكتشاف نابغة روائية
‫في المدرسة الثانوية"

309
00:22:55,431 --> 00:22:58,372
‫"أذهلت هذه الكاتبة الجديدة بروايتها
‫قطاع النشر لهذا العام"

310
00:22:58,879 --> 00:23:00,698
‫"ولدت روائية تبلغ من العمر 19 عاماً"

311
00:23:00,810 --> 00:23:03,296
‫"الفتاة العبقرية تقتحم الساحة الأدبية"

312
00:23:03,367 --> 00:23:04,496
‫"(كو مي سوك)"

313
00:23:07,850 --> 00:23:10,389
‫أهي "كو مي سوك" التي ترتاد مدرستنا؟

314
00:23:11,590 --> 00:23:14,230
‫نعم، "كو مي سوك" التي في فصلي
‫هذا صحيح

315
00:23:14,790 --> 00:23:17,330
‫تريد صحفية إجراء مقابلة معها في وقت لاحق

316
00:23:17,569 --> 00:23:20,498
‫سألوا إن كان بإمكانهم الحضور
‫مع محرر ومراسل

317
00:23:21,077 --> 00:23:22,517
‫يمكنهم ذلك، صحيح؟

318
00:23:23,747 --> 00:23:26,588
‫هل يجب أن أصفف شعري قليلاً؟

319
00:23:26,787 --> 00:23:30,885
‫بالمناسبة، كيف لها ألا تذكر ذلك لنا
‫حتى نشرها للكتاب؟

320
00:23:30,909 --> 00:23:33,109
‫لقد قامت بعمل رائع بإخفائه عنا

321
00:23:33,334 --> 00:23:35,634
‫لقد أتت إلي بذلك فجأة وقد أدهشني هذا حقاً

322
00:23:55,429 --> 00:23:57,800
‫"باب صغير"

323
00:24:03,909 --> 00:24:05,040
‫لا أصدق هذا

324
00:24:09,396 --> 00:24:10,396
‫كيف...

325
00:24:14,490 --> 00:24:19,030
‫"القبول في الكلية، الأدب، الملاحظات"

326
00:24:22,030 --> 00:24:25,905
‫"تشق (كو مي سوك) العبقرية طريقها إلى الفن"
‫"ولدت روائية تبلغ من العمر 19 عاما"

327
00:24:25,929 --> 00:24:28,669
‫"باب صغير"

328
00:24:31,148 --> 00:24:33,618
‫أردت أن أحقق الحلم الذي لم تستطع تحقيقه

329
00:24:34,439 --> 00:24:36,740
‫قالت إن حلمها كان أن تكتب رواية
‫في شبابها

330
00:24:38,478 --> 00:24:39,619
‫تماماً مثل حلمي

331
00:24:40,380 --> 00:24:42,489
‫لطالما كانت شغوفة بالأدب كثيراً

332
00:24:43,280 --> 00:24:44,661
‫كانت تصغرني سناً في المدرسة

333
00:24:45,979 --> 00:24:49,066
‫رباه، إذاً لا بد أنها حصلت على هذه
‫ الموهبة منك

334
00:24:49,090 --> 00:24:50,790
‫- يبدو الأمر كذلك بالفعل
‫- كلا

335
00:24:51,162 --> 00:24:53,175
‫ابنتي أفضل مني

336
00:24:55,116 --> 00:24:56,485
‫إنها روايتي الأولى...

337
00:24:56,959 --> 00:24:58,929
‫لا يزال أمامي الكثير لأصبح جيدة مثلها

338
00:24:59,429 --> 00:25:01,469
‫ومع ذلك، آمل أن تكون هذه هدية مميزة لها

339
00:25:02,540 --> 00:25:04,169
‫فعيد ميلاد أمي أصبح قريباً

340
00:25:04,270 --> 00:25:06,409
‫- فهمت
‫- هل هذا صحيح؟

341
00:25:07,154 --> 00:25:08,129
‫عيد ميلاد سعيد

342
00:25:08,154 --> 00:25:11,624
‫الأم والابنة لطيفتان جداً مع بعضهما البعض

343
00:25:12,795 --> 00:25:14,035
‫ستكون هذه أفضل هدية

344
00:25:14,162 --> 00:25:18,780
‫ليس لديك أدنى فكرة عن المبيعات في "سيول"
‫في اليوم الأول من عرضه في المكتبات

345
00:25:19,214 --> 00:25:22,195
‫يُقال إنه قد يكون
‫واحداً من أكثر الكتب مبيعاً بالفعل

346
00:25:22,219 --> 00:25:24,859
‫- هل هذا صحيح؟
‫- هذا رائع

347
00:25:26,530 --> 00:25:29,030
‫هذه أخبار عظيمة
‫لمدرسة "ووجونغ" الثانوية أيضاً

348
00:25:29,261 --> 00:25:31,162
‫لم نشهد مثل هذه الأخبار منذ تأسيسها

349
00:25:32,060 --> 00:25:33,776
‫لو أنني عرفت بشأن هذا مسبقاً...

350
00:25:33,800 --> 00:25:36,421
‫لكنت طبعت لافتة كبيرة

351
00:25:48,780 --> 00:25:49,850
‫"كو مي سوك"

352
00:25:52,719 --> 00:25:53,790
‫علينا التحدث

353
00:26:08,699 --> 00:26:09,870
‫كيف أمكنك فعل ذلك؟

354
00:26:10,969 --> 00:26:13,469
‫أخبريني، لماذا بحق السماء...

355
00:26:16,880 --> 00:26:18,050
‫كيف أمكنك سرقة ذلك؟

356
00:26:18,786 --> 00:26:19,857
‫سرقة ماذا؟

357
00:26:21,035 --> 00:26:22,057
‫ما الذي تتحدثين عنه؟

358
00:26:22,082 --> 00:26:23,412
‫روايتي

359
00:26:24,937 --> 00:26:27,490
‫لا تكوني وقحة وتحاولي الكذب علي أيضاً!

360
00:26:29,282 --> 00:26:30,512
‫روايتك؟

361
00:26:31,689 --> 00:26:33,659
‫أنا حقاً لا أعرف ما الذي تتحدثين عنه

362
00:26:41,792 --> 00:26:42,902
‫"مي سوك"، من فضلك

363
00:26:43,677 --> 00:26:44,995
‫أتفهم أنك تمرين بوقت عصيب

364
00:26:46,164 --> 00:26:48,387
‫لكن لا يمكنك الإصرار على شيء كهذا
‫يا "سون إي"

365
00:26:49,409 --> 00:26:51,409
‫لقد كنت تقومين بتدقيق النصوص خاصتي

366
00:26:52,126 --> 00:26:54,995
‫إذاً هل يعقل أنك تخلطين بين عملي وعملك؟

367
00:27:03,452 --> 00:27:05,413
‫لم أكن أعلم أنك قد تكونين بهذا السوء

368
00:27:07,590 --> 00:27:08,689
‫لن أتحمل هذا

369
00:27:10,600 --> 00:27:11,830
‫سأخبرهم بكل شيء

370
00:27:12,854 --> 00:27:14,354
‫ما طلبت مني فعله

371
00:27:15,724 --> 00:27:16,763
‫كل شيء

372
00:27:35,837 --> 00:27:37,736
‫لماذا أنت مزعجة جداً يا "سون إي"؟

373
00:27:39,590 --> 00:27:41,359
‫علي أن أتحرك إذاً

374
00:27:42,929 --> 00:27:44,030
‫يا لك من مسببة للمتاعب

375
00:27:46,330 --> 00:27:47,369
‫هل...

376
00:27:49,199 --> 00:27:50,399
‫لديك أي دليل؟

377
00:27:53,169 --> 00:27:54,310
‫دفتر ملاحظاتك المفقود؟

378
00:27:56,510 --> 00:27:58,840
‫أهناك أي أحد يعرف أنك كتبت تلك الرواية؟

379
00:28:06,090 --> 00:28:08,020
‫أنت عاجزة على أي حال

380
00:28:09,828 --> 00:28:11,728
‫لا تثيري المتاعب وحسب

381
00:28:15,506 --> 00:28:18,006
‫لا تعترضي طريقي
‫إن كنت لا تريدين اللحاق بأختك

382
00:28:19,869 --> 00:28:20,899
‫حسناً؟

383
00:28:53,447 --> 00:28:55,147
‫تساءلت لماذا...

384
00:28:56,509 --> 00:28:58,840
‫كانت جميع الفتيات اللواتي يقرأن هكذا

385
00:29:00,770 --> 00:29:01,770
‫ماذا؟

386
00:29:02,169 --> 00:29:04,240
‫إنهن يتصرفن كأنهن الشخصيات الرئيسية

387
00:29:04,939 --> 00:29:07,480
‫وكأنهن ذكيات ويعرفن كيف تسير الحياة

388
00:29:08,480 --> 00:29:10,719
‫كما لو أن قراءة بضعة كلمات على الورق...

389
00:29:11,780 --> 00:29:14,889
‫ستجعلهن مميزات، هذا يصيبني بالغثيان

390
00:29:17,159 --> 00:29:18,559
‫ولكن الآن بعد أن جربت ذلك...

391
00:29:21,760 --> 00:29:22,859
‫اكتشفت أنه ممتع

392
00:29:47,406 --> 00:29:48,863
‫لم يفت الأوان بعد يا "سون إي"

393
00:29:50,706 --> 00:29:53,006
‫لم يفت الأوان بعد لتصحيح الأمر

394
00:29:56,707 --> 00:29:58,138
‫"مي سوك" على حق

395
00:29:59,969 --> 00:30:03,199
‫إنها كلمتي ضدها، من سيصدقني؟

396
00:30:04,770 --> 00:30:06,392
‫دفتر ملاحظاتي قد اختفى...

397
00:30:07,865 --> 00:30:09,395
‫وقد تم نشر كتابها بالفعل

398
00:30:12,103 --> 00:30:14,091
‫الشخص الوحيد الذي رآني أكتب تلك الرواية

399
00:30:15,526 --> 00:30:16,995
‫كان أختي

400
00:30:21,436 --> 00:30:22,736
‫لكنها...

401
00:30:32,429 --> 00:30:33,999
‫لماذا تستسلمين دون محاولة حتى؟

402
00:30:35,931 --> 00:30:38,003
‫إن رفضت "مي سوك"
‫أهذا يعني أن الأمر انتهى؟

403
00:30:38,725 --> 00:30:40,435
‫إن رفضت "مي سوك"...

404
00:30:41,540 --> 00:30:43,139
‫سيرفض الجميع أيضاً

405
00:30:54,290 --> 00:30:56,689
‫"باب صغير"

406
00:30:58,228 --> 00:31:00,211
‫إن أصبح هذا شيئاً مهماً...

407
00:31:01,389 --> 00:31:03,403
‫سيعرف والداي ذلك أيضاً

408
00:31:07,399 --> 00:31:08,699
‫والداي...

409
00:31:11,070 --> 00:31:14,969
‫لن يفخرا بي حتى لو أصبحت روائية

410
00:31:17,194 --> 00:31:19,685
‫بل إن هذا من شأنه أن يصعب الأمور
‫بالنسبة لهم

411
00:31:24,550 --> 00:31:26,047
‫إن استسلمت...

412
00:31:31,445 --> 00:31:34,679
‫وتغاضيت عن الأمر...

413
00:31:37,981 --> 00:31:41,584
‫سأشعر كما لو أن شيئاً لم يحدث

414
00:31:45,600 --> 00:31:47,310
‫هذا قد يكون أفضل...

415
00:31:49,139 --> 00:31:50,409
‫للجميع

416
00:31:52,508 --> 00:31:53,548
‫إذاً...

417
00:31:55,263 --> 00:31:57,619
‫هذا ما شعرت به عندما تخليت عن الكتابة

418
00:32:03,219 --> 00:32:04,389
‫لكن لا

419
00:32:07,668 --> 00:32:08,971
‫تمالكي نفسك يا "لي سون إي"

420
00:32:10,177 --> 00:32:12,223
‫هل والداك هما العائلة الوحيدة التي لديك؟

421
00:32:13,699 --> 00:32:15,369
‫لدي أخي وأختي

422
00:32:16,540 --> 00:32:17,600
‫لا!

423
00:32:17,969 --> 00:32:19,840
‫هل هم العائلة الوحيدة التي لديك؟

424
00:32:20,510 --> 00:32:22,010
‫إذاً من أيضاً؟

425
00:32:26,409 --> 00:32:28,416
‫تظاهري بوجود المزيد من الأشخاص في عائلتك

426
00:32:29,419 --> 00:32:30,520
‫شخص ما في عائلتك...

427
00:32:31,219 --> 00:32:33,750
‫يحب روايتك أكثر من أي شيء في العالم

428
00:32:35,673 --> 00:32:38,044
‫هذا الشخص يريد لروايته المفضلة...

429
00:32:39,320 --> 00:32:42,189
‫أن يكون اسمك عليها، وليس اسم أي شخص آخر

430
00:32:43,530 --> 00:32:45,159
‫مع الرواية التي كتبتها...

431
00:32:46,300 --> 00:32:48,270
‫يمكنك أن تصبحي روائية مذهلة

432
00:32:50,939 --> 00:32:52,840
‫كي تتمكني من قراءة الكتب قدر ما تشائين

433
00:32:54,185 --> 00:32:55,839
‫والاستماع إلى الموسيقى متى ترغبين

434
00:32:57,280 --> 00:33:00,010
‫يمكنك احتساء القهوة الدافئة أثناء القراءة

435
00:33:01,409 --> 00:33:03,702
‫افعلي ذلك وحسب، لا تتخلي عن أي شيء

436
00:33:06,050 --> 00:33:08,090
‫افعلي ما تريدينه في الحياة وحسب

437
00:33:11,520 --> 00:33:14,060
‫يجب أن تعيشي حياتك بالطريقة التي تريدينها

438
00:33:16,368 --> 00:33:18,768
‫هذا الشخص في عائلتك يتمنى لك ذلك بكل قلبه

439
00:33:20,070 --> 00:33:21,129
‫حسناً؟

440
00:33:28,810 --> 00:33:32,540
‫"مستشفى (ووجونغ)"

441
00:33:34,310 --> 00:33:35,409
‫ادخلي إلى هنا

442
00:33:47,830 --> 00:33:49,699
‫- تحدثي معه
‫- إلى أين أنت ذاهبة؟

443
00:34:09,964 --> 00:34:10,994
‫"سون إي"

444
00:34:12,279 --> 00:34:13,857
‫أتعرفين فرقة تدعى "هالاسان"؟

445
00:34:14,219 --> 00:34:16,889
‫إنهم يؤدون عروضهم في نادي "ليلة القمر"
‫من وقت لآخر

446
00:34:22,199 --> 00:34:25,960
‫إنهم معروفون بأنهم فرقة مقلدة
‫من "بايكدوسان"

447
00:34:26,500 --> 00:34:28,830
‫ولكن لا يزال لدي الكثير من الاحترام لهم

448
00:34:29,199 --> 00:34:30,600
‫خاصة عازف الدرامز

449
00:34:31,540 --> 00:34:34,038
‫في أحد الأيام، عازف الدرامز هذا كان...

450
00:34:34,569 --> 00:34:35,940
‫في أزمة كبيرة

451
00:34:37,380 --> 00:34:38,540
‫أي أزمة؟

452
00:34:45,420 --> 00:34:46,489
‫التغوط

453
00:34:47,850 --> 00:34:49,790
‫إما يموت أو يقوم بالتغوط

454
00:34:50,719 --> 00:34:53,529
‫كان عليه أن يهتم بالأمر على الفور

455
00:34:53,730 --> 00:34:56,961
‫ثم ألقى نظرة حوله عندما حدث ذلك

456
00:34:57,540 --> 00:34:59,149
‫إنه مجرد عرض في ناد في الريف

457
00:34:59,228 --> 00:35:01,338
‫إيقاف العرض قليلاً
‫ما كان سيكون أمراً مهماً

458
00:35:01,900 --> 00:35:04,787
‫لكن ومن أجل الجمهور...

459
00:35:05,339 --> 00:35:06,940
‫فهو لم يذهب إلى أي مكان

460
00:35:08,369 --> 00:35:11,210
‫إذاً هل فعلها في بنطاله وحسب؟

461
00:35:11,509 --> 00:35:12,540
‫نعم

462
00:35:16,580 --> 00:35:19,279
‫ما هي العبرة من هذه القصة المقززة؟

463
00:35:20,089 --> 00:35:21,920
‫بمجرد أن تبدئي شيئاً...

464
00:35:22,520 --> 00:35:24,025
‫يجب أن تواصلي فعله حتى النهاية

465
00:35:36,030 --> 00:35:39,170
‫تلك الرواية، إنها ملكك

466
00:35:41,110 --> 00:35:43,339
‫لذا عليك حمايتها حتى لو كلفك ذلك حياتك

467
00:35:43,909 --> 00:35:46,490
‫أنا أشجعك وموجود بجانبك دوماً

468
00:35:47,580 --> 00:35:50,132
‫لا يمكنك الاستسلام، من فضلك

469
00:35:51,750 --> 00:35:53,754
‫لا تنسي أنني هنا دوماً لمساعدتك

470
00:36:07,684 --> 00:36:08,744
‫أنت فتاة حمقاء

471
00:36:09,491 --> 00:36:12,671
‫- أمي
‫- لماذا قد لا أكون فخورة بك؟

472
00:36:13,677 --> 00:36:14,938
‫- ماذا؟
‫- أنت...

473
00:36:15,069 --> 00:36:18,171
‫عندما أخبرتني أختك أنها تريد أن تكون مغنية

474
00:36:18,480 --> 00:36:19,980
‫وتشارك في مسابقة الجمال...

475
00:36:21,080 --> 00:36:23,107
‫لم أشجعها على ذلك أبداً

476
00:36:23,819 --> 00:36:25,520
‫أتعرفين كم أنا نادمة على ذلك؟

477
00:36:34,659 --> 00:36:36,930
‫لا تشعري بالخوف
‫أريهم ما يمكنك فعله، حسناً؟

478
00:36:44,040 --> 00:36:45,199
‫"متجر (ووجونغ) العام"

479
00:36:56,520 --> 00:36:57,549
‫لنذهب

480
00:37:06,759 --> 00:37:07,889
‫ما هذا؟

481
00:37:09,860 --> 00:37:11,960
‫كم عدد الناس الذين أخبرتهم؟

482
00:37:12,590 --> 00:37:15,466
‫من المفترض أن تخبر المدينة بأكملها
‫عندما تكون الأخبار سيئة

483
00:37:17,369 --> 00:37:19,639
‫بهذه الطريقة، يُعاقب اللص

484
00:37:24,880 --> 00:37:28,125
‫ذلك الطريق إلى المبنى بدا مألوفاً جداً...

485
00:37:30,279 --> 00:37:32,121
‫لأنها كانت دار النشر...

486
00:37:32,480 --> 00:37:34,572
‫حيث كنت سأعمل بعد 30 عاماً

487
00:37:36,150 --> 00:37:39,667
‫ولكن كانت هذه المرة الأولى
‫التي أذهب فيها إلى هناك مع أمي

488
00:37:53,810 --> 00:37:55,009
‫كما أنني رأيت...

489
00:37:56,210 --> 00:37:59,239
‫شخصاً مألوفاً يجلس في المكتب

490
00:38:01,779 --> 00:38:03,356
‫الروائية الحقيقية هنا

491
00:38:04,850 --> 00:38:06,370
‫دعونا نتحدث عن هذا بدقة

492
00:38:09,860 --> 00:38:11,219
‫هذا ليس صحيحاً

493
00:38:11,489 --> 00:38:13,460
‫هاتان الفتاتان تآمرتا معاً وتكذبان عليك

494
00:38:14,759 --> 00:38:16,029
‫كيف ستصلحين هذا؟

495
00:38:16,330 --> 00:38:17,647
‫هذه مشكلة كبيرة

496
00:38:18,199 --> 00:38:20,045
‫وتم نشر كل هذه النسخ بالفعل

497
00:38:20,069 --> 00:38:23,074
‫إنها تُباع في كل مكتبة في "كوريا"
‫مع اسمي وصورتي عليها

498
00:38:23,493 --> 00:38:25,499
‫أستتحملين مسؤولية هذا
‫إن أصبحت هذه فضيحة؟

499
00:38:27,969 --> 00:38:29,239
‫هل لديك دليل؟

500
00:38:31,639 --> 00:38:33,839
‫والداك يعانيان بما يكفي

501
00:38:35,750 --> 00:38:37,562
‫أمتأكدة أنك تريدين التسبب بالمشاكل؟

502
00:38:40,589 --> 00:38:42,714
‫لنتحدث عندما يصل محامينا إلى هنا

503
00:38:44,020 --> 00:38:45,897
‫دائماً ما يطلب الجناة دليلاً

504
00:38:47,007 --> 00:38:48,632
‫بدليل، أتقصدين...

505
00:38:49,130 --> 00:38:52,195
‫إن كنا نملك دفتر الملاحظات
‫الذي سرقته منها؟ إذاً لا

506
00:38:53,091 --> 00:38:54,867
‫لكن هل تعتقدين أنك...

507
00:38:55,832 --> 00:38:58,135
‫تحتاجين إلى دفتر ملاحظات واحد فقط
‫لإنهاء رواية؟

508
00:39:14,190 --> 00:39:16,420
‫هذه هي الرواية التي بدأت كتابتها منذ عامين

509
00:39:16,959 --> 00:39:20,280
‫عندما تلقي نظرة عليها ستجد الجمل
‫التي محوتها بعد كتابتها في المنتصف

510
00:39:20,305 --> 00:39:24,238
‫خربشت بعض الكلمات، محاولة اختيار
‫الكلمة الصحيحة لإيصال الحبكة والمعنى

511
00:39:24,529 --> 00:39:26,135
‫هناك فصول لم أذكرها

512
00:39:26,569 --> 00:39:27,900
‫إن جميعها هناك

513
00:39:28,869 --> 00:39:30,069
‫سوف تعرف بمجرد أن تقرأها

514
00:39:31,170 --> 00:39:33,646
‫ستكتشف ذلك، أؤكد لك

515
00:39:33,670 --> 00:39:36,445
‫لقد اختلقت ذلك بعد أن قرأت روايتي

516
00:39:36,469 --> 00:39:38,585
‫اطرح علي أي أسئلة
‫يمكنني الإجابة على جميعها

517
00:39:38,610 --> 00:39:40,550
‫أستطيع الإجابة عن كل شيء يخص روايتي

518
00:39:41,610 --> 00:39:43,180
‫أستطيع الإجابة على كل سؤال

519
00:39:45,779 --> 00:39:46,890
‫لكن أنت لا يمكنك

520
00:39:48,290 --> 00:39:49,350
‫"كو مي سوك"

521
00:40:07,009 --> 00:40:09,617
‫مهلاً، ماذا تفعل؟

522
00:40:10,279 --> 00:40:11,710
‫قالت إنني سأعرف إن قرأتها

523
00:40:13,487 --> 00:40:14,788
‫لذا يجب علي ذلك

524
00:40:15,580 --> 00:40:16,949
‫ويجب أن أسألها...

525
00:40:17,673 --> 00:40:19,303
‫لأنه لدي الكثير من الأسئلة أيضاً

526
00:40:23,391 --> 00:40:25,529
‫أمي

527
00:40:37,369 --> 00:40:40,998
‫نعم، ونخطط لاسترداد جميع الكتب
‫التي قمنا ببيعها حتى الآن

528
00:40:41,879 --> 00:40:43,702
‫تم إلغاء جميع المقابلات مع الروائية

529
00:40:45,210 --> 00:40:48,028
‫لا، سنعيد نشر الكتاب حالما يصبح جاهزاً

530
00:40:49,549 --> 00:40:52,104
‫فهمت، لن تتغير قصة الرواية

531
00:40:52,850 --> 00:40:55,324
‫سيتغير اسم الكاتب والغلاف وحسب

532
00:40:56,119 --> 00:40:57,219
‫نعم

533
00:40:57,759 --> 00:41:00,360
‫لنرتب مقابلة أخرى بعد ذلك

534
00:41:02,069 --> 00:41:03,507
‫حسناً، شكراً لكم

535
00:41:06,755 --> 00:41:09,815
‫في الصفحة الأولى من الرواية
‫التي كتبتها أمي...

536
00:41:10,625 --> 00:41:13,355
‫طلبت أمي تضمين هذه العبارة

537
00:41:15,271 --> 00:41:16,740
‫"أود أن أهدي هذه الرواية..."

538
00:41:16,810 --> 00:41:19,980
‫"لـ(لي كيونغ إي)
‫ابنة (لي هيونغ مان) و(بارك أوك جا)"

539
00:41:20,404 --> 00:41:23,304
‫"الذين يعيشون في (ووجونغ-ري)"

540
00:41:29,960 --> 00:41:33,529
‫وتسنّى لي أن أعرف سرّها الصغير

541
00:41:45,438 --> 00:41:46,877
‫لدي سؤال

542
00:41:49,209 --> 00:41:51,278
‫في الرسالة الموجهة إلى "واي"...

543
00:41:52,133 --> 00:41:53,443
‫من يمثّل حرف الـ"واي" هذا؟

544
00:41:58,480 --> 00:41:59,520
‫حسناً...

545
00:42:02,912 --> 00:42:03,951
‫إنه اسم...

546
00:42:05,912 --> 00:42:08,223
‫صديقة أريد حقاً مقابلتها لاحقاً

547
00:42:16,969 --> 00:42:18,040
‫لقد كان...

548
00:42:19,111 --> 00:42:21,416
‫الحرف الأول من اسم ابنة...

549
00:42:21,440 --> 00:42:23,139
‫ستحظى بها في المستقبل البعيد

550
00:42:23,980 --> 00:42:26,909
‫تحديداً، اسم "يون يونغ"

551
00:42:33,852 --> 00:42:35,051
‫شكراً لك يا "يون يونغ"

552
00:42:36,204 --> 00:42:39,213
‫بفضلك أنت تمكنت من استعادة روايتي

553
00:42:40,529 --> 00:42:41,529
‫أنا سعيدة أيضاً

554
00:42:42,389 --> 00:42:43,600
‫كل ذلك بفضلك أنت

555
00:43:12,389 --> 00:43:13,429
‫لقد كان...

556
00:43:15,569 --> 00:43:17,268
‫لقد كان يوماً سعيداً حقاً

557
00:43:19,292 --> 00:43:22,363
‫لا أعتقد أنني قضيت يوماً مثالياً كهذا...

558
00:43:23,600 --> 00:43:24,869
‫حيث كنت سعيدة للغاية

559
00:43:39,080 --> 00:43:40,449
‫أمي! من فضلك!

560
00:43:42,149 --> 00:43:44,294
‫- أمي!
‫- إن كنت تريدين فعل شيء مبتذل...

561
00:43:44,319 --> 00:43:45,758
‫فما الفائدة من قراءة الكتب؟

562
00:43:45,783 --> 00:43:47,695
‫يجب أن أمزقها جميعاً!

563
00:43:48,429 --> 00:43:49,790
‫أنا آسفة يا أمي!

564
00:43:50,454 --> 00:43:51,994
‫هدية لي؟

565
00:43:52,491 --> 00:43:55,462
‫لقد حققت الحلم
‫الذي لم أستطع تحقيقه نيابة عني؟

566
00:43:56,562 --> 00:43:57,761
‫كم هذا سخيف!

567
00:43:58,869 --> 00:44:02,239
‫من المهين أن يكون لدي ابنة مثلك...

568
00:44:02,538 --> 00:44:03,879
‫ينقصها الكثير

569
00:44:05,080 --> 00:44:06,139
‫هل تعرفين ذلك؟

570
00:44:10,250 --> 00:44:11,279
‫أمي...

571
00:44:14,650 --> 00:44:15,920
‫أمي!

572
00:44:29,230 --> 00:44:32,170
‫"متجر تسجيلات (الشمس والقمر)"

573
00:44:32,270 --> 00:44:34,839
‫"باب صغير"

574
00:44:40,750 --> 00:44:42,449
‫"رواية (كو مي سوك) القصيرة"

575
00:45:52,281 --> 00:45:53,580
‫ما الذي تفعله هنا؟

576
00:45:55,350 --> 00:45:56,819
‫اعتقدت أنك كنت نائمة

577
00:45:59,520 --> 00:46:00,661
‫هل راودك كابوس آخر؟

578
00:46:10,469 --> 00:46:12,600
‫هل يمكنني الجلوس بجانبك؟ أنا خائفة

579
00:46:25,634 --> 00:46:27,273
‫الآن أشعر بتحسن

580
00:46:46,239 --> 00:46:49,917
‫ظننت أنك ستتمكنين من النوم جيداً
‫بسبب الرحلة التي قمت بها إلى "سيول"

581
00:46:51,440 --> 00:46:52,710
‫كما حدث شيء لطيف أيضاً

582
00:46:54,880 --> 00:46:55,880
‫أعلم

583
00:46:57,179 --> 00:46:59,080
‫ظننت أنني أستطيع النوم جيدا أيضاً

584
00:47:01,928 --> 00:47:04,098
‫لقد راودني شعور مذهل حيال هذا

585
00:47:04,714 --> 00:47:09,385
‫كما لو أن ست سنوات من المعاناة
‫تحت سلطة "كو مي سوك" قد تبددت

586
00:47:14,569 --> 00:47:16,500
‫لكن لا ينفك هذا الكابوس يراودني

587
00:47:17,261 --> 00:47:18,631
‫أي نوع من الكوابيس هو؟

588
00:47:20,440 --> 00:47:21,921
‫أحقاً لن تخبريني حتى النهاية؟

589
00:47:27,696 --> 00:47:30,796
‫أعتقد أنه حدث في وقت قريب من هذه الفترة

590
00:47:33,150 --> 00:47:36,289
‫عدت إلى الزمن خاصتنا
‫عبر آلة الزمن التي أصلحناها

591
00:47:38,560 --> 00:47:39,889
‫كل من أمي وأبي...

592
00:47:40,630 --> 00:47:43,016
‫كانا تماماً كما تخيلتهما

593
00:47:43,960 --> 00:47:45,259
‫بدا أنهما سعيدان جداً

594
00:47:46,529 --> 00:47:48,146
‫ماذا حدث عندما بدا أنهما سعيدان؟

595
00:47:50,100 --> 00:47:51,139
‫لكن...

596
00:47:59,971 --> 00:48:01,011
‫لا تبالي

597
00:48:02,480 --> 00:48:04,350
‫هل ستقطعين القصة هنا؟

598
00:48:04,480 --> 00:48:06,750
‫كان مجرد حلم سخيف

599
00:48:07,790 --> 00:48:10,659
‫مثل فيلم ممل، لا معنى له ورهيب

600
00:48:12,060 --> 00:48:13,119
‫فهمت

601
00:48:19,737 --> 00:48:21,877
‫ذهبت مؤخراً لمشاهدة فيلم

602
00:48:25,263 --> 00:48:27,793
‫رأيت أمي هناك أيضاً

603
00:48:30,810 --> 00:48:32,179
‫شعرت بالغرابة

604
00:48:33,193 --> 00:48:35,071
‫لمواجهة شخص تخلى عني

605
00:48:39,920 --> 00:48:42,089
‫"سينما (ووجونغ)"

606
00:48:42,343 --> 00:48:43,883
‫عام 1988

607
00:48:44,644 --> 00:48:46,245
‫بعد عام من الآن

608
00:48:48,268 --> 00:48:50,197
‫إنها شخص سيتركني حالما تلدني

609
00:48:54,799 --> 00:48:55,799
‫هذا ليس...

610
00:48:57,469 --> 00:48:59,869
‫حلماً بل شيئاً حدث في الواقع، أليس كذلك؟

611
00:49:01,069 --> 00:49:02,339
‫هلّا تظاهرنا بأنه حلم؟

612
00:49:08,296 --> 00:49:10,896
‫كنت سأتمكن من العثور عليها لو أردت ذلك

613
00:49:11,020 --> 00:49:13,074
‫العالم ليس كبيراً إلى هذا الحد على أي حال

614
00:49:15,105 --> 00:49:17,404
‫كان بإمكاني أن أجدها في أي وقت
‫دون آلة زمن حتى

615
00:49:18,813 --> 00:49:20,753
‫كان بإمكاني معرفة...

616
00:49:21,460 --> 00:49:22,830
‫أين كانت تعيش وكيف أحوالها

617
00:49:24,540 --> 00:49:25,700
‫لكنني لم أفعل

618
00:49:26,860 --> 00:49:29,569
‫لم أبحث عنها، ولا حتى مرة واحدة

619
00:49:32,600 --> 00:49:34,339
‫هي من اختارت ذلك في النهاية

620
00:49:36,569 --> 00:49:38,210
‫طوال حياتنا...

621
00:49:38,980 --> 00:49:40,679
‫لم ترد أن يربطها شيء بي

622
00:49:42,710 --> 00:49:44,580
‫هذا ما أرادته هي

623
00:49:46,319 --> 00:49:47,350
‫على ما أعتقد

624
00:49:48,420 --> 00:49:50,960
‫لذلك عشت حياة كريمة حتى ذلك الحين...

625
00:49:51,860 --> 00:49:54,060
‫لكن هذه السيارة أحضرتني إلى هنا

626
00:50:01,100 --> 00:50:02,270
‫أكان ذلك مجرد عذر؟

627
00:50:04,848 --> 00:50:07,109
‫أردت فقط أن تراها مرة واحدة على الأقل

628
00:50:14,496 --> 00:50:15,697
‫لكن الآن بعد أن رأيتها

629
00:50:16,650 --> 00:50:17,719
‫لقد انتهيت منها حقاً

630
00:50:19,319 --> 00:50:20,489
‫أنا فقط...

631
00:50:21,219 --> 00:50:23,489
‫أفكر بالأمر على أنه حلم

632
00:50:25,960 --> 00:50:28,630
‫هذا ما علي فعله هنا على أية حال

633
00:50:30,443 --> 00:50:34,900
‫عدم التدخل في حياة
‫أولئك الذين لا يجب أن أتدخل في حياتهم

634
00:50:47,650 --> 00:50:48,710
‫الحلم...

635
00:50:52,102 --> 00:50:53,402
‫في الواقع...

636
00:50:54,589 --> 00:50:55,589
‫في حلمي...

637
00:51:00,360 --> 00:51:02,630
‫المعذرة، هل يمكنني...

638
00:51:03,447 --> 00:51:05,177
‫التحدث معك للحظة...

639
00:51:06,259 --> 00:51:07,270
‫"هاي جون"؟

640
00:51:11,000 --> 00:51:12,569
‫أردت أن تتحدثي أكثر...

641
00:51:13,799 --> 00:51:14,839
‫معي؟

642
00:51:16,339 --> 00:51:18,217
‫أي هراء ستتحدثين عنه مجدداً؟

643
00:51:19,639 --> 00:51:20,750
‫ما الأمر؟

644
00:51:30,790 --> 00:51:31,889
‫هل تتذكر؟

645
00:51:34,960 --> 00:51:36,929
‫في الصيف الذي كنت فيه في الـ13 من عمري

646
00:51:38,659 --> 00:51:39,929
‫أنت أولاً...

647
00:51:41,699 --> 00:51:43,770
‫بدأت بالاعتداء علي جسدياً في غرفتك

648
00:51:47,409 --> 00:51:48,914
‫ولكن لحسن الحظ...

649
00:51:51,139 --> 00:51:52,440
‫أمي شهدت ذلك

650
00:51:53,980 --> 00:51:57,276
‫تخيل كم شعرت بالحزن في ذلك اليوم

651
00:51:58,936 --> 00:52:02,006
‫فقد أسيء إليها من قبل زوجها طوال حياتها

652
00:52:04,319 --> 00:52:05,821
‫ولكن كان عليها أيضاً أن ترى...

653
00:52:07,589 --> 00:52:10,529
‫ابنتها تتعرض للاعتداء من قبل أحمق مثلك

654
00:52:12,259 --> 00:52:15,731
‫ما الذي تقولينه أيتها المجنونة؟

655
00:52:19,770 --> 00:52:23,202
‫لا أعرف إن كان ذلك
‫بسبب شعورها بالإحباط الشديد...

656
00:52:24,880 --> 00:52:26,779
‫لكنها غضت النظر عن الأمر وذهبت بعيداً

657
00:52:31,520 --> 00:52:32,520
‫هذا صحيح

658
00:52:38,960 --> 00:52:41,429
‫حتى بعد ذلك
‫كان هناك الكثير من الحوادث الأخرى

659
00:52:42,659 --> 00:52:44,288
‫شعرت وكأنني غير مرئية

660
00:52:45,830 --> 00:52:47,100
‫صرخت طلباً للمساعدة...

661
00:52:49,429 --> 00:52:51,839
‫قلت إنني كنت أتألم...

662
00:52:53,369 --> 00:52:54,839
‫لكنني كنت في الواقع...

663
00:52:57,739 --> 00:52:59,515
‫غير مرئية في ذلك المنزل، أليس كذلك؟

664
00:53:00,712 --> 00:53:02,471
‫لهذا أردت أن أريها

665
00:53:03,710 --> 00:53:04,850
‫أمي

666
00:53:07,228 --> 00:53:09,035
‫أردت أن أكون مرئية في عينيها

667
00:53:16,989 --> 00:53:18,429
‫هل يدك بخير الآن؟

668
00:53:20,230 --> 00:53:21,299
‫ماذا؟

669
00:53:34,210 --> 00:53:36,679
‫أنت تستمر بالشرب

670
00:53:43,190 --> 00:53:44,991
‫لهذا السبب يستغرق الأمر وقتاً طويلاً

671
00:53:48,560 --> 00:53:49,730
‫هل أنت مجنونة؟

672
00:53:50,290 --> 00:53:52,159
‫لقد اتصلت بك منذ زمن!

673
00:53:53,860 --> 00:53:55,000
‫أين المظلة؟

674
00:53:55,770 --> 00:53:59,170
‫إنها تمطر بغزارة، هل أنت جادة؟

675
00:53:59,940 --> 00:54:01,789
‫هل أحضرت المال؟

676
00:54:05,179 --> 00:54:09,179
‫هل تعتقدين أن أمي ستتركك وشأنك
‫إن عاملتني هكذا؟

677
00:54:10,880 --> 00:54:11,949
‫مرحباً!

678
00:54:12,373 --> 00:54:13,873
‫ساعديني على النهوض!

679
00:54:20,190 --> 00:54:22,489
‫على رسلك، قلت بهدوء

680
00:54:28,330 --> 00:54:30,529
‫يا إلهي، بجدية!

681
00:54:32,270 --> 00:54:34,839
‫قلت إن ذلك يؤلم، يا إلهي!

682
00:54:35,639 --> 00:54:36,739
‫كوني حذرة

683
00:54:57,389 --> 00:54:58,500
‫ماذا؟

684
00:55:03,230 --> 00:55:04,339
‫إذاً...

685
00:55:07,739 --> 00:55:08,969
‫هل يؤلم كثيراً؟

686
00:55:12,440 --> 00:55:13,880
‫كم تؤلم؟

687
00:55:25,119 --> 00:55:29,230
‫لماذا تواصل يدي...

688
00:55:53,480 --> 00:55:56,549
‫ما الأمر؟ ما الذي تريد قوله لي؟

689
00:55:58,158 --> 00:55:59,928
‫هذه السيارة...

690
00:56:01,089 --> 00:56:04,396
‫في بعض الأحيان
‫عندما أنظر إلى هذه السيارة...

691
00:56:05,500 --> 00:56:08,369
‫ينتابني شعور غريب

692
00:56:09,199 --> 00:56:12,040
‫أعلم أن هذا غير منطقي

693
00:56:13,600 --> 00:56:15,880
‫لكني أستمر بالشعور بأنني...

694
00:56:16,210 --> 00:56:18,339
‫أنظر إلى شيء لا يجب أن يكون هنا

695
00:56:23,779 --> 00:56:25,819
‫كلا، لا تهتم

696
00:56:26,980 --> 00:56:31,159
‫هذا لا يهم، صحيح؟
‫إنه أمر غير مهم

697
00:56:32,719 --> 00:56:34,020
‫ما الذي تتحدث عنه؟

698
00:57:08,460 --> 00:57:09,529
‫أيها المحقق "بايك"...

699
00:57:11,882 --> 00:57:13,141
‫لدي ما أخبرك به

700
00:57:18,440 --> 00:57:20,003
‫هل يمكنك أن تعدني...

701
00:57:21,555 --> 00:57:24,061
‫أنك ستحتفظ بكل ما أقوله من الآن فصاعداً
‫لنفسك وحسب؟

702
00:57:28,380 --> 00:57:31,403
‫إن انتشرت كلمة مما سأقوله، قد أموت

703
00:57:34,319 --> 00:57:35,589
‫أياً كان ما ستقولينه...

704
00:57:36,520 --> 00:57:39,489
‫أعدك بأنك لن تتعرضي للأذى

705
00:57:45,730 --> 00:57:47,500
‫الحوادث التي وقعت في قريتنا...

706
00:57:51,170 --> 00:57:52,239
‫الجاني

707
00:57:57,069 --> 00:57:58,179
‫لقد رأيته

708
00:58:03,004 --> 00:58:04,783
‫شهدت على حدوث الجريمة

709
00:58:07,949 --> 00:58:09,119
‫كان أخي

710
00:58:17,730 --> 00:58:18,799
‫سمعت...

711
00:58:20,860 --> 00:58:23,270
‫أن سلسلة من جرائم القتل وقعت في القرية

712
00:58:24,722 --> 00:58:27,765
‫سمعت أيضاً أن الضحايا...

713
00:58:29,739 --> 00:58:32,217
‫كان بحوزتهم علبة الثقاب من مقهى صديقتي

714
00:58:34,310 --> 00:58:35,909
‫مع ملاحظة في الداخل

715
00:58:42,350 --> 00:58:43,520
‫أهي...

716
00:58:46,290 --> 00:58:47,319
‫مثل هذه؟

717
00:59:03,170 --> 00:59:05,440
‫لم يكن الأمر متعمداً...

718
00:59:06,239 --> 00:59:09,710
‫ولكن عندما ذهبت إلى الحمام في وقت سابق...

719
00:59:20,989 --> 00:59:22,589
‫التقطتها من على الأرض

720
00:59:24,482 --> 00:59:25,681
‫لكن لماذا...

721
00:59:27,869 --> 00:59:30,168
‫لماذا لديك شيء كهذا؟

722
00:59:38,409 --> 00:59:39,440
‫ماذا؟

723
00:59:40,502 --> 00:59:41,912
‫هل هذه لك حقاً؟

724
00:59:45,850 --> 00:59:47,319
‫اهدأ واستمع إلي

725
00:59:52,319 --> 00:59:54,763
‫من أنت؟

726
00:59:55,960 --> 00:59:57,706
‫- ما هذا؟
‫- اسمعني قليلاً

727
00:59:57,731 --> 00:59:58,564
‫من...

728
00:59:59,394 --> 01:00:00,600
‫من تكون بحق الجحيم؟

729
01:00:04,739 --> 01:00:05,739
‫"(بونغ بونغ تيهاوس)"

730
01:00:43,509 --> 01:00:45,440
‫"الغريب المثالي"

731
01:00:45,810 --> 01:00:47,739
‫- سيد "يون"
‫- "يو بوم ريونغ"؟

732
01:00:49,150 --> 01:00:50,250
‫سيد "يون"

733
01:00:50,679 --> 01:00:53,655
‫أعتقد أن شيئاً ما حدث لـ"سون إي"

734
01:00:53,679 --> 01:00:55,191
‫عودي إلى رشدك!

735
01:00:55,320 --> 01:00:57,659
‫- هذا ليس صحيحاً
‫- إنها ميتة بالفعل

736
01:01:00,719 --> 01:01:01,989
‫هل يمكنك إنقاذهم الآن؟

737
01:01:09,929 --> 01:01:11,584
‫لن يقبض على المجرم يا "هاي كيونغ"

738
01:01:26,549 --> 01:01:30,089
‫"الغريب المثالي"

