﻿1
00:00:07,879 --> 00:00:10,540
‫"الغريب مثالي"

2
00:00:16,549 --> 00:00:19,090
‫"(كيم دونغ ووك)"

3
00:00:28,799 --> 00:00:31,499
‫"(جين كي جو)"

4
00:00:40,880 --> 00:00:43,980
‫"الغريب مثالي"

5
00:00:45,350 --> 00:00:46,956
‫الحوادث التي وقعت في قريتنا...

6
00:00:46,980 --> 00:00:49,480
‫الجاني، لقد رأيته...

7
00:00:49,920 --> 00:00:51,550
‫رأيت الجريمة وهي تحدث

8
00:00:52,590 --> 00:00:53,765
‫كان أخي هو الجاني

9
00:00:53,789 --> 00:00:55,136
‫"في الحلقة السابقة"

10
00:00:55,160 --> 00:00:56,765
‫- أمسكنا بهذا الأحمق
‫- يا إلهي

11
00:00:56,789 --> 00:00:58,405
‫لم تكن "كو مي سوك" الجانية...

12
00:00:58,490 --> 00:01:00,606
‫بل كانت شاهدة

13
00:01:00,630 --> 00:01:01,706
‫إن القاتل هو رجل...

14
00:01:01,730 --> 00:01:04,700
‫والشخص الوحيد الذي رأى وجهه هي "كو مي سوك"

15
00:01:08,069 --> 00:01:09,815
‫- سيد "يون"
‫- "يوو بوم ريونغ"؟

16
00:01:09,839 --> 00:01:11,209
‫"سوون أي"!

17
00:01:11,640 --> 00:01:12,669
‫كلا

18
00:01:16,479 --> 00:01:18,380
‫استيقظي يا "لي سوون إي"

19
00:01:24,649 --> 00:01:25,819
‫هذا أنا يا "سوون إي"

20
00:01:27,250 --> 00:01:28,520
‫توفي شخص آخر

21
00:01:28,919 --> 00:01:30,319
‫هذه المرة، كان شاباً

22
00:01:30,459 --> 00:01:32,306
‫توفي شاب في منزل مهجور بشكل مفاجئ

23
00:01:32,330 --> 00:01:33,966
‫لولا ذلك
‫كانت ستموت "لي سوون إي"

24
00:01:33,990 --> 00:01:36,929
‫لولاك أنت، كان سيمسك بي ذلك المجرم

25
00:01:41,069 --> 00:01:42,100
‫"(بونغ بونغ تيهاوس)"

26
00:01:43,669 --> 00:01:45,309
‫منذ متى وهذه هنا؟

27
00:01:46,209 --> 00:01:47,209
‫"(بونغ بونغ تيهاوس)"

28
00:01:48,697 --> 00:01:50,896
‫"يسعدني أنك استعدت وعيك، سأراك مرة أخرى"

29
00:01:51,080 --> 00:01:54,750
‫"الغريب مثالي، الحلقة 14"
‫"ستفرحني مقابلتك"

30
00:01:55,550 --> 00:01:57,155
‫"الحلقة 14"

31
00:01:57,179 --> 00:02:00,720
‫"مستشفى (ووجونغ)"

32
00:02:08,530 --> 00:02:10,729
‫ذلك الوغد المخزي!

33
00:02:10,899 --> 00:02:12,430
‫كيف تجرؤ على المجيء إلى هنا؟

34
00:02:13,000 --> 00:02:16,370
‫كيف تجرؤ على تهديدنا بواسطة
‫هذه الملاحظة الغبية؟

35
00:02:16,799 --> 00:02:19,609
‫كان يجب أن أرى وجه ذلك الوقح!

36
00:02:19,910 --> 00:02:21,609
‫- اهدأ من فضلك، اصعد
‫- يا إلهي

37
00:02:23,180 --> 00:02:24,910
‫يا له من وغد خسيس!

38
00:02:26,280 --> 00:02:28,519
‫اصعدي يا "يون يونغ"

39
00:02:28,850 --> 00:02:30,970
‫يجب أن تأتي معنا إلى منزلنا
‫في الوقت الحالي

40
00:02:31,850 --> 00:02:32,919
‫حسناً

41
00:02:35,819 --> 00:02:37,519
‫ذلك الوغد المعتوه

42
00:02:38,467 --> 00:02:40,437
‫كيف تجرأ هذا الوغد على المجيء إلى هنا؟

43
00:02:41,384 --> 00:02:44,324
‫جاء إلى هنا وترك رسالة تهديد

44
00:02:46,229 --> 00:02:49,340
‫هذا يعني أنه لا يخاف من أن يمسك به

45
00:02:49,470 --> 00:02:50,539
‫هذا...

46
00:02:52,940 --> 00:02:54,269
‫أهذا ما تعتقده؟

47
00:02:56,739 --> 00:02:58,979
‫يبدو الأمر عكس ذلك تماماً
‫بالنسبة لي

48
00:03:02,419 --> 00:03:05,590
‫إنه خائف للغاية من أن يتم الإمساك به

49
00:03:06,549 --> 00:03:10,190
‫إنه يحاول تهديدها بواسطة تلك الملاحظة
‫لكي تلتزم الصمت

50
00:03:13,030 --> 00:03:14,419
‫هذه هي المرة الأولى...

51
00:03:14,699 --> 00:03:16,430
‫التي فشل فيها في قتل ضحيته

52
00:03:17,329 --> 00:03:20,569
‫وحقيقة أن الضحية لا تزال على قيد الحياة
‫تسببت له بصدمة

53
00:03:32,180 --> 00:03:34,293
‫لكن لماذا لا يوجد سوا محققين
‫في هذه القضية؟

54
00:03:34,973 --> 00:03:36,256
‫- ماذا؟
‫- هل هناك...

55
00:03:36,280 --> 00:03:37,949
‫قضية أهم من هذه في القرية؟

56
00:03:39,690 --> 00:03:42,359
‫لماذا لم يأتي سوا محققين
‫عندما أبلغنا عن هذه الجريمة؟

57
00:03:45,259 --> 00:03:47,590
‫في الواقع، هذا...

58
00:03:48,799 --> 00:03:51,654
‫أراهن على أن الشرطة
‫لا تريد أن تتحول هذه إلى قضية كبيرة...

59
00:03:52,619 --> 00:03:53,749
‫مجدداً

60
00:04:10,888 --> 00:04:12,897
‫ما الذي تقصده بأن اثنان منا سيذهبان فقط؟

61
00:04:13,056 --> 00:04:15,364
‫نحن بحاجة إلى الجميع وقد لا يكون هذا
‫كافياُ حتى

62
00:04:15,389 --> 00:04:17,566
‫كان الجاني في داخل المستشفى

63
00:04:17,683 --> 00:04:18,888
‫من قال إن ذلك هو الحاني؟

64
00:04:20,882 --> 00:04:23,998
‫- ماذا قلت؟
‫- ماذا لو قام أحدهم بالعبث بالملاحظة؟

65
00:04:24,076 --> 00:04:26,052
‫لماذا تتسرع إلى استنتاج أنه كان الجاني؟

66
00:04:28,439 --> 00:04:30,739
‫لا تقوما بتنبيه السكان، اذهبا بهدوء وحسب

67
00:04:30,900 --> 00:04:33,116
‫وأحضرا لي تلك الملاحظة على الفور

68
00:04:33,140 --> 00:04:35,410
‫سأتحقق منها بنفسي، هل فهمتما؟

69
00:04:41,350 --> 00:04:43,520
‫"ملف قضية اختطاف (لي سوون إي)"

70
00:04:59,570 --> 00:05:01,640
‫"(بونغ بونغ تيهاوس)"

71
00:05:05,640 --> 00:05:07,910
‫ألدي خيار غير هذا؟
‫كان يصر لأمسك بذلك بالشاب

72
00:05:08,479 --> 00:05:09,979
‫انس أمر الترقية إلى مفوض...

73
00:05:10,379 --> 00:05:13,450
‫قد يفقد عمله بسبب هذا
‫لذا لا يسعه أن يمنحنا المزيد من الوقت

74
00:05:14,017 --> 00:05:15,357
‫إذاً، ما الذي يمكنني فعله؟

75
00:05:15,679 --> 00:05:18,644
‫يجب أن يكون الجاني هو "كو مين سو"
‫ولذك لأننا اعتقلناه بالفعل

76
00:05:19,049 --> 00:05:21,764
‫إذاً، قام "كو مين سو" بقتل "لي جو يونغ"
‫و"لي كيونغ إي"

77
00:05:21,859 --> 00:05:24,729
‫- ولكن رجل آخر ارتكب الجريمة الأخيرة؟
‫- هذا صحيح

78
00:05:24,890 --> 00:05:28,830
‫وبهذا، سنكون على الأقل
‫حللنا قضية واحدة

79
00:05:29,538 --> 00:05:31,639
‫لم نجد أي دليل يخص "يو بوم ريونغ"...

80
00:05:32,016 --> 00:05:34,611
‫لكننا وجدنا أدليلاً يخص تلك الفتاة
‫"لي سوون إي"

81
00:05:35,470 --> 00:05:38,869
‫نفس الجملة مكتوبة بنفس الخط
‫"النساء اللواتي يقرأن خطيرات"

82
00:05:39,439 --> 00:05:43,010
‫صحيح، كان هذا ليصبح منطقياً
‫لولا تلك الملاحظة

83
00:05:43,679 --> 00:05:47,780
‫إذاً، الملاحظة التي عثر عليها في غرفة
‫المستشفى اليوم، لم يكن ينبغي أن تكون هناك

84
00:05:53,590 --> 00:05:57,119
‫"تهانينا على استضافة أولمبياد (سيول)
‫لعام 1988"

85
00:06:07,799 --> 00:06:11,369
‫يا إلهي، شكراً جزيلاً لك على اصطحابنا
‫إلى المنزل

86
00:06:11,770 --> 00:06:12,939
‫على الرحب

87
00:06:14,403 --> 00:06:15,417
‫بالمناسبة...

88
00:06:15,777 --> 00:06:19,350
‫في الوقت الحالي، لا يمكنكم إخبار أي أحد
‫عما حدث الليلة

89
00:06:19,679 --> 00:06:21,320
‫بإمكان ذلك أن يأثر على تحققينا

90
00:06:21,749 --> 00:06:23,350
‫أنتم تفهمون ما أقصده، أليس كذلك؟

91
00:06:23,450 --> 00:06:24,789
‫بالطبع...

92
00:06:25,020 --> 00:06:29,059
‫لا أريد منكم سوى شيئاً واحداً
‫وهو أن تلقوا القبض على الجاني

93
00:06:29,689 --> 00:06:30,689
‫حسناً

94
00:06:34,030 --> 00:06:35,229
‫لماذا تغادر؟

95
00:06:37,929 --> 00:06:39,629
‫من الممكن أن يكون الجاني...

96
00:06:40,770 --> 00:06:42,400
‫أحد الأشخاص الذين جاؤوا اليوم

97
00:06:45,010 --> 00:06:46,570
‫لكن كيف لك ألا تسألها...

98
00:06:47,866 --> 00:06:49,055
‫من قام بزيارتنا اليوم؟

99
00:06:50,074 --> 00:06:52,686
‫ذلك لأنه هناك إجراء مختلف للقيام بذلك

100
00:06:52,710 --> 00:06:55,580
‫- انتظروا قليلاً وحسب...
‫- كم من الوقت يجب أن ننتظر؟

101
00:06:56,450 --> 00:06:58,989
‫ما الذي تخطط لفعله للمضي قدماً
‫في هذه القضية؟

102
00:07:00,820 --> 00:07:02,960
‫حتى أنها تلقت مذكرة تهديد من الجاني

103
00:07:03,960 --> 00:07:07,660
‫لا يعقل أن إيصالها إلى المنزل
‫بهذا الشكل هو كل ما يمكنك فعله، أليس كذلك؟

104
00:07:13,632 --> 00:07:16,572
‫سأذهب إلى محطة الشرطة، وسأتحقق من ذلك

105
00:07:41,189 --> 00:07:43,760
‫"مهرجان (ووجونغ ري) الخامس
‫للألعاب النارية"

106
00:07:46,629 --> 00:07:49,999
‫"وقت ضبط الشاشة"

107
00:08:52,029 --> 00:08:54,529
‫أين كنت طوال الليل؟
‫قلت أنك ستعود قريباً

108
00:08:55,499 --> 00:08:58,970
‫أردت أن أجد طريقة تمكنني من مواجهتك

109
00:09:00,579 --> 00:09:01,795
‫إنهم بالداخل، أليس كذلك؟

110
00:09:02,979 --> 00:09:04,180
‫لندخل ونتحدث

111
00:09:15,889 --> 00:09:17,489
‫الأخبار؟

112
00:09:17,659 --> 00:09:18,690
‫أجل

113
00:09:19,159 --> 00:09:22,460
‫يمكننا أن نروي ما حدث في الأمس على الأخبار

114
00:09:26,499 --> 00:09:28,670
‫مشيت في كافة أنحاء القرية...

115
00:09:28,970 --> 00:09:30,579
‫من بعد مغادرتي للمستشفى في الأمس

116
00:09:31,540 --> 00:09:33,609
‫لكن السكان والشرطة...

117
00:09:34,509 --> 00:09:37,210
‫كانوا هادئين للغاية
‫كما لو أن شيئاً لم يحدث

118
00:09:39,450 --> 00:09:43,249
‫هذا الصمت لن يبقي "سوون إي" في مأمن

119
00:09:44,149 --> 00:09:46,649
‫وفوق كل ذلك
‫ترك المجرم رسالة تهديد إلى "سوون إي"

120
00:09:47,320 --> 00:09:49,889
‫ولكن لا يوجد عناصر شرطة
‫يقومون بحراسة منزلك

121
00:09:52,759 --> 00:09:56,700
‫نحن بحاجة إلى إشراك الجمهور في هذه القضية
‫بقدر ما نستطيع

122
00:09:59,216 --> 00:10:01,496
‫ويتعين على الشرطة التحقيق في الأمر
‫بصرامة أكبر

123
00:10:02,717 --> 00:10:04,987
‫إن لم تقم الشرطة بفعل ذلك...

124
00:10:05,340 --> 00:10:06,869
‫فيجب أن نقوم بإجبارهم

125
00:10:08,440 --> 00:10:11,749
‫أعتقد أن أضمن طريقة إجبارهم على فعل ذلك
‫هي عن طريق الأخبار

126
00:10:14,479 --> 00:10:16,450
‫إن أعلنّا هذه القضية إلى الصحافة...

127
00:10:16,979 --> 00:10:19,290
‫لن يكون أمام الشرطة خيار سوى
‫البدء التحقيق

128
00:10:20,090 --> 00:10:21,859
‫وبمجرد أن تبدأ الشرطة التحقيق...

129
00:10:22,820 --> 00:10:25,729
‫سيفكر المجرم مرتين
‫قبل أن يقترب من "سوون إي"

130
00:10:28,129 --> 00:10:31,176
‫وإلى حد هذه اللحظة
‫إنها الطريقة الوحيدة للقبض على الجاني...

131
00:10:31,200 --> 00:10:34,229
‫وللحفاظ على سلامة "سوون إي" أيضاً

132
00:10:34,499 --> 00:10:35,700
‫لكن...

133
00:10:37,100 --> 00:10:38,540
‫لفعل ذلك...

134
00:10:38,970 --> 00:10:41,979
‫يجب أن تظهر "سوون إي" في الأخبار بنفسها

135
00:10:42,580 --> 00:10:44,765
‫لمقابلة الضحية أو أياً كان ما تدعى

136
00:10:46,279 --> 00:10:48,379
‫أنا أتفهم مصدر قلقك

137
00:10:48,979 --> 00:10:50,434
‫يجب أن نتأكد...

138
00:10:50,779 --> 00:10:52,807
‫من أنهم لن يتعرفوا على صوتها
‫أو على وجهها

139
00:10:53,249 --> 00:10:55,802
‫أعرف صحفيين بإمكانهم القيام بذلك من أجلها

140
00:10:58,259 --> 00:11:01,729
‫أنا أثق بك بالطبع، ولكن...

141
00:11:02,859 --> 00:11:04,600
‫حتى لو غيرنا صوتها وموهنا وجهها...

142
00:11:05,170 --> 00:11:08,369
‫سيتعرف المجرم عليها

143
00:11:11,040 --> 00:11:13,139
‫بما أن هذا الأمر يشمل ابنتي...

144
00:11:14,470 --> 00:11:16,940
‫قد يصبح الوضع أكثر خطورة

145
00:11:18,279 --> 00:11:21,379
‫بصراحة، أنا لست على استعداد لفعل ذلك

146
00:11:44,070 --> 00:11:45,840
‫لم يسبق لي...

147
00:11:46,509 --> 00:11:48,479
‫أن طبخت لك، أليس كذلك؟

148
00:11:55,279 --> 00:11:57,820
‫لطالما أردت أن أطبخ لك

149
00:11:58,190 --> 00:12:02,196
‫ليس هناك الكثير
‫لأنني اضطررت إلى تحضيره على عجل...

150
00:12:02,220 --> 00:12:03,476
‫ولكن تناول الطعام من فضلك

151
00:12:03,920 --> 00:12:05,359
‫وأنت أيضاً يا عزيزتي

152
00:12:06,460 --> 00:12:07,560
‫حسناً

153
00:12:15,265 --> 00:12:16,462
‫مهما حدث...

154
00:12:18,586 --> 00:12:19,855
‫حتى لو...

155
00:12:23,409 --> 00:12:26,950
‫أصاب شيء مفجع لطفلي...

156
00:12:28,050 --> 00:12:32,350
‫يجب أن أطعم بقية العائلة

157
00:12:33,119 --> 00:12:34,889
‫هذا ما تشعر به الأم

158
00:12:35,659 --> 00:12:37,867
‫قد لا تكون ابني يا سيد "يون"...

159
00:12:38,629 --> 00:12:42,600
‫لكنني لا أزال أعتبرك فرداً من أفراد عائلتي

160
00:12:43,233 --> 00:12:44,392
‫وإلا...

161
00:12:44,859 --> 00:12:46,694
‫كيف أمكنك الاهتمام لأمرنا...

162
00:12:47,029 --> 00:12:51,070
‫والتفكير بنا، والقلق علينا، ومساعدتنا...

163
00:12:51,470 --> 00:12:53,170
‫طوال هذا الوقت؟

164
00:12:53,411 --> 00:12:55,958
‫كما سبق وقلت، لم يكن الأمر من شأنك

165
00:12:57,318 --> 00:12:58,850
‫لا يمكن أن يكون هذا من شأنك

166
00:12:59,479 --> 00:13:00,649
‫لذا إن كنت...

167
00:13:01,249 --> 00:13:06,190
‫الظهور على الأخبار مهم إلى هذه الدرجة...

168
00:13:07,834 --> 00:13:09,215
‫إذاً، فأنا أرغب بالوثوق بك

169
00:13:10,889 --> 00:13:13,860
‫هل ستتمكن من...

170
00:13:15,100 --> 00:13:18,399
‫- الحفاظ على سلامة "سوون إي"؟
‫- عزيزتي

171
00:13:18,670 --> 00:13:22,269
‫أتعرف ما الذي أخبرتنا به الشرطة
‫مراراً وتكراراً؟

172
00:13:22,600 --> 00:13:25,571
‫"ابقوا هادئين، التزموا الصمت"

173
00:13:26,340 --> 00:13:29,739
‫هل تم حل أي شيء عن طريق التزام الصمت؟

174
00:13:30,459 --> 00:13:33,672
‫إن بقينا مكتوفي الأيدي بسبب الخوف
‫فما الذي سنفعله بشأن "سوون إي"؟

175
00:13:33,895 --> 00:13:35,956
‫إلى متى ستضطر إلى الاختباء؟

176
00:13:39,550 --> 00:13:42,389
‫أريد أن أظهر على الأخبار

177
00:13:46,729 --> 00:13:48,899
‫وأنا أريد أن أظهر عليها أيضاً

178
00:13:51,629 --> 00:13:53,930
‫أنا لست المخطئة هنا...

179
00:13:55,769 --> 00:13:57,600
‫الجاني هو من يجب...

180
00:13:58,239 --> 00:14:01,239
‫أن يشعر بالخوف، وليس أنا

181
00:14:09,220 --> 00:14:11,666
‫أعلم مدى صعوبة هذا الأمر بالنسبة لك...

182
00:14:11,690 --> 00:14:14,215
‫لكن من فضلك، قومي بعمل جيد
‫حيث أن هذه مقابلة مهمة

183
00:14:15,790 --> 00:14:17,336
‫ركز على الأم وابنتها

184
00:14:17,720 --> 00:14:20,418
‫- رتب قميصك يا سيد "كيم"
‫- حسناً

185
00:14:21,700 --> 00:14:24,075
‫تأكد من تمويه وجوههما بشكل لائق

186
00:14:24,259 --> 00:14:26,409
‫وعلى تغيير صوتيهما بالكامل

187
00:14:28,269 --> 00:14:31,132
‫يجب أن يكون المشاهدون فضوليين بشأن الجاني
‫وليس بشأن الضحية

188
00:14:31,399 --> 00:14:32,275
‫بالطبع

189
00:14:33,440 --> 00:14:35,813
‫سيكون من الأفضل لو تمكنا من عرضها مباشرة

190
00:14:36,540 --> 00:14:38,680
‫لا بد أن الشرطة أخذت علبة الثقاب...

191
00:14:39,080 --> 00:14:40,625
‫والملاحظة التي بداخله، صحيح؟

192
00:14:40,649 --> 00:14:42,038
‫أجل، لقد قمنا بتقديمها كلها

193
00:14:42,519 --> 00:14:43,428
‫حسناً إذاً...

194
00:14:43,680 --> 00:14:45,257
‫سنبدأ التصوير كما نحن الآن

195
00:14:45,550 --> 00:14:47,124
‫لنبدأ بالمقابلة يا سيد "كيم"

196
00:14:58,999 --> 00:15:00,428
‫ما الذي تفعله هنا؟

197
00:15:01,570 --> 00:15:04,670
‫ماذا عنك انت؟ ما الذي تنوي فعله؟

198
00:15:08,810 --> 00:15:10,109
‫"(بونغ بونغ تيهاوس)"

199
00:15:18,950 --> 00:15:22,790
‫كيف يمكنك الكشف عن القضية
‫التي لا تزال الشرطة تحقق فيها؟

200
00:15:23,090 --> 00:15:24,450
‫وفوق ذلك، من دون دليل أيضاً

201
00:15:25,790 --> 00:15:30,159
‫لكن من المقبول أن تُهرب دليلاً كهذا؟

202
00:15:31,930 --> 00:15:35,700
‫اعتقدت أنه سيدمر إن بقي هناك وحسب

203
00:15:37,700 --> 00:15:39,146
‫في نهاية المطاف، كنت على حق

204
00:15:39,170 --> 00:15:41,739
‫ولا أظن أن رجلاً من المستقبل سيكذب عليّ

205
00:15:42,840 --> 00:15:46,249
‫لكن بالرغم من ذلك
‫لم أعرف أننا سنصبح بتلك الفظاعة

206
00:15:50,279 --> 00:15:51,995
‫هناك شيء آخر اختفى في الواقع

207
00:15:52,019 --> 00:15:53,529
‫"ملف قضية اختطاف (لي سوون إي)"

208
00:15:56,359 --> 00:15:58,389
‫الملاحظة التي كانت في جيب
‫"لي سوون إي"...

209
00:15:58,690 --> 00:16:02,159
‫عندما هربت من المنزل المهجور
‫اختفت تماماً

210
00:16:04,200 --> 00:16:06,369
‫لا بد أنك تعلم ما يعنيه ذلك

211
00:16:09,303 --> 00:16:10,659
‫لهذا السبب قمت بالاتصال بهم

212
00:16:11,040 --> 00:16:12,440
‫اقصد الصحفيين

213
00:16:16,055 --> 00:16:18,379
‫لن أترك الأمر يمر من دون أن يلاحظه أحد

214
00:16:19,850 --> 00:16:21,879
‫سيسبب هذا الأمر ضجة كبيرة

215
00:16:24,519 --> 00:16:26,495
‫أيها القائد!

216
00:16:26,519 --> 00:16:27,989
‫- أيها القائد!
‫- ما الخطب؟

217
00:16:29,190 --> 00:16:32,970
‫مراسلو شركة بث من "سيول"
‫يبحثون هنا وهناك ليحققوا في القضية

218
00:16:33,430 --> 00:16:35,505
‫لقد تم تحريك القرية بأكملها

219
00:16:35,529 --> 00:16:37,060
‫شركة بث من "سيول"؟

220
00:16:37,159 --> 00:16:39,330
‫1، 2، 3
‫ابدأ التصوير

221
00:16:39,640 --> 00:16:42,345
‫في "ووجونغ-غن"، "ووجونغ-أب" و"ووجونغ-ري"
‫التي اختيرت...

222
00:16:42,369 --> 00:16:44,576
‫كقرية خالية من الجرائم لمدة
‫5 سنوات متتالية

223
00:16:44,600 --> 00:16:47,585
‫وقعت 3 جرائم قتل خلال الشهر المنصرم

224
00:16:47,609 --> 00:16:49,516
‫ستتحرك القرية أكثر من الآن فصاعداً

225
00:16:49,540 --> 00:16:53,085
‫في مايو الماضي
‫قتل المجرم امرأتين بوحشية...

226
00:16:53,109 --> 00:16:57,056
‫وترك علامته المميزة على ضحاياه...

227
00:16:57,080 --> 00:17:01,433
‫أحداها، ملاحظة كتب فيها رسالته
‫ووضعها في داخل علبة الثقاب هذه

228
00:17:01,696 --> 00:17:05,464
‫تم صنع علبه الثقاب هذه من قبل المقهى
‫الأكثر ارتياداً من قبل شبان هذه البلدة

229
00:17:05,625 --> 00:17:07,489
‫وبناء على هذه الحقائق...

230
00:17:07,560 --> 00:17:09,476
‫افترضت الشرطة أن الجاني شاب...

231
00:17:09,500 --> 00:17:12,145
‫من نفس المدينة التي يرتاد شبانها
‫هذا المقهى

232
00:17:12,169 --> 00:17:14,056
‫كانوا يتفقدون الزبائن متسائلين عن...

233
00:17:14,081 --> 00:17:17,182
‫سيتحدث الجميع عن المجرم في كل يوم

234
00:17:18,070 --> 00:17:21,855
‫والجاني وسيشاهد الجني هذا من مكان ما

235
00:17:21,879 --> 00:17:24,456
‫كل القرية تشعر بالقلق
‫لأنه لم يتم القبض على الجاني

236
00:17:24,480 --> 00:17:26,925
‫لاحقاً، الضحية التي نجت...

237
00:17:26,949 --> 00:17:28,526
‫من جريمة قتل أخرى

238
00:17:28,550 --> 00:17:31,456
‫تعرضت للابتزاز من قبل المجرم مجدداً

239
00:17:31,480 --> 00:17:33,619
‫وهو أمر ترك القرية بأكملها في حالة صدمة

240
00:17:38,260 --> 00:17:40,560
‫في لحظة رؤيتي لخط اليد هذا...

241
00:17:41,459 --> 00:17:43,159
‫شعرت كما لو أن...

242
00:17:43,429 --> 00:17:47,070
‫الجاني يقف بقربي ويراقبني

243
00:17:48,129 --> 00:17:52,240
‫والشرطة لا تتخذ أي إجراء

244
00:17:52,310 --> 00:17:54,669
‫لا يمكن أن يكون هذا صحيحاً

245
00:17:55,310 --> 00:17:57,179
‫نحن عناصر الشرطة...

246
00:17:57,609 --> 00:18:00,050
‫سنبذل قصارى جهدنا...

247
00:18:00,302 --> 00:18:01,777
‫لحماية الضحية

248
00:18:01,949 --> 00:18:04,649
‫ستبدأ الأمور بالتغيير شيئاً فشيئاً

249
00:18:07,449 --> 00:18:11,090
‫قم بإبلاغي إن رأيت أي شخص مشبوه

250
00:18:11,419 --> 00:18:12,959
‫مرحباً يا سيدي

251
00:18:13,659 --> 00:18:16,706
‫سنقوم بحراسة هذا المكان على مدار الساعة...

252
00:18:16,730 --> 00:18:18,159
‫لذا يمكنكم أن تطمئنوا

253
00:18:19,770 --> 00:18:21,706
‫لقد مر شهر منذ بدء التحقيق

254
00:18:21,730 --> 00:18:23,540
‫ألم يحدث أي تقدم؟

255
00:18:24,500 --> 00:18:27,240
‫بالطبع، هذا غير صحيح

256
00:18:27,540 --> 00:18:32,050
‫لقد تمكنّا بالفعل من القبض على
‫المشتبه به الرئيسي

257
00:18:32,550 --> 00:18:36,095
‫سنقوم بإحالته إلى النيابة في القريب العاجل

258
00:18:36,119 --> 00:18:39,566
‫إن لم تتغير الأمور
‫فعندها سيتعين علينا تغييرها

259
00:18:39,590 --> 00:18:41,904
‫يمكنكم جميعاً أن تكونوا مرتاحين

260
00:18:42,894 --> 00:18:44,618
‫حتى وإن كانوا يعتمون على القضية...

261
00:18:44,719 --> 00:18:47,531
‫يبدو أنهم سيلقون بالتهمة على
‫"كو مين سوو"

262
00:18:49,629 --> 00:18:52,270
‫طالما بقي عالقاً في السجن...

263
00:18:52,770 --> 00:18:54,869
‫سيكون من المستحيل القيام بتحقيق مناسب

264
00:18:56,770 --> 00:18:58,909
‫ماذا عن "كو مي سوك"؟ ألم تقل أي شيء بعد؟

265
00:19:03,780 --> 00:19:05,750
‫ما الذي تقوله بحق السماء؟

266
00:19:06,895 --> 00:19:09,049
‫لم أكذب قط أيها المحقق

267
00:19:09,480 --> 00:19:10,619
‫"كو مي سوك"...

268
00:19:11,949 --> 00:19:16,343
‫هل تعلمين مدى خطورة الكذب على الشرطة؟

269
00:19:17,359 --> 00:19:20,830
‫إن كنت صادقة الآن
‫سأتغاضى عن خطئك السابق

270
00:19:21,560 --> 00:19:24,763
‫ولكن يجب أن تعلمي أن هذه هي الفرصة الأخيرة
‫التي يمكنني تقديمها لك

271
00:19:25,230 --> 00:19:28,169
‫إن عثرنا على المجرم الحقيقي...

272
00:19:28,939 --> 00:19:32,540
‫فلا أعرف مقدار التهم التي سنوجهها لك حينها

273
00:19:32,869 --> 00:19:36,840
‫أتظن أنه من السهل عليّ الاعتراف
‫بأن أخي الوحيد هو المذنب؟

274
00:19:37,340 --> 00:19:40,786
‫بالكاد تمكنت من الاعتراف بعد التفكير
‫في تسليم أخي...

275
00:19:40,810 --> 00:19:42,550
‫لآلاف المرات

276
00:19:44,750 --> 00:19:46,850
‫وأنت تتهمني الآن

277
00:19:50,820 --> 00:19:52,560
‫في الواقع، لقد رأيته...

278
00:19:55,055 --> 00:19:56,821
‫رأيت أخي عند ضفة النهر في ذلك اليوم

279
00:19:57,030 --> 00:20:01,129
‫حتى لو قدمنا لها الدليل الذي يثبت
‫أن "كو مين سوو" ليس هو الجاني...

280
00:20:02,300 --> 00:20:03,829
‫ستقول إنها لا تستطيع تصديق ذلك

281
00:20:04,300 --> 00:20:07,840
‫لابد أن ذلك كان قرارها الأخير

282
00:20:09,780 --> 00:20:12,409
‫لا يمكننا انتظار إجابتها وحسب

283
00:20:12,550 --> 00:20:16,402
‫كلما ضغطت الصحافة على الأمر أكثر، كلما
‫أسرعت الشرطة في محاولة التوصل إلى نتيجة

284
00:20:18,919 --> 00:20:20,750
‫إن استخدمنا إمكانياتنا...

285
00:20:21,490 --> 00:20:23,989
‫قد نتمكن من الحصول على الاعتراف
‫في غضون أيام قليلة

286
00:20:24,320 --> 00:20:25,905
‫بغض النظر عن كونه رجلاً فظاً...

287
00:20:25,929 --> 00:20:27,844
‫لا يعقل أن ندينه بجريمة لم يرتكبها

288
00:20:28,159 --> 00:20:30,399
‫وهذا سيكون مفيداً للمجرم الحقيقي

289
00:20:32,730 --> 00:20:35,030
‫إن "كو مي سوك" لا تغيير رأيها على الإطلاق

290
00:20:36,300 --> 00:20:38,146
‫كيف يفترض بي إطلاق سراح
‫"كو مين سوو"؟

291
00:20:40,194 --> 00:20:41,293
‫أيمكنني...

292
00:20:42,451 --> 00:20:43,909
‫مقابلته؟

293
00:20:47,350 --> 00:20:48,550
‫"مخزن"

294
00:21:01,459 --> 00:21:04,137
‫سيقوم شخص ما بحراسة الباب...

295
00:21:04,854 --> 00:21:06,384
‫لذا انهي الأمر خلال خمس دقائق

296
00:21:13,310 --> 00:21:14,510
‫هل تتذكر...

297
00:21:15,810 --> 00:21:18,062
‫الاصطدام بي ليلاً في اليوم الـ16
‫من هذا الشهر؟

298
00:21:20,310 --> 00:21:22,379
‫يا إلهي، ما الذي يجب أن أفعله؟

299
00:21:24,449 --> 00:21:25,490
‫لن يموت

300
00:21:30,290 --> 00:21:32,530
‫يا إلهي، هذا مؤلم
‫لقد كسرت ذراعي

301
00:21:35,030 --> 00:21:37,199
‫أنا أحاول إخراجك من هنا

302
00:21:37,629 --> 00:21:40,600
‫لا تحاول أن تتصرف بذكاء معي
‫حاول أن تتذكر وحسب

303
00:21:41,699 --> 00:21:43,969
‫ما الذي فعلته؟ وأين ذهبت من بعد ذلك؟

304
00:21:49,510 --> 00:21:50,580
‫بشأن "لي كيونغ إي"...

305
00:21:52,010 --> 00:21:53,179
‫هل ستخبر الشرطة؟

306
00:21:57,449 --> 00:21:58,580
‫في تلك الليلة...

307
00:22:00,020 --> 00:22:01,250
‫تسبت بالأذى ليدك

308
00:22:02,159 --> 00:22:03,359
‫كيف تعاملت مع الأمر؟

309
00:22:04,990 --> 00:22:06,330
‫هل ساعدتك "مي سوك"؟

310
00:22:08,129 --> 00:22:09,199
‫"مي سوك"؟

311
00:22:12,000 --> 00:22:13,730
‫يا للهول

312
00:22:17,070 --> 00:22:18,199
‫يا إلهي

313
00:22:25,909 --> 00:22:26,949
‫أنا أموت من العطش

314
00:22:27,879 --> 00:22:30,080
‫اذهبي وأحضري لي شيئاً لأشربه

315
00:22:32,850 --> 00:22:33,919
‫اذهبي

316
00:23:05,320 --> 00:23:06,990
‫أعتقد أننا صعدنا في سيارة أجرة...

317
00:23:08,050 --> 00:23:09,919
‫وذهبنا إلى المستشفى

318
00:23:12,230 --> 00:23:14,359
‫لكنني بقيت نائماً

319
00:23:18,359 --> 00:23:19,570
‫لا بد أن "مي سوك"...

320
00:23:21,000 --> 00:23:22,169
‫تعلم إلى أين ذهبنا

321
00:23:25,070 --> 00:23:26,139
‫سيارة أجرة...

322
00:23:26,510 --> 00:23:28,312
‫"سجل سائقي سيارات أجرة (ووجونغ-غان)"

323
00:23:39,719 --> 00:23:40,820
‫توقف!

324
00:23:43,520 --> 00:23:44,689
‫مرحباً، المعذرة...

325
00:23:44,889 --> 00:23:47,506
‫أنا المحقق "بايك دونغ سيك" الذي اتصل بك
‫في وقت سابق

326
00:23:47,530 --> 00:23:51,199
‫إذا، قمت باصطحاب بعض الزبائن بين ليلة
‫الـ16 والصباح الباكر من الـ17؟

327
00:23:51,429 --> 00:23:52,429
‫أجل

328
00:23:54,770 --> 00:23:57,070
‫هل كانا هذين؟

329
00:24:13,889 --> 00:24:16,719
‫تزعم الشرطة أن "كو مين سوو"
‫هو المشتبه به الرئيسي

330
00:24:16,919 --> 00:24:17,990
‫هذا هي ذريعة غيابه

331
00:24:22,260 --> 00:24:24,875
‫- "شهادة دخول المستشفى وخروج المريض"
‫- "شهادة طبية"

332
00:24:24,899 --> 00:24:25,899
‫يا ويحي

333
00:24:26,469 --> 00:24:29,740
‫أنت من قام بإبلاغنا
‫ولكن من أين حصلت على هذه المعلومات؟

334
00:24:30,340 --> 00:24:32,310
‫أحقاً تعلم اللغة الكورية وحسب؟

335
00:24:32,439 --> 00:24:33,869
‫لا أعتقد ذلك

336
00:24:35,310 --> 00:24:37,080
‫بناء لمظهره، يبدو وكأنه واحد منا

337
00:24:38,840 --> 00:24:40,709
‫لكم دقيقة تعتقد أنها ستبث؟

338
00:24:41,209 --> 00:24:44,619
‫في الحقيقة، في طريقي إلى هنا
‫فكرت أن دقيقة ونصف تكفي

339
00:24:44,919 --> 00:24:47,820
‫ومن ثم أصبحت 3 دقائق، و5 دقائق

340
00:24:48,219 --> 00:24:51,045
‫وازداد طموحي بسبب
‫احتواء هذه القضية على الكثير من الأمور

341
00:24:51,189 --> 00:24:54,290
‫إذاً، ما رأيكم بـ20 دقيقة؟

342
00:24:54,760 --> 00:24:55,859
‫20؟

343
00:24:58,330 --> 00:25:01,399
‫يبدو أنك لا تعرف كيفيه عرض الأخبار
‫يا سيد "يون"

344
00:25:02,000 --> 00:25:03,639
‫هناك تنسيق معين

345
00:25:03,939 --> 00:25:06,246
‫إن غطيت قصة واحدة لمدة 20 دقيقة
‫سيشعر الناس...

346
00:25:06,270 --> 00:25:07,469
‫هل سيشعرون بالملل؟

347
00:25:09,609 --> 00:25:11,709
‫أنا لا أعرف الكثير عن ذلك

348
00:25:12,679 --> 00:25:15,209
‫لكن لا بد من وجود مشاهدين...

349
00:25:16,050 --> 00:25:18,119
‫مهتمين بمشاهدة التقارير المتعمقة

350
00:25:20,419 --> 00:25:24,419
‫لا بد أنكم حلمتم جميعاً بالقيام بذلك
‫كصحفيين أيضاً

351
00:25:25,497 --> 00:25:28,366
‫مهلاً، أليس هذا هو التنسيق
‫الذي كنت تريد القيام به؟

352
00:25:29,560 --> 00:25:31,800
‫ما رأيك بتغطية أهم قصتين لمدة 40 دقيقة؟

353
00:25:32,399 --> 00:25:35,899
‫حسناً، هذا صحيح
‫لكنني لم أبلغ هذا المستوى بعد

354
00:25:36,439 --> 00:25:37,869
‫يمكنك أن تضغط على نفسك

355
00:25:39,109 --> 00:25:40,209
‫هل سينجح ذلك؟

356
00:25:40,709 --> 00:25:41,869
‫هذا ما أظنه

357
00:25:42,480 --> 00:25:45,179
‫يا إلهي، بيئة العمل في برامج البث
‫أصبحت أفضل بكثير

358
00:25:45,639 --> 00:25:47,346
‫كانت أسوأ بكثير عندما كنت شاباً

359
00:25:48,080 --> 00:25:50,780
‫يعود ذلك إلى عام 1989...

360
00:25:51,250 --> 00:25:53,296
‫اقترحت تغطية قصتين بطريقة معمقة

361
00:25:53,320 --> 00:25:55,889
‫لمدة 20 دقيقة لكل منهما
‫في نشرة أخبار نهاية الأسبوع

362
00:25:56,260 --> 00:25:59,466
‫كنت يافعاً للغاية
‫لكنني أصررت على فعل ذلك

363
00:25:59,490 --> 00:26:02,030
‫ألا تسأم من التحدث عن شبابك؟

364
00:26:02,159 --> 00:26:05,869
‫أتعلم كم كان ذلك أمراً رائداً
‫في تاريخ محطتنا؟

365
00:26:06,330 --> 00:26:07,369
‫ذلك الطفل

366
00:26:08,869 --> 00:26:12,709
‫من فضلكم، أيمكنكم إزالة جملة
‫"الشخص الذي صنع التاريخ"؟

367
00:26:14,810 --> 00:26:16,540
‫هذا ما يجب أن تكون عليه المذيع

368
00:26:16,580 --> 00:26:18,679
‫إنه حازم ومصمم

369
00:26:19,080 --> 00:26:20,449
‫إنه مثير للإعجاب

370
00:26:21,949 --> 00:26:23,280
‫أيمكنني فعل ذلك؟

371
00:26:23,480 --> 00:26:27,026
‫أظن أنه بمجرد فعلك لذلك
‫سيكون أمراً رائداً

372
00:26:27,050 --> 00:26:28,066
‫هل تعتقد ذلك؟

373
00:26:28,090 --> 00:26:29,389
‫لماذا لا تتحدث مع المخرج؟

374
00:26:31,020 --> 00:26:33,060
‫يبدو أنه استخدم اسماً مزيفاً

375
00:26:33,530 --> 00:26:36,359
‫كان في المستشفى من ليلة يوم الـ16
‫إلى يوم الـ18

376
00:26:36,859 --> 00:26:39,620
‫إن كان هذا صحيحاً
‫لا يمكن أن يكون "كو مين سوو" هو القاتل

377
00:26:40,070 --> 00:26:41,699
‫ولتأكيد هذه الحقيقة...

378
00:26:43,369 --> 00:26:44,570
‫أريد منكم...

379
00:26:45,639 --> 00:26:46,869
‫إنهاء هذا الأمر من أجلي

380
00:26:47,834 --> 00:26:50,886
‫اعتقلت الشرطة السيد "كو" وحققت معه
‫باعتباره المشتبه به الرئيسي

381
00:26:50,910 --> 00:26:52,480
‫لكننا حصلنا على دليل...

382
00:26:52,609 --> 00:26:55,550
‫يؤكد أن سيد "كو" كان لديه حجة غياب
‫في يوم وقوع جريمة القتل

383
00:26:56,280 --> 00:26:57,850
‫قم بتصوير القائد بمجرد خروجه

384
00:26:58,050 --> 00:26:59,389
‫ها هو ذا، ابدأ التسجيل!

385
00:26:59,619 --> 00:27:02,119
‫- سيدي، أيمكننا إجراء مقابلة معك؟
‫- المعذرة

386
00:27:02,320 --> 00:27:05,219
‫أصحيح أن المشتبه به الرئيسي السيد "كو"
‫كان يملك حجة غياب؟

387
00:27:06,790 --> 00:27:07,990
‫كيف تعرف ذلك بالفعل؟

388
00:27:08,060 --> 00:27:10,159
‫كيف سيغير هذا الأمر من مجريات التحقيق؟

389
00:27:10,330 --> 00:27:12,060
‫هل لديك المزيد من المشتبه بهم؟

390
00:27:14,730 --> 00:27:16,776
‫يطالب السكان باتخاذ إجراءات...

391
00:27:16,800 --> 00:27:18,300
‫لتعزيز الأمن في الحي

392
00:27:18,639 --> 00:27:23,280
‫ستتغلب الشرطة على عدم ثقة سكان
‫"ووجونغ-ري" بهم، وستتمكن من استعادتها...

393
00:27:23,439 --> 00:27:25,879
‫عن طريق القيام بالتحقيق بشكل مسؤول وحسب

394
00:28:02,149 --> 00:28:03,149
‫ماذا؟

395
00:28:11,090 --> 00:28:12,119
‫ما الخطب؟

396
00:28:13,959 --> 00:28:15,530
‫أيمكنني المرور بمكان ما؟

397
00:28:17,060 --> 00:28:19,320
‫- حسناً، سأراك عندما تعودين إلى المنزل
‫- حسناً

398
00:28:19,369 --> 00:28:20,469
‫سأعود بسرعة

399
00:28:39,719 --> 00:28:40,790
‫"مي سوك"

400
00:28:41,619 --> 00:28:43,560
‫لماذا تقف هناك؟ هيا
‫ادخلي

401
00:28:54,169 --> 00:28:55,399
‫ما الذي تفعلينه؟

402
00:29:03,939 --> 00:29:05,179
‫مهلاً يا "مي سوك"

403
00:29:39,510 --> 00:29:40,780
‫من هي هذه؟

404
00:29:41,409 --> 00:29:43,719
‫تسرني رؤيتك، لقد مر وقت طويل

405
00:29:56,530 --> 00:29:59,399
‫ما الذي تفعلينه؟
‫هل نسيت مقابلتي اليوم؟

406
00:30:05,070 --> 00:30:07,639
‫ماذا؟ هل أصبحتما صديقتان الآن؟

407
00:30:09,070 --> 00:30:10,209
‫هذا جيد

408
00:30:11,139 --> 00:30:12,340
‫لماذا لا تأتي برفقتنا؟

409
00:30:14,909 --> 00:30:16,911
‫أتريد العودة بعد أن تم الإفراج عنك للتو؟

410
00:30:24,159 --> 00:30:25,219
‫ألن تأتي؟

411
00:30:33,030 --> 00:30:34,369
‫سأعود لاحقاً

412
00:30:44,540 --> 00:30:47,250
‫حسناً، أنا في مزاج جيد اليوم

413
00:30:48,250 --> 00:30:50,850
‫اذهبي، سأراك في المنزل لاحقاً

414
00:31:29,719 --> 00:31:31,020
‫لماذا قمت بمساعدتي؟

415
00:31:49,379 --> 00:31:50,679
‫تلك القلادة اللعينة...

416
00:31:52,040 --> 00:31:55,351
‫عندما تشعرين بالتوتر أو بالانزعاج
‫تعبثين بقلادتك

417
00:31:57,550 --> 00:32:00,784
‫علمت ذلك بفضل عادتي الغبية في ملاحظة
‫هذه الأمور قبل أي شخص آخر...

418
00:32:03,659 --> 00:32:05,219
‫لهذا السبب...

419
00:32:13,169 --> 00:32:14,230
‫كيف تشعرين الآن...

420
00:32:16,369 --> 00:32:18,240
‫بعد أن تم إطلاق سراح "كو مين سوو"؟

421
00:32:30,449 --> 00:32:32,449
‫أصبحت تبكين الآن

422
00:32:34,050 --> 00:32:37,260
‫لم تتأثري عندما رأيت أشخاصاً آخرين
‫يتعرضون للألم

423
00:32:38,990 --> 00:32:41,748
‫حتى عندما رأيت السيدة "لي"
‫تموت على هذه الضفة الباردة...

424
00:32:42,290 --> 00:32:44,899
‫من دون أن تعرف لماذا استحقت مثل هذه الميتة

425
00:32:45,699 --> 00:32:49,669
‫وعندما رأيت زميلتك في الصف
‫تعاني من الألم بعد أن فقدت أختها...

426
00:32:51,699 --> 00:32:54,215
‫تعاملت مع ذلك على أنه
‫فرصة لتحسين الأمور بالنسبة لك

427
00:32:55,639 --> 00:32:57,709
‫وفي النهاية، أمر كهذا تسبب ببكائك؟

428
00:33:51,659 --> 00:33:52,760
‫انتظر...

429
00:33:59,510 --> 00:34:01,685
‫سأحتفظ بهذا

430
00:34:01,709 --> 00:34:03,080
‫أهو ذو أهمية؟

431
00:34:04,010 --> 00:34:06,527
‫أنت لست متزوجة، لماذا لديك ملابس أطفال؟

432
00:34:07,379 --> 00:34:08,556
‫يا إلهي، انظر إلى ذلك

433
00:34:08,580 --> 00:34:11,320
‫لديك الكثير من الأشياء هنا
‫ملابس وأحذية للأطفال

434
00:34:11,419 --> 00:34:12,850
‫هل أنت حامل؟

435
00:34:13,650 --> 00:34:15,819
‫يا للهول، لا بد أنه صبي

436
00:34:18,790 --> 00:34:19,889
‫أنا لن...

437
00:34:22,029 --> 00:34:23,330
‫أرمي بهذا الصندوق بعيداً

438
00:34:23,699 --> 00:34:25,230
‫تخلص مما تبقى من أجلي وحسب

439
00:34:25,860 --> 00:34:26,900
‫بالطبع

440
00:34:50,860 --> 00:34:54,312
‫شعرت بالفضول وبالقلق بشأن كيفية سير القضية
‫لذا طلبت منك القدوم إلى هنا

441
00:34:54,889 --> 00:34:57,429
‫أسمع الكثير من الأقاويل في القرية
‫أكل شيء بخير؟

442
00:34:59,799 --> 00:35:01,995
‫إن حفيدك هو المسؤول عن ذلك

443
00:35:06,100 --> 00:35:08,739
‫كان يجب أن توقفه
‫إن كان الأمر سيغدو خطيراً

444
00:35:09,469 --> 00:35:11,056
‫هو ليس من هنا حتى

445
00:35:11,080 --> 00:35:13,710
‫ماذا لو سلطت الأضواء عليه
‫وبدؤوا يتساءلون عنه؟

446
00:35:14,279 --> 00:35:17,319
‫ولكن بفضله، تمكنّا من حل الكثير من المشاكل

447
00:35:17,619 --> 00:35:19,836
‫أصبحت الشرطة تقوم بحماية "سوون إي" الآن

448
00:35:20,350 --> 00:35:23,667
‫وأطلقت الشرطة سراح رجل بريء

449
00:35:26,630 --> 00:35:28,354
‫لقد فعلت ما فيه الكفاية

450
00:35:28,599 --> 00:35:30,800
‫يجب أن تدع الباقي إلى الشرطة

451
00:35:34,616 --> 00:35:35,953
‫هل تستمع إلي؟

452
00:35:37,100 --> 00:35:38,077
‫يا إلهي...

453
00:35:38,101 --> 00:35:40,870
‫لديك الكثير من الأشياء هنا
‫ملابس وأحذية للأطفال

454
00:35:41,178 --> 00:35:42,549
‫هل أنت حامل؟

455
00:35:45,580 --> 00:35:46,850
‫أنا لن...

456
00:35:47,449 --> 00:35:48,880
‫أرمي بهذا الصندوق بعيداً

457
00:35:49,150 --> 00:35:50,580
‫تخلص مما تبقى من أجلي وحسب

458
00:35:50,619 --> 00:35:51,949
‫حفيدي...

459
00:35:54,690 --> 00:35:55,949
‫أجل

460
00:35:56,690 --> 00:35:58,949
‫- بالطبع، حسناً
‫- هل أنت متأكد؟

461
00:36:00,267 --> 00:36:03,351
‫لا تضع نفسك في مواقف خطيرة
‫ولا تقم بفعل أي شيء، اتفقنا؟

462
00:36:04,323 --> 00:36:06,752
‫حسناً، أود طلب معروف منك

463
00:36:07,069 --> 00:36:09,213
‫أجل، اكمل
‫أخبرني ما هو؟

464
00:36:09,429 --> 00:36:11,876
‫ربما لم تعالج "سوون إي" بشكل صحيح

465
00:36:11,900 --> 00:36:13,862
‫لأنها اضطرت لمغادرة المستشفى بشكل مفاجئ

466
00:36:14,310 --> 00:36:16,980
‫أردتها أن تبقى في مكان آمن برفقة عائلتها

467
00:36:17,339 --> 00:36:18,580
‫ولكن ليس في هذه القرية

468
00:36:18,610 --> 00:36:21,250
‫أنت محق، كنت في الواقع اشعر بالقلق عليها

469
00:36:21,850 --> 00:36:24,949
‫سأبحث عن مستشفى جيد للغاية في "سيول"

470
00:36:25,480 --> 00:36:28,341
‫- سأحرص على أن يرافقها عناصر من الشرطة
‫- حسناً

471
00:36:30,076 --> 00:36:31,435
‫وأيضاً...

472
00:36:31,790 --> 00:36:34,330
‫هل يمكنني استعارة سيارتك؟

473
00:36:36,960 --> 00:36:37,793
‫"يون يونغ"

474
00:36:45,270 --> 00:36:46,710
‫هل كنت تنتظرني؟

475
00:36:50,009 --> 00:36:51,509
‫ما هذه السيارة؟

476
00:36:53,049 --> 00:36:54,909
‫سأجيب على أسئلتك في طريقنا

477
00:36:55,350 --> 00:36:57,209
‫وعلى أي حال، سيستغرق وصولنا بعض الوقت

478
00:36:58,549 --> 00:36:59,850
‫هل سنذهب إلى مكان ما؟

479
00:37:00,089 --> 00:37:01,250
‫إلى مكان جميل

480
00:37:10,060 --> 00:37:11,060
‫اصعدي

481
00:37:20,639 --> 00:37:23,480
‫ما رأيك في البحر في عام 1987؟

482
00:37:25,339 --> 00:37:27,429
‫تبدو المياه أكثر وضوحاً

483
00:37:28,779 --> 00:37:30,080
‫هل أتخيل ذلك وحسب؟

484
00:37:31,279 --> 00:37:33,719
‫يجب أن تتأكدي من الأمر بنفسك
‫عندما تعودين

485
00:37:35,389 --> 00:37:37,046
‫يجب أن أتأكد من الكثير من الأشياء

486
00:37:39,659 --> 00:37:42,845
‫بالمناسبة، ما الذي جعلك تقرر
‫إحضاري إلى هنا؟

487
00:37:44,369 --> 00:37:45,869
‫بعد التفكير بالأمر وجدت أنه...

488
00:37:46,869 --> 00:37:48,929
‫من بعد إعادتك إلى ماض بعيد...

489
00:37:49,569 --> 00:37:53,310
‫لم أصطحبك لرؤية منظر جميل أبداً

490
00:37:55,911 --> 00:37:57,569
‫بعد اكتشاف آلة السفر عبر الزمن...

491
00:37:58,102 --> 00:38:00,078
‫عشت كما لو كنت أسابق الزمن

492
00:38:00,905 --> 00:38:03,499
‫أردت تجربة المستقبل بناء على ما أعرفه
‫في أوقات معينة

493
00:38:04,049 --> 00:38:05,920
‫كنت مشغولاً دائماً

494
00:38:07,250 --> 00:38:10,960
‫لذا، لم أفكر أبداً في ما أردت القيام به
‫في تلك اللحظات...

495
00:38:11,860 --> 00:38:13,759
‫أو مع من وأين أردت أن أكون

496
00:38:15,290 --> 00:38:17,446
‫لم يكن لدي ترف التفكير
‫في مثل هذه الأشياء قط

497
00:38:19,199 --> 00:38:21,369
‫لذا عندما فكرت في هذا الأمر قليلاً...

498
00:38:22,900 --> 00:38:25,199
‫أردت رؤية منظر جميل برفقتي؟

499
00:38:27,739 --> 00:38:29,170
‫أعتقد ذلك

500
00:38:31,440 --> 00:38:34,080
‫- ماذا أيضاً؟
‫- هكذا...

501
00:38:38,149 --> 00:38:41,064
‫أردت أن أطلب الطعام المفضل لشخص ما...

502
00:38:41,089 --> 00:38:43,674
‫أقصد الأطعمة الحلوة والمالحة
‫لأراقبها وهي تأكل بشهية

503
00:38:44,420 --> 00:38:45,420
‫ماذا أيضاً؟

504
00:38:46,759 --> 00:38:49,659
‫أريد أن أستمع إلى حديثها الذي لا ينتهي...

505
00:38:50,159 --> 00:38:54,230
‫عن أشياء تافهة مثل ما الذي تحبه
‫وما الذي تكرهه

506
00:38:58,270 --> 00:39:00,409
‫تعجبني كل إجاباتك

507
00:39:01,969 --> 00:39:04,440
‫هل يجب أن نجري تجربة مع كل إجابة؟

508
00:39:05,509 --> 00:39:06,580
‫بالطبع

509
00:39:20,830 --> 00:39:23,299
‫أفضل طبق حلو ومالح هو الـ"تيوكبوكي"

510
00:39:25,130 --> 00:39:26,400
‫التالي

511
00:39:29,170 --> 00:39:30,339
‫مكتبة قديمة

512
00:39:30,839 --> 00:39:32,839
‫أحب رائحة الكتب القديمة

513
00:39:33,170 --> 00:39:35,954
‫وأحب ملمس صفحاتها الصفراء الباهتة
‫وهي تلامس أصابعي

514
00:39:37,013 --> 00:39:41,179
‫وأحب الإثارة المرافقة للبحث عن
‫كتاب قديم يصعب إيجاده

515
00:39:42,980 --> 00:39:44,049
‫ماذا أيضاً؟

516
00:39:45,920 --> 00:39:48,524
‫الجمعة في الساعة الـ3 مساء
‫أشعر أن لدي وقت كاف لنفسي

517
00:39:48,549 --> 00:39:51,158
‫قبل 3 ساعات من مغادرتي للعمل
‫أنت تفهم ما أقصده، صحيح؟

518
00:39:51,290 --> 00:39:53,360
‫كنت أذيع أخبار نهاية الأسبوع

519
00:39:56,230 --> 00:39:58,259
‫لقد فهمت، كنت تعمل في عطلة نهاية الأسبوع

520
00:39:59,529 --> 00:40:01,299
‫إذاً، لا بد أنك تكرهين أيام الاثنين

521
00:40:02,299 --> 00:40:04,045
‫الأحد الساعة الـ9 مساء

522
00:40:04,069 --> 00:40:06,400
‫هذا هو الوقت الذي يفسد فيه مزاجي

523
00:40:07,170 --> 00:40:09,418
‫هذا هو وقت الذي أظهر فيه على التلفاز

524
00:40:12,080 --> 00:40:13,350
‫سأصبح أحب أمسيات الأحد

525
00:40:21,219 --> 00:40:25,159
‫لا بد أنه مشهور ببيع الـ"تيوكبوكي"
‫في عام 1987، كما أن كعك الأرز لذيذ للغاية

526
00:40:27,630 --> 00:40:28,836
‫تناول قضمة

527
00:40:28,860 --> 00:40:30,060
‫لدي طبقي الخاص

528
00:40:30,230 --> 00:40:31,400
‫سأتناول الطعام منه

529
00:40:34,630 --> 00:40:36,569
‫الحافلة رقم 540

530
00:40:38,000 --> 00:40:41,739
‫عندما اشعر بالكآبة
‫اجلس في محطة انتظار الحافلات...

531
00:40:42,569 --> 00:40:46,400
‫أستقل حافلة عشوائية
‫وأجلس بداخلها من دون تفكير

532
00:40:47,980 --> 00:40:49,956
‫أنظر من النافذة وحسب

533
00:40:49,980 --> 00:40:52,779
‫حالما ينتهي الباص من خط سيره
‫أشعر بالتحسن نوعاً ما

534
00:40:53,776 --> 00:40:54,877
‫ومن بين كل الحافلات...

535
00:40:55,150 --> 00:40:58,343
‫حافلات رقم 540 لديها أفضل طريق خط سير

536
00:40:59,690 --> 00:41:01,565
‫يجب أن أتذكر ذلك، ماذا أيضاً؟

537
00:41:02,839 --> 00:41:03,860
‫ماذا أيضاً...

538
00:41:06,799 --> 00:41:08,400
‫أريد التوقف هنا

539
00:41:09,730 --> 00:41:11,393
‫من المفترض أن تكون هذه تجربة وحسب

540
00:41:14,440 --> 00:41:15,710
‫أريد أن أستمع...

541
00:41:16,880 --> 00:41:18,761
‫لما كنت ستقوله لي

542
00:41:20,179 --> 00:41:22,150
‫لهذا السبب أحضرتني إلى هنا

543
00:41:24,150 --> 00:41:26,079
‫لم تنتهي القضية حتى

544
00:41:26,580 --> 00:41:28,344
‫يستحيل أن تحضرني إلى هنا من دون سبب

545
00:41:29,719 --> 00:41:32,619
‫كم هو صعب عليك أن تفصح عن سبب
‫مجيئنا إلى هنا؟

546
00:41:35,259 --> 00:41:36,960
‫مهما فعلت...

547
00:41:37,830 --> 00:41:39,529
‫ستثقين بي، أليس كذلك؟

548
00:41:41,130 --> 00:41:42,500
‫ما الأمر؟

549
00:41:44,524 --> 00:41:47,484
‫لا أستطيع إخبارك بما أنوي القيام به الآن

550
00:41:48,710 --> 00:41:50,940
‫ولكن يمكنني أن أعدك أنه لن يصيبني أي مكروه

551
00:41:52,639 --> 00:41:55,279
‫لذا لا تقلقي وانتظري عودتي وحسب

552
00:42:06,190 --> 00:42:09,589
‫"(بونغ بونغ تيهاوس)"

553
00:42:12,529 --> 00:42:14,029
‫"مغلق بشكل دائم"

554
00:42:15,369 --> 00:42:17,000
‫"(بونغ بونغ تيهاوس)"

555
00:42:24,779 --> 00:42:26,110
‫هل ستغادرين الآن؟

556
00:42:29,449 --> 00:42:30,520
‫أجل

557
00:42:31,420 --> 00:42:32,449
‫لقد فهمت

558
00:42:38,719 --> 00:42:39,790
‫انتظر

559
00:42:45,000 --> 00:42:48,929
‫هل يمكنك أن تمشي برفقتي
‫إلى محطة الحافلات؟

560
00:42:50,540 --> 00:42:52,900
‫اشعر بالخوف بسبب الظلام

561
00:42:57,279 --> 00:42:59,580
‫كان الناس يصورون هذا وذاك
‫في كافة أنحاء المدينة

562
00:43:00,150 --> 00:43:01,812
‫سمعت عن ذلك لأنك قمت بالإبلاغ عنه

563
00:43:03,619 --> 00:43:06,319
‫سمعت أنك كنت تزودهم بالمعلومات

564
00:43:06,819 --> 00:43:08,049
‫كان الجميع يتحدث عن ذلك

565
00:43:09,089 --> 00:43:10,290
‫إنه ليس من شأنك حتى

566
00:43:11,259 --> 00:43:12,360
‫ألا تشعر بالخوف؟

567
00:43:13,060 --> 00:43:14,759
‫لكن هذا الأمر هو شأني

568
00:43:16,860 --> 00:43:19,830
‫العيش في بلدة تحتوي على قاتل طليق...

569
00:43:20,529 --> 00:43:23,569
‫يعني أن شخصاً مقرباً مني
‫قد يكون عرضة لخطر دائم

570
00:43:24,969 --> 00:43:27,069
‫وهناك الكثير من الناس الذين أريد حمايتهم

571
00:43:30,880 --> 00:43:32,080
‫أنت رجل لطيف

572
00:43:34,210 --> 00:43:37,179
‫لكني أراهن أن والدتك لن ترى الأمر كذلك

573
00:43:49,130 --> 00:43:51,460
‫هل تجاوزت حدودي مجدداً؟

574
00:43:53,469 --> 00:43:55,500
‫آسفة، أنا فقط...

575
00:43:56,130 --> 00:43:58,670
‫إن كان ابني سيضحي بنفسه
‫لينقذ حياة شخص ما...

576
00:43:59,600 --> 00:44:01,069
‫سأكون قلقة للغاية

577
00:44:01,670 --> 00:44:04,179
‫لا أعتقد أنني سألتك عن رأيك مطلقاً

578
00:44:06,880 --> 00:44:08,679
‫حسناً، لا بأس
‫أنا آسفة

579
00:44:10,319 --> 00:44:13,080
‫أعتقد أنني كنت أفكر كثيراً
‫بمثل هذه الأمور مؤخراً

580
00:44:32,170 --> 00:44:36,369
‫"متجر (ووجونغ) الشامل"

581
00:44:42,610 --> 00:44:45,980
‫"متجر (ووجونغ) الشامل"

582
00:44:47,244 --> 00:44:48,944
‫ما الذي تمسكين به؟

583
00:45:02,830 --> 00:45:04,239
‫هذه تخص الطفل الذي في داخلي

584
00:45:07,610 --> 00:45:09,265
‫كنت أقوم بجمع هذه الأشياء من أجله

585
00:45:12,080 --> 00:45:14,150
‫صنعت بعضاً منها...

586
00:45:14,480 --> 00:45:16,292
‫وبعضها الآخر اشتريته
‫لأنها كانت جميلة

587
00:45:26,060 --> 00:45:27,520
‫أليس هذا الحذاء لطيفا للغاية؟

588
00:45:30,299 --> 00:45:31,929
‫كيف يعقل أن تكون بهذه الضآلة؟

589
00:45:32,429 --> 00:45:34,400
‫إنه أصغر من يدي حتى

590
00:45:37,040 --> 00:45:40,239
‫من الغريب التفكير به وهو يمشي مرتدياً هذا

591
00:45:43,163 --> 00:45:44,574
‫اليائسون فقط...

592
00:45:45,610 --> 00:45:48,380
‫هم من يجمعون هذه الأشياء لطفل لم يولد بعد
‫أليس كذلك؟

593
00:45:56,089 --> 00:45:57,159
‫أجل، لقد كنت انتظر

594
00:45:58,560 --> 00:46:00,060
‫لقد منحته اسماً بالفعل

595
00:46:01,460 --> 00:46:04,023
‫"هاي" والتي تعني "التحية"
‫و"جون" التي تعني "السعادة"

596
00:46:04,900 --> 00:46:07,069
‫أي شخص ستكون سعيداً لرؤيته

597
00:46:08,029 --> 00:46:09,100
‫"هاي جون"

598
00:46:10,440 --> 00:46:11,771
‫دهشت لأنه يحمل اسمك، صحيح؟

599
00:46:14,069 --> 00:46:15,310
‫شعرت بالدهشة أيضاً

600
00:46:16,610 --> 00:46:18,722
‫في الواقع، أراهن على أن معاني الاسم مختلفة

601
00:46:21,650 --> 00:46:23,350
‫أردت حقاً مقابلة...

602
00:46:24,819 --> 00:46:28,589
‫طفلي العزيز الذي أنجبته مع شخص أحبه

603
00:46:30,619 --> 00:46:31,920
‫إن قام طفلي...

604
00:46:33,259 --> 00:46:36,360
‫بالنظر إلي بعيون متلألئة...

605
00:46:40,130 --> 00:46:41,569
‫فساراها جميلة للغاية

606
00:46:46,969 --> 00:46:48,170
‫فكرت في أمور كهذه حتى؟

607
00:46:50,639 --> 00:46:52,080
‫إذاً، لماذا ستغادرين؟

608
00:46:59,420 --> 00:47:00,819
‫لأنني لست متأكدة بعد الآن

609
00:47:26,639 --> 00:47:27,679
‫سأغادر

610
00:47:28,279 --> 00:47:29,549
‫شكراً لك على السير برفقتي

611
00:47:30,619 --> 00:47:31,619
‫حسناً إذاً...

612
00:47:32,880 --> 00:47:34,020
‫توخ الحذر

613
00:48:32,710 --> 00:48:34,949
‫"أخبار الساعة الـ9 لمحطة (كاي بي سي)"

614
00:48:35,150 --> 00:48:37,880
‫ستبدأ الآن أخبار الساعة الـ9
‫لمحطة "كاي بي سي"

615
00:48:38,380 --> 00:48:40,425
‫سينقل لكم برنامجنا الإخباري...

616
00:48:40,558 --> 00:48:44,375
‫قضيتين وحسب، وهو أمر
‫لم يسبق لنا القيام به من قبل

617
00:48:45,259 --> 00:48:48,159
‫سيتم تقسيم البرنامج إلى قسمين...

618
00:48:48,290 --> 00:48:50,960
‫وتم التحقيق في كل قضية بالتفصيل

619
00:48:51,159 --> 00:48:55,230
‫إن القضية الأولى هي قضية قاتل متسلسل
‫في بلدة...

620
00:48:55,369 --> 00:48:58,215
‫لم تحدث فيها جريمة واحدة لمدة
‫خمس سنوات متتالية

621
00:48:58,239 --> 00:48:59,400
‫- اسمع
‫- نعم

622
00:48:59,639 --> 00:49:02,586
‫هذا هو التقرير الذي صوروه في بلدتنا
‫لعدة أيام، أليس كذلك؟

623
00:49:02,610 --> 00:49:06,210
‫هذا صحيح، إنه تقرير عن المجرم الذي
‫يضع ملاحظات بداخل علب الثقاب

624
00:49:07,779 --> 00:49:08,925
‫يا إلهي

625
00:49:08,949 --> 00:49:12,980
‫"مكتب تذاكر (ووجونغ - ري)
‫للحافلات بين المدن"

626
00:49:25,855 --> 00:49:28,217
‫في "ووجونغ-غن"، "ووجونغ-أب"
‫و"ووجونغ-ري"...

627
00:49:28,242 --> 00:49:30,794
‫التي اختيرت كقرية خالية من الجرائم
‫لـ5 سنوات متتالية

628
00:49:30,819 --> 00:49:33,918
‫وقعت 3 جرائم قتل خلال الشهر المنصرم

629
00:49:34,670 --> 00:49:37,786
‫في مايو الماضي
‫قتل المجرم امرأتين بوحشية...

630
00:49:37,810 --> 00:49:41,449
‫وترك علامته المميزة على ضحاياه...

631
00:49:41,782 --> 00:49:46,250
‫أحداها، ملاحظة كتب فيها رسالته
‫ووضعها في داخل علبة الثقاب هذه

632
00:49:46,319 --> 00:49:50,037
‫تم صنع علبه الثقاب هذه من قبل المقهى
‫الأكثر ارتياداً من قبل شبان هذه البلدة

633
00:49:50,219 --> 00:49:51,989
‫وبناء على هذه الحقائق...

634
00:49:52,060 --> 00:49:54,106
‫افترضت الشرطة أن الجاني شاب...

635
00:49:54,130 --> 00:49:56,730
‫من نفس المدينة التي يرتاد شبانها
‫هذا المقهى

636
00:49:56,929 --> 00:50:00,005
‫كانوا يتفقدون الزبائن متسائلين
‫من الممكن أن يكون مشتبه به

637
00:50:00,029 --> 00:50:01,706
‫من خلال استجوابهم...

638
00:50:01,730 --> 00:50:03,670
‫ولكن لم تكن هناك أي نتائج ذات أهمية

639
00:50:03,900 --> 00:50:07,315
‫كل القرية تشعر بالقلق لأنه لم يتم القبض
‫على الجاني

640
00:50:07,339 --> 00:50:09,385
‫لاحقاً، الضحية التي نجت...

641
00:50:09,409 --> 00:50:11,710
‫من جريمة قتل أخرى

642
00:50:11,909 --> 00:50:14,586
‫تعرضت للابتزاز من قبل المجرم مجدداً

643
00:50:14,610 --> 00:50:16,600
‫وهو أمر ترك القرية بأكملها في حالة صدمة

644
00:50:17,750 --> 00:50:19,719
‫في لحظة رؤيتي لخط اليد هذا...

645
00:50:21,790 --> 00:50:26,520
‫شعرت كما لو أن الجاني يقف بقربي ويراقبني

646
00:50:26,960 --> 00:50:30,735
‫يا إلهي، يا له من رجل مخيف

647
00:50:30,759 --> 00:50:31,836
‫أعلم، أليس كذلك؟

648
00:50:31,860 --> 00:50:33,807
‫هل يمكن أن يكون حقاً شخصاً من مدينتنا؟

649
00:50:33,893 --> 00:50:36,045
‫- ماذا؟
‫- يجب أن تعطي الشرطة الثقة...

650
00:50:36,069 --> 00:50:37,615
‫ربما هو بيننا الآن

651
00:50:37,639 --> 00:50:39,376
‫يا إلهي، من الفظيع قوله لهذا

652
00:50:39,400 --> 00:50:41,045
‫ألا تعرف مدى هدوء هذه البلدة؟

653
00:50:41,069 --> 00:50:43,646
‫- أقصد، قد يحدث ذلك
‫- هذا صحيح

654
00:50:43,670 --> 00:50:46,485
‫- لا تقولي مثل هذه الأشياء
‫- أقصد

655
00:50:46,509 --> 00:50:49,326
‫سنعرض الآن تقريراً حصرياً...

656
00:50:49,350 --> 00:50:50,496
‫دُلي به من قبل شاهد...

657
00:50:50,520 --> 00:50:52,920
‫وحصل عليه المراسلون

658
00:50:53,819 --> 00:50:56,525
‫الشاهد الذي قمنا بمقابلته...

659
00:50:56,549 --> 00:50:57,819
‫هو الشاهد الإضافي...

660
00:50:58,060 --> 00:51:02,489
‫الذي قدم تقريراً قد يكون مهماً للغاية
‫ليتمكنوا من القبض على الجاني

661
00:51:03,330 --> 00:51:07,100
‫مشاهدينا الكرام
‫الرجاء الانتباه أثناء المشاهدة

662
00:51:09,029 --> 00:51:10,069
‫مهلاً

663
00:51:13,569 --> 00:51:15,969
‫أنا مدرس أدب كوري في ثانوية "ووجونغ"...

664
00:51:19,239 --> 00:51:20,610
‫"يون هاي جون"

665
00:51:21,849 --> 00:51:25,694
‫في ليلة الرابع من هذا الشهر
‫شهدت على ما حدث في المنزل المهجور

666
00:51:25,719 --> 00:51:27,119
‫في قضية القتل الثالثة

667
00:51:27,920 --> 00:51:29,420
‫لقد طاردت المجرم...

668
00:51:30,350 --> 00:51:32,259
‫وركض نحو الجبل القابع في الخلف

669
00:51:45,770 --> 00:51:48,009
‫أجرى السيد "يون" مقابلة بالفعل؟

670
00:51:50,339 --> 00:51:52,339
‫قال أنه سيخفي معالم وجهي...

671
00:51:53,679 --> 00:51:56,179
‫لكن لماذا لم يخفي ملامحه؟

672
00:52:04,690 --> 00:52:06,619
‫وفقاً لما رأيته...

673
00:52:06,819 --> 00:52:09,389
‫كان يرتدي قبعة سوداء وسترة سوداء

674
00:52:09,659 --> 00:52:12,159
‫وكان الجزء الخلفي من ظهره ممزقاً
‫بشكل عمودي

675
00:52:12,468 --> 00:52:14,937
‫أيسمح بأم يكشف عن وجهه بهذا الشكل؟

676
00:52:15,869 --> 00:52:19,076
‫أفهم ما تقصدينه
‫حاول تغطية وجوه الآخرين

677
00:52:19,100 --> 00:52:20,659
‫- لكنه لم يأبه لهويته...
‫- أعلم!

678
00:52:21,469 --> 00:52:22,469
‫"يو سوب"

679
00:52:25,179 --> 00:52:26,839
‫- "يو سوب"؟
‫- نعم؟

680
00:52:27,810 --> 00:52:30,210
‫ما الذي تفكر به بشدة؟

681
00:52:30,880 --> 00:52:33,420
‫كنت...

682
00:52:35,020 --> 00:52:36,150
‫كنت غاضباً للغاية وحسب

683
00:52:36,319 --> 00:52:39,219
‫هل هناك أي شيء آخر تود الإبلاغ عنه؟

684
00:52:40,360 --> 00:52:42,259
‫أثناء مطاردة المجرم...

685
00:52:42,560 --> 00:52:45,259
‫رأيت وجهه بنفسي

686
00:52:46,730 --> 00:52:48,630
‫إن قابلته مرة أخرى...

687
00:52:49,929 --> 00:52:52,069
‫أنا متأكد من قدرتي على التعرف عليه

688
00:53:00,810 --> 00:53:02,626
‫أيمكنك الذهاب إلى "ووجونغ-ري" بسرعة؟

689
00:53:02,650 --> 00:53:03,679
‫أجل

690
00:53:33,610 --> 00:53:35,650
‫بما أن كلا المنزلين فارغين الآن...

691
00:53:36,009 --> 00:53:38,420
‫علينا أن ننتظر حتى ليلة غد فقط

692
00:53:41,190 --> 00:53:43,190
‫هل تعتقد أنه سيظهر حقاً؟

693
00:53:43,949 --> 00:53:46,920
‫إن كان يشاهد الأخبار، فمن المؤكد أنه يظهر

694
00:53:47,730 --> 00:53:50,291
‫سيكون من الصعب مقاومة ذلك
‫من بعد سماع أنني رأيت وجهه

695
00:55:25,719 --> 00:55:26,860
‫ماذا؟

696
00:55:34,369 --> 00:55:35,900
‫لماذا أنت هنا؟

697
00:55:45,839 --> 00:55:47,293
‫بخصوص ما قلته في الأخبار...

698
00:55:48,750 --> 00:55:50,409
‫عن حقيقة أنك رأيت وجه المجرم

699
00:55:51,719 --> 00:55:52,850
‫كنت تكذب، أليس كذلك؟

700
00:55:53,650 --> 00:55:54,666
‫ماذا؟

701
00:55:54,690 --> 00:55:56,889
‫ماذا ستفعل إن جاء وتمكن من العثور عليك؟

702
00:55:57,960 --> 00:55:59,920
‫ما الذي يدفعك افعل شيء خطير للغاية؟

703
00:56:04,330 --> 00:56:06,076
‫دعنا نخرج من هنا الآن

704
00:56:06,100 --> 00:56:07,330
‫كيف عرفت؟

705
00:56:09,469 --> 00:56:10,699
‫كيف عرفت أنني أكذب؟

706
00:56:12,540 --> 00:56:14,170
‫كيف تعرفين...

707
00:56:15,270 --> 00:56:16,670
‫أنني لم أرى وجهه؟

708
00:56:17,139 --> 00:56:18,610
‫لماذا أنت متأكدة من ذلك جداً؟

709
00:56:26,880 --> 00:56:27,949
‫لأنك إن رأيت وجهه...

710
00:56:30,219 --> 00:56:31,790
‫من المستحيل ألا تتعرف عليه

711
00:56:35,730 --> 00:56:36,790
‫من المستحيل...

712
00:56:39,060 --> 00:56:41,469
‫أن تتمكن من قول شيء كهذا

713
00:56:49,469 --> 00:56:50,810
‫هل تعرفين...

714
00:56:52,310 --> 00:56:53,610
‫هوية المجرم الحقيقة؟

715
00:57:09,659 --> 00:57:12,029
‫في داخل صندوق الطفل...

716
00:57:12,560 --> 00:57:13,929
‫كان هناك هذا أيضاً

717
00:57:15,199 --> 00:57:17,000
‫من المفترض أن يولد...

718
00:57:17,799 --> 00:57:19,500
‫في فصل الشتاء

719
00:57:22,569 --> 00:57:24,710
‫أردت منه أن يبقى دافئاً

720
00:57:28,009 --> 00:57:29,650
‫لقد صنعته بنفسي

721
00:57:33,650 --> 00:57:34,650
‫هل تعتقد...

722
00:57:37,589 --> 00:57:39,259
‫أنه بإمكانك معرفة ما هو؟

723
00:57:51,839 --> 00:57:53,369
‫كل شيء لي

724
00:57:54,810 --> 00:57:57,170
‫الخيوط التي استخدمت لربط أولئك الناس...

725
00:57:58,080 --> 00:57:59,339
‫وعلب الثقاب...

726
00:58:01,350 --> 00:58:03,350
‫جميعها تخصني

727
00:58:09,989 --> 00:58:11,259
‫طفلنا "هاي جون"...

728
00:58:16,029 --> 00:58:18,500
‫أردت أن أراه بالفعل

729
00:58:21,130 --> 00:58:23,330
‫ولكن الآن لا أعرف ما الذي يجب أن أفعله

730
00:58:28,569 --> 00:58:29,739
‫إنه...

731
00:58:31,339 --> 00:58:32,880
‫ذلك الوغد...

732
00:58:38,580 --> 00:58:39,679
‫ذلك الشخص

733
00:58:45,159 --> 00:58:46,319
‫والد الطفل...

734
00:58:53,060 --> 00:58:54,330
‫هل هو الجاني؟

735
00:58:58,239 --> 00:59:00,270
‫ولهذا السبب قمت بالرحيل؟

736
00:59:01,569 --> 00:59:02,710
‫كنت خائفة

737
00:59:05,909 --> 00:59:07,310
‫كان الأمر مروعاً

738
00:59:09,980 --> 00:59:12,449
‫لم أعد أستطيع البقاء بجانب رجل مثله

739
00:59:15,589 --> 00:59:17,690
‫حتى هذا الطفل الذي انتظرت رؤيته لوقت طويل

740
00:59:19,860 --> 00:59:21,259
‫لم أعد أعرف بعد الآن

741
00:59:23,929 --> 00:59:25,730
‫لا أتطلع لرؤية طفلي بعد الآن

742
00:59:28,069 --> 00:59:29,170
‫أنا لا...

743
00:59:31,799 --> 00:59:33,440
‫أريد مقابلته بعد الآن

744
00:59:35,670 --> 00:59:37,339
‫حقيقة أن ذلك الطفل هو طفله...

745
00:59:40,380 --> 00:59:41,909
‫مروعة للغاية

746
00:59:43,949 --> 00:59:45,020
‫ومرعبة أيضاً

747
01:01:08,730 --> 01:01:10,029
‫ما هذا بحق السماء؟

748
01:01:11,339 --> 01:01:12,369
‫لماذا هو...

749
01:01:16,710 --> 01:01:17,770
‫اللعنة

750
01:01:21,710 --> 01:01:22,750
‫"يون يون وو"!

751
01:03:16,730 --> 01:03:20,259
‫"الغريب المثالي"

