﻿1
00:00:02,835 --> 00:00:04,729
‫"في الحلقات السابقة..."

2
00:00:04,753 --> 00:00:07,899
‫"خسارة الأخ
‫تترك ثقباً ضخماً في حياتك"

3
00:00:07,923 --> 00:00:10,235
‫"مثل الثقب الضخم
‫الذي يتركه فقد"

4
00:00:10,259 --> 00:00:12,654
‫- شقيقك مات يا (لينكولن)
‫- "كيف تفسرين هذا؟"

5
00:00:12,678 --> 00:00:14,573
‫- (لينكولن بوروز)
‫- (جيكوب)

6
00:00:14,597 --> 00:00:17,033
‫العم (لينكولن)

7
00:00:17,057 --> 00:00:19,726
‫النجدة، لدي دخيل مسلح في المنزل

8
00:00:19,768 --> 00:00:22,914
‫لقد أيقظنا شيئاً، شيء متعلق بـ(مايكل)
‫يحاول أشخاص إخفاؤه

9
00:00:22,938 --> 00:00:25,709
‫- لا أعرف من نقاتل
‫- لنذهب إلى (اليمن) ونعرف

10
00:00:25,733 --> 00:00:28,587
‫- "لا تعرف شيئاً عن (اليمن)"
‫- "سأجد شخصاً يفعل"

11
00:00:28,611 --> 00:00:33,592
‫البلد يتهاوى، الجميع يريد المغادرة
‫مرحباً بك في الحرب الأهلية

12
00:00:33,616 --> 00:00:35,951
‫تعاليا بسرعة وإلا سنموت جميعاً

13
00:00:36,118 --> 00:00:38,138
‫- "من الشخص الذي ستتصل به؟"
‫- "امرأة تدعى (شيبة)"

14
00:00:38,162 --> 00:00:39,931
‫"(مايكل) عالق في مشكلة ضخمة"

15
00:00:39,955 --> 00:00:44,102
‫- "(كانيل أوتيس) إرهابي هام"
‫- "رتبنا زيارة لسجن (أوغيجيا)"

16
00:00:44,126 --> 00:00:46,521
‫"يعني هذا أن (مايكل)
‫هناك، (مايك)"

17
00:00:46,545 --> 00:00:49,357
‫اسمي ليس (مايكل)
‫ولا أعرف من أنت

18
00:00:49,381 --> 00:00:51,401
‫"أيها الحارس، أعدني إلى الزنزانة"

19
00:00:51,425 --> 00:00:53,927
‫ماذا تفعل يا (مايك)؟ تباً لك

1
00:00:54,593 --> 00:00:59,223
‫تصاعد القتال في "اليمن" اليوم‬
‫مع اقتراب قوات "داعش" من العاصمة.‬

2
00:00:59,640 --> 00:01:02,726
‫المتمردون الذين صرحوا بمخططاتهم‬
‫للسيطرة على البلاد...‬

3
00:01:02,893 --> 00:01:07,189
‫وتأسيس خلافة متطرفة مصرون أيضاً‬
‫على تحرير زعيمهم "أبو رامال".‬

4
00:01:07,356 --> 00:01:09,775
‫وقد سجنته الحكومة قبل 5 أعوام.‬

5
00:01:09,983 --> 00:01:12,986
‫يشتهر "رامال"‬
‫بآرائه وممارساته المتطرفة...‬

6
00:01:13,153 --> 00:01:16,490
‫من الاستعباد الجنسي للقاصرات،‬
‫وحتى العدالة الوحشية...‬

7
00:01:16,657 --> 00:01:20,160
‫التي لم يتورع فيها عن قطع الرؤوس‬
‫وإعدام الناس في الشوارع.‬

8
00:01:20,327 --> 00:01:24,832
{\an8}‫"رامال" محتجز حالياً في سجن "اليمن"‬
‫الأسوأ سمعة، سجن "أوغيجيا".‬

9
00:01:25,040 --> 00:01:27,501
{\an8}‫"سجن (أوغيجيا)، (اليمن)"‬

10
00:02:01,618 --> 00:02:03,829
‫"سوط"، اصعد.‬

11
00:02:05,205 --> 00:02:06,790
‫هل بدأ الأمر؟‬

12
00:02:07,749 --> 00:02:11,503
‫لن تتركنا، أليس كذلك؟‬
‫سنموت لو سيطر المتمردون على المدينة.‬

13
00:02:11,670 --> 00:02:13,922
‫رددت ذلك على مسامعنا مئات المرات.‬

14
00:02:14,089 --> 00:02:15,507
‫هل المكان آمن؟‬

15
00:02:16,967 --> 00:02:18,093
‫حسناً، المكان آمن.‬

16
00:02:19,219 --> 00:02:20,762
‫"سوط".‬

17
00:02:22,264 --> 00:02:24,850
‫حين تنطفئ الأنوار، ستتبعونني.‬

18
00:02:25,225 --> 00:02:26,977
‫هيا.‬

19
00:02:31,732 --> 00:02:35,485
‫سيكون من الأسهل بكثير أن نحاول‬
‫الهروب وحدنا كما فعلنا من قبل.‬

20
00:02:36,528 --> 00:02:38,780
‫لا يوجد شيء سهل هذه المرة.‬

21
00:02:38,947 --> 00:02:40,699
‫أجل، حدث ولا حرج.‬

22
00:02:48,373 --> 00:02:50,167
‫دقيقة واحدة.‬

23
00:03:26,995 --> 00:03:28,413
‫اللوح يكسر الفجوة.‬

24
00:03:32,834 --> 00:03:33,961
‫البطانية تغطي السلك.‬

25
00:03:37,589 --> 00:03:39,591
‫لم يبق سوى أن تنطفئ تلك الأنوار.‬

26
00:03:41,051 --> 00:03:42,886
‫لم يومض بالنور قبل 24 ساعة.‬

27
00:03:43,053 --> 00:03:45,055
‫- تلك هي الإشارة.‬
‫- تفاءل.‬

28
00:03:45,222 --> 00:03:47,015
‫سبع ليال على التوالي؟‬

29
00:03:47,182 --> 00:03:50,185
‫لا توجد إشارة، لم تنطفئ الأنوار؟‬

30
00:03:53,063 --> 00:03:55,357
‫كما اقتربت تلك الضربات.‬

31
00:03:59,152 --> 00:04:01,071
‫- لا تنطفئ الأنوار.‬
‫- لا تنطفئ الأنوار.‬

32
00:04:01,238 --> 00:04:02,280
‫يجب أن نعود.‬

33
00:04:02,447 --> 00:04:04,741
‫- لعلنا نركض نحو البوابة.‬
‫- المسافة كبيرة.‬

34
00:04:04,908 --> 00:04:08,286
‫- سيقتلوننا قبل أن نصل.‬
‫- ما الخطة إذن؟ أن نستسلم ونموت؟‬

35
00:04:08,995 --> 00:04:12,082
‫لا أستطيع الانتظار 4 أعوام أخرى.‬
‫كان المقرر أسبوعاً واحداً.‬

36
00:04:12,249 --> 00:04:14,084
‫تركنا "بوسايدون" هنا لنموت.‬

37
00:04:14,334 --> 00:04:16,336
‫لا يزال بحوزتنا ورقة رابحة.‬

38
00:04:16,503 --> 00:04:20,632
‫لم أرغب في استخدامها،‬
‫لكنها بدأت بالفعل. هيا بنا.‬

39
00:04:24,761 --> 00:04:28,724
‫سُجن "كانييل آوتيس" في "أوغيجيا"‬
‫لارتكاب جرائم ضد الحكومة.‬

40
00:04:28,890 --> 00:04:33,270
‫بعد ذلك بفترة قصيرة، ضُبط أثناء‬
‫محاولة هروب، ووضع في الحبس الانفرادي.‬

41
00:04:33,437 --> 00:04:35,731
‫أعادوه مؤخراً إلى السجن العمومي.‬

42
00:04:35,897 --> 00:04:37,816
‫هلا تشير إليه باسم "مايكل"؟‬

43
00:04:37,983 --> 00:04:41,236
‫لكن لم لم يعترف بنا حين رآنا؟‬

44
00:04:50,871 --> 00:04:52,039
‫توقف!‬

45
00:04:54,458 --> 00:04:56,918
‫عد إلى هنا!‬

46
00:05:23,070 --> 00:05:25,197
‫- كان الصبي يتجسس علينا.‬
‫- أجل.‬

47
00:05:25,363 --> 00:05:28,241
‫وترك شيئاً تحت بساط الأقدام.‬

48
00:05:43,173 --> 00:05:45,884
‫"حين تجد شيخ النور سأصبح حراً"‬

49
00:06:21,753 --> 00:06:24,464
‫هذا خط "مايكل".‬
‫كانت البجعة علامته المميزة.‬

50
00:06:24,631 --> 00:06:27,801
‫- إنه يحاول التواصل معنا.‬
‫- لم يتصرف بهذا الغموض؟‬

51
00:06:29,636 --> 00:06:32,973
{\an8}‫فيما مضى، ألم يكن يتكلم معك‬
‫بشكل مباشر؟ أقصد، ليس بالشفرة؟‬

52
00:06:33,139 --> 00:06:35,642
{\an8}‫يخشى أن يجد أحدهم رسالته.‬

53
00:06:35,809 --> 00:06:39,312
{\an8}‫- أجل، لكن ما معناها؟‬
‫- لا أعرف. من المفترض أن أعرف.‬

54
00:06:39,479 --> 00:06:41,273
{\an8}‫شيخ النور. شيخ النور.‬

55
00:06:41,439 --> 00:06:45,193
{\an8}‫يبدو وكأنه ناسك على قمة جبل‬
‫يتعبد لله.‬

56
00:06:46,319 --> 00:06:47,362
‫نحتاج إلى المساعدة.‬

57
00:06:48,196 --> 00:06:49,656
‫- لم يعد لدينا أحد.‬
‫- "شيبا".‬

58
00:06:50,574 --> 00:06:55,328
‫- تتصور أنني أساعد إرهابياً.‬
‫- إذن عليك إقناعها بالعكس.‬

59
00:06:56,204 --> 00:06:58,623
‫- يجب أن ترحل يا أبي.‬
‫- لن أهرب.‬

60
00:06:58,790 --> 00:07:00,792
‫الحكومة مستهدفة.‬

61
00:07:01,209 --> 00:07:03,378
{\an8}‫أنت مُستهدَف.‬

62
00:07:03,545 --> 00:07:05,881
‫- أنا نكرة.‬
‫- أنت من الحكومة في نظرهم.‬

63
00:07:07,257 --> 00:07:09,926
{\an8}‫أنت لا تفهمين .أنا يمني.‬

64
00:07:11,678 --> 00:07:14,639
{\an8}‫هل ستهربين حين تكون البلاد‬
‫في أمس الحاجة إليك؟‬

65
00:07:14,806 --> 00:07:18,560
{\an8}‫أفهم أننا لن نفيد هذا البلد إن متنا.‬

66
00:07:18,727 --> 00:07:20,520
{\an8}‫أبي، سيأتي الوقت المناسب.‬

67
00:07:20,687 --> 00:07:23,440
{\an8}‫سنسافر إلى الخارج.‬
‫نجمع صفوفنا مع حكومة المنفى.‬

68
00:07:23,607 --> 00:07:26,067
‫أين المال يا ابنتي؟‬

69
00:07:26,610 --> 00:07:29,070
‫سيكلفنا ذلك راتب عامين.‬

70
00:07:32,198 --> 00:07:36,119
‫أفضل الموت في مواجهة العدو‬
‫على أن ألوذ بالفرار.‬

71
00:07:36,286 --> 00:07:38,038
‫أبي.‬

72
00:07:46,087 --> 00:07:47,130
‫مرحباً.‬

73
00:07:47,297 --> 00:07:50,425
{\an8}‫أقترح أن تغادر البلاد بأسرع ما يمكن.‬

74
00:07:52,135 --> 00:07:54,596
‫- لم جاء إلى هنا؟‬
‫- يحتاج صديقي إلى مساعدتك.‬

75
00:07:54,763 --> 00:07:57,599
{\an8}‫لقد ساعدته.‬
‫لم تخبرني بأنه يتعاون مع العدو.‬

76
00:07:57,891 --> 00:08:02,103
{\an8}‫يزعم هذا الرجل أن أخاك،‬
‫"كانييل آوتيس" كان يعمل مع المتمردين.‬

77
00:08:02,270 --> 00:08:04,356
{\an8}‫- اسمه "مايكل سكوفيلد".‬
‫- لا أبالي.‬

78
00:08:04,522 --> 00:08:06,024
{\an8}‫ليس "كانييل آوتيس".‬

79
00:08:06,191 --> 00:08:10,070
{\an8}‫لا يمكنك أن تقنعني بمساعدتك، هل فهمت؟‬

80
00:08:10,528 --> 00:08:12,030
‫حقاً؟‬

81
00:08:13,698 --> 00:08:16,618
‫أيكفي هذا لإخراج عائلتك من البلاد؟‬

82
00:08:21,539 --> 00:08:23,375
‫سلميني هذا أولاً.‬

83
00:08:27,462 --> 00:08:30,548
{\an8}‫"(إيثاكا)، (نيويورك)"‬

84
00:08:32,259 --> 00:08:33,677
{\an8}‫هل أنت جاهز يا حبيبي؟‬

85
00:08:39,724 --> 00:08:42,227
‫"(لينكولن)، صورنا هذا‬
‫في سجن (أوغيجيا) بالأمس"‬

86
00:08:51,152 --> 00:08:52,195
{\an8}‫ما هذا؟‬

87
00:08:52,362 --> 00:08:55,490
{\an8}‫هذا-- شيء أرسله عمك "لينكولن".‬

88
00:08:55,657 --> 00:08:58,910
{\an8}‫- تفضل.‬
‫- لا أريد الذهاب. أريد البقاء معك.‬

89
00:08:59,077 --> 00:09:00,954
‫يجب أن تذهب إلى المدرسة.‬

90
00:09:01,121 --> 00:09:04,082
‫وسأكون في انتظارك حين يدق الجرس.‬

91
00:09:04,249 --> 00:09:07,377
‫ستنزل هذه الدرجات.‬
‫ستركب السيارة. اتفقنا؟‬

92
00:09:10,714 --> 00:09:12,632
‫أحبك.‬

93
00:09:13,341 --> 00:09:14,509
‫اجعله يوماً رائعاً.‬

94
00:09:28,648 --> 00:09:30,775
‫وصلتني الرسالة.‬

95
00:09:30,942 --> 00:09:33,361
‫وصلتني الرسالة يا "مايكل".‬

96
00:09:41,578 --> 00:09:43,288
‫سنخرجك من هنا.‬

97
00:09:44,414 --> 00:09:48,209
‫اسمعا، ليس اسمي "مايكل"،‬
‫ولا أعرف من تكونان.‬

98
00:09:48,918 --> 00:09:50,754
‫آسف.‬

99
00:09:51,379 --> 00:09:53,256
‫"(جيكوب نيس)"‬

100
00:09:59,429 --> 00:10:01,848
‫- مرحباً.‬
‫- أنا اقتصادي مرموق.‬

101
00:10:02,015 --> 00:10:07,270
‫هذا ما كُتب في الصحف.‬
‫"هجوم على اقتصادي مرموق في منزله".‬

102
00:10:07,645 --> 00:10:09,731
{\an8}‫لم أعرف حتى أن الاقتصاديين‬
‫يذكرون في الأخبار.‬

103
00:10:09,898 --> 00:10:11,941
{\an8}‫أرجو أن تكون أول وآخر مرة.‬

104
00:10:13,777 --> 00:10:16,571
{\an8}‫أحاول فهم ما يحدث.‬

105
00:10:17,197 --> 00:10:20,367
‫هل تذكرين رجال الحكومة هؤلاء؟‬
‫الباحثون عن الأفكار؟‬

106
00:10:20,909 --> 00:10:25,246
‫سألوني عن "نظرية المباراة". كيف يمكن‬
‫استخدامها في السياسة الخارجية.‬

107
00:10:25,413 --> 00:10:27,582
‫أجل، أصبتهم بالضجر الشديد، صحيح؟‬

108
00:10:27,749 --> 00:10:31,461
‫أجل، حسناً. لكن هل سمعت شيئاً‬
‫ما كان يجب أن أسمعه؟‬

109
00:10:31,628 --> 00:10:32,879
‫لا أعرف. هل سمعت شيئاً؟‬

110
00:10:33,046 --> 00:10:35,006
‫مثل من قتل "جون كينيدي" مثلاً؟‬

111
00:10:35,173 --> 00:10:36,758
‫أنا أتحدث بجدية.‬

112
00:10:36,925 --> 00:10:40,595
‫لا، أنت مخدر بسبب المسكنات‬
‫وتفرط في التفكير.‬

113
00:10:40,762 --> 00:10:43,264
‫صدقني، لا صلة لك بالأمر.‬

114
00:10:43,431 --> 00:10:46,643
‫استرح، سأذهب...‬

115
00:10:47,852 --> 00:10:50,772
‫سأذهب لأنهي بعض شؤوننا‬
‫ثم سآتي لزيارتك.‬

116
00:10:50,939 --> 00:10:53,900
‫حسناً. أحبك.‬

117
00:10:55,110 --> 00:10:56,319
‫أنا أيضاً أحبك.‬

118
00:10:56,486 --> 00:10:57,529
‫"نهاية الاتصال"‬

119
00:11:07,914 --> 00:11:09,332
{\an8}‫حسناً، لا عليك. شكراً.‬

120
00:11:09,499 --> 00:11:12,836
{\an8}‫مرحباً، اتصلت سابقاً‬
‫بشأن مواطن أمريكي مفقود في "الشرق الأوسط".‬

121
00:11:13,002 --> 00:11:14,754
{\an8}‫أجل. أنا "هنري كيشيدا".‬

122
00:11:14,921 --> 00:11:17,424
{\an8}‫دعيني أرافقك إلى مكتب المدير.‬

123
00:11:18,383 --> 00:11:21,177
{\an8}‫إنه موقف غير معتاد، ونحن نقدر ذلك...‬

124
00:11:21,344 --> 00:11:23,763
{\an8}‫بما أن زوجك ميت رسمياً...‬

125
00:11:23,930 --> 00:11:26,766
{\an8}‫والشخص الذي تشيرين إليه‬
‫ينتحل اسماً آخر.‬

126
00:11:26,933 --> 00:11:29,310
{\an8}‫سأتولى الأمر الآن يا "هنري".‬

127
00:11:31,604 --> 00:11:34,315
‫- كيف حالك يا "سارة"؟‬
‫- "كيلرمان"؟‬

128
00:11:40,738 --> 00:11:44,284
‫سأترككما الآن.‬
‫أخبرني لو احتجت إلى شيء يا سيدي.‬

129
00:11:44,659 --> 00:11:48,705
‫- آسفة، كيف ألتقي بك مرة أخرى؟‬
‫- طلبت مساعدة وزارة الخارجية.‬

130
00:11:48,872 --> 00:11:51,416
‫كنت أريد وزارة الخارجية، لا أنت.‬

131
00:11:51,583 --> 00:11:54,085
‫انتحلت الكثير من الشخصيات،‬
‫فلم أعد أعرف من تكون.‬

132
00:11:54,252 --> 00:11:57,839
‫هذا معتاد بالنسبة إليك،‬
‫حيث كنت زوجة رجل لم يكن له وجود.‬

133
00:11:58,006 --> 00:12:00,175
‫ما معنى ذلك؟‬

134
00:12:00,341 --> 00:12:04,387
‫معناه أن عليك الدخول لأخبرك‬
‫بكل ما يتعلق بـ"مايكل سكوفيلد".‬

135
00:12:04,554 --> 00:12:06,556
‫أم أقول "كانييل آوتيس"؟‬

136
00:12:13,396 --> 00:12:14,981
‫يجب ألا تشربي الماء المعدني.‬

137
00:12:15,148 --> 00:12:17,942
‫- الديوكسينات والبيسفينولات.‬
‫- تأثرت باهتمامك.‬

138
00:12:18,109 --> 00:12:19,736
‫- تفضلي بالجلوس.‬
‫- لا أريد، شكراً.‬

139
00:12:22,530 --> 00:12:26,367
‫تاريخنا مليء بالخلافات يا "سارة"...‬

140
00:12:27,785 --> 00:12:32,790
‫لكنني أصبحت رجلاً مملاً‬
‫وقد هدأت مع تقدمي بالعمر. صدقيني.‬

141
00:12:32,957 --> 00:12:36,586
‫لو أردت أن تخبرني بشيء عن "مايكل"،‬
‫فأود سماعه.‬

142
00:12:37,003 --> 00:12:39,297
‫حين اتصلت، تحرى "كيشيدا" عن بلاغك.‬

143
00:12:40,423 --> 00:12:44,260
‫بعض الكلمات التي نطقت بها سرعان‬
‫ما أضاءت أنواراً حمراء في نظامنا.‬

144
00:12:44,427 --> 00:12:46,304
‫"كانييل آوتيس"--‬

145
00:12:46,512 --> 00:12:49,224
‫لا أطيق مشاهدتك تشربين ذلك الماء.‬

146
00:12:49,390 --> 00:12:50,683
‫"كيشيدا"؟‬

147
00:12:50,850 --> 00:12:54,062
‫هلا تحضر لـ"سارة" كوباً من الماء‬
‫الذي اعتادت شربه؟‬

148
00:12:54,229 --> 00:12:55,313
‫شكراً.‬

149
00:12:55,480 --> 00:12:57,815
‫"كانييل آوتيس" إرهابي معروف.‬

150
00:12:57,982 --> 00:13:01,319
‫له روابط بـ"داعش". مطلوب بتهمة قتل‬
‫أحد كبار ضباط الاستخبارات الأمريكية.‬

151
00:13:01,486 --> 00:13:03,780
‫- "مايكل" ليس قاتلاً.‬
‫- تلك هي المشكلة.‬

152
00:13:03,947 --> 00:13:06,407
‫لأن "كانييل آوتيس" قاتل.‬

153
00:13:06,574 --> 00:13:08,868
‫- شكراً.‬
‫- على الرحب والسعة.‬

154
00:13:09,702 --> 00:13:11,579
‫هذا هو "كانييل آوتيس".‬

155
00:13:12,080 --> 00:13:13,248
‫هذه سخافة.‬

156
00:13:13,539 --> 00:13:18,002
‫السجل هنا في وزارة الخارجية‬
‫يقول إن هذا وجه "كانييل آوتيس".‬

157
00:13:18,169 --> 00:13:20,213
‫لكن كلينا نعرف من كان "مايكل سكوفيلد".‬

158
00:13:20,380 --> 00:13:22,590
‫لا، تلك مجرد ذكرى.‬

159
00:13:23,049 --> 00:13:27,303
‫السجل الرسمي والتاريخ،‬
‫يقولان العكس حالياً.‬

160
00:13:27,470 --> 00:13:30,306
‫من المخيف أن نفكر‬
‫فيمن يمكن أن يكون وراء ذلك.‬

161
00:13:30,473 --> 00:13:34,435
‫لأنه لا يستطيع سوى شخص شديد البأس...‬

162
00:13:34,602 --> 00:13:39,023
‫أن يحول رجلاً إلى آخر بشكل رسمي.‬
‫هذا يتطلب عبقرياً مثل "مايكل".‬

163
00:13:41,401 --> 00:13:43,152
‫أنت تلمح إلى أنه الفاعل.‬

164
00:13:43,736 --> 00:13:46,990
‫أيختفي بهذه البساطة؟ يتخلى عن حياته؟‬

165
00:13:47,156 --> 00:13:49,826
‫أريد إجابات كما تريدينها.‬
‫من يستطيع فعل هذا؟‬

166
00:13:50,326 --> 00:13:52,745
‫زمرة قليلة من الناس في هذا العالم.‬

167
00:13:52,912 --> 00:13:55,373
‫"سارة". "سارة".‬

168
00:13:58,751 --> 00:14:00,461
‫أعتقد أن لدينا يوماً واحداً.‬

169
00:14:00,628 --> 00:14:04,173
‫ربما يومان على الأكثر،‬
‫للخروج من هذا الجحر.‬

170
00:14:08,553 --> 00:14:13,308
‫في هذه المرحلة،‬
‫إما أن نموت بالقصف، أو بأيدي "داعش".‬

171
00:14:16,561 --> 00:14:18,896
‫ألا يخيفك ما يحدث؟ أننا سنموت هنا؟‬

172
00:14:19,063 --> 00:14:21,983
‫لن نموت. سنخرج كما خططنا.‬

173
00:14:22,233 --> 00:14:24,110
‫كلنا.‬

174
00:14:24,819 --> 00:14:27,447
‫كيف؟ من خلال السطح؟ هذا غير ممكن.‬

175
00:14:27,613 --> 00:14:30,450
‫بلى. لا وقت لوضع خطة هروب أخرى.‬

176
00:14:30,616 --> 00:14:32,535
‫إذن أنت تشعر بالتوتر.‬

177
00:14:36,331 --> 00:14:39,208
‫رائع. الآن عرفت أننا في ورطة كبرى.‬

178
00:14:40,918 --> 00:14:42,920
‫إنما أفعل هذا من أجل النقود.‬

179
00:14:43,087 --> 00:14:45,965
‫لا تتصور أننا قد أصبحنا‬
‫على وفاق فجأة.‬

180
00:14:46,466 --> 00:14:48,426
‫سلميني الشيخ فحسب.‬

181
00:14:48,593 --> 00:14:51,679
‫الشيوخ بعيدون جداً عن هنا.‬

182
00:14:51,846 --> 00:14:56,100
‫في الصحراء. كما أنني لم أسمع بشيخ‬
‫يشار إليه باسم "شيخ النور".‬

183
00:14:56,267 --> 00:14:58,603
‫مما يعني أنها شفرة.‬

184
00:15:00,313 --> 00:15:01,439
‫إنها تعرف أخاك.‬

185
00:15:02,857 --> 00:15:06,694
‫هذا الشريط، هو العنصر الغريب الوحيد.‬

186
00:15:07,987 --> 00:15:10,990
‫يتحدث أخوك بالألغاز، أليس كذلك؟‬

187
00:15:11,157 --> 00:15:15,078
‫ربما هي لغة "برايل" أو شفرة "موريس".‬

188
00:15:15,244 --> 00:15:17,080
‫أو مجرد أرقام.‬

189
00:15:23,169 --> 00:15:25,630
‫أعتقد أنه رقم هاتف.‬

190
00:15:35,640 --> 00:15:38,559
‫البريد الصوتي. "محمد التونس".‬

191
00:15:40,103 --> 00:15:42,647
‫مدير شركة الكهرباء في "صنعاء"؟‬

192
00:15:42,814 --> 00:15:44,315
‫مدير شركة الكهرباء.‬

193
00:15:45,024 --> 00:15:46,192
‫"شيخ النور".‬

194
00:15:53,324 --> 00:15:54,325
{\an8}‫"شركة توزيع الكهرباء، (صنعاء)"‬

195
00:15:54,492 --> 00:15:56,452
{\an8}‫شكراً للسماح لنا بمقابلتك.‬

196
00:15:56,619 --> 00:16:00,206
{\an8}‫- أين الجميع؟‬
‫- يهربون قبل الغزو.‬

197
00:16:00,373 --> 00:16:02,291
‫نحن نحاول الاتصال به.‬

198
00:16:02,458 --> 00:16:05,878
‫لا نعرف سوى أنه ذهب إلى الضواحي‬
‫في محاولة لإيجاد ابنته.‬

199
00:16:06,045 --> 00:16:09,674
‫- هل تعرف عنوانها؟‬
‫- حاولنا الاتصال بها فلم ترد.‬

200
00:16:10,967 --> 00:16:12,885
‫العنوان هنا.‬

201
00:16:14,220 --> 00:16:17,390
‫لن تحاولوا العثور عليه، أليس كذلك؟‬

202
00:16:20,184 --> 00:16:21,394
‫إذن فالله معكم.‬

203
00:16:25,148 --> 00:16:28,484
‫أحطت العنوان بدائرة. حظاً موفقاً.‬

204
00:16:29,235 --> 00:16:32,071
‫- ستأتين معنا.‬
‫- لو تصورت أنني سأذهب إلى الضواحي...‬

205
00:16:32,238 --> 00:16:34,574
‫- فأنت مجنون.‬
‫- ما خطب الضواحي؟‬

206
00:16:34,741 --> 00:16:36,868
‫الضواحي هناك.‬

207
00:16:37,034 --> 00:16:38,745
‫جبهة الحرب.‬

208
00:16:39,495 --> 00:16:41,122
‫سررت بمعرفتكم أنت ورفاقك.‬

209
00:16:41,289 --> 00:16:43,624
‫أرجو أن نلتقي ثانية في ظروف أفضل.‬

210
00:16:43,791 --> 00:16:46,127
‫- ادفع.‬
‫- يجب أن تعبري بنا نقطة التفتيش.‬

211
00:16:46,294 --> 00:16:48,379
‫نحن أمريكيان، لن ننجح من دونك.‬

212
00:16:48,546 --> 00:16:50,965
‫لن أعرض نفسي للقتل. ادفع ما عليك.‬

213
00:16:51,132 --> 00:16:54,427
‫سلميني الشيخ، ثم تحصلين على نقودك.‬

214
00:17:02,351 --> 00:17:03,352
‫اركبا.‬

215
00:17:26,751 --> 00:17:30,630
‫- أجل؟‬
‫- افتحي بريدك الإلكتروني يا "سارة".‬

216
00:17:33,090 --> 00:17:34,509
‫إلام أنظر؟‬

217
00:17:34,675 --> 00:17:37,428
‫تصوير سجله صياد قبل 4 أعوام.‬

218
00:17:37,595 --> 00:17:40,848
‫باستخدام مجس للحركة‬
‫يعلق على الأشجار...‬

219
00:17:41,015 --> 00:17:43,059
‫ويلتقط صوراً متقطعة للفرائس.‬

220
00:17:43,226 --> 00:17:46,979
‫خرج الصياد من منزله ذات صباح،‬
‫فوجد هذه الصور.‬

221
00:17:57,031 --> 00:18:01,035
‫هذه جريمة القتل التي حدثتك عنها.‬
‫الضحية هو "هارلان غينز"...‬

222
00:18:01,202 --> 00:18:03,079
‫نائب رئيس الاستخبارات الأمريكية.‬

223
00:18:03,246 --> 00:18:05,206
‫والقاتل...‬

224
00:18:05,748 --> 00:18:09,794
‫حتما ترين من نسميه "مايكل سكوفيلد"‬
‫أو "كانييل آوتيس".‬

225
00:18:09,961 --> 00:18:14,006
‫- هذا ما فعلوه بـ"لينكولن" بالضبط.‬
‫- وجدوا الدماء في اليوم التالي.‬

226
00:18:14,173 --> 00:18:16,884
‫"كانييل" أو "مايكل" أو أياً يكن،‬
‫استقل طائرة إلى "اليمن".‬

227
00:18:17,051 --> 00:18:21,097
‫كدنا أن نقبض عليه لدى هبوطه.‬
‫لاذ بالفرار، لكننا وجدنا حقيبته...‬

228
00:18:21,264 --> 00:18:24,642
‫وكانت الملابس بداخل الحقيبة‬
‫مضرجة بدم "غينز".‬

229
00:18:24,809 --> 00:18:27,186
‫الأدلة دامغة.‬

230
00:18:27,353 --> 00:18:30,273
‫أياً يكن الاسم الذي تختارينه له...‬

231
00:18:30,439 --> 00:18:32,859
‫فإن "مايكل" قاتل يا "سارة".‬

232
00:18:41,033 --> 00:18:42,118
‫مرحباً.‬

233
00:18:45,663 --> 00:18:46,706
‫هل أنت بخير؟‬

234
00:18:47,623 --> 00:18:48,791
‫هل أنت بخير؟‬

235
00:18:48,958 --> 00:18:52,086
‫أتقصدين هذا الجرح؟ أجل، أنا بخير.‬

236
00:18:53,462 --> 00:18:54,922
‫ما الأمر؟‬

237
00:18:55,089 --> 00:18:56,591
‫أحتاج إلى نصيحتك.‬

238
00:18:56,924 --> 00:19:00,177
‫على الأرجح‬
‫لن ترغب في التحدث عن الأمر.‬

239
00:19:00,887 --> 00:19:04,015
‫لكنني أحتاج إلى صفاء ذهنك‬
‫في الوقت الحالي.‬

240
00:19:04,181 --> 00:19:05,766
‫يتعلق الأمر بـ"مايكل".‬

241
00:19:25,202 --> 00:19:27,704
‫ما زلت أريد أن أعرف‬
‫كيف أدخل هذا الجهاز.‬

242
00:19:28,539 --> 00:19:31,667
‫لا بد أنه ضاجع الحراس، أليس كذلك؟‬

243
00:19:35,129 --> 00:19:36,839
‫ما هذا بحق السماء؟‬

244
00:19:37,005 --> 00:19:39,842
‫أغنية "نحن الأبطال".‬

245
00:19:40,968 --> 00:19:44,388
‫هل تصبح من محبي فريق "كوين"‬
‫حين تحبس في هذا المكان القذر؟‬

246
00:19:44,555 --> 00:19:47,599
‫ألا يفضل مشاهدة الفتيات المثيرات؟‬

247
00:19:47,766 --> 00:19:50,811
‫لو نظرت إلى شاشتي مرة أخرى،‬
‫فسأفقأ عينك.‬

248
00:19:53,730 --> 00:19:55,274
‫العالم يثير ذهولي.‬

249
00:19:55,441 --> 00:19:59,403
‫كيف نسجن في "الشرق الأوسط"،‬
‫فنجد أسوأ نزلائه من "كوريا"؟‬

250
00:19:59,653 --> 00:20:01,947
‫إنه يعاني من أعراض الانسحاب.‬

251
00:20:10,247 --> 00:20:13,750
‫إنه أكبر هاو في العالم‬
‫لجمع تذكارات فريق "كوين".‬

252
00:20:13,917 --> 00:20:17,045
‫يقال إن منزله في "سيول" محراب‬
‫مكرس لـ"فريدي ميركري".‬

253
00:20:17,212 --> 00:20:19,965
‫- وكيف دخل إلى هنا؟‬
‫- بتهمة انتحال شخصية.‬

254
00:20:20,132 --> 00:20:22,134
‫يبدو أنه كان يجلس على أريكته...‬

255
00:20:22,301 --> 00:20:24,928
‫ويتسلل إلى الحسابات الضخمة‬
‫في كل أرجاء العالم.‬

256
00:20:25,095 --> 00:20:27,264
‫اشترى بذلك المال‬
‫سيارات طراز "هامر" ومروحيات...‬

257
00:20:27,431 --> 00:20:29,433
‫ورماد "فريدي ميركري".‬

258
00:20:29,975 --> 00:20:32,186
‫مهلاً، أتقصد جثمانه المحترق؟‬

259
00:20:32,352 --> 00:20:35,230
‫يقال إن "فريدي" قد تم إحراق جثمانه،‬
‫لكن ضاع رماده.‬

260
00:20:35,397 --> 00:20:37,399
‫إلى يومنا هذا، لا يعرف أحد مكانه.‬

261
00:20:37,566 --> 00:20:40,819
‫اعترف لي "جا" ذات يوم،‬
‫بينما كان منتشياً، بأنه قد اشتراه.‬

262
00:20:40,986 --> 00:20:42,196
‫بمليوني دولار.‬

263
00:20:42,362 --> 00:20:44,656
‫المغني الرئيسي لفريق "كوين"‬
‫في غرفة المعيشة.‬

264
00:20:45,073 --> 00:20:47,534
‫- كيف عرفت كل هذا؟‬
‫- سألته.‬

265
00:20:47,701 --> 00:20:50,287
‫إنه رجل محترم جداً‬
‫بعيداً عن أعراض الانسحاب.‬

266
00:20:50,454 --> 00:20:52,414
‫لم أعرف أنك تتحدث معه.‬

267
00:20:53,499 --> 00:20:56,376
‫مذهل. تصورت أنني قد فهمتك،‬
‫ثم اتضح العكس.‬

268
00:20:56,543 --> 00:20:58,003
‫أنت تفهمني يا "سوط".‬

269
00:20:58,170 --> 00:21:01,298
‫هذا مثلاً. "سوط".‬
‫لا أعرف حتى لما تناديني بهذا الاسم.‬

270
00:21:01,465 --> 00:21:04,510
‫لأنك يدي التي أبطش بها.‬
‫أنت ورقتي الرابحة في السجن.‬

271
00:21:05,677 --> 00:21:08,305
‫أجل، صحيح. حسناً.‬

272
00:21:08,805 --> 00:21:12,309
‫في "نظرية المباراة"،‬
‫يفيدك أن تكوني مزدوجة الولاء.‬

273
00:21:12,476 --> 00:21:17,189
‫تكونين صديقة للجميع‬
‫حتى تأتي لحظة تتخلين فيها عن الجميع.‬

274
00:21:17,731 --> 00:21:20,651
‫تجعلينهم يحبونك كثيراً‬
‫حتى تحين اللحظة الحاسمة...‬

275
00:21:20,817 --> 00:21:24,196
‫فيدفعهم ولاؤهم للتصرف‬
‫بما يخالف مصالحهم.‬

276
00:21:24,363 --> 00:21:29,743
‫تلك هي "نظرية المباراة".‬
‫التركيز الكامل والعقلاني على الفوز.‬

277
00:21:30,661 --> 00:21:32,621
‫حتى إن كان على حساب الآخرين.‬

278
00:21:32,788 --> 00:21:36,959
‫أحاول أن أفهم ما سيستفيد من ذلك.‬

279
00:21:37,125 --> 00:21:40,212
‫هجره لعائلته، والهوية الجديدة.‬

280
00:21:40,379 --> 00:21:44,883
‫فهمت من كلامك القليل أنه كان مختلفاً.‬
‫له دائماً مآرب أخرى، صحيح؟‬

281
00:21:45,050 --> 00:21:47,970
‫- أجل.‬
‫- من الواضح أنه كان يحبك.‬

282
00:21:48,136 --> 00:21:51,515
‫بالطبع كان يحبك. كيف لا يحبك؟‬

283
00:21:52,015 --> 00:21:57,062
‫لكنه أراد أيضاً‬
‫أن تفتحي له ذلك الباب في السجن.‬

284
00:21:57,896 --> 00:21:59,898
‫حقيقة "نظرية المباراة"...‬

285
00:22:00,065 --> 00:22:02,901
‫أن كل شيء، كل شخص...‬

286
00:22:03,068 --> 00:22:06,154
‫خطة بديلة.‬

287
00:22:07,030 --> 00:22:09,366
‫تلتقين بالناس، تدخلينهم إلى حياتك...‬

288
00:22:09,533 --> 00:22:12,744
‫وتتركينهم يتعلقون بك حتى تأتي اللحظة...‬

289
00:22:12,911 --> 00:22:15,914
‫التي تحتاجين فيها إلى التلاعب‬
‫بالعلاقة من أجل صالحك.‬

290
00:22:19,001 --> 00:22:21,628
‫- لا أصدر أحكاماً. هذا ليس أسلوبي.‬
‫- أعرف.‬

291
00:22:21,795 --> 00:22:22,879
‫أنت تعرفينني، لكن...‬

292
00:22:25,674 --> 00:22:28,468
‫خطة بهذا العمق والمكر...‬

293
00:22:28,635 --> 00:22:32,347
‫قد تقود أي إنسان في النهاية‬
‫إلى الجنون.‬

294
00:22:32,681 --> 00:22:35,058
‫قد يتصور مع الوقت‬
‫أن الشرور الصغيرة مقبولة...‬

295
00:22:35,225 --> 00:22:36,977
‫في سبيل الصالح الأعظم.‬

296
00:22:37,144 --> 00:22:39,104
‫مثل تهريب "لينكولن" من السجن.‬

297
00:22:39,563 --> 00:22:42,065
‫لكن رقصة الخير والشر‬
‫قد تخلط الأمور بعضها ببعض.‬

298
00:22:42,232 --> 00:22:45,944
‫ويصبح التلاعب في حد ذاته‬
‫هو أهم شيء.‬

299
00:22:46,111 --> 00:22:50,782
‫يصبح الفوز هو الهدف‬
‫سواء كان الفوز مطلوباً أم لا.‬

300
00:22:58,707 --> 00:23:01,835
‫لا أظن أنني رأيتك بهذا الخوف من قبل.‬

301
00:23:07,466 --> 00:23:11,845
‫يقال إنهم سيصدرون عفواً‬
‫بمناسبة شهر رمضان...‬

302
00:23:12,012 --> 00:23:15,724
‫ويخلون سبيل كل السجناء‬
‫من الحبس الانفرادي...‬

303
00:23:15,891 --> 00:23:17,976
‫ليعودوا إلى السجن العمومي.‬

304
00:23:18,393 --> 00:23:20,270
‫أعتى المجرمين.‬

305
00:23:20,437 --> 00:23:23,565
‫متطرفو "داعش". "أبو رامال".‬

306
00:23:24,983 --> 00:23:27,611
‫سيقتلونني.‬

307
00:23:27,944 --> 00:23:29,863
‫حكمت عليّ الحكومة بعشرين عاماً...‬

308
00:23:31,239 --> 00:23:33,784
‫لأنني مثلي الميول.‬

309
00:23:34,826 --> 00:23:36,203
‫هؤلاء الوحوش...‬

310
00:23:36,370 --> 00:23:41,208
‫"رامال" ورجاله،‬
‫لن يتركوني أعيش 20 دقيقة.‬

311
00:23:42,793 --> 00:23:47,130
‫أرجوك، أخبرني بأنك لا تزال تنوي‬
‫إخراجنا من هنا.‬

312
00:23:47,714 --> 00:23:49,883
‫كنت مسؤولاً عن إطفاء الأنوار...‬

313
00:23:50,050 --> 00:23:54,221
‫ثم اختفى "شيخ النور"‬
‫الذي استعنت به في الوقت غير المناسب.‬

314
00:23:54,388 --> 00:23:57,307
‫لا أعرف ماذا حدث له.‬

315
00:23:58,225 --> 00:24:00,894
‫لعلي أجد طريقة أخرى.‬

316
00:24:01,436 --> 00:24:04,648
‫يمكنك أن تفعل شيئاً.‬
‫أعطني قطعة من العلكة.‬

317
00:24:04,815 --> 00:24:08,110
‫هل ستخرجنا من السجن قطعة من العلكة؟‬

318
00:24:08,276 --> 00:24:10,570
‫سأبدأ تتابع الأحداث.‬

319
00:24:11,488 --> 00:24:16,076
‫أحياناً يا صديقي، لا أعرف أيهما أكبر.‬
‫مخططاتك أم أكاذيبك.‬

320
00:24:16,243 --> 00:24:18,787
‫سآخذ كلامك على محمل شخصي،‬
‫إذ تتهمني بالكذب.‬

321
00:24:19,329 --> 00:24:22,290
‫وسأثبت لك أنه مثل جناحي الفراشة...‬

322
00:24:22,457 --> 00:24:25,293
‫ستبدأ قطعة العلكة هذه سلسلة من الأحداث...‬

323
00:24:25,460 --> 00:24:27,921
‫ستنتهي في الجهة الأخرى من العالم.‬

324
00:24:43,520 --> 00:24:45,564
‫بطارية من فضلك.‬

325
00:25:06,418 --> 00:25:07,836
‫قدّاحة السجن.‬

326
00:25:14,968 --> 00:25:17,637
‫"سوط"، أحتاج إلى جوربيك.‬

327
00:25:22,642 --> 00:25:24,644
‫"سيد"، علبة الماء.‬

328
00:25:31,526 --> 00:25:34,905
‫- كيف الحال في الخارج؟‬
‫- على ما يرام. لكن، أسرع.‬

329
00:25:38,074 --> 00:25:39,075
‫حسناً.‬

330
00:25:45,415 --> 00:25:46,625
‫هل أنت واثق مما تفعل؟‬

331
00:25:46,791 --> 00:25:49,336
‫لم يبق وقت. المدينة على شفا الانهيار.‬

332
00:25:49,503 --> 00:25:51,880
‫اليأس يدفعنا إلى الاستماتة.‬

333
00:25:52,047 --> 00:25:53,632
‫حسناً.‬

334
00:26:00,722 --> 00:26:02,557
‫- يا إلهي.‬
‫- هيا، هيا، هيا.‬

335
00:26:05,268 --> 00:26:07,020
‫تحرك، تحرك، تحرك.‬

336
00:26:07,187 --> 00:26:09,022
‫أيها الحراس!‬

337
00:26:09,940 --> 00:26:11,483
‫يوجد هنا شخص مريض.‬

338
00:26:14,528 --> 00:26:15,987
‫ما هذا؟‬

339
00:26:16,154 --> 00:26:19,199
‫إنه محموم.‬
‫يجب أن يُنقل إلى العيادة. أرجوك.‬

340
00:26:24,788 --> 00:26:26,623
‫وصلنا.‬

341
00:26:26,790 --> 00:26:29,543
‫تلك حدود السيطرة الحكومية.‬

342
00:26:29,709 --> 00:26:32,712
‫كل ما يقع وراء هذا‬
‫تابع لـ"تنظيم الدولة الإسلامية".‬

343
00:26:38,760 --> 00:26:40,637
‫دعاني أتكلم.‬

344
00:26:54,109 --> 00:26:56,570
‫يقول إن غربيين قد دخلا من قبل،‬
‫برفقة امرأة.‬

345
00:26:56,736 --> 00:26:59,281
‫لو دخلنا، فلن نعود.‬

346
00:27:00,031 --> 00:27:02,117
‫لن يسمحوا لنا بالمرور.‬

347
00:27:02,284 --> 00:27:06,079
‫أخبريه بأنني أراهن بـ500 دولار‬
‫على أننا سنعود سالمين.‬

348
00:27:06,246 --> 00:27:08,748
‫لا يملك 500 دولار للمراهنة.‬

349
00:27:08,915 --> 00:27:12,627
‫لا يهم. إن لم نعد، يمكنه الاحتفاظ بها.‬

350
00:27:28,268 --> 00:27:31,980
‫يقول إننا سنموت لا محالة. حسناً.‬

351
00:27:43,116 --> 00:27:47,996
‫كانت المدينة جميلة، مفعمة بالحياة.‬

352
00:27:48,288 --> 00:27:50,832
‫تأملوا ما فعلوه بها.‬

353
00:27:57,005 --> 00:27:59,257
‫إنهم يرفعون صور "أبو رامال".‬

354
00:27:59,591 --> 00:28:03,845
‫ازداد نفوذه منذ أن سجن في "أوغيجيا".‬

355
00:28:04,596 --> 00:28:06,222
‫فليكن الرب في عوننا إن خرج.‬

356
00:28:27,118 --> 00:28:28,953
‫"تنظيم الدولة الإسلامية".‬

357
00:28:29,120 --> 00:28:31,915
‫سيوقفوننا. انبطحا. انبطحا فوراً.‬

358
00:28:33,083 --> 00:28:34,751
‫استترا.‬

359
00:28:38,380 --> 00:28:39,839
‫لا أصدق.‬

360
00:28:40,006 --> 00:28:41,299
‫إنني أعرفه.‬

361
00:28:50,850 --> 00:28:51,893
‫"ريزا".‬

362
00:28:52,519 --> 00:28:54,354
‫أصبح اسمي "أبو أمير".‬

363
00:28:55,480 --> 00:28:57,440
‫ماذا تفعلين في الضواحي يا "شيبا"؟‬

364
00:28:58,900 --> 00:29:00,527
‫ضللت الطريق.‬

365
00:29:02,153 --> 00:29:03,571
‫غطيت شعرك.‬

366
00:29:04,656 --> 00:29:06,658
‫هذا جيد.‬

367
00:29:07,575 --> 00:29:09,119
‫هل اهتديت أخيراً؟‬

368
00:29:09,953 --> 00:29:11,329
‫ليس إلى ربكم.‬

369
00:29:11,496 --> 00:29:13,665
‫الرب واحد.‬

370
00:29:14,541 --> 00:29:17,210
‫سنستولي على المدينة، أنت تعرفين ذلك.‬

371
00:29:18,628 --> 00:29:20,672
‫لو أحسنت التصرف...‬

372
00:29:21,256 --> 00:29:24,509
‫فقد أتزوجك لأجعل منك امرأة شريفة.‬

373
00:29:24,676 --> 00:29:26,761
‫قد أسامح الشيطان الذي يسكنك.‬

374
00:29:28,096 --> 00:29:31,182
‫لم لا أعود أدراجي الآن؟‬

375
00:29:31,349 --> 00:29:33,184
‫ويسامح كل منا الآخر؟‬

376
00:29:33,351 --> 00:29:35,854
‫وينسى كل منا أن الآخر كان موجوداً؟‬

377
00:29:36,479 --> 00:29:39,149
‫لا يمكن نسيان الجمال بهذه السهولة.‬

378
00:29:39,941 --> 00:29:40,984
‫أيها العاشق.‬

379
00:29:41,526 --> 00:29:44,112
‫يجب أن نرحل.‬
‫قوات الحكومة تتحرك في متنزه "الأقصى".‬

380
00:29:47,115 --> 00:29:48,992
‫دعها تذهب.‬

381
00:29:51,828 --> 00:29:54,748
‫اخرجي من أرضنا بحق السماء.‬

382
00:30:05,133 --> 00:30:07,010
‫لقد رحلوا.‬

383
00:30:10,221 --> 00:30:12,515
‫يجب أن نسرع.‬

384
00:30:12,682 --> 00:30:15,226
‫لحسن حظنا أنه لم يقتلني فوراً.‬

385
00:30:15,643 --> 00:30:17,395
‫لماذا؟‬

386
00:30:17,812 --> 00:30:20,815
‫قد أخبركما ذات يوم.‬

387
00:30:24,444 --> 00:30:26,571
‫إنهم يدمرون مدينتنا.‬

388
00:30:26,988 --> 00:30:30,784
‫أصدقاؤك من "داعش" يدمرون مدينتنا.‬

389
00:30:30,950 --> 00:30:34,454
‫وأنت تأتيني تطلب المساعدة.‬

390
00:30:34,621 --> 00:30:37,207
‫هلا تعطني أي دواء؟‬

391
00:30:37,373 --> 00:30:41,044
‫هل يوجد هنا طبيب؟ أنا محموم.‬

392
00:30:41,211 --> 00:30:43,004
‫كان عليك التفكير في ذلك...‬

393
00:30:43,171 --> 00:30:47,634
‫حين زودتهم بالسلاح،‬
‫وأعدمت رجالاً شرفاء.‬

394
00:30:47,801 --> 00:30:50,428
‫كانت تلك الاتهامات سوء تفاهم.‬

395
00:30:50,595 --> 00:30:54,307
‫يا إلهي. يقول "كانييل آوتيس"‬
‫إنه كان سوء تفاهم.‬

396
00:30:54,474 --> 00:30:57,435
‫هل كان أيضاً سوء تفاهم‬
‫حين حاولت الفرار...‬

397
00:30:57,602 --> 00:31:00,647
‫منذ دخولك إلى هذا السجن؟‬

398
00:31:03,691 --> 00:31:06,778
‫الرجل الشريف لا يحاول الفرار.‬

399
00:31:07,070 --> 00:31:08,905
‫بل يطلب محامياً.‬

400
00:31:09,072 --> 00:31:12,951
‫أما أنت، فقد حاولت الهروب‬
‫في أول أسبوع.‬

401
00:31:18,164 --> 00:31:21,543
‫كنت سأتركك في الحبس الانفرادي‬
‫إلى الأبد لو أن القرار بيدي.‬

402
00:32:16,806 --> 00:32:19,517
‫إنها البناية الأخيرة‬
‫في هذا المربع السكني.‬

403
00:32:20,518 --> 00:32:21,895
‫متمردون.‬

404
00:32:22,061 --> 00:32:23,396
‫أمام المنزل مباشرة.‬

405
00:32:23,563 --> 00:32:24,814
‫تباً.‬

406
00:32:25,190 --> 00:32:26,649
‫أيوجد أي شيء سهل في هذا البلد؟‬

407
00:32:26,816 --> 00:32:28,985
‫السؤال هو، هل الشيخ في الداخل أصلاً؟‬

408
00:32:29,736 --> 00:32:32,155
‫هناك طريقة واحدة لمعرفة الجواب.‬

409
00:32:37,911 --> 00:32:40,872
‫لو وجدونا هنا،‬
‫فلا يوجد ما نبرر به وجودنا.‬

410
00:32:41,039 --> 00:32:42,999
‫سنموت جميعاً.‬

411
00:33:05,772 --> 00:33:06,814
‫اصمت.‬

412
00:33:06,981 --> 00:33:08,691
‫أنتم-- لستم من "داعش".‬

413
00:33:08,858 --> 00:33:09,901
‫لا.‬

414
00:33:10,068 --> 00:33:12,111
‫لكنك "محمد التونس"، أليس كذلك؟‬

415
00:33:14,197 --> 00:33:16,199
‫لا يزال هناك أشخاص في الحي.‬

416
00:33:16,366 --> 00:33:19,118
‫نحن من وسط المدينة. جئنا لإنقاذك.‬

417
00:33:19,285 --> 00:33:20,495
‫لن أرحل من دون ابنتي.‬

418
00:33:21,287 --> 00:33:22,747
‫يمكننا إحضارها. أين هي؟‬

419
00:33:22,914 --> 00:33:24,499
‫- إنها هناك.‬
‫- أين؟‬

420
00:33:26,125 --> 00:33:29,254
‫في قبو فناء المدرسة في الجهة المقابلة.‬

421
00:33:29,462 --> 00:33:31,673
‫إنهن محاصرات في الداخل‬
‫منذ وصول "داعش".‬

422
00:33:31,839 --> 00:33:33,424
‫جئت لإخراجها...‬

423
00:33:33,591 --> 00:33:35,426
‫فحاصروني أيضاً.‬

424
00:33:36,560 --> 00:33:40,189
‫أكره أن أقولها يا "لينك"،‬
‫لكنني أظن أننا محاصرون أيضاً.‬

425
00:34:10,719 --> 00:34:11,762
‫هل أنت بخير؟‬

426
00:34:19,812 --> 00:34:24,399
‫يبدو أنك تحتاج إلى ما يسكن آلامك.‬

427
00:34:25,317 --> 00:34:26,902
‫أنت كذلك لا تبدو بخير.‬

428
00:34:32,616 --> 00:34:34,993
‫قل ما تريد عن "اليمن"...‬

429
00:34:35,327 --> 00:34:37,579
‫لكنهم لا يخجلون من وصف الدواء.‬

430
00:34:37,746 --> 00:34:40,958
‫إنه من الأصناف الجيدة،‬
‫من مشتقات المورفين.‬

431
00:34:43,252 --> 00:34:46,046
‫أحتاج إلى هاتفك النقال‬
‫ورقم بطاقة ائتمانية.‬

432
00:34:47,381 --> 00:34:48,423
‫لماذا؟‬

433
00:34:49,550 --> 00:34:52,136
‫أريد أن أطلب البيتزا.‬

434
00:34:58,934 --> 00:35:02,062
‫هناك باب خلفي للمدرسة. هيا.‬

435
00:35:07,317 --> 00:35:09,611
‫فات الأوان. اصعدوا إلى السطح.‬

436
00:35:09,778 --> 00:35:12,156
‫إنهم يحاصرون السيارة. لن نصل إليها.‬

437
00:35:12,322 --> 00:35:16,243
‫يمكنني الوصول إلى تلك الشاحنة.‬
‫سأثير جلبة أثناء خروجي. سيحيطون بي.‬

438
00:35:16,410 --> 00:35:17,411
‫ستصلون إلى السيارة.‬

439
00:35:20,038 --> 00:35:22,916
‫- أسرعوا. أسرعوا!‬
‫- لن أرحل من دون ابنتي.‬

440
00:35:23,083 --> 00:35:25,878
‫أنتم لا تعرفون ما سيفعل بها‬
‫رجال "داعش" لأنها تعلم الفتيات.‬

441
00:35:26,044 --> 00:35:27,880
‫سأخرجها، أعدك.‬

442
00:35:31,008 --> 00:35:33,427
‫- أسرعوا!‬
‫- أجل. حسناً.‬

443
00:35:49,943 --> 00:35:52,946
‫أرسلني والدك. سأخرجكن من هنا. هيا.‬

444
00:36:08,295 --> 00:36:10,255
‫انبطحن! لا ترفعن رؤوسكن!‬

445
00:36:23,936 --> 00:36:27,439
‫يجب أن ينجح. يجب أن تنجح. هيا.‬

446
00:36:28,690 --> 00:36:29,858
‫ها هو! ها هو!‬

447
00:36:32,277 --> 00:36:34,196
‫- رائع!‬
‫- أجل.‬

448
00:36:40,327 --> 00:36:41,411
‫لا. هذا ليس مبشراً.‬

449
00:36:42,829 --> 00:36:44,081
‫هذا ليس مبشراً.‬

450
00:37:00,764 --> 00:37:04,434
‫نقطة تفتيش حكومية.‬
‫سيتصورون أننا انتحاريون. يجب أن نقف.‬

451
00:37:04,601 --> 00:37:05,811
‫هل فقدت صوابك؟‬

452
00:37:07,604 --> 00:37:10,774
‫لا تطلقوا النار! نحن هنا!‬
‫لا تطلقوا النار! لا تطلقوا!‬

453
00:37:13,402 --> 00:37:14,486
‫المدفعي. أصب المدفعي!‬

454
00:37:15,779 --> 00:37:16,989
‫لا ترفعن رؤوسكن!‬

455
00:38:16,631 --> 00:38:18,050
‫سامحوني.‬

456
00:38:18,800 --> 00:38:20,552
‫لقد قتل آباؤهن وأمهاتهن.‬

457
00:38:20,719 --> 00:38:22,763
‫إنني أبحث عن وسيلة لمساعدتهن.‬

458
00:38:22,929 --> 00:38:24,681
‫يمكنهن البقاء هنا مؤقتاً.‬

459
00:38:24,848 --> 00:38:27,142
‫بشرط أن تخبرني بمن تعرف‬
‫داخل سجن "أوغيجيا"...‬

460
00:38:27,309 --> 00:38:29,186
‫ولم يريدونك إلى هذا الحد.‬

461
00:38:29,353 --> 00:38:31,605
‫أنا رجل قد رُزق...‬

462
00:38:32,189 --> 00:38:33,940
‫بولدين مشاكسين.‬

463
00:38:35,817 --> 00:38:37,903
‫إنهما رائعان.‬

464
00:38:39,654 --> 00:38:42,115
‫لكنهما أكثر تطوراً من هذا البلد.‬

465
00:38:42,282 --> 00:38:45,577
‫تحاول ابنتي تعليم الفتيات.‬

466
00:38:45,744 --> 00:38:47,662
‫وابني...‬

467
00:38:47,913 --> 00:38:49,873
‫وقع في حب رجل آخر.‬

468
00:38:50,624 --> 00:38:53,668
‫حكموا عليه بالسجن 20 عاماً‬
‫في "أوغيجيا".‬

469
00:38:54,836 --> 00:38:56,963
‫ذهبت لزياته قبل بضعة أسابيع.‬

470
00:38:57,547 --> 00:39:00,133
‫قال إنه قد يتمكن من الخروج...‬

471
00:39:00,300 --> 00:39:02,219
‫لو ساعدته.‬

472
00:39:02,386 --> 00:39:05,764
‫يتجرد الرجل من رجولته‬
‫إن ترك أسرته تموت.‬

473
00:39:08,058 --> 00:39:10,602
‫وافقت على مساعدته. كيف؟‬

474
00:39:11,269 --> 00:39:15,857
‫قال إنني لو استطعت قطع الكهرباء،‬
‫فإنه يعرف شخصاً يستطيع إخراجه.‬

475
00:39:16,024 --> 00:39:18,944
‫- شخص أمريكي؟‬
‫- لا أعرف.‬

476
00:39:19,111 --> 00:39:22,656
‫كان من المفترض أن أنفذ الخطة‬
‫قبل أسبوع، ثم...‬

477
00:39:22,823 --> 00:39:24,741
‫تعرضت ابنتي إلى هذا الحصار.‬

478
00:39:24,908 --> 00:39:28,495
‫- حمداً لله أنكم قد وجدتمونا.‬
‫- لا يزال الوقت متاحاً للتنفيذ.‬

479
00:39:28,662 --> 00:39:31,790
‫- إنهم ينتظرونك في السجن.‬
‫- إذن يجب أن أذهب الآن.‬

480
00:39:32,624 --> 00:39:36,128
‫قال إن عليّ إصدار الإشارة‬
‫قبل 24 ساعة من قطع التيار.‬

481
00:39:36,461 --> 00:39:38,380
‫سأجعل التيار يتذبذب مرتين.‬

482
00:39:38,547 --> 00:39:41,675
‫ربما لم يبق للمدينة 24 ساعة.‬

483
00:39:52,269 --> 00:39:53,311
‫إلى اللقاء.‬

484
00:39:53,478 --> 00:39:54,980
‫إلى اللقاء.‬

485
00:39:58,191 --> 00:40:01,820
‫لست بارعة في فهم الشخصيات،‬
‫أما "مايكل"؟‬

486
00:40:03,488 --> 00:40:05,490
‫إن كان ما يقولونه صحيحاً...‬

487
00:40:06,241 --> 00:40:09,661
‫إذن ستكتشفين المزيد يا "سارة".‬
‫أهم شيء...‬

488
00:40:09,828 --> 00:40:14,624
‫أنك ستجتازين هذه الأزمة‬
‫مهما حدث، اتفقنا؟‬

489
00:40:14,791 --> 00:40:17,377
‫ونحن إلى جانبك. هل تفهمين؟‬

490
00:40:17,544 --> 00:40:19,713
‫حسناً، لنذهب. اتصلي بي.‬

491
00:40:19,880 --> 00:40:21,256
‫أجل.‬

492
00:40:24,217 --> 00:40:28,138
‫- مرحباً، أيمكنني أن آخذ "مايك"؟‬
‫- خرج كل الأطفال.‬

493
00:40:28,305 --> 00:40:30,223
‫أليس في الداخل؟‬

494
00:40:31,349 --> 00:40:33,018
‫"مايك"؟‬

495
00:40:33,643 --> 00:40:34,811
‫- سأبحث هناك.‬
‫- أجل.‬

496
00:40:36,146 --> 00:40:37,772
‫"مايك"؟‬

497
00:40:38,398 --> 00:40:41,234
‫مرحباً. هل رأيت "مايك"؟‬

498
00:40:41,902 --> 00:40:43,487
‫"مايك"!‬

499
00:40:44,696 --> 00:40:46,406
‫"مايك"!‬

500
00:40:46,656 --> 00:40:48,325
‫"مايك"!‬

501
00:40:51,828 --> 00:40:53,497
‫ماذا تفعل؟ لقد أخفتني.‬

502
00:40:53,663 --> 00:40:56,458
‫- كنت أبحث عن الرجل.‬
‫- أي رجل يا حبيبي؟‬

503
00:40:56,625 --> 00:41:00,045
‫الرجل الذي أعطاني هذا.‬
‫عامل توصيل البيتزا.‬

504
00:41:00,712 --> 00:41:02,756
‫عامل توصيل البيتزا؟‬

505
00:41:08,512 --> 00:41:11,765
{\an8}‫"فليختبئ الجميع، ستهب عاصفة"‬

506
00:41:11,932 --> 00:41:13,016
{\an8}‫"مايكل".‬

507
00:41:13,808 --> 00:41:16,061
‫ماذا تدبر؟‬

508
00:41:21,441 --> 00:41:24,152
‫قوات "داعش" تقترب بسرعة.‬

509
00:41:24,319 --> 00:41:26,446
‫والمتمردون هنا يعرفون ذلك.‬

510
00:41:26,613 --> 00:41:30,242
‫حين يستولون على كل شيء،‬
‫سيقتلوننا جميعاً.‬

511
00:41:30,408 --> 00:41:33,995
‫الكفار، الآثمون، الأجانب.‬

512
00:41:45,048 --> 00:41:47,926
‫حمداً لله. لقد عثر أحدهم على أبي.‬

513
00:41:48,093 --> 00:41:50,637
‫هذا يعني أن خطة الهروب ستنفذ.‬

514
00:41:53,932 --> 00:41:56,518
‫بعد 24 ساعة.‬

515
00:41:56,935 --> 00:41:59,271
‫قد يكون قد فات الأوان.‬

516
00:42:00,063 --> 00:42:03,650
‫لقد بدأ شهر رمضان.‬
‫سيخرج الحراس سجناء الحبس الانفرادي.‬

517
00:42:06,069 --> 00:42:09,322
‫سيقتلني "أبو رامال" ورجاله.‬

518
00:42:09,864 --> 00:42:11,116
‫ويقتلونكم.‬

519
00:42:49,904 --> 00:42:52,198
‫تسرني رؤيتك حراً يا أخي.‬

520
00:42:52,407 --> 00:42:54,200
‫لم نتحرر بعد.‬

521
00:42:55,785 --> 00:42:58,872
‫هل وجدت لنا سبيلاً للخروج؟‬

522
00:43:02,876 --> 00:43:04,461
‫أجل. ليلة الغد.‬

523
00:43:44,376 --> 00:43:45,377
‫تـرجمة:‬
‫مي بدر‬

