﻿1
00:00:02,145 --> 00:00:04,373
‫"في الحلقة السابقة"

2
00:00:04,397 --> 00:00:07,668
‫تقترب الغارات
‫لدينا يوم أو يومان كحد أقصى

3
00:00:07,692 --> 00:00:09,628
‫- للخروج من هذا الجحر
‫- الأوضاع اليائسة

4
00:00:09,652 --> 00:00:11,755
‫- "تقتضي تدابير يائسة"
‫- يحاول (مايكل) التواصل معنا

5
00:00:11,779 --> 00:00:13,632
‫علينا تأمين المساعدة
‫امرأة اسمها (شيبا)

6
00:00:13,656 --> 00:00:15,885
‫يتحدث أخوك بلغة الأحاجي، صحيح؟

7
00:00:15,909 --> 00:00:17,470
‫الدولة الإسلامية في (العراق) والمشرق
‫سيتم إيقافنا

8
00:00:17,494 --> 00:00:19,722
‫لمَ لا ينسى أحدنا أن الآخر موجود؟

9
00:00:19,746 --> 00:00:22,349
‫لا يمكن نسيان الجمال
‫بهذه السهولة

10
00:00:22,373 --> 00:00:24,101
‫أصدقاء في مراكز رفيعة يا (باغويل)

11
00:00:24,125 --> 00:00:27,605
‫"يمكنني أن أزودك بعضو اصطناعي
‫يمكنك تحريكه بالكامل"

12
00:00:27,629 --> 00:00:29,106
‫- مَن خلف هذا الأمر؟
‫- لا أحد

13
00:00:29,130 --> 00:00:30,649
‫- هذا (كانيال أوتيس)
‫- "حسناً"

14
00:00:30,673 --> 00:00:32,943
‫لكننا نعرف نحن الاثنين
‫مَن كان (مايكل سكوفيلد)

15
00:00:32,967 --> 00:00:36,363
‫"أيقظنا شيئاً وهو أمر
‫يحاول الناس إخفاءه عن (مايكل)"

16
00:00:36,387 --> 00:00:37,865
‫- (جايكوب)؟
‫- رباه!

17
00:00:37,889 --> 00:00:40,659
‫"هذه نظرية اللعبة
‫تتعرفين بالناس وتُدخلينهم إلى حياتك"

18
00:00:40,683 --> 00:00:44,705
‫"إلى أن تحين لحظة اضطرارك
‫إلى استغلال العلاقة لمصلحتك"

19
00:00:44,729 --> 00:00:47,792
‫- وافقت على مساعدته كيف؟
‫- إن تمكنت من تدبير تعتيم

20
00:00:47,816 --> 00:00:49,418
‫كان يعرف شخصاً
‫يمكنه أن يخرجه

21
00:00:49,442 --> 00:00:51,504
‫وجد شخص ما والدي

22
00:00:51,528 --> 00:00:53,547
‫- أي أن خطة الهروب لا تزال قائمة
‫- "قوات الدولة الإسلامية"

23
00:00:53,571 --> 00:00:59,618
‫"مصممة أيضاً على تحرير قائدها (أبو رمّال)
‫المعروف بآرائه وممارساته المتطرفة"

24
00:01:00,703 --> 00:01:04,498
‫- أوجدت مخرجاً لنا؟
‫- نعم، غداً ليلاً

25
00:01:10,882 --> 00:01:14,177
{\an8}‫"سجن (أوغيجيا)، (اليمن)"‬

26
00:01:52,799 --> 00:01:56,762
‫انظروا، أرسل لنا رجل العلكة‬
‫شيئاً آخر!‬

27
00:02:48,480 --> 00:02:51,900
‫يقول إن "رجل العلكة" قد أرسله.‬

28
00:02:52,067 --> 00:02:57,322
‫شخص في السجن لم يلتقِ به من قبل،‬
‫لكنه يعطيه العلكة في مقابل أداء مهام.‬

29
00:02:57,697 --> 00:03:00,033
‫يقول إنه خائف.‬

30
00:03:00,200 --> 00:03:01,451
‫أخبريه بألا يخاف.‬

31
00:03:01,618 --> 00:03:04,454
‫اسأليه إن كان يحب حلوى "تيك تاك".‬

32
00:03:04,621 --> 00:03:08,792
‫يمكنه أن يأخذ العلبة كاملة‬
‫مقابل مواصلة إحضار الرسائل.‬

33
00:03:08,959 --> 00:03:11,294
‫شكراً يا رجل حلوى "تيك تاك".‬

34
00:03:14,840 --> 00:03:17,968
‫"تيك تاك"، حلوى "تيك تاك".‬

35
00:03:18,176 --> 00:03:19,845
‫إنها آية من السورة.‬

36
00:03:20,011 --> 00:03:21,763
‫عن "يوسف"،‬
‫"وقال للذي ظن أنه ناج منهما‬

37
00:03:21,930 --> 00:03:24,057
‫اذكرني عند ربك‬

38
00:03:24,224 --> 00:03:29,271
‫فأنساه الشيطان ذكر ربه‬
‫فلبث في السجن بضع سنين."‬

39
00:03:29,437 --> 00:03:33,817
‫الخط غير مألوف، وكذلك المسافات،‬
‫والشكل النهائي للكتابة.‬

40
00:03:33,984 --> 00:03:36,611
‫كأنه دولاب تتوسطه صرة.‬

41
00:03:37,946 --> 00:03:40,198
‫مثل مركز مدينة "صنعاء".‬

42
00:03:43,451 --> 00:03:45,453
‫هل تظن أن أخاه قد أرسل لنا خريطة؟‬

43
00:03:45,620 --> 00:03:46,663
‫هناك نقطة حمراء.‬

44
00:03:46,830 --> 00:03:51,418
‫وضع نقطة على حرف "آي"‬
‫وتحت هذه الكلمة.‬

45
00:03:51,585 --> 00:03:53,587
‫إنه يحاول إرشادنا إلى موقع معين.‬

46
00:03:53,753 --> 00:03:56,089
‫- موقع أي شيء؟‬
‫- لا يخطر بذهني شيء...‬

47
00:03:56,256 --> 00:03:59,009
‫...سوى المكان الذي سنقابله فيه‬
‫حين ينفذ الهروب الليلة.‬

48
00:04:03,138 --> 00:04:04,806
‫تول أمر أخيك الآن.‬

49
00:04:04,973 --> 00:04:08,184
‫يجب أن تستقل عائلتي الطائرة‬
‫قبل أن يغلق المطار.‬

50
00:04:08,351 --> 00:04:11,146
‫مهلاً. نحن أيضاً نحتاج إلى تذاكر،‬
‫ثلاث تذاكر.‬

51
00:04:11,313 --> 00:04:13,273
‫واحدة لي، وأخرى لـ"مايكل"،‬
‫وتذكرة لـ"سي".‬

52
00:04:13,440 --> 00:04:16,818
‫لن أحضر تذاكر لأي شخص‬
‫سوى هؤلاء الفتيات، وليس أخاك.‬

53
00:04:16,985 --> 00:04:19,696
‫وكيف ستفعلين ذلك بلا مال؟‬

54
00:04:22,782 --> 00:04:25,285
‫هل تساومني على حرية هؤلاء الأطفال؟‬

55
00:04:26,536 --> 00:04:28,580
‫"شيبا"، أحضري لي تذاكر الطيران...‬

56
00:04:28,747 --> 00:04:32,375
‫...وسأدفع ثمن تذكرة كل طفلة‬
‫لتغادر البلاد.‬

57
00:04:33,043 --> 00:04:35,921
‫ينبئني حدسي بأن هذا ما تريد فعله‬
‫في كل الأحوال.‬

58
00:04:36,087 --> 00:04:40,133
‫احترسي. أنت تتهمينني بالرحمة.‬

59
00:04:55,649 --> 00:04:59,110
‫أفسحوا الطريق! أفسحوا الطريق!‬
‫ما الأمر؟ أتريد قتالي؟‬

60
00:04:59,277 --> 00:05:00,570
‫مهلاً! مهلاً!‬

61
00:05:02,197 --> 00:05:03,198
‫تماسك.‬

62
00:05:03,365 --> 00:05:05,533
‫يجب أن تتماسك كي أتماسك.‬

63
00:05:08,828 --> 00:05:13,500
‫لو أصابتنا إحدى القذائف،‬
‫بعد كل هذا الوقت، أقسم ألا أرحمك!‬

64
00:05:13,667 --> 00:05:17,545
‫تسع ساعات. سنخرج بعد 9 ساعات،‬
‫هل تفهم؟ في الواحدة صباحاً.‬

65
00:05:17,712 --> 00:05:20,632
‫- سنخرج الليلة، سنخرج إلى الشارع.‬
‫- وماذا بعد؟‬

66
00:05:20,799 --> 00:05:22,384
‫مرت 4 أعوام.‬

67
00:05:22,550 --> 00:05:24,636
‫كل مخططاتنا، جوازات السفر، الورشة...‬

68
00:05:24,803 --> 00:05:28,139
‫...لا بد أن كل شيء قد دفن تحت الركام.‬

69
00:05:28,723 --> 00:05:30,058
‫كلفت شخصاً بتجهيز كل شيء.‬

70
00:05:31,726 --> 00:05:34,521
‫من؟ الصبي الذي تلقي إليه بالطائرات؟‬

71
00:05:36,314 --> 00:05:42,195
‫لا، أقصد الشخص الوحيد‬
‫الذي أثق به بقدر ما أثق بك.‬

72
00:05:43,863 --> 00:05:45,907
‫إذن هذه هي،‬
‫النقطة المحددة على الخريطة.‬

73
00:05:46,366 --> 00:05:49,619
‫يقول المالك إنه باع ورشة السيارات هذه‬
‫لرجل أمريكي قبل 4 أعوام...‬

74
00:05:49,786 --> 00:05:51,663
‫...ولم يره منذ ذلك الحين.‬

75
00:06:06,928 --> 00:06:09,681
‫تعرفان أن هذا الأمريكي كان "مايكل"،‬
‫أليس كذلك؟‬

76
00:06:09,848 --> 00:06:12,767
‫السؤال هو فيما كان يستخدم هذا المكان.‬

77
00:06:15,061 --> 00:06:16,062
‫التخطيط لهروبه.‬

78
00:06:20,942 --> 00:06:24,529
‫يبدو أن نقطة الخروج الأصلية‬
‫كانت عند الحدود الشمالية.‬

79
00:06:24,696 --> 00:06:26,698
‫لن يمكنه تنفيذ ذلك الآن.‬

80
00:06:26,865 --> 00:06:28,658
‫أصبحت ضمن نطاق "داعش".‬

81
00:06:31,536 --> 00:06:36,041
‫علامات، صور لجوازات سفر،‬
‫ملابس تنكرية.‬

82
00:06:36,833 --> 00:06:39,669
‫يبدو أنه لم يخطط للهروب بمفرده.‬

83
00:06:40,670 --> 00:06:42,338
‫كان ينوي إخراج "أبو رامال".‬

84
00:06:45,175 --> 00:06:48,887
‫هذا الرجل هو العدو الأول‬
‫لكل مظاهر التحضر يا "لينك".‬

85
00:06:50,722 --> 00:06:54,434
‫مما يقودني إلى سؤالي الحقيقي.‬
‫من نساعد في الخروج من السجن؟‬

86
00:06:54,601 --> 00:06:58,438
‫"مايكل سكوفيلد" أم "كانييل آوتيس"؟‬

87
00:07:40,897 --> 00:07:42,190
‫اجمعوا الكفار...‬

88
00:07:42,649 --> 00:07:44,234
‫...اجمعوا الفاسقين...‬

89
00:07:45,276 --> 00:07:46,528
‫ماذا يحدث بحق السماء؟‬

90
00:07:46,694 --> 00:07:48,780
‫سيحكم "رامال" ورجاله‬
‫بقانون الشريعة...‬

91
00:07:48,947 --> 00:07:51,282
‫...وسيستمتع ذلك الوغد "مصطفى" بالعرض.‬

92
00:07:51,449 --> 00:07:54,369
‫يجب ألا نثير أية ضجة حتى نجتاز‬
‫هذا الموقف ونخرج الليلة.‬

93
00:07:54,536 --> 00:07:55,537
‫افصلوهم.‬

94
00:07:55,703 --> 00:07:58,414
‫المثليون الذين دنسوا بلادنا.‬
‫أمسكوا بهم.‬

95
00:08:05,130 --> 00:08:06,631
‫لا بد أن يحاسبوا على آثامهم!‬

96
00:08:06,798 --> 00:08:08,383
‫لا تتركهم يأخذونني! لا!‬

97
00:08:22,647 --> 00:08:24,399
‫أهذا هو الفاسق؟‬

98
00:08:27,068 --> 00:08:28,278
‫أهذا هو الفاسق؟‬

99
00:08:32,407 --> 00:08:34,451
‫- آسف.‬
‫- لا! لا!‬

100
00:08:35,577 --> 00:08:37,120
‫حين يقوم رجل...‬

101
00:08:37,287 --> 00:08:39,330
‫...بمضاجعة رجل آخر...‬

102
00:08:39,497 --> 00:08:40,498
‫لا! لا!‬

103
00:08:40,665 --> 00:08:41,666
‫...يهتز عرش الله.‬

104
00:08:41,833 --> 00:08:43,209
‫"رامال"!‬

105
00:08:46,838 --> 00:08:48,923
‫أيها الأوغاد، اتركوه!‬

106
00:08:51,134 --> 00:08:52,260
‫"رامال"!‬

107
00:08:54,012 --> 00:08:55,889
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- لا تتدخل.‬

108
00:08:56,055 --> 00:09:00,101
‫لا، الهروب الليلة.‬
‫لو أردت الخروج، فستحتاج إلي وإليه.‬

109
00:09:00,268 --> 00:09:02,770
‫ادخل في صلب الموضوع.‬

110
00:09:02,937 --> 00:09:04,606
‫حرره يا "رامال".‬

111
00:09:11,321 --> 00:09:14,032
‫- إذن سأحرره بنفسي.‬
‫- لا تلمسه!‬

112
00:09:14,199 --> 00:09:15,325
‫عد أيها الكلب.‬

113
00:09:19,537 --> 00:09:23,249
‫لن يُقتل أحد في هذا السجن. مفهوم؟‬

114
00:09:33,510 --> 00:09:35,386
‫لقد حاول الاتصال بها من قبل.‬

115
00:09:35,553 --> 00:09:38,306
‫الفارق الوحيد، أنه نجح هذه المرة.‬

116
00:09:38,473 --> 00:09:41,059
‫إنه ذكي، إذ يستخدم الصبي كوسيط.‬

117
00:09:43,228 --> 00:09:45,230
{\an8}‫هل يمكنني طرح سؤال؟‬

118
00:09:47,607 --> 00:09:50,443
{\an8}‫لم نتساهل مع هذه المرأة؟‬

119
00:09:51,986 --> 00:09:54,572
‫كُلفت بدخول منزلها،‬
‫وبدأت أسفك الدماء...‬

120
00:09:54,739 --> 00:09:57,951
‫...لكنني كنت مكلفة بالتوقف‬
‫قبل أن أسفك دمها.‬

121
00:09:59,244 --> 00:10:00,286
‫ما الجدوى من ذلك؟‬

122
00:10:00,453 --> 00:10:03,331
‫ستعتادين أسلوب "بوسايدون".‬

123
00:10:04,123 --> 00:10:05,750
‫مثل الشطرنج.‬

124
00:10:06,834 --> 00:10:08,127
‫كأنه أداء استعراضي.‬

125
00:10:12,048 --> 00:10:15,635
{\an8}‫أداء استعراضي مصمم‬
‫لإجبار "آوتيس" على الاتصال بها.‬

126
00:10:15,802 --> 00:10:20,598
{\an8}‫ما علينا الآن سوى التنصت،‬
‫لنعرف ما مخططاته.‬

127
00:10:21,140 --> 00:10:22,350
{\an8}‫إنها لا تعرف...‬

128
00:10:22,517 --> 00:10:25,728
‫...لكنها هي من ستقودنا إليه...‬

129
00:10:26,521 --> 00:10:29,941
{\an8}‫- قالوا إنني أستطيع الخروج في الصباح.‬
‫- تمزق شريانك الفخذي.‬

130
00:10:30,108 --> 00:10:33,194
{\an8}‫ليست إصابة بسيطة‬
‫يمكنك النهوض والسير بعدها مباشرة.‬

131
00:10:33,361 --> 00:10:37,031
‫لقد وافقوا على خروجي.‬
‫إنهم الأطباء هذه المرة، لا أنت.‬

132
00:10:37,198 --> 00:10:40,076
‫كما أنني أكاد أجن هنا، لذا سأخرج.‬

133
00:10:40,243 --> 00:10:42,078
‫حسناً. ما رأيك في الآتي؟‬

134
00:10:42,245 --> 00:10:47,083
‫حين يؤذن بخروجك،‬
‫هلا نذهب إلى منزل والديك عند البحيرة؟‬

135
00:10:47,250 --> 00:10:49,836
‫سأقلك مع "مايك" وسنذهب معاً.‬

136
00:10:51,546 --> 00:10:54,048
‫لا تريدين البقاء في المنزل، صحيح؟‬

137
00:10:55,008 --> 00:10:59,053
{\an8}‫حين يأتي شخص إلى منزلي،‬
‫ويطلق النار على زوجي ويظل حراً...‬

138
00:10:59,220 --> 00:11:00,471
{\an8}‫لا.‬

139
00:11:01,931 --> 00:11:02,974
{\an8}‫ما الأمر؟‬

140
00:11:03,141 --> 00:11:06,060
{\an8}‫تحركين أنفك بطريقة معينة‬
‫حين تكونين مصرة على شيء.‬

141
00:11:06,227 --> 00:11:09,606
{\an8}‫- أنفي؟‬
‫- حركة طفيفة. إنها لا تكاد ترى.‬

142
00:11:10,523 --> 00:11:12,734
{\an8}‫الوجه مذهل.‬

143
00:11:13,818 --> 00:11:18,698
{\an8}‫أدق التفاصيل، أقل من ملليمتر واحد...‬

144
00:11:18,865 --> 00:11:20,783
‫...يميز كل شيء.‬

145
00:11:20,950 --> 00:11:26,331
‫شعور على وجه شخص معين‬
‫قد يعبر عن الاضطراب...‬

146
00:11:27,165 --> 00:11:29,208
{\an8}‫...وعلى وجه شخص آخر...‬

147
00:11:30,668 --> 00:11:32,003
‫...يكون جميلاً جداً.‬

148
00:11:33,004 --> 00:11:36,049
{\an8}‫هل تحاول الوصول إلى شيء‬
‫يا سيد "نيس"؟‬

149
00:11:36,215 --> 00:11:38,635
‫أجل، في الواقع، أحاول.‬

150
00:11:46,768 --> 00:11:48,811
{\an8}‫"الهاتف موصد"‬

151
00:11:55,234 --> 00:11:57,612
{\an8}‫مرحباً.‬

152
00:11:58,279 --> 00:11:59,906
‫أخاطبك كمواطن يا "سارة".‬

153
00:12:00,823 --> 00:12:04,077
‫- ابتعد عن طريقي وإلا صرخت.‬
‫- لا أريد ذلك.‬

154
00:12:11,751 --> 00:12:14,879
‫لمعلوماتك، أعرف بشأن "كانييل آوتيس".‬

155
00:12:19,801 --> 00:12:21,427
{\an8}‫أخبرني بما تعرفه.‬

156
00:12:21,594 --> 00:12:25,556
{\an8}‫يوم خروجي من سجن "فوكس"،‬
‫قام شخص يدعى "آوتيس"...‬

157
00:12:25,723 --> 00:12:28,559
{\an8}‫...بلا أي مقابل، ولا تشجيع من أحد...‬

158
00:12:28,726 --> 00:12:31,813
‫..بدفع تكلفة‬
‫هذا الطرف الاصطناعي المتطور.‬

159
00:12:31,979 --> 00:12:33,147
{\an8}‫ماذا تقولين؟‬

160
00:12:33,314 --> 00:12:37,568
{\an8}‫مليون دولار؟ لماذا ينفق شخص‬
‫من ماله الخاص على شخص بائس مثلي...‬

161
00:12:37,735 --> 00:12:40,279
{\an8}‫...بنساً واحداً ناهيك عن مليون دولار؟‬

162
00:12:40,863 --> 00:12:43,616
{\an8}‫لو أنك تطلب مني الإجابات،‬
‫فأنا لا أملكها.‬

163
00:12:43,783 --> 00:12:46,411
{\an8}‫بحثت عن الإجابات يا د."سارة".‬

164
00:12:46,577 --> 00:12:48,621
{\an8}‫بحثت عن "آوتيس" عبر الإنترنت...‬

165
00:12:48,788 --> 00:12:52,333
‫...وحين ظهر وجهه، تبينت أنه زوجك‬
‫السابق الراحل لكنه على قيد الحياة.‬

166
00:12:52,917 --> 00:12:54,377
‫مثل "لازاروس" المبعوث من الموت.‬

167
00:12:55,711 --> 00:12:58,297
‫لقد جذبنا إلى شيء ما، أليس كذلك؟‬

168
00:12:59,298 --> 00:13:01,467
{\an8}‫يريد شيئاً، أليس كذلك؟‬

169
00:13:01,926 --> 00:13:04,095
{\an8}‫لو اقتربت من أفراد عائلتي، فسأقتلك.‬

170
00:13:04,262 --> 00:13:06,222
{\an8}‫من الأفضل أن تكسبيني في صفك‬
‫يا "سارة".‬

171
00:13:06,389 --> 00:13:08,307
{\an8}‫يمكننا إيجاد حل للموقف سوياً.‬

172
00:13:17,400 --> 00:13:21,112
‫سمعنا جميعاً أصوات الحرب‬
‫الدائرة في الخارج...‬

173
00:13:21,279 --> 00:13:24,157
{\an8}‫...لكن حتى وإن يكن‬
‫بداخل هذه الجدران فقط...‬

174
00:13:24,323 --> 00:13:28,202
{\an8}‫...فإن قانون البلاد لا يزال سارياً.‬

175
00:13:28,369 --> 00:13:32,165
{\an8}‫قانون الله‬
‫فوق قانون هذا البلد الفاسد.‬

176
00:13:32,331 --> 00:13:35,668
‫لن نتدنى إلى مستوى الحيوانات.‬

177
00:13:38,713 --> 00:13:40,798
{\an8}‫من المذهل أنك لا تزال تثق به.‬

178
00:13:40,965 --> 00:13:43,718
‫سيستغلك لتنفيذ الهروب ثم يتركك.‬

179
00:13:43,885 --> 00:13:46,095
‫لن يهرب أحد.‬

180
00:13:46,512 --> 00:13:47,889
‫من أنت؟‬

181
00:13:48,055 --> 00:13:51,434
‫رجل يعرف صديقك هذا‬
‫أكثر من أي شخص في السجن.‬

182
00:13:51,601 --> 00:13:54,061
‫- كنت معه في الحبس الانفرادي لأعوام.‬
‫- وأنا أيضاً.‬

183
00:13:54,228 --> 00:13:58,774
‫لم أكن في الزنزانة المقابلة.‬
‫حدثني عن الهروب.‬

184
00:14:00,026 --> 00:14:01,194
‫- يجب أن نتعاون.‬
‫- لا.‬

185
00:14:01,652 --> 00:14:06,032
‫حاول إقناعي بمرافقته، أنا وهو فقط.‬

186
00:14:06,449 --> 00:14:09,869
‫لكنني رفضت، لا،‬
‫رفضت الرحيل من دون أخي.‬

187
00:14:10,036 --> 00:14:14,040
‫هذه شيمة الضابط العسكري بداخلي،‬
‫الإنسان المسيحي.‬

188
00:14:14,207 --> 00:14:17,919
‫إنه انتهازي. يستغل أي شخص يحتاج إليه.‬

189
00:14:18,085 --> 00:14:20,630
‫لقد حدثك عن الهروب. أنا واثق من ذلك.‬

190
00:14:20,796 --> 00:14:22,465
‫كنت معه في الزنزانة. أنت.‬

191
00:14:22,632 --> 00:14:25,384
‫أخبرني كي أساعدك...‬

192
00:14:25,551 --> 00:14:29,180
‫...قبل أن يستغلك‬
‫لإخراج ذلك الشيطان...‬

193
00:14:29,347 --> 00:14:32,767
‫...فنترك هنا للموت.‬

194
00:14:47,114 --> 00:14:49,575
‫نحتاج إلى جوازي سفر يا "عمر".‬
‫أيمكنك مساعدتنا؟‬

195
00:14:49,742 --> 00:14:53,955
‫هل سنثق بهذا الرجل؟‬
‫إنه من سرق جواز سفري في البداية.‬

196
00:14:54,121 --> 00:14:57,542
‫كانت مقايضة شريفة يا صديقي.‬
‫لم أسرق شيئاً.‬

197
00:14:57,708 --> 00:15:02,672
‫كما أن جواز سفرك قد رحل،‬
‫حتماً إلى مكان ما خارج البلاد.‬

198
00:15:02,838 --> 00:15:06,259
‫لو أردت، يمكنني تكليف المزورين‬
‫بصنع جواز آخر لك.‬

199
00:15:06,425 --> 00:15:08,761
‫هل آخذ جواز سفري المزور منك أنت؟‬

200
00:15:08,928 --> 00:15:10,763
‫ألديك بديل آخر؟‬

201
00:15:12,431 --> 00:15:17,186
‫أسرع، سأترك المدينة.‬
‫لم يعد هناك مكان آمن.‬

202
00:15:17,353 --> 00:15:22,358
‫أحتاج إلى جوازي سفر. أحدهما لي،‬
‫والآخر لأخي، "مايكل سكوفيلد".‬

203
00:15:25,319 --> 00:15:29,782
‫ألف دولار أمريكي لكل منهما، مقدماً،‬
‫وألف دولار أخرى حين تتسلمهما.‬

204
00:15:31,826 --> 00:15:33,452
‫"سي"؟‬

205
00:15:35,580 --> 00:15:37,039
‫لو خدعتني، سأقتلك.‬

206
00:15:37,707 --> 00:15:41,127
‫لو خدعتك، فلن أكون موجوداً لتقتلني.‬

207
00:15:42,253 --> 00:15:44,922
‫في الـ11 الليلة،‬
‫سيكون جوازا السفر جاهزين.‬

208
00:15:46,841 --> 00:15:48,843
‫هذا يعني أن علينا أن نفترق.‬

209
00:15:49,010 --> 00:15:50,219
‫ستتسلمان جوازي السفر.‬

210
00:15:50,386 --> 00:15:54,432
‫سأذهب مع صديقنا هذا‬
‫إلى محطة الكهرباء لقطع التيار.‬

211
00:15:55,057 --> 00:15:56,934
‫وسنخرج "مايكل".‬

212
00:15:58,561 --> 00:16:01,480
‫يقول متحدث باسم وزارة الخارجية‬
‫الأمريكية إن عاصمة "اليمن"...‬

213
00:16:01,647 --> 00:16:03,190
‫...على مشارف الانهيار.‬

214
00:16:03,357 --> 00:16:07,737
‫وأصبحت مسألة وقت قبل أن تسقط "صنعاء"‬
‫بأيدي متطرفي "داعش"...‬

215
00:16:07,904 --> 00:16:10,823
‫...ومن المتوقع أن يحدث الانهيار‬
‫الكامل غداً.‬

216
00:16:12,199 --> 00:16:13,868
‫"مفتوح، إلكترونيات (جيب)"‬

217
00:16:14,035 --> 00:16:15,578
‫"إلكترونيات (جيب)"‬

218
00:16:17,747 --> 00:16:20,499
‫- أتبحثين عن هاتف ذكي؟‬
‫- أجل. أنتم...‬

219
00:16:20,666 --> 00:16:24,045
‫- تصلحون الهواتف أيضاً، أليس كذلك؟‬
‫- بلى.‬

220
00:16:24,337 --> 00:16:27,798
‫أعتقد أن هناك من تسلل إلى هاتفي.‬

221
00:16:34,305 --> 00:16:37,475
‫هل يمكن أن تساعدني في معرفة هويته؟‬

222
00:16:44,315 --> 00:16:46,859
‫الفناء غير آمن.‬

223
00:16:47,026 --> 00:16:48,319
‫10 دقائق فقط لتناول الطعام!‬

224
00:16:48,527 --> 00:16:51,781
‫إن أردتم أن تأكلوا، فلتأكلوا الآن.‬

225
00:16:51,948 --> 00:16:54,617
‫لن أتعرض للقتل هنا كي تملؤوا بطونكم.‬

226
00:16:54,992 --> 00:16:58,537
‫قال ذلك الرجل المسيحي إنك أخبرته‬
‫بأنك ستأخذه وحده، ولا أحد سواه.‬

227
00:16:58,704 --> 00:17:01,207
‫إنه كاذب. يجب ألا تتعامل معه.‬

228
00:17:01,374 --> 00:17:04,210
‫لا أعرف، إنه مسيحي، ومن الجيش،‬
‫يبدو صادقاً لي.‬

229
00:17:04,377 --> 00:17:08,047
‫هل حدثك عن الاعتقالات‬
‫التي كان يقوم بها مع أخيه؟‬

230
00:17:08,214 --> 00:17:09,382
‫لا. تحدث عنك فقط.‬

231
00:17:09,548 --> 00:17:11,509
‫إنهما مختصان: بالنساء.‬

232
00:17:11,676 --> 00:17:15,012
‫أشلاء متناثرة في أرجاء "اليمن"،‬
‫لهذا تم سجنهما.‬

233
00:17:15,179 --> 00:17:17,765
‫التحلي بالصليب لا يعني التحلي بأخلاقه.‬

234
00:17:17,932 --> 00:17:19,183
‫حسناً، صحيح، لا بأس.‬

235
00:17:19,350 --> 00:17:22,770
‫عدني بأنك جدير بثقتي،‬
‫بأننا سننفذ الخطة الليلة.‬

236
00:17:24,605 --> 00:17:26,691
‫نحن نعمل معاً طوال هذه الأعوام.‬

237
00:17:26,857 --> 00:17:28,943
‫تمكنت من الوثوق بي طوال الوقت.‬

238
00:17:29,110 --> 00:17:32,822
‫آخر 4 أعوام في الحبس المنفرد، أجلس‬
‫في الظلام لا أسمع صوتاً. لا أعرف.‬

239
00:17:32,989 --> 00:17:36,534
‫- ربما تغير شيء أو‬
‫- لم يتغير شيء.‬

240
00:17:37,493 --> 00:17:40,705
‫أدخلنا "بوسايدون" إلى هنا‬
‫لنخرج "رامال"، ثم تخلى عنا.‬

241
00:17:40,871 --> 00:17:44,542
‫"رامال" يخدم "بوسايدون"، ولا يخدمنا.‬
‫إنه متوحش.‬

242
00:17:44,709 --> 00:17:48,462
‫أقترح أن تهذب ألفاظك.‬
‫بعضهم يجيد الإنجليزية.‬

243
00:17:49,672 --> 00:17:53,050
‫- لم لا تزال مصراً على إخراجه؟‬
‫- بل نقنعه بأننا سنخرجه.‬

244
00:17:53,217 --> 00:17:54,468
‫هناك فارق.‬

245
00:17:54,635 --> 00:17:56,846
‫يجب أن نتظاهر بأننا في صفه‬
‫حتى نال مرادنا.‬

246
00:17:57,013 --> 00:17:59,348
‫ماذا لو أنك تتظاهر بأنك في صفي‬
‫حتى تنال مرادك؟‬

247
00:17:59,515 --> 00:18:01,017
‫أنت مصاب بالارتياب.‬

248
00:18:01,183 --> 00:18:03,352
‫طبيعي أن يحدث هذا‬
‫بعد 4 أعوام في الحبس المنفرد.‬

249
00:18:03,519 --> 00:18:05,813
‫لن أتركك، أنت يدي اليمنى.‬

250
00:18:05,980 --> 00:18:08,649
‫لا أعرف. كيف أعرف أنني يدك اليمنى؟‬

251
00:18:08,816 --> 00:18:12,445
‫- ستفهم حين‬
‫- أريد أن أفهم الآن.‬

252
00:18:16,073 --> 00:18:17,408
‫لا تلمسني.‬

253
00:18:17,950 --> 00:18:19,827
‫أريد إجابات فوراً، أنا جاد.‬

254
00:18:20,369 --> 00:18:21,412
‫حسناً.‬

255
00:18:22,621 --> 00:18:23,789
‫قلت، لا تلمسني!‬

256
00:18:25,082 --> 00:18:26,333
‫حسناً...‬

257
00:18:27,543 --> 00:18:28,794
‫حسناً، أنصفت.‬

258
00:18:29,879 --> 00:18:31,881
‫مهلاً! كفى، كفى، كفى!‬

259
00:18:32,423 --> 00:18:34,383
‫أتريدان الحبس المنفرد مرة أخرى؟‬

260
00:18:34,550 --> 00:18:35,926
‫لا، شكراً.‬

261
00:18:37,845 --> 00:18:39,263
‫لا، شكراً.‬

262
00:18:40,389 --> 00:18:42,475
‫لم ينته الأمر.‬

263
00:18:54,945 --> 00:18:57,990
‫بحلول الغد، لن نقلق حياله.‬

264
00:19:08,709 --> 00:19:09,752
{\an8}‫"مقاطعة المزورين"‬

265
00:19:09,919 --> 00:19:12,546
{\an8}‫لا ترفع رأسك. لا تنظر في عيني أحد.‬

266
00:19:12,713 --> 00:19:15,007
‫المتعاطفون مع "داعش"‬
‫منتشرون في كل مكان.‬

267
00:19:15,174 --> 00:19:18,844
‫سنأخذ جوازي السفر، ثم نخرج، مفهوم؟‬

268
00:19:36,237 --> 00:19:40,407
‫هل تنوين الرحيل؟‬
‫رغم اقتراب الثورة المجيدة.‬

269
00:19:40,574 --> 00:19:44,286
‫لم نأت لخوض نقاشات سياسية،‬
‫نريد جوازي السفر فحسب.‬

270
00:19:47,581 --> 00:19:48,624
‫النقود أولاً.‬

271
00:19:50,042 --> 00:19:51,085
‫جوازا السفر أولاً.‬

272
00:20:03,514 --> 00:20:04,682
‫إنهما فارغان.‬

273
00:20:06,851 --> 00:20:08,477
‫"شيبا"!‬

274
00:20:29,081 --> 00:20:31,542
‫آسف لأنني ضربتك. يمكنني تفسير ذلك.‬

275
00:20:31,709 --> 00:20:34,712
‫ألديك تفسير‬
‫لماذا كنت ستترك ذلك الرجل يقتلني؟‬

276
00:20:34,879 --> 00:20:36,130
‫ما كنت سأسمح له.‬

277
00:20:36,297 --> 00:20:39,216
‫بدوت مقرباً إلى زعيم "داعش"‬
‫يا صديقي.‬

278
00:20:39,383 --> 00:20:42,261
‫لم أعرف أنك تشارك‬
‫في هذه المحادثات يا "جا".‬

279
00:20:42,428 --> 00:20:46,056
‫فقط حين تكون مشوقة، وهي عادة مملة.‬

280
00:20:47,016 --> 00:20:49,435
‫هناك أشخاص في حكومتي،‬
‫صدقوا أو لا تصدقوا...‬

281
00:20:49,602 --> 00:20:53,647
‫...يريدون خروج ذلك الرجل لمصالحهم‬
‫الملتوية في السياسة الخارجية هنا.‬

282
00:20:53,814 --> 00:20:59,236
‫هذا ما أرسلونا أنا و"سوط" إلى هنا‬
‫للقيام به، لكنهم خانونا، لسبب ما...‬

283
00:20:59,403 --> 00:21:01,739
‫...مما يعني أننا سنخرج‬
‫من دون "رامال".‬

284
00:21:01,906 --> 00:21:04,074
‫دور كل واحد منكم حيوي لتنفيذ الخطة.‬

285
00:21:04,241 --> 00:21:07,786
‫كيف؟ يعتمد هروبك على الكهرباء.‬

286
00:21:07,953 --> 00:21:10,289
‫بمجرد إطفاء النور، ستجتاز السور.‬

287
00:21:10,456 --> 00:21:12,625
‫إلام تحتاج من مدمن كوري مثلي؟‬

288
00:21:12,791 --> 00:21:15,085
‫تقصد، عبقري كوري.‬

289
00:21:15,252 --> 00:21:17,755
‫اجتياز ذلك السور مجرد بداية.‬

290
00:21:17,922 --> 00:21:21,175
‫بمجرد حدوث ذلك،‬
‫هناك أشياء لا يمكن أن ينفذها سواكم.‬

291
00:21:21,508 --> 00:21:24,678
‫لنعد إلى لب الحديث، لقد ضربتني.‬

292
00:21:24,845 --> 00:21:27,348
‫أردت برهاناً على انحيازي لك‬
‫وليس لـ"رامال".‬

293
00:21:27,514 --> 00:21:29,516
‫كيف تبرهن لكمتك في فمي على ذلك؟‬

294
00:21:29,683 --> 00:21:33,187
‫"كانييل آوتيس" السافل يواصل ألاعيبه،‬
‫أليس كذلك؟‬

295
00:21:42,196 --> 00:21:43,656
‫أين ساعة يدي؟‬

296
00:21:43,822 --> 00:21:45,699
‫لا أعرف عما تتحدث.‬

297
00:21:45,866 --> 00:21:47,576
‫حقاً؟‬

298
00:21:47,868 --> 00:21:52,081
‫أتعرف أنني سأشقك نصفين‬
‫حين أجد تلك الساعة؟‬

299
00:21:56,210 --> 00:21:57,336
‫فتشوا الزنزانة.‬

300
00:22:24,780 --> 00:22:26,532
‫ليست هنا.‬

301
00:22:30,786 --> 00:22:33,205
‫فلتأمر بإيصاد السجن بأكمله.‬

302
00:22:33,372 --> 00:22:37,459
‫لن يخرج أحد من زنزانته‬
‫حتى يتم العثور على تلك الساعة!‬

303
00:22:38,085 --> 00:22:39,628
‫عد إلى زنزانتك!‬

304
00:22:42,006 --> 00:22:43,173
‫إيصاد كامل!‬

305
00:22:43,340 --> 00:22:44,550
‫ادخلوا!‬

306
00:22:47,803 --> 00:22:49,054
‫أسرعوا!‬

307
00:22:49,471 --> 00:22:52,474
‫أخبرتكم، لن يبرح "رامال" مكانه.‬
‫لن يخرج أحد سوانا.‬

308
00:22:52,933 --> 00:22:56,937
‫سنظل محبوسين في زنزانتنا مثلهم،‬
‫ولا يوجد مخرج إلا في زنزانتنا.‬

309
00:22:57,104 --> 00:22:59,273
‫وبعد ساعتين حين تنطفئ الأنوار...‬

310
00:22:59,440 --> 00:23:02,860
‫...سنختفي من هذا المكان كالأشباح.‬

311
00:23:03,319 --> 00:23:04,695
‫أجل، حسناً.‬

312
00:23:29,011 --> 00:23:30,679
‫"شيبا"!‬

313
00:23:31,513 --> 00:23:34,767
‫من الرجلان اللذان تتعاونين معهما؟‬

314
00:23:38,228 --> 00:23:39,605
‫إنهما أدنى منك.‬

315
00:23:39,772 --> 00:23:41,440
‫أنت أدنى مني.‬

316
00:23:47,029 --> 00:23:48,989
‫يؤلمني أن أؤذيك...‬

317
00:23:49,865 --> 00:23:54,703
‫...لكن المرأة الصالحة متواضعة.‬

318
00:23:55,037 --> 00:23:57,331
‫تذكري ذلك.‬

319
00:23:58,415 --> 00:24:00,501
‫من هذان الرجلان؟‬

320
00:24:00,876 --> 00:24:02,294
‫لا يهم.‬

321
00:24:02,461 --> 00:24:03,962
‫سيرحلان.‬

322
00:24:04,755 --> 00:24:07,007
‫لست الشخص الشرير في هذا الموقف.‬

323
00:24:07,174 --> 00:24:09,593
‫أنا وأنت لنا تاريخ معاً.‬

324
00:24:09,760 --> 00:24:14,932
‫كنت أعشقك في المدرسة الابتدائية،‬
‫كنت أنتظر وأنتظر.‬

325
00:24:15,099 --> 00:24:18,685
‫لم تنتظر. لقد حاولت اغتصابي!‬

326
00:24:23,857 --> 00:24:25,150
‫أرجوك...‬

327
00:24:27,361 --> 00:24:31,073
‫أرجوك. فك قيدي من فضلك.‬

328
00:24:31,865 --> 00:24:34,118
‫كي أفقأ عينك الثانية.‬

329
00:24:37,412 --> 00:24:39,456
‫"إلكترونيات (ديب)، مبيعات وخدمات"‬

330
00:24:47,172 --> 00:24:49,007
‫طاب مساؤك.‬

331
00:24:49,883 --> 00:24:53,637
‫أبحث عن هاتف نقال سرقته مني امرأة.‬

332
00:24:55,097 --> 00:24:57,141
‫هذه صورتها.‬

333
00:24:59,643 --> 00:25:01,728
‫لا، لا أستطيع مساعدتكما.‬

334
00:25:01,895 --> 00:25:04,690
‫لا تستطيع أم ترفض؟‬

335
00:25:04,857 --> 00:25:07,901
‫آسف، هذه سياسة المتجر فحسب.‬

336
00:25:15,617 --> 00:25:17,995
‫ماذا تفعلان؟‬

337
00:25:20,539 --> 00:25:21,582
‫لنحاول مرة أخرى.‬

338
00:25:23,584 --> 00:25:25,210
‫هل رأيتها؟‬

339
00:25:26,420 --> 00:25:28,672
‫أجل، أجل.‬

340
00:25:28,839 --> 00:25:32,634
‫كانت هنا، قالت إن هناك من تسلل‬
‫إلى هاتفها وأرادت أن تعرف من يكون.‬

341
00:25:32,801 --> 00:25:34,803
‫وقد عرفت الآن، أليس كذلك؟‬

342
00:25:39,474 --> 00:25:40,517
‫ألقت إلينا بالطعم.‬

343
00:25:59,661 --> 00:26:00,954
‫طريق مسدود.‬

344
00:26:43,497 --> 00:26:45,666
‫أيمكن أن يسمح لنا "بوسايدون" بقتلها؟‬

345
00:26:45,832 --> 00:26:46,959
‫قد يصل الأمر إلى ذلك.‬

346
00:27:13,277 --> 00:27:15,696
‫لو خرجنا، إلى أين ستذهب؟‬

347
00:27:15,946 --> 00:27:18,031
‫سأعود إلى أريكتي.‬

348
00:27:18,198 --> 00:27:19,825
‫أريكتي في "سيول".‬

349
00:27:20,367 --> 00:27:24,746
‫حيث الجدران ملكي، الأرضيات ملكي.‬

350
00:27:25,914 --> 00:27:27,874
‫لا يستطيع أحد الوصول إلي.‬

351
00:27:28,041 --> 00:27:31,420
‫يبقى العالم في الخارج كما ينبغي.‬

352
00:27:32,796 --> 00:27:35,215
‫- "كالغاري".‬
‫- "كندا"؟‬

353
00:27:36,633 --> 00:27:38,927
‫سأصبح خبيراً في القفز التزلجي.‬

354
00:27:39,636 --> 00:27:42,514
‫لم ترَ الثلج من قبل، أليس كذلك؟‬

355
00:27:42,681 --> 00:27:44,349
‫هذا هو الهدف.‬

356
00:27:44,516 --> 00:27:47,477
‫كل شيء في حياتي حتى الآن‬
‫في هذا البلد...‬

357
00:27:47,644 --> 00:27:52,316
‫...الحرارة، التعصب،‬
‫السماء التي لا ترسل ثلجاً.‬

358
00:27:52,482 --> 00:27:54,026
‫تتحدثون عن العالم.‬

359
00:27:54,192 --> 00:27:56,862
‫أريد أن أكون في الجهة الأخرى منه.‬

360
00:28:02,743 --> 00:28:06,747
{\an8}‫"شمالي (نيويورك)"‬

361
00:28:08,623 --> 00:28:10,250
{\an8}‫- مرحباً يا أبي وأمي.‬
‫- مرحباً بني.‬

362
00:28:10,417 --> 00:28:13,587
‫- "سارة"، دعيني...‬
‫- شكراً.‬

363
00:28:13,754 --> 00:28:16,548
‫- يبدو المنزل رائعاً.‬
‫- أمهليني لحظة واحدة، آسفة.‬

364
00:28:18,925 --> 00:28:21,928
‫- مرحباً؟‬
‫- مرحباً، أنا "برايان" من متجر "جيب".‬

365
00:28:22,095 --> 00:28:24,264
‫وجدت هذا الرقم حين قمت بتفعيل هاتفك.‬

366
00:28:25,057 --> 00:28:28,560
‫- لم تعودي.‬
‫- أجل، آسفة. لا أظن أنني سأعود.‬

367
00:28:28,727 --> 00:28:32,564
‫حسناً. أريد أن أخبرك بأنني عرفت‬
‫من كان يتسلل إلى هاتفك.‬

368
00:28:33,273 --> 00:28:36,651
‫- من؟‬
‫- أنت تسللت إلى هاتفك.‬

369
00:28:36,818 --> 00:28:39,821
‫- عم تتحدث؟‬
‫- بصمة إبهامك هي وسيلة الفتح.‬

370
00:28:39,988 --> 00:28:42,491
‫الشخص الذي تسلل إلى هاتفك‬
‫استخدم بصمة إبهامك...‬

371
00:28:42,657 --> 00:28:47,120
‫...أي أنه أنت،‬
‫إلا لو كنت قد فقدت إبهامك.‬

372
00:28:47,287 --> 00:28:49,831
‫لا أعرف ما أنت متورطة فيه،‬
‫لكن انتبهي لنفسك.‬

373
00:28:52,751 --> 00:28:56,922
‫حين كنت في المستشفى،‬
‫عادت المرأة التي هاجمتنا مع زميلها.‬

374
00:28:57,089 --> 00:28:59,424
‫- ماذا؟‬
‫- تعقباني باستخدام هاتفي النقال.‬

375
00:28:59,591 --> 00:29:02,594
‫أخذته إلى متجر "جيب"‬
‫لأعرف لحساب من يعملان.‬

376
00:29:02,761 --> 00:29:05,847
‫- "سارة"، عليك إبلاغ الشرطة.‬
‫- لم تتمكن الشرطة من فعل أي شيء.‬

377
00:29:06,014 --> 00:29:10,185
‫إذن، هل ذهبت إلى متجر "جيب"‬
‫في محاولة يائسة للتجسس المضاد؟‬

378
00:29:10,519 --> 00:29:13,021
‫آسف. آسف. لكنني...‬

379
00:29:13,563 --> 00:29:17,359
‫أفهم أنك لم تعرفي إلى من تلجئين،‬
‫لكنني شريكك في الأمر.‬

380
00:29:17,526 --> 00:29:19,444
‫هل تفهمين؟ زوجتي وابني في خطر.‬

381
00:29:21,196 --> 00:29:23,740
‫أتريدين الانتقام منهم؟ الجامعة سبيلك.‬

382
00:29:23,907 --> 00:29:28,120
‫- لديهم الموارد، علوم الحاسوب‬
‫- تعطل الهاتف. سيبقى في متجر "جيب".‬

383
00:29:29,371 --> 00:29:32,165
‫أهذه هي خطتك؟ دفن رأسك في الرمال.‬

384
00:29:34,501 --> 00:29:36,128
‫لا.‬

385
00:29:36,795 --> 00:29:40,590
‫لا، تعلمت مع مرور الأعوام‬
‫أن هذا ما يجب تجنبه.‬

386
00:29:53,019 --> 00:29:54,062
‫أيهم أنت؟‬

387
00:29:55,021 --> 00:29:57,816
‫المرأة التي تعديت عليها في الحمام.‬

388
00:29:57,983 --> 00:29:59,276
‫لم يكن تعدياً.‬

389
00:29:59,443 --> 00:30:05,741
‫عرفت بعض المعلومات حول الشخص‬
‫الذي نبحث عنه...‬

390
00:30:05,907 --> 00:30:08,827
‫...لكنني أحتاج إلى التأكد‬
‫من استعدادك لبذل الجهد اللازم.‬

391
00:30:08,994 --> 00:30:12,414
‫أنا مصنوع من الجهد يا عزيزتي.‬
‫أنا الجهد ذاته.‬

392
00:30:12,581 --> 00:30:16,376
‫جيد، لأنك ستتحدث مع "بول كيلرمان"‬
‫نيابة عني.‬

393
00:30:17,127 --> 00:30:20,964
‫- هراء. هل "كيلرمان" وراء ما يحدث؟‬
‫- ستحصل على كل التفاصيل...‬

394
00:30:21,131 --> 00:30:24,009
‫...والمعلومات الممكنة حول حقيقة ما يحدث.‬

395
00:30:25,635 --> 00:30:27,763
‫خمسة عشر دقيقة.‬

396
00:30:30,348 --> 00:30:32,768
‫لمعلوماتك، إنني في شدة الخوف.‬

397
00:30:39,232 --> 00:30:42,819
‫اسمع، سأقول شيئاً واحداً.‬

398
00:30:43,236 --> 00:30:47,199
‫أنت مثل أخي، مثل أخي الأكبر.‬

399
00:30:47,908 --> 00:30:49,951
‫- لست أخاً صالحاً.‬
‫- صحيح.‬

400
00:30:50,118 --> 00:30:53,163
‫لب الأمر، أنني لم أمتلك أي شيء،‬
‫لم يكن لي أحد، حتى قمت بتجنيدي.‬

401
00:30:54,164 --> 00:30:57,709
‫لقد انتشلتني من ذلك السجن‬
‫في جبال "الأوزارك". عاملتني بشرف.‬

402
00:31:00,712 --> 00:31:04,800
‫أعرف. صحيح أننا نعمل مع الاستخبارات،‬
‫وننفذ مخططات إخراج أتباعهم...‬

403
00:31:05,425 --> 00:31:09,179
‫...لكننا كنا دائماً معاً ويحمي كل منا الآخر.‬

404
00:31:09,346 --> 00:31:15,477
‫سواء حين كنت "رامون كادينا" حين نفذنا‬
‫عملية تهريب "كولومبيا"، أو "أساف"‬

405
00:31:15,644 --> 00:31:17,270
‫ماذا كان اسمه؟‬

406
00:31:17,437 --> 00:31:19,689
‫لا يهم، اسمك الحركي في "مصر".‬

407
00:31:20,273 --> 00:31:21,316
‫كنت لا تزال نفس الشخص.‬

408
00:31:22,192 --> 00:31:24,903
‫ونفس الشيء هذه المرة.‬

409
00:31:25,946 --> 00:31:29,950
‫أعطيناك شخصية "كانييل آوتيس"،‬
‫الإرهابي الدولي الكبير.‬

410
00:31:31,159 --> 00:31:33,286
‫إنه مجرد اسم.‬

411
00:31:33,703 --> 00:31:37,082
‫إنها مجرد صحيفة سوابق.‬
‫إنها وسيلة لسجنك.‬

412
00:31:38,041 --> 00:31:39,584
‫أليس كذلك؟‬

413
00:31:41,336 --> 00:31:43,880
‫أظن أنني أحاول سؤالك، هل‬

414
00:31:44,798 --> 00:31:47,509
‫هل حدث لك شيء‬
‫بينما كنت في الحبس الانفرادي؟‬

415
00:31:49,803 --> 00:31:53,723
‫هل صور لك ذهنك في الداخل‬
‫أنك "كانييل آوتيس"؟‬

416
00:31:55,600 --> 00:31:58,144
‫هل تريد إخراج "رامال" الآن‬
‫بعد كل ما حدث؟‬

417
00:31:58,478 --> 00:32:01,690
‫أخبرتك بالفعل بأن "رامال" لن يخرج.‬

418
00:32:01,857 --> 00:32:03,900
‫أجل، قلت ذلك، لكن هناك مشكلة بسيطة.‬

419
00:32:04,067 --> 00:32:06,695
‫حين نصعد عبر تلك الفتحة...‬

420
00:32:06,945 --> 00:32:12,659
‫...ثم نسير فوق الزنزانات، سنكون أعلى‬
‫زنزانة "رامال" مباشرة، صحيح؟‬

421
00:32:12,826 --> 00:32:18,123
‫لو نبشت بضع قطع من القرميد،‬
‫سينضم إلى سرب الهاربين، أليس كذلك؟‬

422
00:32:22,252 --> 00:32:25,881
‫بم همست له في تلك اللحظة بعد القتال؟‬

423
00:32:27,090 --> 00:32:29,676
‫همست له بشيء، ماذا كان؟‬

424
00:32:32,429 --> 00:32:34,598
‫تسع دقائق.‬

425
00:32:35,056 --> 00:32:36,558
‫كيف عرفت؟‬

426
00:32:36,725 --> 00:32:38,476
‫أخبرني وقت العشاء.‬

427
00:32:38,643 --> 00:32:40,896
‫قال إنه سيأتي لأخذنا.‬

428
00:32:41,062 --> 00:32:43,648
‫من المفترض أن أخرج معه وحدي...‬

429
00:32:44,858 --> 00:32:47,277
‫...لكنكم سترافقوننا جميعاً.‬

430
00:32:49,237 --> 00:32:51,323
‫افتحوا العنبر رقم 5.‬

431
00:32:54,367 --> 00:32:57,162
‫فليخرج الجميع. عملية تفتيش.‬

432
00:33:10,342 --> 00:33:11,343
‫وجدتها.‬

433
00:33:12,552 --> 00:33:16,056
‫وجدتها يا "مصطفى".‬
‫كانت في معطف الأمير.‬

434
00:33:17,349 --> 00:33:19,768
‫صدقت أكذوبة، أليس كذلك؟‬

435
00:33:24,189 --> 00:33:27,233
‫الآن ما علينا سوى أن نصلي‬
‫من أجل انقطاع التيار.‬

436
00:33:27,984 --> 00:33:29,444
{\an8}‫"شركة توزيع الكهرباء، (صنعاء)"‬

437
00:33:29,611 --> 00:33:32,822
{\an8}‫يجب أن نسرع يا رجل.‬
‫لدينا أقل من 10 دقائق لقطع التيار.‬

438
00:33:32,989 --> 00:33:34,240
‫لا تقلق.‬

439
00:33:34,407 --> 00:33:38,119
‫لو حالفنا الحظ، سينال صديقك وابني‬
‫حريتهما خلال ساعة.‬

440
00:33:41,247 --> 00:33:45,043
‫حسناً، أنزلت القواطع.‬
‫ما علينا الآن سوى رفع محولات التيار.‬

441
00:33:45,251 --> 00:33:48,380
‫إنها في نهاية الرواق.‬
‫سأبقى هنا وأعطل قوات الأمن. اذهب.‬

442
00:33:58,848 --> 00:34:00,100
‫هيا.‬

443
00:34:02,143 --> 00:34:04,062
‫حين تنتابك الحيرة،‬
‫اتبع الطرق القديمة.‬

444
00:34:18,910 --> 00:34:20,495
‫هيا بنا.‬

445
00:34:24,374 --> 00:34:27,836
‫شغل مولدات الكهرباء.‬
‫أعيدوا السجناء إلى الداخل! فوراً.‬

446
00:34:36,261 --> 00:34:37,303
‫أسرعوا! أسرعوا!‬

447
00:34:38,847 --> 00:34:40,306
‫الأسلحة. خذوا أسلحتهم.‬

448
00:34:50,608 --> 00:34:54,112
‫يحاولون الهروب من دوننا.‬
‫اذهب إلى زنزانتهم، العنبر رقم 6.‬

449
00:34:54,279 --> 00:34:55,613
‫هيا!‬

450
00:35:03,621 --> 00:35:06,374
‫- سمعتهم يا أخي. العنبر رقم 6.‬
‫- أجل.‬

451
00:35:06,916 --> 00:35:09,627
‫- "جا"، أعطني هاتفك.‬
‫- هيا.‬

452
00:35:15,800 --> 00:35:18,178
‫علقوا المصابيح الكاشفة.‬
‫احرسوا كل غرفة.‬

453
00:35:18,344 --> 00:35:21,806
‫لا تطلقوا النار إلا للضرورة.‬
‫وإن فعلتم، فصوبوا بهدف القتل.‬

454
00:35:43,953 --> 00:35:45,246
‫من هنا.‬

455
00:35:45,413 --> 00:35:47,999
‫الطريق المختصر‬
‫إلى العنبر رقم 6 يا أخي، هيا.‬

456
00:35:48,666 --> 00:35:50,376
‫إليك عني أيها الوغد المختل!‬

457
00:35:50,543 --> 00:35:53,713
‫من الأسهل ألا تقاومي.‬

458
00:35:57,926 --> 00:35:59,260
‫ساقطة!‬

459
00:36:20,949 --> 00:36:22,492
‫أهكذا تعاملينني؟‬

460
00:36:22,659 --> 00:36:24,619
‫ستموتين الآن أيتها الحقيرة.‬

461
00:36:42,929 --> 00:36:45,640
‫"شيبا". "شيبا". هذا أنا، هذا أنا.‬

462
00:36:45,807 --> 00:36:47,475
‫هل أنت بخير؟‬

463
00:36:58,570 --> 00:36:59,612
‫"لينك"، تكلم.‬

464
00:36:59,779 --> 00:37:01,698
‫اذهبوا إلى موقع اللقاء،‬
‫ورشة السيارات.‬

465
00:37:01,865 --> 00:37:04,659
‫- لن نستطيع الحضور. "شيبا" مصابة.‬
‫- ماذا حدث؟‬

466
00:37:04,826 --> 00:37:06,077
‫اذهبوا إلى موقع اللقاء.‬

467
00:37:06,244 --> 00:37:08,663
‫يجب أن نكون هناك للقاء "مايكل"‬
‫بحق السماء!‬

468
00:37:11,916 --> 00:37:15,545
‫تباً. إيصاد كامل.‬
‫حراس إضافيون فوق السطح.‬

469
00:37:15,712 --> 00:37:18,464
‫السؤال هو إن كانوا سيتحركون أم لا.‬

470
00:37:19,465 --> 00:37:21,259
‫أسرعوا! بسرعة، بسرعة!‬

471
00:37:21,426 --> 00:37:23,553
‫وجدتها، هذه الزنزانة!‬

472
00:37:25,638 --> 00:37:28,391
‫لدينا مشكلة.‬
‫هناك من يحاولون دخول الزنزانة.‬

473
00:37:28,558 --> 00:37:30,143
‫- مشكلة.‬
‫- ما هي؟‬

474
00:37:30,310 --> 00:37:32,520
‫- هناك أشخاص آتون.‬
‫- تباً، يوجد حراس في الأعلى.‬

475
00:37:32,687 --> 00:37:35,148
‫- حاول أن توفر لنا بعض الوقت.‬
‫- سأتولى الأمر.‬

476
00:37:38,568 --> 00:37:39,569
‫إنهم يفرون، أسرعوا!‬

477
00:37:45,033 --> 00:37:47,076
‫لا، أرجوكم! لا تتركونا!‬

478
00:37:47,660 --> 00:37:50,246
‫أرجوكم، يجب أن تساعدونا، سيقتلوننا.‬

479
00:37:50,413 --> 00:37:53,625
‫لا، الوضع غير آمن بعد فوق السطح.‬
‫احرص على عدم صعودهما.‬

480
00:37:53,791 --> 00:37:56,836
‫- هيا!‬
‫- إنهم آتون يا "جا". ما وضعنا؟‬

481
00:37:57,003 --> 00:38:00,131
‫ليس جيداً. الحراس يقتربون.‬

482
00:38:00,298 --> 00:38:01,549
‫ارفع نفسك!‬

483
00:38:08,598 --> 00:38:10,141
‫النجدة!‬

484
00:38:15,855 --> 00:38:17,565
‫"سيد"!‬

485
00:38:20,485 --> 00:38:22,528
‫- ساعدني على الخروج!‬
‫- ارفعه أولاً.‬

486
00:38:22,695 --> 00:38:25,531
‫هذه المرة فقط. ارفع أخاك أولاً.‬

487
00:38:26,032 --> 00:38:27,575
‫أسرع، "رامال" يقترب.‬

488
00:38:27,742 --> 00:38:31,996
‫- ناولني يدك! أقسم إنني‬
‫- سيصعد الفتى أولاً!‬

489
00:38:34,123 --> 00:38:36,125
‫- لا!‬
‫- ابتعد. ابتعد.‬

490
00:38:36,292 --> 00:38:38,378
‫لا. أخي! انظر إلي يا أخي.‬

491
00:38:38,544 --> 00:38:40,296
‫ماذا يحدث؟ ماذا يحدث؟‬

492
00:38:40,463 --> 00:38:42,298
‫لا! لا، انظر إلي.‬

493
00:38:42,465 --> 00:38:44,634
‫أسرعوا، أسرعوا، أسرعوا، إنه "رامال".‬

494
00:38:46,052 --> 00:38:47,220
‫ليس هناك، انظروا للأعلى!‬

495
00:38:54,269 --> 00:38:57,146
‫أسرعوا. لدينا دقيقة على الأكثر‬
‫للخروج من هنا.‬

496
00:38:57,313 --> 00:39:01,025
‫ألقوا الأسلحة! ألقوها!‬

497
00:39:01,943 --> 00:39:03,278
‫ضعوها من أيديكم!‬

498
00:39:09,534 --> 00:39:11,369
‫هيا!‬

499
00:39:14,747 --> 00:39:15,873
‫انبطحوا، الآن!‬

500
00:39:17,375 --> 00:39:19,752
‫اللوح يجسر الفجوة.‬
‫البطانية تغطي السلك.‬

501
00:39:19,919 --> 00:39:21,504
‫اخرجوا.‬

502
00:39:27,302 --> 00:39:28,803
‫ماذا تفعلون في هذه الزنزانة؟‬

503
00:39:32,432 --> 00:39:34,017
‫إنهم فوق السطح!‬

504
00:39:43,735 --> 00:39:44,736
‫لا تطلقوا النار!‬

505
00:39:44,944 --> 00:39:46,154
‫لا تطلقوا النار.‬

506
00:40:44,670 --> 00:40:47,882
‫وثقت بك يا "كانييل آوتيس"، وكذبت علي.‬

507
00:40:48,049 --> 00:40:53,179
‫أقسم بالله وبجيوشي الخلافية،‬
‫ستموت جزاء لك.‬

508
00:40:53,721 --> 00:40:56,015
‫ربما غداً.‬

509
00:41:40,810 --> 00:41:42,478
‫"سارة"...‬

510
00:41:44,355 --> 00:41:47,400
‫...إنني أعرضك للخطر بقولي هذا...‬

511
00:41:47,650 --> 00:41:50,695
‫...لكن قد لا يكون هذا مهماً‬
‫لأنني سأموت...‬

512
00:41:51,112 --> 00:41:53,239
‫...وسيكفون عن ملاحقتك.‬

513
00:41:55,825 --> 00:41:57,827
‫لكنني أحبك.‬

514
00:41:59,620 --> 00:42:01,747
‫سترين أنني قد أحببتك.‬

515
00:42:02,999 --> 00:42:05,460
‫لم يتوقف حبي لك أبداً.‬

516
00:42:07,295 --> 00:42:11,132
‫هذه الأكذوبة بأكملها، كانت من أجلك.‬

517
00:42:13,009 --> 00:42:16,137
‫"سارة"، لو مت فعلاً...‬

518
00:42:17,054 --> 00:42:20,475
‫...فلا تسمحي لهم بكتابة‬
‫"كانييل آوتيس" على شاهد قبري...‬

519
00:42:22,059 --> 00:42:24,729
‫...لأنه لم يكن أنا يوماً.‬

520
00:42:26,063 --> 00:42:28,566
‫فليكتبوا اسمي الحقيقي...‬

521
00:42:29,275 --> 00:42:31,944
‫...الرجل الذي لطالما كان أنا.‬

522
00:42:36,199 --> 00:42:38,284
‫"مايكل سكوفيلد".‬

523
00:43:28,459 --> 00:43:29,460
‫تـرجمة:‬
‫مي بدر‬

