﻿1
00:00:02,298 --> 00:00:05,277
‫اتصلت مبكراً بشأن مواطن
‫أمريكي مفقود في الشرق الأوسط

2
00:00:05,301 --> 00:00:08,345
‫- كيف حالك يا (سارا)؟
‫- أردت وزارة الخارجية وليس أنت

3
00:00:09,013 --> 00:00:11,325
‫هل هناك احتمال بأن (بوسيدون)
‫سيسمح لنا بقتلها؟

4
00:00:11,349 --> 00:00:15,120
‫عرفت بعض الأشياء
‫عمن يبحث عنه كلانا على ما يبدو

5
00:00:15,144 --> 00:00:17,188
‫"هل تعتقد (مايكل) في (اليمن)؟"

6
00:00:17,313 --> 00:00:20,084
‫- سنخرجك من هنا
‫- لا أعرف من تكون

7
00:00:20,108 --> 00:00:22,610
‫أخوك كان يستخدم هذه الورشة
‫من أجل هروبه

8
00:00:23,278 --> 00:00:25,196
‫نحن هنا من أجل جوازات سفر

9
00:00:28,032 --> 00:00:30,386
‫كان على (فيغلي)
‫التوسل ليخرج من محبسه

10
00:00:30,410 --> 00:00:33,537
‫ما زلنا سنخرج... جميعاً

11
00:00:33,872 --> 00:00:36,767
‫هل وجدت مخرجاً لنا؟

12
00:00:36,791 --> 00:00:38,918
‫أجل، ليلة الغد

13
00:00:38,960 --> 00:00:42,106
‫وضعنا (بوسيدون) هنا لنخرج (رامال)
‫ثم تخلى عنا

14
00:00:42,130 --> 00:00:44,149
‫(رامال) رجل (بوسيدون) وليس رجلنا

15
00:00:44,173 --> 00:00:48,654
‫أخبرني صديقنا بشأن الهروب، سيخونك

16
00:00:48,678 --> 00:00:52,366
‫عندما تظلم هذه الأضواء
‫سنختفي من هذا المكان مثل الأشباح

17
00:00:52,390 --> 00:00:54,201
‫نفقنا مفتوح

18
00:00:54,225 --> 00:00:55,703
‫ساعدني

19
00:00:55,727 --> 00:00:57,812
‫اجذب أخي إلى الأعلى أولاً

20
00:00:59,397 --> 00:01:02,108
‫(موسى)

21
00:01:04,110 --> 00:01:05,986
‫لا تطلقوا النار

1
00:01:07,584 --> 00:01:10,462
{\an8}‫"(صنعاء)، (اليمن)"‬

2
00:01:15,259 --> 00:01:19,221
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً. كيف حالك؟‬

3
00:01:19,722 --> 00:01:22,349
‫جسمي بخير. لكن رأسي...‬

4
00:01:22,516 --> 00:01:26,270
‫...يحاول إيجاد حل للحصول على جوازات‬
‫السفر التي فشلنا في أخذها ليلة أمس.‬

5
00:01:26,437 --> 00:01:29,356
‫من أجل هؤلاء الفتيات.‬

6
00:01:29,523 --> 00:01:32,025
‫لا تقلقي حيال ذلك الآن.‬

7
00:01:32,192 --> 00:01:35,446
‫- يجب أن تستريحي. سنحتاج إليك.‬
‫- سأستريح حين أموت.‬

8
00:01:35,779 --> 00:01:39,158
‫هذا ما يخيفني.‬

9
00:01:40,826 --> 00:01:42,119
‫لم أعرف أنك تخاف.‬

10
00:01:43,120 --> 00:01:44,163
‫فقط مما يستحق.‬

11
00:01:47,249 --> 00:01:48,292
‫أخوك.‬

12
00:01:50,043 --> 00:01:51,587
‫هل نجح في الخروج؟‬

13
00:01:52,463 --> 00:01:54,381
‫- آسفة.‬
‫- أجل.‬

14
00:01:57,551 --> 00:01:59,803
‫هل تمانعين لو أخذت "لينك" برهة؟‬

15
00:01:59,970 --> 00:02:03,182
‫- تفضل.‬
‫- حسناً. أرجوك أن تستريحي.‬

16
00:02:15,194 --> 00:02:17,988
‫اسمع. يجب أن نفكر‬
‫في كيفية الخروج من البلاد.‬

17
00:02:18,155 --> 00:02:21,408
‫- عم تتحدث؟‬
‫- تحدثت مع أصدقائي في المسجد.‬

18
00:02:21,575 --> 00:02:25,662
‫تستولي "داعش" على الأحياء تباعاً.‬
‫إن قطعوا الطريق إلى المطار...‬

19
00:02:25,829 --> 00:02:27,790
‫لن أرحل بدون "مايكل".‬

20
00:02:29,041 --> 00:02:31,502
‫إن قطعوا الطريق إلى المطار،‬
‫فلن يغادر أحد.‬

21
00:02:31,668 --> 00:02:33,420
‫لا أنت ولا أنا ولا "شيبا".‬

22
00:02:35,631 --> 00:02:38,425
‫بقدر ما يقتلني أن أقولها...‬

23
00:02:39,134 --> 00:02:43,096
‫...لكننا لا نستطيع المجازفة بالجميع‬
‫من أجل رجل واحد.‬

24
00:02:44,890 --> 00:02:46,767
‫أنت على حق.‬

25
00:02:46,934 --> 00:02:49,436
‫يمكنك الرحيل، لكنني لا أستطيع.‬

26
00:02:49,895 --> 00:02:53,023
‫خذ تلك العائلة إلى المطار‬
‫بأسرع ما يمكن.‬

27
00:02:53,190 --> 00:02:56,026
‫- سأجد حلاً.‬
‫- سيد "بوروز".‬

28
00:02:57,653 --> 00:03:02,783
‫أريد أن أشكرك على إنقاذ ابنتي،‬
‫وأقدم لك شيئاً تعبيراً عن تقديري.‬

29
00:03:02,950 --> 00:03:06,328
‫قد يكون لدي حل لإخراج أخيك‬
‫من ذلك السجن.‬

30
00:03:09,289 --> 00:03:11,041
‫قبل أن تضيع المدينة تماماً.‬

31
00:03:12,376 --> 00:03:16,380
{\an8}‫"سجن (أوغيجيا)، (اليمن)"‬

32
00:03:18,549 --> 00:03:19,716
‫أتسمعون ذلك؟‬

33
00:03:19,883 --> 00:03:22,678
‫تلك أقرب ضربة حتى الآن.‬
‫تبعد أقل من 100 متر.‬

34
00:03:22,845 --> 00:03:25,722
‫حين نصل إلى الحضيض،‬
‫ونحبس في مرحاض قذر...‬

35
00:03:25,889 --> 00:03:29,393
‫...يبدؤون في ضرب المرحاض القذر‬
‫بالقنابل الثقيلة.‬

36
00:03:29,560 --> 00:03:31,937
‫"سوط"، تمالك أعصابك من فضلك.‬

37
00:03:37,526 --> 00:03:40,487
‫- فنان الهروب متوتر.‬
‫- يجب أن يكون هذا شعورك أيضاً.‬

38
00:03:40,654 --> 00:03:43,407
‫ضربات المدفعية الثقيلة هذه لا تميز.‬

39
00:03:43,574 --> 00:03:45,909
‫الفارق أنني مؤمن.‬

40
00:03:46,076 --> 00:03:49,037
‫سينجيني الله. ماذا لديك أنت؟‬

41
00:03:50,914 --> 00:03:53,333
‫- "جا"؟ "جا"، هل تسمعنا؟‬
‫- أنا هنا.‬

42
00:03:55,335 --> 00:03:56,420
‫"سوط" على حق.‬

43
00:03:57,087 --> 00:03:58,589
‫الضربات تقترب.‬

44
00:03:58,755 --> 00:04:01,550
‫أشفق عليكم.‬
‫أما أنا، فسأنتصر في الحالتين.‬

45
00:04:01,717 --> 00:04:05,637
‫إما أن أدخل الجنة، أو ينجيني الله.‬

46
00:04:05,804 --> 00:04:08,432
‫أما أنتم، فستموتون فحسب.‬

47
00:04:13,270 --> 00:04:16,607
‫اقتحمت قوات "داعش" نقاط التفتيش.‬
‫إنهم يدخلون المدينة.‬

48
00:04:16,773 --> 00:04:18,942
‫هذه الأزياء الرسمية تجعلنا مستهدفين.‬

49
00:04:19,109 --> 00:04:22,362
‫لم تصل بعد قوات "داعش".‬
‫تقول الحكومة إنها ستردعهم.‬

50
00:04:22,529 --> 00:04:26,325
‫أنت مجنون. هذا محتوم. "صنعاء" تسقط.‬

51
00:04:30,787 --> 00:04:34,124
‫سينسحبون. رأيت تلك النظرة من قبل،‬
‫في الجيش.‬

52
00:04:34,291 --> 00:04:36,501
‫يفعل الرجال أي شيء لينجوا بأرواحهم.‬

53
00:04:37,169 --> 00:04:38,420
‫كيف ننجو بأرواحنا؟‬

54
00:04:38,587 --> 00:04:41,215
‫لو اجتاحت "داعش" السجن،‬
‫فنحن أول من سيذبحون.‬

55
00:04:41,381 --> 00:04:45,219
‫حين يستولون على هذا السجن،‬
‫سيكون هدفهم تحرير زعيمهم، "رامال"...‬

56
00:04:45,385 --> 00:04:50,557
‫...لكن لدى وصولهم،‬
‫سنسلط سكيناً على عنقه...‬

57
00:04:50,724 --> 00:04:53,977
‫...ثم نملي عليهم مطالبنا،‬
‫وقد نبقى على قيد الحياة.‬

58
00:04:54,144 --> 00:04:55,896
‫"سوط"، لدي صلاة مريمية.‬

59
00:04:56,355 --> 00:04:58,774
‫- أهو دعاء أم خطة؟‬
‫- خطة.‬

60
00:04:58,941 --> 00:05:02,027
‫- تركت شيئاً حين كنت هنا آخر مرة.‬
‫- دعني أخمن. لديك خطة بديلة.‬

61
00:05:02,486 --> 00:05:05,864
‫لو حبستني في صندوق طوال 4 أعوام‬
‫فلن أجلس مكتوف اليدين؟‬

62
00:05:06,073 --> 00:05:09,826
‫- إنه احتمال ضعيف، لكنه قد يخرجنا.‬
‫- لا يزال الكافر يحاول الهروب...‬

63
00:05:09,993 --> 00:05:11,078
‫...كالجرذ اليائس.‬

64
00:05:11,245 --> 00:05:14,957
‫ذلك الجرذ اليائس سيحرقك حين نخرج‬
‫أيها المسخ جاحظ العينين.‬

65
00:05:15,123 --> 00:05:17,167
‫"سوط". إنه حرف "إس".‬

66
00:05:17,751 --> 00:05:21,046
‫هل يوجد حرف "إس" بالحفر‬
‫في زاوية جدارك على مستوى الصدر؟‬

67
00:05:22,589 --> 00:05:25,592
‫هيا، هيا. ليست هنا.‬

68
00:05:25,759 --> 00:05:28,887
‫لا أرى شيئاً. لا أراها.‬

69
00:05:29,054 --> 00:05:32,307
‫"جا"، لا بد أنها زنزانتك.‬
‫قل إن لديك حرف "إس" بالحفر في جدارك.‬

70
00:05:32,474 --> 00:05:36,853
‫- إنها فرصتنا الأخيرة.‬
‫- لا. ليس هنا. لا.‬

71
00:05:51,743 --> 00:05:54,246
‫هذا لأنه في زنزانتي.‬

72
00:05:57,958 --> 00:06:01,628
‫جيوشي الخلافية تقترب.‬

73
00:06:01,795 --> 00:06:03,755
‫بمجرد وصولهم في هذا المكان...‬

74
00:06:03,922 --> 00:06:07,884
‫...ستعدمون جميعاً كما تستحقون‬
‫أيها الكلاب.‬

75
00:06:42,169 --> 00:06:43,962
{\an8}‫"(نيويورك)"‬

76
00:06:44,129 --> 00:06:45,964
{\an8}‫"وزارة الخارجية الأمريكية"‬

77
00:06:52,804 --> 00:06:54,181
{\an8}‫حسناً يا "سارة".‬

78
00:06:54,347 --> 00:06:57,100
‫خرج صديقنا "بوسايدون" من تحت الماء.‬

79
00:07:10,113 --> 00:07:11,156
‫يا إلهي.‬

80
00:07:11,615 --> 00:07:13,116
‫هجمة أخرى لـ"داعش".‬

81
00:07:14,659 --> 00:07:18,038
{\an8}‫إنهم يمزقون المدينة إرباً.‬
‫إنهم متوحشون.‬

82
00:07:19,122 --> 00:07:22,334
{\an8}‫أنا بيروقراطي طوال حياتي.‬
‫لطالما كرهت ذلك.‬

83
00:07:22,501 --> 00:07:24,836
{\an8}‫الفساد. الغدر.‬

84
00:07:25,003 --> 00:07:27,130
‫أما اليوم، فقد يأتي خير من ذلك.‬

85
00:07:27,297 --> 00:07:30,342
‫كنت في المدرسة الألسن‬
‫مع صبي يُدعى "إبراهيم".‬

86
00:07:30,509 --> 00:07:36,431
‫- بعد أعوام، أصبح قاضياً فيدرالياً.‬
‫- أتقول إن هذا القاضي بوسعه مساعدتنا؟‬

87
00:07:36,598 --> 00:07:40,352
‫اتصلت به قبل بضع ساعات‬
‫وأخبرته بقضية أخيك.‬

88
00:07:40,519 --> 00:07:42,312
{\an8}‫"وزارة العدل، (صنعاء)، (اليمن)"‬

89
00:07:42,521 --> 00:07:44,439
{\an8}‫أراك تغير تصميم المكتب.‬

90
00:07:44,898 --> 00:07:47,776
{\an8}‫إنما أعده لتغير الفصول القادم.‬

91
00:07:48,527 --> 00:07:51,446
‫الوهابيون يستنكرون الرفاهية...‬

92
00:07:51,613 --> 00:07:53,698
‫...وبالتالي ستبقى الرفاهية‬
‫خلف أبواب مغلقة.‬

93
00:07:53,990 --> 00:07:56,910
‫- يجب أن تغادر البلاد.‬
‫- أنا مكافح. أنت تعرف ذلك.‬

94
00:07:57,661 --> 00:08:00,831
{\an8}‫قد يساعدنا السيد "بوروز"‬
‫في حل قضية أخيه.‬

95
00:08:00,997 --> 00:08:03,083
‫أجل.‬

96
00:08:03,959 --> 00:08:07,504
{\an8}‫عفو شامل من مجلس المحكمة العليا.‬

97
00:08:07,671 --> 00:08:12,259
{\an8}‫لكن عليك الوفاء بجانبك من الاتفاق‬
‫يا "جميل".‬

98
00:08:14,636 --> 00:08:17,764
{\an8}‫صناعة ألمانية،‬
‫123 ألفاً و919 كيلومتراً....‬

99
00:08:17,931 --> 00:08:20,308
{\an8}‫قوة حصان 5 آلاف،‬
‫7 سرعات، محرك 10 صمام.‬

100
00:08:21,059 --> 00:08:22,602
{\an8}‫كم أحتاج إلى هذه الرفاهية.‬

101
00:08:23,478 --> 00:08:26,940
{\an8}‫خلف أبواب مغلقة، بالطبع.‬
‫حظاً موفقاً لكما.‬

102
00:08:28,650 --> 00:08:30,444
{\an8}‫أنا ممتن جداً. شكراً لك.‬

103
00:08:30,610 --> 00:08:32,237
{\an8}‫لقد تم الأمر بالفعل.‬

104
00:08:32,988 --> 00:08:35,115
{\an8}‫كنت سأتركها لدى رحيلي على أية حال.‬

105
00:08:39,911 --> 00:08:43,165
‫أتمنى خروج كلتا العائلتين من "صنعاء"‬
‫الليلة بسلام.‬

106
00:08:45,959 --> 00:08:49,629
‫لا يمكننا أن ننتظر هنا حتى نموت.‬
‫لديك نافذة كهذه، أليس كذلك؟‬

107
00:08:49,796 --> 00:08:51,131
‫لعلنا ننتزعها.‬

108
00:08:51,298 --> 00:08:54,926
‫إنها صغيرة جداً، ومصفحة.‬
‫مثبتة في حديد التسليح ذاته.‬

109
00:08:55,093 --> 00:08:57,512
‫لك أعوان في الخارج. سيخرجوننا.‬

110
00:08:57,679 --> 00:09:00,223
‫كان من المفترض أن يقابلونا عند الورشة‬
‫ولم نذهب.‬

111
00:09:00,390 --> 00:09:03,059
‫لا يمكننا الاستسلام‬
‫والسماح لـ"بوسايدون" بهزيمتنا.‬

112
00:09:03,226 --> 00:09:05,854
{\an8}‫"رامال"، هناك مخرج لو تعاونا...‬

113
00:09:06,021 --> 00:09:08,106
{\an8}‫...لكن الهروب يبدأ من زنزانتك.‬

114
00:09:08,607 --> 00:09:10,025
‫لم أعد مهتماً.‬

115
00:09:10,984 --> 00:09:13,820
{\an8}‫لم يبق لك سوى التوسل.‬

116
00:09:13,987 --> 00:09:18,283
{\an8}‫توسل إلي وقد أسمح لك بالبقاء حياً‬
‫بمجرد وصول جيوشي، ولو حتى كعبد.‬

117
00:09:18,658 --> 00:09:21,828
{\an8}‫أعيش عبداً منذ 7 أعوام.‬
‫لن أقبل بذلك بعد الآن!‬

118
00:09:26,124 --> 00:09:28,543
{\an8}‫سأفتقدك حين تموت.‬

119
00:09:28,710 --> 00:09:30,378
{\an8}‫لكن للحظة واحدة.‬

120
00:09:30,545 --> 00:09:34,883
{\an8}‫ثم سينساك الزمن والعالم.‬

121
00:09:36,635 --> 00:09:38,720
‫إنها ابنتي أيضاً يا "سيندي".‬

122
00:09:38,887 --> 00:09:41,723
‫أراها في عطلات نهاية الأسبوع و...‬
‫لا، لدي عطلات الأسبوع...‬

123
00:09:41,890 --> 00:09:45,018
‫...ولا أريد مساء يوم الإثنين.‬
‫لم أرغب في ذلك؟‬

124
00:09:45,393 --> 00:09:47,687
{\an8}‫أجل. لا يستطيع أحد.‬

125
00:09:53,693 --> 00:09:56,112
{\an8}‫لا، لا بأس بذلك يا "سيندي".‬

126
00:10:05,455 --> 00:10:07,874
{\an8}‫أجل. لا بأس بذلك. أي أيام أخرى؟‬

127
00:10:08,041 --> 00:10:10,252
{\an8}‫أي أيام أخرى تريدين؟‬

128
00:10:14,798 --> 00:10:18,301
{\an8}‫في الواقع، أتعرفين؟‬
‫لا أريد مناقشة الموضوع الآن.‬

129
00:10:18,468 --> 00:10:20,303
{\an8}‫لا. سنتحدث فيما بعد.‬

130
00:10:20,470 --> 00:10:22,013
{\an8}‫إلى اللقاء.‬

131
00:10:25,350 --> 00:10:30,438
{\an8}‫من بين كل الأمور التي تحيرني‬
‫في هذا العالم منذ إطلاق سراحي...‬

132
00:10:30,605 --> 00:10:33,900
{\an8}‫...هو ذلك الهوس بالكرنب الصيني.‬

133
00:10:34,067 --> 00:10:35,110
‫الكرنب الصيني.‬

134
00:10:36,111 --> 00:10:37,362
‫"ثيودور باغويل".‬

135
00:10:37,529 --> 00:10:39,823
‫ما يحيرني بنفس القدر...‬

136
00:10:39,990 --> 00:10:45,370
‫...هو أنك منذ 7 أعوام، أبرأت‬
‫"مايكل" و"لينكولن"، وكل الباقين...‬

137
00:10:45,537 --> 00:10:47,497
‫...إلا أنا.‬

138
00:10:48,707 --> 00:10:50,083
‫- حقاً؟‬
‫- أجل!‬

139
00:10:50,250 --> 00:10:53,753
‫لهذا جئت؟ لأنني لم أبرئك؟‬

140
00:10:53,920 --> 00:10:57,007
‫لأنك مدان بالقتل والاعتداء الجنسي‬
‫عشرات المرات.‬

141
00:10:57,173 --> 00:10:59,175
‫كلمة السر هي "كنت".‬

142
00:10:59,342 --> 00:11:02,846
‫لقد اهتديت. يحدوني نور الإيمان.‬

143
00:11:03,013 --> 00:11:05,890
‫لكنني لا أعرف من يحرك الخيوط.‬

144
00:11:06,057 --> 00:11:10,020
‫- لكن تقول "سارة" إنه أنت.‬
‫- هل حرضتك علي "سارة".‬

145
00:11:10,562 --> 00:11:11,688
‫حسناً.‬

146
00:11:11,855 --> 00:11:14,482
‫لا أعرف أيكما أكثر غباء، أنت أم هي.‬

147
00:11:14,649 --> 00:11:15,692
‫كنت أساعدها.‬

148
00:11:15,859 --> 00:11:20,864
‫بل تسللت إلى هاتفها‬
‫وأرسلت شخصين لقتلها.‬

149
00:11:21,031 --> 00:11:22,866
‫لا تكذب.‬

150
00:11:25,577 --> 00:11:30,540
‫ما رأيك لو تصب لي كوباً‬
‫من مخفوق الكرنب الصيني الكريه...‬

151
00:11:30,707 --> 00:11:33,835
‫...وتخبرني بعلاقتنا أنا و"سكوفيلد"‬
‫بهذا الأمر...‬

152
00:11:34,002 --> 00:11:36,129
‫...وبهوية صديقيك، وهويتك الحقيقية.‬

153
00:11:36,296 --> 00:11:39,799
‫أريد أن أرى أخيراً‬
‫الوجه الحقيقي لمن يحرك خيوطي.‬

154
00:11:44,888 --> 00:11:48,350
‫- جاءك زائران في البهو.‬
‫- أخبريهما بأنني سأنزل فوراً.‬

155
00:12:00,695 --> 00:12:02,197
‫سأخرج إليهما يا "غريس".‬

156
00:12:14,501 --> 00:12:15,543
‫وصلوا في المدينة.‬

157
00:12:21,966 --> 00:12:24,427
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- ماذا أفعل في تصورك؟‬

158
00:12:24,886 --> 00:12:27,680
‫لا تهرب أيها الكلب! لا تهرب!‬

159
00:12:27,931 --> 00:12:29,808
‫الكارثة تتحقق. كونوا مستعدين.‬

160
00:12:36,648 --> 00:12:38,149
‫أرجو أن يخرجه هذا العفو.‬

161
00:12:38,316 --> 00:12:40,985
‫الوقت يداهمنا.‬
‫يجب أن نصل إلى مأمور السجن.‬

162
00:12:42,237 --> 00:12:43,863
‫ماذا يحدث؟‬

163
00:12:47,951 --> 00:12:49,494
‫إنهم يهجرون السجن.‬

164
00:12:49,661 --> 00:12:53,123
‫لهذا أعطانا "إبراهيم" ذلك العفو،‬
‫يعرف أنه لا يساوي شيئاً.‬

165
00:12:53,289 --> 00:12:55,500
‫أنت و"سي نوت"،‬
‫خذوا الآخرين إلى المطار.‬

166
00:12:55,667 --> 00:12:57,127
‫لن تغادر سوى طائرة واحدة.‬

167
00:12:57,293 --> 00:12:59,421
‫احجز مكانين، اتفقنا؟‬

168
00:13:00,046 --> 00:13:03,299
‫- ماذا ستفعل؟‬
‫- سأحضر أخي.‬

169
00:13:06,845 --> 00:13:09,514
‫"سجن (أوغيجيا)"‬

170
00:13:13,768 --> 00:13:15,645
‫"مصطفى".‬

171
00:13:19,149 --> 00:13:21,276
‫- مهلاً، ماذا تفعل؟‬
‫- ماذا يحدث؟‬

172
00:13:25,280 --> 00:13:26,448
‫تراجعوا!‬

173
00:13:26,614 --> 00:13:29,242
‫تراجعوا. من يقترب مني، سيموت. مفهوم؟‬

174
00:13:29,409 --> 00:13:30,910
‫أستطلق النار علينا جميعاً؟‬

175
00:13:32,537 --> 00:13:34,330
‫أيريد أحد غيره المجازفة؟‬

176
00:13:35,874 --> 00:13:39,461
‫أنتم حثالة.‬
‫سأترك تأديبكم لمنظمة "داعش".‬

177
00:13:41,421 --> 00:13:42,922
‫"مصطفى"!‬

178
00:13:43,840 --> 00:13:45,508
‫"مصطفى"! "مصطفى"، انتظر!‬

179
00:13:45,675 --> 00:13:47,093
‫لا تحبسني هنا.‬

180
00:13:47,594 --> 00:13:49,512
‫أيها الجبان. "مصطفى"، أرجوك.‬

181
00:13:50,889 --> 00:13:52,432
‫جبان!‬

182
00:13:59,230 --> 00:14:00,773
‫أريد أن أدخل.‬

183
00:14:00,940 --> 00:14:02,609
‫- أريد أن أخرج.‬
‫- أعطني المفتاح.‬

184
00:14:02,775 --> 00:14:05,987
‫المفتاح ليس معي.‬
‫لقد مررت للتو بالرجل الذي يحمله.‬

185
00:14:35,266 --> 00:14:36,601
‫"زكاة"، أين أنت؟‬

186
00:14:40,146 --> 00:14:42,649
‫تراجعوا. لا أريد إطلاق النار عليكم.‬

187
00:14:50,031 --> 00:14:52,325
‫رحل الحراس. إنهم يهجرون مواقعهم.‬

188
00:14:54,410 --> 00:14:55,411
‫سنصبح أحراراً.‬

189
00:14:55,912 --> 00:14:57,205
‫لا.‬

190
00:14:57,372 --> 00:15:00,708
‫لن نصبح أحراراً.‬
‫لقد ساء الوضع أكثر بكثير.‬

191
00:15:00,875 --> 00:15:02,001
‫ادفعوا البوابة لفتحها.‬

192
00:15:03,086 --> 00:15:04,629
‫توقف. ماذا تفعل؟‬

193
00:15:04,796 --> 00:15:06,297
‫يجب أن نجتاز البوابة.‬

194
00:15:06,464 --> 00:15:09,801
‫لو سيطرت "داعش" على المدينة،‬
‫ستصبح هي أيضاً سجناً.‬

195
00:15:09,968 --> 00:15:13,263
‫سنضطهد كما نحن مضطهدين هنا، بل وأسوأ.‬

196
00:15:13,429 --> 00:15:15,557
‫- على الأقل هناك أمل.‬
‫- أتريد أملاً؟‬

197
00:15:15,890 --> 00:15:20,728
‫أملنا في الداخل. في الحبس الانفرادي.‬
‫إنها ورقة المساومة.‬

198
00:15:20,895 --> 00:15:25,149
‫لدينا "أبو رامال".‬
‫سنتفاوض على الخروج الآمن من البلاد.‬

199
00:15:25,316 --> 00:15:26,526
‫لا، هذا جنون.‬

200
00:15:26,901 --> 00:15:29,571
‫هيا. لو تعاونا، يمكننا فتح البوابة.‬

201
00:15:29,737 --> 00:15:30,864
‫أهذه أنت أيتها الأميرة؟‬

202
00:15:31,447 --> 00:15:33,992
‫إنها أنت. نتذكر هذا الشخص، أليس كذلك؟‬

203
00:15:34,158 --> 00:15:35,869
‫- أرجوك.‬
‫- نتذكره.‬

204
00:15:36,035 --> 00:15:37,745
‫صديق "كانييل آوتيس".‬

205
00:15:37,912 --> 00:15:40,081
‫الرجل الذي رفض مد يده لأخي.‬

206
00:15:40,248 --> 00:15:44,460
‫الرجل الذي أعتبره قاتل أخي.‬
‫أليس كذلك؟‬

207
00:15:44,627 --> 00:15:47,338
‫- سندخل، ونأخذ "أبو رمال"...‬
‫- لا، أرجوك!‬

208
00:15:47,505 --> 00:15:52,427
‫...وحين يأتون،‬
‫سأذبح "كانييل آوتيس" بنفسي...‬

209
00:15:52,594 --> 00:15:56,139
‫...وستكون أنت من يساعدني في ذلك.‬

210
00:15:56,306 --> 00:15:58,224
‫- لا!‬
‫- خذوه. خذوه.‬

211
00:15:58,433 --> 00:15:59,726
‫كلكم.‬

212
00:15:59,893 --> 00:16:03,688
‫هل ستبقون هنا‬
‫حتى تذبحكم قوات "داعش"...‬

213
00:16:03,855 --> 00:16:08,401
‫...أم ستقفون معي وتقاتلون؟‬

214
00:16:11,821 --> 00:16:13,281
‫الوضع غير مبشر!‬

215
00:16:13,740 --> 00:16:16,451
‫"رامال"، ألن تعيد النظر في مساعدتنا؟‬

216
00:16:16,618 --> 00:16:18,328
‫يجب أن يبدأ الهروب من زنزانتك.‬

217
00:16:18,494 --> 00:16:20,246
‫فلتذهبوا إلى الجحيم أيها الكافرون.‬

218
00:16:20,413 --> 00:16:22,290
‫نحن في الجحيم يا "رامال".‬

219
00:16:22,457 --> 00:16:24,083
‫السؤال هو، أتريد الخروج؟‬

220
00:16:26,336 --> 00:16:28,087
‫حطموا الباب.‬

221
00:16:34,093 --> 00:16:35,094
‫أخبرني بما أفعل.‬

222
00:17:03,122 --> 00:17:04,165
‫يا ضابط الشرطة...‬

223
00:17:05,124 --> 00:17:08,252
‫- لست ضابط شرطة.‬
‫- إذن ما تلك الأشرطة على سروالك؟‬

224
00:17:09,337 --> 00:17:10,672
‫أوراق هويتك!‬

225
00:17:11,005 --> 00:17:12,090
‫أوراق هويتك!‬

226
00:17:12,674 --> 00:17:14,842
‫الآن، وإلا أطلقنا عليك النار، مفهوم؟‬

227
00:17:15,134 --> 00:17:16,719
‫إنه مسلح!‬

228
00:17:25,353 --> 00:17:27,522
‫لم أتسلل إلى هاتف أحد.‬

229
00:17:27,689 --> 00:17:29,941
‫أسأت الفهم تماماً هذه المرة،‬
‫أكثر مما تتصور.‬

230
00:17:30,108 --> 00:17:32,318
‫- حقاً؟‬
‫- أجل.‬

231
00:17:35,655 --> 00:17:37,532
‫بالمناسبة، مذاقه فظيع.‬

232
00:17:37,699 --> 00:17:39,909
‫ما هذا؟ أتشربه تكفيراً عن ذنوبك؟‬

233
00:17:40,076 --> 00:17:42,245
‫مثل ارتداء قميص خشن؟‬

234
00:17:42,412 --> 00:17:44,956
‫أتعذب نفسك بالكرنب الصيني‬
‫لتكفر عن آثامك؟‬

235
00:17:45,123 --> 00:17:46,916
‫ليس لي آثام، لم يعد لدي آثام.‬

236
00:17:47,083 --> 00:17:50,128
‫- بل أنت.‬
‫- ماذا عن إثم الخداع؟‬

237
00:17:51,170 --> 00:17:53,965
‫أثناء النهار تشرب الكرنب الصيني‬
‫وتدعى "كيلرمان"...‬

238
00:17:54,132 --> 00:17:57,218
‫...وأثناء الليل عميل استخباراتي مارق‬
‫تدعى "بوسايدون".‬

239
00:17:57,385 --> 00:18:01,639
‫- "بوسايدون"؟‬
‫- التمعت عيناه. كانت هي على حق.‬

240
00:18:01,806 --> 00:18:04,434
‫فهمت، أنت تعتقد أنني "بوسايدون".‬

241
00:18:04,684 --> 00:18:06,310
‫حسناً.‬

242
00:18:07,228 --> 00:18:10,732
‫- هل تورطت مع "بوسايدون"؟‬
‫- هل أتبع الأساليب القديمة؟‬

243
00:18:10,898 --> 00:18:13,234
‫أهذا ما تريد؟‬
‫قطع الأصابع بطريقة "تي باغ"؟‬

244
00:18:13,401 --> 00:18:15,528
‫لقد أعطيتني شيئاً مفيداً للتو.‬

245
00:18:15,695 --> 00:18:17,822
‫"بوسايدون"؟ "بوسايدون".‬

246
00:18:20,867 --> 00:18:22,201
‫سأحدثك عن "بوسايدون".‬

247
00:18:22,368 --> 00:18:24,871
‫إنه أحد الخرافات التي نسمع عنها‬
‫في النظام.‬

248
00:18:25,038 --> 00:18:28,124
‫إنه عميل بارع جداً،‬
‫يختفي في الأعماق...‬

249
00:18:28,291 --> 00:18:31,753
‫..حتى يستحيل إيجاده ولو بغواصة نووية،‬
‫وبالتالي أسموه بذلك.‬

250
00:18:31,919 --> 00:18:33,796
‫وما صلتي بالأمر؟‬

251
00:18:33,963 --> 00:18:35,882
‫ماذا يريد من "مايكل"؟‬

252
00:18:38,176 --> 00:18:39,844
‫"رامال"، اسمع جيداً.‬

253
00:18:40,011 --> 00:18:42,889
‫قطعة القرميد التي تحمل حرف "إس"،‬
‫غير ثابتة. أخرجها.‬

254
00:18:53,566 --> 00:18:56,069
‫إنها ملعقة وخيط. كيف؟‬

255
00:18:56,235 --> 00:18:59,072
‫كنت أستخرج خيطاً كل يوم‬
‫من زي السجن طوال 4 أعوام.‬

256
00:18:59,238 --> 00:19:01,783
‫وملعقة غفل عنها الحارس‬
‫لأول مرة من ألف مرة.‬

257
00:19:03,076 --> 00:19:05,703
‫فوقك، يوجد أنبوب مياه.‬
‫تعلق به، واجذبه للأسفل.‬

258
00:19:06,954 --> 00:19:08,039
‫هيا!‬

259
00:19:17,256 --> 00:19:18,466
‫دعني أستوضح الأمر.‬

260
00:19:18,633 --> 00:19:21,094
‫- هل سيخرجه ذلك؟‬
‫- سيخرجنا جميعاً.‬

261
00:19:21,260 --> 00:19:23,096
‫العملية تفتح زنزانته وزنزانتي.‬

262
00:19:23,262 --> 00:19:25,848
‫لهذا لم أستطع تنفيذها‬
‫بينما كنت في تلك الزنزانة.‬

263
00:19:26,015 --> 00:19:29,143
‫الرجل الذي كان بجواري،‬
‫في هذه الزنزانة، رفض أن يتعاون.‬

264
00:19:29,560 --> 00:19:31,687
‫يجب أن نتعاون. هيا.‬

265
00:19:31,854 --> 00:19:33,356
‫- لا.‬
‫- "كروس".‬

266
00:19:33,523 --> 00:19:35,108
‫لن أتعاون معك.‬

267
00:19:35,274 --> 00:19:37,902
‫لا. لا.‬

268
00:19:38,069 --> 00:19:40,571
‫- لا!‬
‫- تعال. تعال يا عزيزي.‬

269
00:19:41,114 --> 00:19:44,200
‫أرهم وجهك الجميل. هيا. اصعد. انظر.‬

270
00:19:44,367 --> 00:19:47,620
‫توقف عما تفعله وأخبر "كانييل آوتيس"‬
‫بأنني سأقتل الفتاة.‬

271
00:19:49,205 --> 00:19:50,790
‫خذوه.‬

272
00:19:50,998 --> 00:19:52,834
‫هيا. لم أفرغ منك بعد.‬

273
00:19:53,000 --> 00:19:56,420
‫إنهم يوسعون "سيد" ضرباً.‬
‫سيقتلونه ما لم نستسلم.‬

274
00:19:56,587 --> 00:19:59,549
‫لو استسلمنا، سيقتلوننا.‬
‫لا يريدون سوى "رامال".‬

275
00:19:59,715 --> 00:20:01,884
‫الأمل في إنقاذ "سيد" هو أن نخرج.‬

276
00:20:02,051 --> 00:20:05,138
‫فينسون أمره، ويبدؤون في ملاحقتنا.‬

277
00:20:06,848 --> 00:20:11,686
‫حسناً. والآن، خذها من الأرض.‬
‫لف حولها الخيط واجذبه.‬

278
00:20:11,853 --> 00:20:14,272
‫- هيا. هيا. أجل.‬
‫- لا.‬

279
00:20:15,398 --> 00:20:18,442
‫- سأقتل الفتاة، أقسم لكم.‬
‫- لا!‬

280
00:20:24,991 --> 00:20:26,659
‫سأقولها مرة أخرى.‬

281
00:20:26,826 --> 00:20:30,621
‫لن يُقتل أحد في هذا السجن.‬
‫ما دمت موجوداً.‬

282
00:20:30,955 --> 00:20:35,376
‫هذا جنون مطبق. ما يحدث هنا‬
‫كأنه مسلسل مكسيكي لعين.‬

283
00:20:37,128 --> 00:20:41,507
‫"رامال"، لا تتوقف. لا تفكر.‬
‫لا تعلق آمالك على حارس واحد.‬

284
00:20:41,841 --> 00:20:44,844
‫ابتعد. اختبئ في الزنزانات.‬

285
00:20:48,139 --> 00:20:49,640
‫ماذا تفعل؟‬

286
00:20:49,807 --> 00:20:52,351
‫لقد انتهى أمر السجن يا أخي.‬
‫بحق السماء.‬

287
00:20:52,852 --> 00:20:57,857
‫بحق السماء، يسعى الإنسان إلى الحق‬
‫في كل ما يفعله في كل الأوقات.‬

288
00:20:58,024 --> 00:20:59,692
‫والآن، عودوا جميعاً إلى العنبر!‬

289
00:20:59,859 --> 00:21:03,529
‫لم يعد هناك سجناء وحراس،‬
‫ألا تدرك ذلك؟‬

290
00:21:03,946 --> 00:21:05,990
‫لو دخلت قوات "داعش"...‬

291
00:21:06,157 --> 00:21:08,701
‫...سنكون كلنا أعداء.‬

292
00:21:08,868 --> 00:21:10,161
‫آثمين.‬

293
00:21:10,328 --> 00:21:11,871
‫كافرين.‬

294
00:21:12,038 --> 00:21:14,373
‫سنكون نحن من حبسنا زعيمهم.‬

295
00:21:15,917 --> 00:21:18,252
‫لن يمسكوا بحارس سواك.‬

296
00:21:19,086 --> 00:21:20,087
‫الحارس النبيل.‬

297
00:21:20,755 --> 00:21:22,924
‫سيقطعون رأسك عقاباً لك.‬

298
00:21:23,090 --> 00:21:26,177
‫لكن لو تعاونا...‬

299
00:21:26,344 --> 00:21:28,971
‫...سنأخذ "رامال"،‬
‫سيصبح معنا ورقة للمساومة.‬

300
00:21:29,138 --> 00:21:34,393
‫سأحرص على أن تخرج مع بقيتنا.‬

301
00:21:35,269 --> 00:21:37,647
‫أعطني مفاتيح الحبس الانفرادي فحسب.‬

302
00:21:37,813 --> 00:21:40,900
‫- المفاتيح ليست معي.‬
‫- أعرف أنها معك.‬

303
00:21:41,234 --> 00:21:43,152
‫انضم إلينا...‬

304
00:21:43,319 --> 00:21:44,904
‫...وستبقى حياً.‬

305
00:21:45,613 --> 00:21:46,864
‫أعدك.‬

306
00:21:47,281 --> 00:21:48,407
‫ليست معي.‬

307
00:21:53,287 --> 00:21:54,497
‫اقتلوه!‬

308
00:21:57,083 --> 00:21:59,543
‫لكن معك شيئاً أفضل بكثير.‬

309
00:22:04,173 --> 00:22:06,050
‫تحركوا. أفسحوا!‬

310
00:22:06,217 --> 00:22:08,970
‫يا إلهي. لقد قتلوا الحارس.‬

311
00:22:09,971 --> 00:22:12,223
‫أخذوا مسدسه، إنهم آتون للنيل منا.‬

312
00:22:19,605 --> 00:22:21,482
‫يجب أن تنجح يا "رامال".‬

313
00:22:21,649 --> 00:22:23,943
‫أدخل تلك السنارة في الفتحة.‬

314
00:22:24,110 --> 00:22:25,236
‫هذا صحيح.‬

315
00:22:25,778 --> 00:22:28,656
‫الآن، ستزيل الروابط‬
‫من باب زنزانتي. المفصلات.‬

316
00:22:28,823 --> 00:22:29,991
‫هناك مفصلتان.‬

317
00:22:32,201 --> 00:22:33,911
‫مستحيل.‬

318
00:22:35,913 --> 00:22:37,456
‫ماذا تفعل؟‬

319
00:22:39,458 --> 00:22:41,669
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- أفتح باب زنزانتي.‬

320
00:22:41,836 --> 00:22:44,714
‫لا وقت لدينا لهذا يا "رامال".‬

321
00:22:52,805 --> 00:22:54,890
‫إنها عملية لفتح زنزانتين.‬
‫هذا هو الهدف.‬

322
00:22:55,057 --> 00:22:58,144
‫بني هذا الجانب من الجناح حديثاً.‬
‫الروابط مغطاة.‬

323
00:22:58,311 --> 00:23:00,646
‫لا يمكنك جذب المفصلات.‬
‫أما هذا الجانب فقديم.‬

324
00:23:00,813 --> 00:23:03,566
‫- المفصلات مفتوحة، غير محكمة.‬
‫- أتريدني أن أحررك؟‬

325
00:23:03,733 --> 00:23:07,278
‫- وفي المقابل سأحررك بتلك المفاتيح.‬
‫- لم أثق بك...‬

326
00:23:07,445 --> 00:23:10,865
‫- ...أكثر من الرجل المجنون في الخارج؟‬
‫- سمعت للتو نتيجة وعده.‬

327
00:23:17,246 --> 00:23:18,497
‫اركله.‬

328
00:23:18,664 --> 00:23:20,583
‫أجل! أجل!‬

329
00:23:20,750 --> 00:23:24,003
‫هذا هو الفيصل.‬
‫اختر من تثق به. أعدك...‬

330
00:23:24,170 --> 00:23:27,006
‫...بأن أحررك لو حررتني.‬

331
00:23:40,895 --> 00:23:42,396
‫أكثر قليلاً. أكثر قليلاً.‬

332
00:23:51,614 --> 00:23:53,324
‫- حمداً للرب. هيا.‬
‫- الجزء السفلي.‬

333
00:23:55,576 --> 00:23:57,119
‫أجل!‬

334
00:23:59,163 --> 00:24:01,373
‫- هيا. هيا.‬
‫- هيا.‬

335
00:24:01,540 --> 00:24:03,626
‫- هيا.‬
‫- أجل!‬

336
00:24:03,793 --> 00:24:05,920
‫اقتربنا.‬

337
00:24:15,638 --> 00:24:17,348
‫- أجل.‬
‫- هيا.‬

338
00:24:17,932 --> 00:24:20,726
‫يجب أن تسرع. هيا.‬

339
00:24:23,104 --> 00:24:25,523
‫أجل. أجل، هيا.‬

340
00:24:35,533 --> 00:24:37,910
‫إلى أين أنت ذاهب؟ افتح بابي.‬

341
00:24:41,580 --> 00:24:43,624
‫- سأخرج أخيراً.‬
‫- أين أنت؟‬

342
00:24:43,791 --> 00:24:45,084
‫افتح بابي.‬

343
00:24:45,251 --> 00:24:48,212
‫- اتركه يا رجل، أنت مجنون.‬
‫- افتح بابي.‬

344
00:24:49,004 --> 00:24:52,049
‫حين نخرج، نحتاج إلى ضمان‬
‫الخروج الآمن من البلاد.‬

345
00:24:52,424 --> 00:24:53,592
‫حتى الآن، تتفاوض.‬

346
00:24:55,469 --> 00:24:58,097
‫إما أن نتعاون أو يموت كلانا.‬

347
00:25:01,225 --> 00:25:04,270
‫أعدك. افتح الباب.‬

348
00:25:12,069 --> 00:25:14,029
‫يجب أن نتحرك، فوراً.‬

349
00:25:22,621 --> 00:25:23,998
‫لا. لا!‬

350
00:25:30,254 --> 00:25:33,174
‫- السيد "تيك تاك".‬
‫- ماذا تفعل هنا؟‬

351
00:25:33,340 --> 00:25:36,927
‫- نريد محاربة "داعش".‬
‫- ابتعد من هنا. اختبئ. هذا ليس مكانك.‬

352
00:25:37,094 --> 00:25:40,055
‫- هل ستحارب "داعش" يا رجل؟‬
‫- أجل.‬

353
00:25:41,599 --> 00:25:44,101
‫اسمع جيداً، اتفقنا؟‬

354
00:25:48,230 --> 00:25:50,024
‫- هناك رجل أمريكي.‬
‫- ماذا؟‬

355
00:25:50,232 --> 00:25:52,776
‫عند الزاوية. يريد قتالكم.‬

356
00:25:53,736 --> 00:25:54,737
‫هيا بنا!‬

357
00:26:04,872 --> 00:26:06,665
‫سنفتش هذا الحي.‬

358
00:26:15,007 --> 00:26:17,343
‫- هل ستذهب الآن إلى رجل العلكة؟‬
‫- أجل.‬

359
00:26:19,470 --> 00:26:22,014
‫أشكرك على المساعدة. تفضل. خذ هذه.‬

360
00:26:22,598 --> 00:26:24,308
‫اذهب إلى مكان آمن، اتفقنا؟‬

361
00:26:27,937 --> 00:26:30,481
‫سيذهب السيد "تيك تاك" إلى رجل العلكة!‬

362
00:26:34,318 --> 00:26:36,070
‫"رامال".‬

363
00:26:36,362 --> 00:26:39,990
‫لا نريد قتلك، بل أصدقاءك فقط.‬
‫هل تفهم؟‬

364
00:26:40,824 --> 00:26:42,701
‫ما الذي نفعله؟ هذا لا يفيد.‬

365
00:26:42,868 --> 00:26:45,663
‫ستجري اتصالاً وتفي بجانبك من الاتفاق.‬

366
00:26:45,829 --> 00:26:47,539
‫ورشة السيارات في ميدان "نشوان".‬

367
00:26:47,706 --> 00:26:50,918
‫أريد تجهيز سيارات هناك،‬
‫معبأة بالوقود، لتقلنا إلى الحدود.‬

368
00:26:51,085 --> 00:26:53,254
‫- لن أذهب معكم.‬
‫- لا خيار لديك.‬

369
00:26:53,420 --> 00:26:56,465
‫سنركب إلى الحدود، ثم نفترق.‬
‫أنت ضماننا.‬

370
00:26:56,632 --> 00:26:59,093
‫"رامال"، لا أريد قتلك، هل تفهم؟‬

371
00:26:59,260 --> 00:27:01,804
‫أم تفضل أن تكون أنت ضمانهم؟ خذ.‬

372
00:27:14,566 --> 00:27:16,151
‫أريد معرفة ما يقول. ربما يخدعنا.‬

373
00:27:16,318 --> 00:27:19,780
‫إنه يخدعنا بالطبع.‬
‫ما علينا سوى أن نسبقه بالخداع.‬

374
00:27:19,947 --> 00:27:22,074
‫- أين "جا"؟‬
‫- لا أعرف.‬

375
00:27:26,120 --> 00:27:28,831
‫- عقاقير مسكنة.‬
‫- يجب أن نتحرك.‬

376
00:27:28,998 --> 00:27:31,083
‫هيا أيها المدمن الياباني اللعين.‬

377
00:27:31,250 --> 00:27:33,377
‫أنا كوري أيها القرد الكندي.‬

378
00:27:33,544 --> 00:27:36,463
‫كندي؟ هذا مضحك جداً يا "جا".‬
‫كنت سأقهقه ضاحكاً...‬

379
00:27:36,630 --> 00:27:38,966
‫- ...لولا أننا على وشك أن نذبح.‬
‫- اسمع.‬

380
00:27:39,133 --> 00:27:42,344
‫- هل تتذكر ما قاله "وودي آلان"؟‬
‫- ماذا قال؟‬

381
00:27:42,511 --> 00:27:43,887
‫"لا أمانع في الموت...‬

382
00:27:44,430 --> 00:27:47,182
‫...لكنني لا أريد أن أكون موجوداً‬
‫حين يأتي."‬

383
00:27:47,599 --> 00:27:51,854
‫- هيا. نحن نحتاج إليك.‬
‫- فيم التأخير؟‬

384
00:28:05,534 --> 00:28:06,577
‫فتشا هناك.‬

385
00:28:16,879 --> 00:28:19,590
‫"سكوفيلد" في عداد الأموات‬
‫لو تصادم مع "بوسايدون".‬

386
00:28:19,757 --> 00:28:22,634
‫أفهم ما تحاول فعله.‬
‫تتكلم عن "بوسايدون".‬

387
00:28:22,801 --> 00:28:24,970
‫بضمير الغائب، وكأنه ليس أنت.‬

388
00:28:25,137 --> 00:28:28,599
‫تبحث وزارة الخارجية عن "بوسايدون"‬
‫منذ أعوام أيها الأحمق.‬

389
00:28:28,766 --> 00:28:30,559
‫إنه عميل استخباراتي مارق.‬

390
00:28:30,726 --> 00:28:32,478
‫- لا يعرف أحد هويته.‬
‫- كذب.‬

391
00:28:32,644 --> 00:28:35,314
‫أعرف أن هذا يفوق مستواك‬
‫بما أنك مجرم عادي.‬

392
00:28:35,481 --> 00:28:37,775
‫نحن نتحدث عن رجل واحد. أليس كذلك؟‬

393
00:28:37,941 --> 00:28:42,321
‫ضابط استخبارات يعارض البيت الأبيض‬
‫في تناوله للسياسة الخارجية...‬

394
00:28:42,488 --> 00:28:44,782
‫...وقد قرر أن يأخذ بزمام الأمور.‬

395
00:28:44,948 --> 00:28:48,077
‫لا بالجيوش ولا بالغزو،‬
‫بل بقتل شخص واحد.‬

396
00:28:48,243 --> 00:28:50,996
‫بدفع شخص واحد إلى الفوز بالانتخابات.‬

397
00:28:51,163 --> 00:28:53,832
‫بإخلاء سبيل شخص واحد من السجن.‬

398
00:28:54,416 --> 00:28:56,668
‫سجن، كالسجن اليمني الذي يوجد فيه "مايكل".‬

399
00:28:56,835 --> 00:28:57,878
‫هل أخبرك بتخميني؟‬

400
00:28:58,379 --> 00:29:01,548
‫يريد "بوسايدون" تحرير "أبو رامال".‬

401
00:29:01,715 --> 00:29:03,342
‫رأيته في تلفاز السجن.‬

402
00:29:03,509 --> 00:29:06,637
‫مهلاً. ظننت أن الاستخبارات الأمريكية‬
‫تقتل الإرهابيين، لا...‬

403
00:29:06,804 --> 00:29:08,597
‫لم يعد "بوسايدون" من الاستخبارات.‬

404
00:29:09,098 --> 00:29:12,393
‫ليس مسؤولاً أمام أحد.‬
‫إنه ينفذ عقائده فقط.‬

405
00:29:12,726 --> 00:29:14,728
‫حسناً. على سبيل المثال... اسمع.‬

406
00:29:14,895 --> 00:29:16,980
‫لنقل إنك ترى "روسيا" و"إيران"...‬

407
00:29:17,147 --> 00:29:19,733
‫...تتمتعان بنفوذ زائد‬
‫في "الشرق الأوسط"...‬

408
00:29:19,900 --> 00:29:22,694
‫...وتشعر بأن "واشنطن" لا تستطيع ردعهما.‬

409
00:29:22,861 --> 00:29:26,281
‫عندها ستحرر "رامال".‬
‫صحيح أنه إسلامي متطرف مجنون...‬

410
00:29:26,448 --> 00:29:28,617
‫...لكنه سيقاتل "إيران" و"روسيا"‬
‫بدلاً منك.‬

411
00:29:29,118 --> 00:29:31,412
‫عدو عدوي صديقي.‬

412
00:29:31,578 --> 00:29:35,207
‫ويكمن ذكاء "بوسايدون"‬
‫في أنه يفعل كل هذا بلا شبكة.‬

413
00:29:35,707 --> 00:29:37,793
‫ولهذا يصعب إيجاده.‬

414
00:29:37,960 --> 00:29:41,797
‫- أيحرك رجل واحد كل الخيوط هكذا؟‬
‫- رجل واحد يتلاعب بزمرة من الرجال.‬

415
00:29:42,506 --> 00:29:44,800
‫"أبو رامال" متوحش.‬

416
00:29:44,967 --> 00:29:47,845
‫وفي الجحيم مكان محجوز له.‬

417
00:29:48,178 --> 00:29:51,140
‫لكن المكان الأشد حرارة‬
‫محجوز لـ"بوسايدون"...‬

418
00:29:51,306 --> 00:29:53,684
‫...لأنه يسمح بإطلاق سراح "رامال"‬
‫ليفسد في الأرض.‬

419
00:29:53,851 --> 00:29:56,520
‫هؤلاء الرجال، تلطخ أيديهم...‬

420
00:29:56,687 --> 00:29:59,189
‫...دماء الآلاف المؤلفة.‬

421
00:29:59,690 --> 00:30:01,942
‫مقارنة بهما، أنا وأنت من الملائكة.‬

422
00:30:04,945 --> 00:30:06,572
‫ملائكة.‬

423
00:30:06,739 --> 00:30:10,284
‫لو عرفت هوية "بوسايدون"‬
‫وكيف تورط "سكوفيلد" معه...‬

424
00:30:10,451 --> 00:30:12,703
‫...فقد يصبح مصيرك...‬

425
00:30:13,078 --> 00:30:15,247
‫...أن تكون رجلاً وطنياً.‬

426
00:30:17,458 --> 00:30:18,709
‫ماذا؟‬

427
00:30:25,549 --> 00:30:27,009
‫بربك.‬

428
00:30:52,075 --> 00:30:53,452
‫لكل شيء أوان.‬

429
00:30:56,121 --> 00:31:00,250
‫خدمة النجدة،‬
‫أحتاج إلى المساعدة. فوراً.‬

430
00:31:06,548 --> 00:31:07,674
‫إنهم يصعدون إلى السطح.‬

431
00:31:08,342 --> 00:31:10,302
‫هيا بنا!‬

432
00:31:24,691 --> 00:31:26,443
‫هيا، هيا، هيا.‬

433
00:31:26,610 --> 00:31:27,903
‫من هنا.‬

434
00:31:36,620 --> 00:31:37,996
‫إنه موصد. الطريق مسدود.‬

435
00:31:38,163 --> 00:31:40,082
‫لا، لا، لا.‬

436
00:31:40,249 --> 00:31:41,500
‫"رامال".‬

437
00:31:45,629 --> 00:31:46,880
‫اختبئا.‬

438
00:31:48,048 --> 00:31:51,635
‫لا أريد أن أقتلك، سأقتل أصدقاءك فقط.‬
‫هل تفهم؟‬

439
00:31:51,802 --> 00:31:54,179
‫- "سيد"، أنت على قيد الحياة.‬
‫- سنرى.‬

440
00:31:54,346 --> 00:31:56,056
‫"رامال".‬

441
00:31:56,223 --> 00:31:59,518
‫- لنسلمهم ذلك الوغد.‬
‫- هذا لن يجدي.‬

442
00:31:59,685 --> 00:32:02,980
‫- سيقتلوننا على أية حال.‬
‫- لا يمكننا الانتظار هنا حتى نموت.‬

443
00:32:05,232 --> 00:32:08,110
‫انتهت اللعبة. اظهروا.‬

444
00:32:22,165 --> 00:32:27,045
‫سيموت أي شخص يقف بيني وبين "رامال".‬

445
00:32:27,963 --> 00:32:29,423
‫هل تفهمون؟‬

446
00:32:33,302 --> 00:32:35,304
‫أين "رامال"؟‬

447
00:32:35,721 --> 00:32:37,431
‫أخبروني الآن.‬

448
00:32:41,143 --> 00:32:44,521
‫هناك صبي في "إيثاكا"، "نيويورك"...‬

449
00:32:44,688 --> 00:32:46,565
‫...يدعى "مايك سكوفيلد".‬

450
00:32:46,732 --> 00:32:50,944
‫إن لم أخرج من هنا حياً،‬
‫فأخبره بأن والده يحبه حباً جماً.‬

451
00:32:51,528 --> 00:32:52,738
‫والده؟‬

452
00:32:59,453 --> 00:33:02,122
‫إن لم أجرده من تلك البندقية،‬
‫سيقتلنا جميعاً.‬

453
00:33:35,697 --> 00:33:37,574
‫ساعدونا!‬

454
00:33:40,160 --> 00:33:41,370
‫ساعدنا!‬

455
00:33:48,043 --> 00:33:49,836
‫تراجعوا.‬

456
00:33:53,173 --> 00:33:55,258
‫تراجعوا. هيا.‬

457
00:33:55,842 --> 00:33:57,844
‫دعوني أمر.‬

458
00:34:07,479 --> 00:34:08,981
‫"مايكل"!‬

459
00:34:09,147 --> 00:34:10,440
‫"مايكل"!‬

460
00:34:17,614 --> 00:34:19,783
‫"مايكل"! "مايكل"!‬

461
00:34:38,385 --> 00:34:40,804
‫- هل أرسلكما "بوسايدون"؟‬
‫- أين صديقك؟‬

462
00:34:41,138 --> 00:34:43,682
‫رحل منذ فترة. من الباب الخلفي.‬

463
00:34:45,642 --> 00:34:48,603
‫- إنه موصد من الداخل.‬
‫- إنه هنا. ابحثي عنه.‬

464
00:34:50,981 --> 00:34:52,941
‫كنت مثلكما فيما مضى،‬
‫أقتل من أجل أكذوبة.‬

465
00:34:53,692 --> 00:34:56,903
‫وماذا أصبحت؟ أتموت من أجل الحقيقة؟‬

466
00:34:58,321 --> 00:35:00,782
‫اكتشاف الأمور من طبيعة الإنسان...‬

467
00:35:00,949 --> 00:35:02,909
‫...وستكتشفان أيضاً.‬

468
00:35:03,452 --> 00:35:05,495
‫أو ستكتشف هي.‬

469
00:35:05,662 --> 00:35:08,457
‫عندها يجب أن تقوم الأكذوبة‬
‫بقتل الحقيقة.‬

470
00:35:10,292 --> 00:35:11,918
‫أيكما سيموت بعد ذلك؟‬

471
00:35:35,275 --> 00:35:36,985
‫حان وقت الرحيل.‬

472
00:35:37,402 --> 00:35:38,403
‫هيا.‬

473
00:35:44,826 --> 00:35:45,827
‫ماذا قال لك؟‬

474
00:35:47,370 --> 00:35:49,247
‫لا شيء.‬

475
00:36:19,694 --> 00:36:21,196
‫ورشة السيارات قريبة.‬

476
00:36:21,738 --> 00:36:23,406
‫وأرجو أن يأتي رفاقك.‬

477
00:36:23,573 --> 00:36:25,867
‫- سيكونون هناك.‬
‫- أين "جا"؟‬

478
00:36:31,123 --> 00:36:32,833
‫"جا"، ماذا تفعل؟‬

479
00:36:32,999 --> 00:36:36,044
‫أنا أتضور جوعاً.‬
‫أتعرف كم مر علي منذ أن رأيت فاكهة؟‬

480
00:36:36,211 --> 00:36:37,796
‫هل توقفت لتأكل؟‬

481
00:36:37,963 --> 00:36:39,256
‫هل أنت منتش؟‬

482
00:36:39,756 --> 00:36:42,008
‫لا تهاجمني يا رجل. لست أمي.‬

483
00:36:42,175 --> 00:36:45,387
‫- أتعرف؟ لقد انتهى أمرك. انتهى أمرك.‬
‫- ماذا؟‬

484
00:36:45,554 --> 00:36:48,181
‫- مهلاً.‬
‫- أمرتك بالابتعاد! أنت عبء علينا!‬

485
00:36:48,348 --> 00:36:50,392
‫مهلاً، مهلاً.‬

486
00:36:50,600 --> 00:36:54,020
‫قلت إنك ستخرجني من هنا.‬
‫ستوصلني إلى دياري. كان هذا اتفاقنا.‬

487
00:36:56,064 --> 00:36:57,941
‫"رامال"، لو تبعنا هذا الرجل...‬

488
00:36:58,400 --> 00:37:01,570
‫- ...فلتأمر رجالك بقتله.‬
‫- بكل سرور.‬

489
00:37:10,954 --> 00:37:14,666
‫"مخرجنا أسفل منضدة العمل"‬

490
00:37:32,267 --> 00:37:33,435
‫إلى أين ذهبت يا "مايكل"؟‬

491
00:37:35,228 --> 00:37:37,063
‫إلى أين ذهبت؟‬

492
00:38:03,173 --> 00:38:04,674
‫ارفع يديك!‬

493
00:38:09,095 --> 00:38:12,641
‫ها قد وصلتم يا رجال.‬
‫أمسكوا بهؤلاء الكلاب، لنقتلهم.‬

494
00:38:12,807 --> 00:38:15,018
‫ارفعوا أيديكم أيها الكافرون!‬

495
00:38:18,063 --> 00:38:19,689
‫"رامال"؟‬

496
00:38:20,690 --> 00:38:23,109
‫"رامال"، ماذا تفعل؟‬

497
00:38:24,361 --> 00:38:26,529
‫هل تصورت أنك خدعتني؟‬

498
00:38:26,696 --> 00:38:28,240
‫بأن نسلك الطريق الأطول...‬

499
00:38:29,574 --> 00:38:30,742
‫...بينما صديقك...‬

500
00:38:32,869 --> 00:38:35,622
‫...يسبقنا إلى هنا ليأخذ الأسلحة.‬

501
00:38:36,331 --> 00:38:39,542
‫كنت "ستحتال علي".‬
‫هذا هو المصطلح الأمريكي الدارج، صحيح؟‬

502
00:38:39,709 --> 00:38:41,836
‫كنت ستحتال علي.‬

503
00:38:42,003 --> 00:38:43,213
‫يا لضيعة الوعد.‬

504
00:38:44,422 --> 00:38:48,009
‫الكذب على الأعداء.‬
‫هذا يعرف بـ"التقية".‬

505
00:38:50,512 --> 00:38:52,555
‫أخرج الكاميرا.‬

506
00:38:53,098 --> 00:38:56,601
‫سأعرض للعالم ما يحدث...‬

507
00:38:56,768 --> 00:39:00,563
‫...حين تحتال على "أبو رامال".‬

508
00:39:00,730 --> 00:39:02,565
‫- اركعوا!‬
‫- مستحيل.‬

509
00:39:02,732 --> 00:39:03,942
‫فلتجعلهم يركعون!‬

510
00:39:24,421 --> 00:39:25,630
‫كفى!‬

511
00:39:26,923 --> 00:39:28,925
‫ألقوا أسلحتكم.‬

512
00:39:37,058 --> 00:39:38,768
‫ابتعد عن أخي.‬

513
00:39:40,395 --> 00:39:41,438
‫"لينك".‬

514
00:39:41,646 --> 00:39:44,691
‫ما مدى حبك لأخيك هذا؟‬

515
00:39:50,864 --> 00:39:54,367
‫لم لا تنزل من فوق تلك الشاحنة؟‬

516
00:39:54,534 --> 00:39:57,412
‫توقفا. توقفا. توقفا.‬
‫لا، لن تسير الأمور هكذا.‬

517
00:39:57,579 --> 00:40:01,124
‫توقفا. لا يزال لدي‬
‫الكثير من الأسئلة لصديقي.‬

518
00:40:01,583 --> 00:40:05,462
‫- تراجع.‬
‫- سجنت بتهمة قتل رجل في حانة.‬

519
00:40:05,628 --> 00:40:08,965
‫لم أرغب حتى في الشجار.‬
‫بدأ يتكلم، ويجذب حبيبتي.‬

520
00:40:09,132 --> 00:40:12,510
‫أمرته بأن يرحل.‬
‫استل سكيناً، فاعتراني غضب شديد.‬

521
00:40:13,595 --> 00:40:14,763
‫بعد ثانية واحدة...‬

522
00:40:14,929 --> 00:40:18,058
‫...وجدت نفسي أمسك بسكينه الدامي‬
‫وجثته على الأرض.‬

523
00:40:18,391 --> 00:40:20,643
‫- لست سريعاً إلى هذا الحد.‬
‫- ثانية واحدة.‬

524
00:40:20,810 --> 00:40:22,812
‫أرجوك، لا تحاول.‬

525
00:40:22,979 --> 00:40:25,148
‫ستخسر.‬

526
00:40:25,815 --> 00:40:28,902
‫- استمع إلى صديقك.‬
‫- إنني أخاطبك يا "رامال".‬

527
00:40:30,362 --> 00:40:32,197
‫لقد حذرتك. انزل من فوق الشاحنة.‬

528
00:40:33,156 --> 00:40:34,866
‫- خذوا أسلحتكم.‬
‫- لديك ثانية واحدة...‬

529
00:40:35,033 --> 00:40:37,285
‫- ...حتى تنتهي تلك الثانية.‬
‫- اذهب إلى الجحيم.‬

530
00:40:51,925 --> 00:40:53,760
‫هناك آخرون يقتربون.‬

531
00:40:53,927 --> 00:40:55,011
‫وآخرون هنا.‬

532
00:40:55,178 --> 00:40:58,139
‫- هذه مشكلة كبيرة.‬
‫- لنبتعد بحق السماء.‬

533
00:41:06,147 --> 00:41:08,233
{\an8}‫"(إيثاكا)، (نيويورك)"‬

534
00:41:24,874 --> 00:41:26,376
‫هل أردت مقابلتنا؟‬

535
00:41:32,257 --> 00:41:33,883
‫هيا.‬

536
00:41:59,451 --> 00:42:01,369
‫شاهدوا الشرير.‬

537
00:42:14,841 --> 00:42:16,676
‫من هذا الرجل بحق السماء؟‬

538
00:42:18,261 --> 00:42:19,846
‫إنه أخي.‬

539
00:42:22,557 --> 00:42:24,851
‫إنه أخي.‬

540
00:42:25,560 --> 00:42:27,312
‫لا أصدق.‬

541
00:42:27,479 --> 00:42:30,815
‫لا أصدق. لا أصدق.‬

542
00:42:30,982 --> 00:42:33,318
‫حين كنت في السجن، لماذا؟‬

543
00:42:33,485 --> 00:42:35,236
‫- لم قلت...؟‬
‫- اضطررت إلى الإنكار.‬

544
00:42:35,403 --> 00:42:37,697
‫كنتما تصورانني.‬

545
00:42:37,864 --> 00:42:40,700
‫- يجب ألا يعرفوا.‬
‫- من هم؟‬

546
00:42:40,867 --> 00:42:42,702
‫- يجب ألا يعرفوا بأنني سأخرج.‬
‫- من؟‬

547
00:42:42,869 --> 00:42:44,996
‫سأشرح كل شيء فيما بعد، فقط...‬

548
00:42:46,122 --> 00:42:48,333
‫"سارة" و"مايك"؟‬

549
00:42:48,500 --> 00:42:50,919
‫- إنهما بخير. على ما يرام.‬
‫- حمداً للرب.‬

550
00:42:51,544 --> 00:42:52,921
‫حمداً للرب.‬

551
00:42:53,087 --> 00:42:56,174
‫- الأسئلة تزداد، صحيح؟‬
‫- هذا تصويركم.‬

552
00:42:57,926 --> 00:43:00,720
‫- كلنا في هذا التصوير.‬
‫- ماذا يقولون؟‬

553
00:43:01,262 --> 00:43:03,431
‫إن "داعش" قد احتلت المحطة الحكومية.‬

554
00:43:04,599 --> 00:43:08,144
‫إن زعيمهم الحبيب، "أبو رامال"،‬
‫قد استشهد.‬

555
00:43:09,562 --> 00:43:11,814
‫إننا نحن من قتلناه.‬

556
00:43:12,524 --> 00:43:16,319
‫جيش "داعش" بأكمله‬
‫قد أعلن الحرب علينا للتو.‬

557
00:43:56,192 --> 00:43:57,193
‫تـرجمة:‬
‫مي بدر‬

