﻿1
00:00:02,277 --> 00:00:04,880
‫(كانيل أوتيس)
‫لقد كان يعمل مع (داعش)

2
00:00:04,905 --> 00:00:07,299
‫تعرف أن هذا ليس (مايكل)
‫سنحتاج إليك

3
00:00:07,324 --> 00:00:10,598
‫- سأستريح عندما أموت
‫- هذا هو ما يقلقني

4
00:00:11,662 --> 00:00:13,138
‫لن أترك (مايكل)

5
00:00:13,163 --> 00:00:15,516
‫لا يمكننا المخاطرة بكل شيء
‫من أجل رجل واحد

6
00:00:15,541 --> 00:00:18,727
‫اخترقت (داعش) نقاط التفتيش
‫(صنعاء) تسقط

7
00:00:18,752 --> 00:00:22,318
‫إما أن نتعاون وإما يموت كلانا

8
00:00:22,589 --> 00:00:25,530
‫- أعطيك كلمتي
‫- (أبو رامال)...

9
00:00:25,592 --> 00:00:27,532
‫هو من يريد (بوسيدون) تحريره

10
00:00:30,389 --> 00:00:32,412
‫(بوسيدون) أرسلكما؟

11
00:00:36,895 --> 00:00:38,793
‫كفى!

12
00:00:39,857 --> 00:00:43,669
‫- من يكون هذا الرجل بحق الجحيم؟
‫- إنه أخي

13
00:00:43,694 --> 00:00:45,421
‫عندما كنا في السجن...

14
00:00:45,446 --> 00:00:48,803
‫كان عليّ إنكار معرفتي بك
‫فقد كانوا يصورونني

15
00:00:48,907 --> 00:00:51,301
‫- لا يمكنهم أن يعرفوك
‫- (أبو رامال) استشهد

16
00:00:51,326 --> 00:00:55,727
‫وجيش (داعش) كله أعلن الحرب
‫علينا جميعاً لتوه

17
00:01:02,421 --> 00:01:04,736
‫انظروا إلى الشرير

18
00:01:18,265 --> 00:01:20,726
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً، أنا...‬

19
00:01:20,892 --> 00:01:23,311
‫ذهبت إلى البلدة لإحضار القهوة.‬
‫أتريد شيئاً؟‬

20
00:01:23,478 --> 00:01:25,272
‫لا. لا أريد شيئاً. شكراً يا حبيبتي.‬

21
00:01:25,439 --> 00:01:28,275
‫أوشكت على الانتهاء هنا.‬
‫سأراك عند البحيرة، اتفقنا؟‬

22
00:01:28,442 --> 00:01:30,610
‫حسناً. سأراك في المنزل.‬

23
00:01:30,777 --> 00:01:34,740
‫- أهذا زوجك؟‬
‫- ماذا عرفت من "كيلرمان"؟‬

24
00:01:35,073 --> 00:01:37,534
‫لا توجد طريقة سهلة‬
‫أزف إليك بها هذا الخبر يا عزيزتي.‬

25
00:01:38,368 --> 00:01:40,871
‫إنه خبر مؤلم.‬

26
00:01:46,710 --> 00:01:48,879
‫لا يوجد أفضل من ذلك. إنه فاسد حتى النخاع.‬

27
00:01:49,045 --> 00:01:51,840
‫- أنت تعاشرين العدو.‬
‫- لا أفهم.‬

28
00:01:52,007 --> 00:01:54,342
‫تبعت هذين القردين من منزل "كيلرمان"...‬

29
00:01:54,509 --> 00:01:56,511
‫...بعدما أطلقا عليه النار.‬

30
00:01:56,678 --> 00:01:58,972
‫لا داعي للقول، إنه ليس الرجل المطلوب.‬

31
00:01:59,139 --> 00:02:03,101
‫لكنه قال أشياء مخيفة عن زوجك‬
‫"بوسايدون"، المسيطر على شؤون العالم.‬

32
00:02:03,268 --> 00:02:05,771
‫لم يعطني معلومات كافية لأفهم كل الجوانب‬

33
00:02:05,937 --> 00:02:08,440
‫تمهل، انتظر. ماذا قالوا؟‬
‫ماذا قال "جيكوب" حرفياً؟‬

34
00:02:08,607 --> 00:02:11,026
‫لم أستطع الاقتراب لأسمع الكثير، لكن ما‬

35
00:02:11,193 --> 00:02:13,487
‫ما سمعت كان اسمك واسم "مايكل".‬

36
00:02:13,987 --> 00:02:16,907
‫بدا عليهم التقارب، ثلاثتهم.‬
‫من الواضح أنها مؤامرة قذرة‬

37
00:02:17,074 --> 00:02:18,784
‫- إلى أين تذهبين؟‬
‫- إلى ابني!‬

38
00:02:23,330 --> 00:02:26,500
‫انبطحوا. إنها ضربة مدفعية جديدة.‬

39
00:02:31,463 --> 00:02:34,049
‫من الواضح أنهم قد اعتادوا ذلك.‬

40
00:02:44,392 --> 00:02:45,852
‫تحركوا! أسرعوا!‬

41
00:03:06,957 --> 00:03:08,667
‫لن نهدأ، لن ننام...‬

42
00:03:08,834 --> 00:03:12,337
‫...حتى نقضي على قتلة الشهيد "أبو رامال"...‬

43
00:03:12,504 --> 00:03:13,964
‫...سندوس عليهم بأقدامنا.‬

44
00:03:20,095 --> 00:03:23,849
‫لا يوجد ملاذ في "اليمن"! سنحطمهم!‬

45
00:03:24,015 --> 00:03:26,309
‫هذا قدرهم.‬

46
00:03:31,231 --> 00:03:35,318
‫أعلنوا ذلك من المآذن،‬
‫نادوا من أسطح المنازل.‬

47
00:03:35,485 --> 00:03:38,572
‫أي رجل أو امرأة في "صنعاء"‬
‫يدلنا على الأجانب‬

48
00:03:38,738 --> 00:03:40,574
‫سيحصل على 10 ملايين ريال!‬

49
00:03:43,869 --> 00:03:45,579
‫والآن انطلقوا! اعثروا عليهم!‬

50
00:03:55,130 --> 00:03:58,133
‫أي رجل أو امرأة في "صنعاء"‬
‫يدلنا على الأجانب...‬

51
00:03:58,300 --> 00:04:00,427
‫...سيحصل على 10 ملايين ريال!‬

52
00:04:01,386 --> 00:04:03,722
‫عرضت "داعش" للتو 10 ملايين مقابل رؤوسنا!‬

53
00:04:03,889 --> 00:04:07,851
‫مهلاً مهلاً! ابقوا هنا.‬
‫يجب أن نبتعد عن الشوارع وإلا متنا.‬

54
00:04:09,019 --> 00:04:10,604
‫عشرة ملايين ريال؟‬

55
00:04:11,229 --> 00:04:13,064
‫أنت مستعد لتسليم أمك مقابل هذا المبلغ.‬

56
00:04:13,940 --> 00:04:16,443
‫هذا ما دفعت تقريباً‬
‫مقابل رماد "فريدي ميركري".‬

57
00:04:17,235 --> 00:04:18,695
‫أحقاً تذكر الآن "فريدي ميركري"؟‬

58
00:04:19,279 --> 00:04:22,490
‫هذا أفضل من التحدث عن 500 ألف شخص‬
‫يريدون قتلنا.‬

59
00:04:23,325 --> 00:04:25,785
‫هيا. وجدت مكاناً نتدبر فيه‬
‫خطواتنا التالية.‬

60
00:04:25,952 --> 00:04:27,537
‫هيا بنا.‬

61
00:04:39,716 --> 00:04:42,719
‫هنا يجب أن تخبرني بحقيقة الأمر،‬
‫بالمسألة برمتها.‬

62
00:04:42,928 --> 00:04:45,138
‫لا، لا يوجد وقت. البلاد تنهار.‬

63
00:04:45,305 --> 00:04:46,723
‫ستحصل على إجابات، أعدك.‬

64
00:04:46,890 --> 00:04:49,184
‫أما الآن، فإن فرصتنا تتضاءل.‬
‫يجب أن...‬

65
00:04:49,351 --> 00:04:52,312
‫- يجب أن ننتقل إلى الخطة البديلة.‬
‫- محطة القطار.‬

66
00:04:52,479 --> 00:04:54,272
‫- نتجه شمالاً.‬
‫- نغادر البلاد من هناك.‬

67
00:04:54,439 --> 00:04:57,651
‫تغيرت الأمور في الأعوام الأربعة‬
‫التي حبستم فيها في "أوغيجيا".‬

68
00:04:57,817 --> 00:05:01,696
‫خطتك قديمة. تتحكم "داعش" في الشمال:‬
‫الطرق ونقاط التفتيش ومحطات القطار.‬

69
00:05:01,863 --> 00:05:04,866
‫حتى لو عبرنا المدينة، فهذا انتحار.‬

70
00:05:05,075 --> 00:05:08,536
‫لا. أنت مخطئ. إنها لعبة خداع.‬
‫نذهب إلى حيث لا يتوقعون.‬

71
00:05:08,703 --> 00:05:10,956
‫جئت إلى "اليمن" من أجله.‬
‫أحسبته قد ضل طريقه؟‬

72
00:05:11,122 --> 00:05:14,376
‫- بربك.‬
‫- أتريد أن تعيش؟‬

73
00:05:14,668 --> 00:05:16,127
‫الخيار الوحيد هو المطار.‬

74
00:05:16,294 --> 00:05:19,214
‫المطار هو الشريان الرئيسي‬
‫إلى خارج البلاد.‬

75
00:05:19,381 --> 00:05:23,051
‫- إنه أول طريق ستغلقه "داعش".‬
‫- كانت الطائرات تقلع حتى ساعة مضت.‬

76
00:05:23,218 --> 00:05:24,803
‫هل معك هاتف؟‬

77
00:05:24,970 --> 00:05:28,265
‫لا، هو معه هاتف.‬
‫لكنه أفرغ البطارية على أغنيات "كوين".‬

78
00:05:28,431 --> 00:05:30,642
‫أعترف بذلك.‬

79
00:05:31,059 --> 00:05:33,186
‫يحاول "سي نوت" حجز مكان لنا على الطائرة.‬

80
00:05:33,395 --> 00:05:35,897
‫لا، صدقني، ستنجح خطتي.‬

81
00:05:36,064 --> 00:05:39,109
‫بمجرد... بمجرد رحيلنا‬
‫عن الجزء الشمالي من "صنعاء"‬

82
00:05:39,276 --> 00:05:41,736
‫كفى. يجب حتى ألا نناقش المسألة.‬

83
00:05:41,903 --> 00:05:43,822
‫إليك عني!‬

84
00:05:43,989 --> 00:05:46,783
‫كيف تكون على قيد الحياة؟ في "اليمن"؟‬

85
00:05:47,492 --> 00:05:49,077
‫ماذا حدث لك يا "مايكل"؟‬

86
00:05:52,205 --> 00:05:54,499
‫لن أتحرك بوصة واحدة...‬

87
00:05:54,874 --> 00:05:58,003
‫...حتى تخبرني بحقيقة ما يحدث بحق السماء.‬

88
00:06:35,123 --> 00:06:37,334
‫كان يجب أن يموت "مايكل سكوفيلد".‬

89
00:06:38,501 --> 00:06:40,795
‫اضطررت إلى تزييف موتي.‬

90
00:06:40,962 --> 00:06:42,756
‫والرحيل.‬

91
00:06:43,590 --> 00:06:46,092
‫كان جزءاً من الصفقة التي أبرمتها.‬

92
00:06:48,178 --> 00:06:52,640
{\an8}‫لو وافقت على القيام بأعمال سرية‬
‫لصالح عميل يدعى "بوسايدون"...‬

93
00:06:54,726 --> 00:06:56,811
{\an8}‫...نتحرر جميعاً.‬

94
00:07:03,985 --> 00:07:05,862
{\an8}‫كنا أحراراً.‬

95
00:07:08,281 --> 00:07:11,242
{\an8}‫- تمت تبرئتنا.‬
‫- لا...‬

96
00:07:12,368 --> 00:07:14,370
‫...هكذا تصورنا.‬

97
00:07:15,121 --> 00:07:17,123
{\an8}‫لكننا كنا مخطئين.‬

98
00:07:17,749 --> 00:07:20,710
{\an8}‫قبل بضعة أسابيع من زواجي من "سارة"...‬

99
00:07:21,086 --> 00:07:22,962
‫...قدم لي "بوسايدون" هذا العرض.‬

100
00:07:23,171 --> 00:07:25,340
{\an8}‫هل ظهر حملي؟‬

101
00:07:25,507 --> 00:07:27,217
{\an8}‫لم أعتد ذلك بعد.‬

102
00:07:27,383 --> 00:07:30,136
{\an8}‫يجب أن يجب أن أخبر "مايكل".‬

103
00:07:30,303 --> 00:07:33,098
{\an8}‫- تفضلا. سيكون الهمبرغر جاهزاً.‬
‫- مرحباً؟‬

104
00:07:33,264 --> 00:07:37,185
{\an8}‫- بدأت الأمر للتو....‬
‫- أجل، أنا "مايكل".‬

105
00:07:45,110 --> 00:07:48,613
‫أخبرني "بوسايدون" بأن "كيلرمان"‬
‫لم يتمتع بالسلطة ولا الاختصاص...‬

106
00:07:48,780 --> 00:07:51,699
‫...لتبرئتنا من جرائمنا.‬

107
00:07:51,908 --> 00:07:53,618
‫استخدم ذلك كنقطة ارتكاز قانونية.‬

108
00:07:54,160 --> 00:07:56,287
‫أخبرني بأنه يستطيع سجننا جميعاً‬
‫مدى الحياة...‬

109
00:07:56,454 --> 00:07:59,124
‫...بموجب القانون ما لم...‬

110
00:08:02,085 --> 00:08:03,545
‫ما لم أوافق على العمل معه.‬

111
00:08:05,797 --> 00:08:08,133
‫عم يتحدثان في وقت كهذا؟‬

112
00:08:09,300 --> 00:08:11,177
‫لا أعرف.‬

113
00:08:12,387 --> 00:08:15,932
‫لكن الأخ الأكبر يسمع أشياء‬
‫أريد سماعها.‬

114
00:08:16,474 --> 00:08:19,018
‫لا يمكننا البقاء. يجب أن نرحل الآن.‬

115
00:08:19,894 --> 00:08:21,354
‫قد لا نرحل.‬

116
00:08:22,939 --> 00:08:24,274
‫عم تتحدث؟‬

117
00:08:25,483 --> 00:08:28,903
{\an8}‫ربما كان كل هذا الهروب‬
‫مجرد تأجيل للمصير المحتوم.‬

118
00:08:30,572 --> 00:08:32,740
{\an8}‫أن نموت وحدنا هنا...‬

119
00:08:33,450 --> 00:08:34,784
‫...أو نموت وحدنا في الديار.‬

120
00:08:36,786 --> 00:08:39,330
{\an8}‫يا إلهي، أنت تحتاج إلى حبيبة يا رجل.‬

121
00:08:43,001 --> 00:08:44,961
{\an8}‫تقترب منا تلك الأصوات.‬

122
00:08:45,128 --> 00:08:47,172
{\an8}‫أوشكوا على الوصول.‬

123
00:08:47,338 --> 00:08:49,007
‫من المدعو "بوسايدون" بحق السماء؟‬

124
00:08:49,174 --> 00:08:51,134
‫شخص مختل.‬

125
00:08:51,301 --> 00:08:55,013
‫مفكر ومشرع سياسات موتور‬
‫في وكالة الاستخبارات المركزية...‬

126
00:08:55,221 --> 00:08:57,849
{\an8}‫...رأى أنه أكثر كفاءة من رؤسائه.‬

127
00:08:58,016 --> 00:09:02,520
‫فشكل خلية داخل وكالة الاستخبارات‬
‫المركزية باسم "21 فويد"...‬

128
00:09:02,687 --> 00:09:06,691
‫...تنفذ عملياته الاستخباراتية الخاصة.‬

129
00:09:06,900 --> 00:09:08,234
‫وكان يحتاج إلى مساعدتي...‬

130
00:09:08,401 --> 00:09:11,946
‫...في تهريب أشخاص من السجون‬
‫في أرجاء العالم.‬

131
00:09:12,989 --> 00:09:16,701
‫إرهابيون، منشقون سياسيون...‬

132
00:09:16,910 --> 00:09:19,621
‫...عملاء مرتدون...‬

133
00:09:21,080 --> 00:09:24,334
{\an8}‫ولو نفذت أوامره،‬
‫تصبحان أنت و"سارة" حرين.‬

134
00:09:25,376 --> 00:09:28,004
{\an8}‫تُمحى سوابقكما...‬

135
00:09:29,297 --> 00:09:31,216
{\an8}‫...لكن كان هناك شرط.‬

136
00:09:32,300 --> 00:09:35,678
{\an8}‫لم يسمح لي بالتواصل مع أي منكم...‬

137
00:09:36,346 --> 00:09:38,223
{\an8}‫...ولا حتى ابني.‬

138
00:09:38,890 --> 00:09:40,099
‫"مايكل".‬

139
00:09:41,059 --> 00:09:44,812
‫وهكذا، مات "مايكل سكوفيلد"...‬

140
00:09:46,272 --> 00:09:48,983
{\an8}‫...وعلى مر الأعوام‬
‫انتحلت الكثير من الأسماء.‬

141
00:09:49,150 --> 00:09:53,780
{\an8}‫كان "كانييل آوتيس" أحدثها.‬

142
00:09:53,947 --> 00:09:57,367
{\an8}‫لم لم تخبرني؟‬
‫لم لم تطلب مني المساعدة؟‬

143
00:09:57,575 --> 00:09:58,993
‫لم أملك خياراً.‬

144
00:09:59,160 --> 00:10:04,582
‫أوضح "بوسايدون" ذلك تماماً.‬

145
00:10:04,749 --> 00:10:05,917
‫كيف؟‬

146
00:10:06,834 --> 00:10:09,045
{\an8}‫في البداية، رفضت.‬

147
00:10:09,504 --> 00:10:11,214
‫لم أوافق على العمل معه.‬

148
00:10:11,839 --> 00:10:16,010
‫وخلال أسابيع، اعتقلت "سارة"، وضربت.‬

149
00:10:17,971 --> 00:10:18,972
‫وهكذا استسلمت.‬

150
00:10:20,515 --> 00:10:22,642
‫كل ما فعلت، كان من أجل العائلة.‬

151
00:10:22,850 --> 00:10:26,563
‫من أجلكم أنت و"سارة" و"مايك".‬

152
00:10:26,938 --> 00:10:31,359
‫لئلا يقضي أي منكم يوماً آخر‬
‫بداخل زنزانة أو...‬

153
00:10:32,277 --> 00:10:33,736
‫أو يعيش حياة الفارين.‬

154
00:10:35,405 --> 00:10:37,073
‫تأمل حالنا الآن.‬

155
00:10:39,284 --> 00:10:42,245
{\an8}‫- بدؤوا يفتشون البنايات.‬
‫- محطة القطار.‬

156
00:10:42,412 --> 00:10:44,247
‫- المطار.‬
‫- محطة القطار.‬

157
00:10:47,959 --> 00:10:50,461
{\an8}‫"مطار (صنعاء) الدولي"‬

158
00:10:53,590 --> 00:10:57,760
‫يجب أن يقدم كل راكب تذكرة!‬

159
00:10:57,969 --> 00:11:02,015
‫يجب أن يقدم كل راكب تذكرة!‬

160
00:11:02,181 --> 00:11:03,516
‫لن نصل إلى أماكننا أبداً.‬

161
00:11:03,683 --> 00:11:06,352
‫يجب أن نتجاوزه.‬
‫حتى الطيار لا يستطيع ركوب الطائرة.‬

162
00:11:06,519 --> 00:11:09,314
‫هذا مطار مليء بالطائرات.‬
‫لا بد أن هناك طائرات أخرى.‬

163
00:11:09,480 --> 00:11:11,524
{\an8}‫لا فائدة. سيموت الناس هنا اليوم.‬

164
00:11:11,691 --> 00:11:12,817
{\an8}‫نحتاج إلى بديل.‬

165
00:11:13,026 --> 00:11:15,570
‫- صديقي، "عمر".‬
‫- "عمر". ذلك الأخ المراوغ؟‬

166
00:11:15,737 --> 00:11:19,365
{\an8}‫الثقة رفاهية في الوقت الحالي.‬
‫يمكن الوثوق به، إلى مرحلة معينة.‬

167
00:11:19,532 --> 00:11:22,201
{\an8}‫له معارف في الساحل الغربي،‬
‫عبر الصحراء.‬

168
00:11:22,410 --> 00:11:24,704
‫"لينكولن" و"مايكل" آتيان.‬
‫تلك هي الخطة.‬

169
00:11:24,912 --> 00:11:26,956
‫لن يكون لديهما بديل لو رحلنا.‬

170
00:11:27,123 --> 00:11:30,877
{\an8}‫- إنهما هناك، ولا نعرف مكانهما.‬
‫- تأخر صديقاك. انظر حولك.‬

171
00:11:31,044 --> 00:11:34,047
{\an8}‫- لن ينفعهم هذا المطار بشيء.‬
‫- لن نرحل.‬

172
00:11:40,345 --> 00:11:41,679
‫ما هذا المكان؟‬

173
00:11:43,514 --> 00:11:46,184
‫إلى أين ذهب الأجانب حين فروا؟‬

174
00:11:46,351 --> 00:11:48,061
‫صادفت أحدهم عند وكر المزورين.‬

175
00:11:48,519 --> 00:11:49,729
‫يمكنني مساعدتكم.‬

176
00:11:49,896 --> 00:11:53,483
‫وكيف ستجد الأجانب بعين واحدة؟‬

177
00:12:05,370 --> 00:12:07,538
‫لقد وصلوا. جاء جنود "داعش"!‬

178
00:12:12,627 --> 00:12:14,796
‫هيا. هيا. واتتني فكرة.‬

179
00:12:15,004 --> 00:12:16,464
‫الطيار.‬

180
00:12:18,091 --> 00:12:19,842
‫حسناً، اتبعوني. اتبعوني.‬

181
00:12:20,009 --> 00:12:21,719
‫لا تفقدوا أثره. اتبعوا الطيار.‬

182
00:12:29,977 --> 00:12:31,229
‫- هيا.‬
‫- هيا، هيا.‬

183
00:12:31,396 --> 00:12:32,397
‫"طاقم الطيران"‬

184
00:12:33,731 --> 00:12:35,358
‫هيا، هيا، هيا.‬

185
00:12:35,817 --> 00:12:37,944
‫لا، انبطحوا فحسب.‬

186
00:12:45,618 --> 00:12:48,788
‫- حسناً. انتظروا هنا. سأعود فوراً.‬
‫- ماذا؟‬

187
00:12:48,955 --> 00:12:50,790
‫- "بنجامين".‬
‫- سأذهب وحدي.‬

188
00:12:50,957 --> 00:12:51,999
‫لا تفعل ذلك.‬

189
00:13:00,591 --> 00:13:01,634
‫توقف!‬

190
00:13:11,644 --> 00:13:12,812
‫ماذا تفعل هنا؟‬

191
00:13:13,604 --> 00:13:14,730
‫توقف!‬

192
00:13:14,939 --> 00:13:17,567
‫اخرج، اخرج. من أنت؟‬

193
00:13:17,733 --> 00:13:20,194
‫- هويتك. أخرج هويتك!‬
‫- لا تطلق النار. لا تطلق النار.‬

194
00:13:20,403 --> 00:13:23,322
‫الكافرون! الكافرون في المطار.‬

195
00:13:23,489 --> 00:13:26,242
‫قتلة "رامال"، رأيتهم بعيني.‬

196
00:13:26,409 --> 00:13:27,493
‫ماذا؟‬

197
00:13:27,660 --> 00:13:30,413
‫أريد مكافأتي، 10 ملايين ريال.‬

198
00:13:30,580 --> 00:13:32,123
‫- سأصبح ثرية.‬
‫- أرشدينا إليهم.‬

199
00:13:32,290 --> 00:13:35,835
‫ليس حتى تعدني بالحصول‬
‫على الـ10 ملايين ريال.‬

200
00:13:37,670 --> 00:13:39,964
‫لو أنك صادقة، فستحصلين على النقود.‬

201
00:14:00,109 --> 00:14:02,528
‫أنت تضرب الكثيرين رغم أنك مسلم صالح.‬

202
00:14:05,031 --> 00:14:08,326
‫لا تزال حياة الشوارع القاسية‬
‫تعيش بداخلي، حتى لو تركتها.‬

203
00:14:08,534 --> 00:14:10,369
‫لم تساعدانني؟ من أنتما؟‬

204
00:14:10,578 --> 00:14:12,371
‫أنا رجل، مثلك تماماً...‬

205
00:14:12,538 --> 00:14:14,290
‫...يحاول الخروج من هذه الفوضى.‬

206
00:14:15,333 --> 00:14:17,627
‫لكننا لن نخرج من خلال تلك البوابات.‬

207
00:14:17,793 --> 00:14:20,963
‫الطيران هو السبيل الوحيد للخروج الآن‬
‫يا أخي.‬

208
00:14:21,130 --> 00:14:23,925
‫ضاع أملنا في الطائرة 747.‬
‫يحرسها المتمردون.‬

209
00:14:24,133 --> 00:14:26,511
‫لا أقصد شركة الطيران اليمنية.‬

210
00:14:26,677 --> 00:14:29,722
‫أفكر في طائرة أخرى.‬

211
00:14:43,569 --> 00:14:44,820
‫- أمي؟‬
‫- مرحباً.‬

212
00:14:44,987 --> 00:14:46,656
‫"سارة". لقد أفزعتنا.‬

213
00:14:46,864 --> 00:14:48,282
‫- آسفة.‬
‫- هل أنت بخير؟‬

214
00:14:48,449 --> 00:14:50,618
‫أجل. كل شيء على ما يرام.‬
‫كان يوماً مشحوناً...‬

215
00:14:50,785 --> 00:14:53,496
‫- ...ونسيت درس "مايك" للغة الأسبانية.‬
‫- الأسبانية؟‬

216
00:14:53,663 --> 00:14:54,789
‫- أجل.‬
‫- ليس اليوم.‬

217
00:14:54,956 --> 00:14:56,207
‫سنتحدث في السيارة.‬

218
00:14:56,374 --> 00:14:59,377
‫- هل أنت متأكدة؟ هل أنت بخير؟‬
‫- صدقاني. نحن بخير. شكراً.‬

219
00:14:59,585 --> 00:15:00,962
‫سأحضر حقيبة "مايك".‬

220
00:15:01,128 --> 00:15:03,548
‫لا، لا. لا تقلقي. سآخذها غداً.‬

221
00:15:09,428 --> 00:15:11,973
‫اركب السيارة. ولا تخرج، مهما حدث.‬

222
00:15:12,598 --> 00:15:14,559
‫مهلاً، مهلاً. إلى أين بهذه السرعة؟‬

223
00:15:15,393 --> 00:15:16,978
‫اركب.‬

224
00:15:17,520 --> 00:15:18,938
‫شكراً.‬

225
00:15:21,065 --> 00:15:22,692
‫كيف كان اجتماع القسم؟‬

226
00:15:24,986 --> 00:15:26,696
‫هل تجتمع عادة بالقتلة؟‬

227
00:15:29,156 --> 00:15:30,950
‫"سارة". "سارة". أرجوك، أرجوك.‬

228
00:15:31,117 --> 00:15:32,952
‫يمكنني أن أشرح لك. استمعي إلي.‬

229
00:15:35,037 --> 00:15:38,499
‫ساورني القلق الشديد.‬
‫كنت بحاجة إلى حمايتك...‬

230
00:15:38,666 --> 00:15:40,293
‫...حماية أسرتنا.‬

231
00:15:40,585 --> 00:15:43,462
‫فتسلمت هاتفك من متجر الإصلاح،‬
‫وأخذته إلى "آندرو نلسون"...‬

232
00:15:43,671 --> 00:15:45,840
‫...صديقي في قسم علوم الحاسوب.‬

233
00:15:46,007 --> 00:15:48,509
‫قام بفحص عميق.‬
‫تنقيب واستخراج للبيانات.‬

234
00:15:48,718 --> 00:15:49,886
‫وقد نجح.‬

235
00:15:50,052 --> 00:15:53,973
‫تتبع هذين الوغدين. حصل على بيانات‬
‫هاتفيهما النقالين، وهكذا...‬

236
00:15:54,140 --> 00:15:57,059
‫وهكذا اتصلت بهما،‬
‫خطر لي أن أبرم معهما صفقة.‬

237
00:15:57,226 --> 00:16:00,354
‫- أنت اتصلت بهما؟‬
‫- "سارة".‬

238
00:16:00,688 --> 00:16:02,148
‫"سارة"، أرجوك، استمعي إلي.‬

239
00:16:03,441 --> 00:16:06,569
‫- "سارة"، كان هذا من أجلك.‬
‫- من الأفضل أن تبتعد عن طريقي.‬

240
00:16:06,736 --> 00:16:08,529
‫"سارة"؟ "سارة"!‬

241
00:16:15,912 --> 00:16:17,622
{\an8}‫"محطة قطار (صنعاء)"‬

242
00:16:17,830 --> 00:16:20,791
{\an8}‫وصلنا. هذا مخرجنا من البلاد.‬

243
00:16:22,877 --> 00:16:26,797
‫صدقني يا "مايكل"، هذه فكرة سيئة.‬
‫"داعش" في كل مكان.‬

244
00:16:28,633 --> 00:16:29,759
‫لا، يمكننا أن ننجح.‬

245
00:16:30,426 --> 00:16:33,971
‫أحقاً دفعت ما يعادل 10 ملايين ريال‬
‫مقابل رماد شخص ما؟‬

246
00:16:34,138 --> 00:16:36,349
‫ليس رماداً عادياً يا رجل.‬

247
00:16:36,515 --> 00:16:39,060
‫رماد "فريدي ميركري".‬

248
00:16:39,936 --> 00:16:43,314
‫- كنت مستعداً لدفع ضعف هذا المبلغ.‬
‫- هيا.‬

249
00:16:44,690 --> 00:16:47,026
‫أخفضوا رؤوسكم.‬

250
00:16:54,742 --> 00:16:59,372
‫- حان وقت التعقل والذهاب إلى المطار.‬
‫- لا. هذا أفضل.‬

251
00:16:59,538 --> 00:17:03,751
‫لقد سيطروا على المحطة.‬
‫لن يفكروا الآن في البحث عنا هنا.‬

252
00:17:04,752 --> 00:17:07,630
‫إنهم يعدلون القطارات لتنقل البضائع،‬
‫لا الركاب.‬

253
00:17:07,797 --> 00:17:11,008
‫بمجرد ركوب القطار...‬
‫سنصل إلى الشمال رأساً.‬

254
00:17:11,175 --> 00:17:13,427
‫لن يفتشوا العربات مرة أخرى.‬

255
00:17:13,803 --> 00:17:15,846
‫أهذا ما تراه حين تنظر إلى القطار؟‬

256
00:17:16,013 --> 00:17:18,933
‫أما أنا فأرى رجالاً مسلحين‬
‫ببنادق "كلاشنكوف" ولا يشبهوننا.‬

257
00:17:19,100 --> 00:17:21,435
‫أتتصور أننا سنبقى أحياءً‬
‫مسافة 483 كيلومتراً...‬

258
00:17:21,602 --> 00:17:24,063
‫...على متن قطار‬
‫يعبر مناطق تحتلها "داعش"؟‬

259
00:17:24,230 --> 00:17:25,523
‫هذا انتحار مؤكد.‬

260
00:17:25,690 --> 00:17:27,984
‫- يبدو أنها مجازفة فعلاً.‬
‫- بالطبع.‬

261
00:17:32,446 --> 00:17:33,739
‫لا، لا.‬

262
00:17:33,948 --> 00:17:36,367
‫سنسير مع حاملي البضائع، سنخفض رؤوسنا.‬

263
00:17:36,534 --> 00:17:39,328
‫بمجرد دخولنا إلى القطار،‬
‫انبطحوا طوال باقي الرحلة.‬

264
00:17:39,495 --> 00:17:42,957
‫كما أنه ليس من الضروري أن نشبههم.‬

265
00:17:43,124 --> 00:17:47,503
‫"قل للمؤمنين يغضوا من أبصارهم‬
‫ويحفظوا فروجهم."‬

266
00:17:47,670 --> 00:17:50,715
‫- هيا.‬
‫- آية من القرآن.‬

267
00:17:58,014 --> 00:18:00,891
‫كل الطرق مغلقة.‬

268
00:18:05,604 --> 00:18:09,483
‫إذن عليكم إيجاد طريق آخر إلى الحدود.‬

269
00:18:15,197 --> 00:18:16,240
‫بالقطار.‬

270
00:18:18,951 --> 00:18:22,788
‫"هيذر"، ماذا أفعل الآن؟ ماذا أفعل؟‬

271
00:18:22,997 --> 00:18:27,126
‫كان كل شيء كذباً، أليس كذلك؟ كل شيء.‬
‫حياتنا كلها، زواجنا برمته.‬

272
00:18:27,293 --> 00:18:29,795
‫وقف بنفس هذه المسافة التي تفصلك عني...‬

273
00:18:29,962 --> 00:18:32,423
‫...يتبادل الحديث مع المرأة‬
‫التي أطلقت عليه النار.‬

274
00:18:32,631 --> 00:18:34,925
‫أتقولين إنه خطط ليصاب بطلق ناري...‬

275
00:18:35,134 --> 00:18:37,553
‫...وكأنها تمثيلية مريضة؟‬

276
00:18:37,720 --> 00:18:39,805
‫لا أعرف. لا أعرف.‬

277
00:18:40,014 --> 00:18:42,975
‫أقصد، أنا أجل. كانت تمثيلية.‬

278
00:18:43,184 --> 00:18:46,395
‫- لكنه أشرف على الموت.‬
‫- إذن كانت الخطة أن يصاب، صحيح؟‬

279
00:18:46,562 --> 00:18:49,690
‫فيصبح فوق مستوى الشبهات،‬
‫لكن أخطأت الطلقة هدفها. فأصيب.‬

280
00:18:49,857 --> 00:18:51,734
‫- زوجته طبيبة‬
‫- "سارة"، توقفي.‬

281
00:18:52,985 --> 00:18:54,153
‫توقفي.‬

282
00:18:54,361 --> 00:18:57,031
‫لم تنامي منذ 3 أيام، صحيح؟‬

283
00:18:57,198 --> 00:18:59,075
‫أنت مستاءة بشأن اقتحامهما لمنزلك...‬

284
00:18:59,241 --> 00:19:01,660
‫...ويزيد من حالة القلق التي تنتابك...‬

285
00:19:01,869 --> 00:19:04,538
‫...أن حب حياتك...‬

286
00:19:04,705 --> 00:19:08,084
‫...ووالد طفلك، قد يكون على قيد الحياة.‬

287
00:19:10,252 --> 00:19:13,005
‫ولا أستطيع الاتصال بـ"لينكولن".‬

288
00:19:14,507 --> 00:19:17,426
‫لكنني رأيت ذلك المقطع المصور. إنه هو.‬

289
00:19:17,635 --> 00:19:20,054
‫- حسناً، وأنا‬
‫- هذا "مايكل".‬

290
00:19:20,221 --> 00:19:22,431
‫أصدقك. فعلاً.‬

291
00:19:22,640 --> 00:19:24,725
‫- وهذا مهم.‬
‫- لا يهم شيء آخر.‬

292
00:19:24,892 --> 00:19:26,519
‫أعرف.‬

293
00:19:26,685 --> 00:19:28,437
‫لكن "جيكوب" رجل صالح...‬

294
00:19:28,604 --> 00:19:31,148
‫- ...إنه زوجك.‬
‫- أجل.‬

295
00:19:31,315 --> 00:19:34,652
‫وقد ساعدك في بدء حياة جديدة، معاً.‬

296
00:19:35,945 --> 00:19:36,946
‫"(جيكوب نيس)"‬

297
00:19:37,113 --> 00:19:39,073
‫وهذا هو.‬

298
00:19:40,991 --> 00:19:43,536
‫- يجب أن أرد.‬
‫- لا. لا. لا، لا تردي.‬

299
00:19:43,744 --> 00:19:45,621
‫اترك رسالتك وسنعاود الاتصال بك.‬

300
00:19:47,206 --> 00:19:50,793
‫"هيذر". "هيذر"؟ هل "سارة" معك؟‬
‫أرجوك، أريد التحدث معها.‬

301
00:19:51,001 --> 00:19:53,796
‫وقع سوء تفاهم. أستطيع شرح كل شيء.‬

302
00:19:53,963 --> 00:19:56,090
‫هلا تخبرينها بذلك؟ وبأن تتصل بي؟‬

303
00:19:56,257 --> 00:19:57,424
‫إنه يتعقبني.‬

304
00:19:57,633 --> 00:19:59,468
‫حبيبتي "سارة". أنا أعز صديقاتك.‬

305
00:19:59,635 --> 00:20:01,470
‫من الطبيعي أن يتصل بي أولاً.‬

306
00:20:01,637 --> 00:20:04,181
‫هذا لا يعني أنه مجرم عتيد.‬

307
00:20:04,932 --> 00:20:09,228
‫اسمعي، لنرَ إن كان هناك تفسيراً بسيطاً‬
‫لما حدث، اتفقنا؟‬

308
00:20:09,520 --> 00:20:11,397
‫حسناً.‬

309
00:20:11,605 --> 00:20:14,692
‫ما اسم خبير الحاسوب الذي ذكره؟‬

310
00:20:15,651 --> 00:20:18,445
‫"آندرو". "نلسون". "آندرو نلسون".‬

311
00:20:18,654 --> 00:20:21,407
‫حسناً. لي صديق قديم في ذلك القسم.‬

312
00:20:21,574 --> 00:20:24,785
‫يمكننا أن نعرف باتصال واحد‬
‫إن كان "جيكوب" كاذباً.‬

313
00:20:24,952 --> 00:20:26,495
‫حسناً.‬

314
00:20:27,329 --> 00:20:28,330
‫"(صنعاء)"‬

315
00:20:35,880 --> 00:20:38,090
‫أنت! هذا الحذاء...‬

316
00:20:38,257 --> 00:20:41,260
‫...يجب التبرع به للقضية.‬

317
00:20:42,386 --> 00:20:44,305
‫اخلعه.... أعطِني إياه.‬

318
00:20:44,847 --> 00:20:47,224
‫لا يملك حذاءً غيره.‬

319
00:20:47,433 --> 00:20:49,018
‫ما شأني أنا؟‬

320
00:20:49,226 --> 00:20:50,769
‫يمكنه أن يرد عن نفسه.‬

321
00:21:20,633 --> 00:21:22,760
‫اركبوا من الجانب الآخر لذلك القطار!‬

322
00:21:34,355 --> 00:21:36,565
‫هيا! أسرعوا! أسرعوا!‬

323
00:21:43,239 --> 00:21:44,365
‫هيا، لنسرع.‬

324
00:21:58,712 --> 00:22:01,674
‫- ماذا تريد؟‬
‫- افتح الصورة التي أرسلتها إليك.‬

325
00:22:01,882 --> 00:22:04,426
‫أرى القتلة الآن.‬

326
00:22:06,971 --> 00:22:09,556
‫- أين؟‬
‫- ليس بهذه السرعة.‬

327
00:22:09,723 --> 00:22:12,726
‫أحضروا أسلحتكم. سأتابعهم.‬

328
00:22:13,477 --> 00:22:15,896
‫وسأتخذ القرارات من الآن فصاعداً.‬

329
00:22:19,275 --> 00:22:22,569
‫لقد تأكدنا. يوجد ما يكفي من الوقود‬
‫للخروج من "صنعاء".‬

330
00:22:28,909 --> 00:22:31,287
‫السؤال هو، أيمكنك قيادة طائرة قديمة كهذه؟‬

331
00:22:31,453 --> 00:22:33,247
‫سنعرف.‬

332
00:22:41,297 --> 00:22:43,924
‫هناك محطة أخرى على بعد 48 كيلومتراً‬
‫من "صنعاء".‬

333
00:22:44,091 --> 00:22:48,554
‫لو وجدنا وسيلة تقلنا إلى هناك،‬
‫فنستقل قطاراً، فلن يتوقعوا مسارنا.‬

334
00:22:49,888 --> 00:22:54,518
‫أنت تكرر نفس الرهان الخاسر،‬
‫كما فعلت منذ 7 أعوام مع الاستخبارات.‬

335
00:22:54,893 --> 00:22:56,312
‫انظر حولك.‬

336
00:22:56,478 --> 00:22:58,397
‫خططك تؤثر على الآخرين بدون أن تدرك.‬

337
00:22:59,440 --> 00:23:02,484
‫- لا ألومك على استيائك مني.‬
‫- أنا مستاء منك فعلاً.‬

338
00:23:02,901 --> 00:23:06,071
‫أرى ذلك يا "لينك". أرى ذلك.‬

339
00:23:06,238 --> 00:23:11,952
‫في كل لحظة من كل يوم، الناس‬
‫الذين غيرت حياتهم، الخسائر الثانوية.‬

340
00:23:13,454 --> 00:23:17,624
‫لكنني لا أستطيع التفكير في ذلك،‬
‫وإلا انهار كل شيء.‬

341
00:23:17,791 --> 00:23:20,919
‫لن يصل أي منا إلى دياره.‬
‫يجب أن أحافظ على تركيزي.‬

342
00:23:21,086 --> 00:23:24,590
‫يجب أن يكون لدي خطة،‬
‫كما حدث في سجن "فوكس ريفر".‬

343
00:23:25,716 --> 00:23:27,301
‫هل تتذكر؟‬

344
00:23:30,179 --> 00:23:31,597
‫- وجدنا سيارة.‬
‫- أحسنت.‬

345
00:23:32,097 --> 00:23:33,474
‫المطار هو السبيل الوحيد.‬

346
00:23:36,643 --> 00:23:39,104
‫يبعد المطار 8 كيلومترات.‬
‫الحدود مئات الكيلومترات.‬

347
00:23:41,732 --> 00:23:44,943
‫اسمعوا، قد يكون المطار هو الخيار الصحيح...‬

348
00:23:45,152 --> 00:23:48,322
‫...لكنني أثق بحدسي. لقد أوصلنا إلى هنا.‬

349
00:23:48,864 --> 00:23:52,826
‫يقول حدسي إننا ما زلنا نستطيع الخروج‬
‫عبر الشمال. الخيار لكم.‬

350
00:23:55,496 --> 00:23:59,083
‫اسمع يا رجل،‬
‫أتفق معك رغم أنني لا أعرفك...‬

351
00:24:00,751 --> 00:24:05,172
‫...لكنني سأذهب مع الحصان‬
‫الذي أوصلني إلى هنا. أي أنه حصاني.‬

352
00:24:10,677 --> 00:24:14,556
‫حصان مجنون تماماً. لكنه أوصلنا إلى هنا.‬

353
00:24:14,723 --> 00:24:16,892
‫لا ينفع الجنون إلا لو أنجاك من القتل.‬

354
00:24:31,406 --> 00:24:33,742
{\an8}‫"(نيويورك)، جامعة (إيثاكا)"‬

355
00:24:34,368 --> 00:24:35,661
‫"آندرو"؟‬

356
00:24:35,869 --> 00:24:38,247
‫وجهنا الأستاذ "هايدن" للتحدث معك.‬

357
00:24:38,413 --> 00:24:40,833
‫- أجل. أجل، صحيح.‬
‫- آسفة.‬

358
00:24:41,959 --> 00:24:45,879
‫مرحباً يا "آندرو".‬
‫أنا "سارة سكوفيلد". شكراً لمقابلتنا.‬

359
00:24:46,046 --> 00:24:50,425
‫هل طلب منك زوجي، "جيكوب نيس"،‬
‫تفتيش هاتفي النقال؟‬

360
00:24:51,677 --> 00:24:53,595
‫أجل، بالأمس.‬

361
00:24:54,304 --> 00:24:56,849
‫ماذا...؟ ما الذي طلبه منك؟‬

362
00:24:57,057 --> 00:24:59,434
‫كان يبحث عن بيانات المتصلين...‬

363
00:24:59,601 --> 00:25:01,770
‫...الذين يتعقبون زوجته.‬

364
00:25:02,229 --> 00:25:04,731
‫وهكذا أجريت تحليلاً عميقاً للبيانات‬
‫وأعطيته ما وجدت.‬

365
00:25:06,316 --> 00:25:07,442
‫كيف؟‬

366
00:25:07,818 --> 00:25:10,112
‫لقد تسللوا إلى هاتفك وأخذوا البيانات...‬

367
00:25:10,279 --> 00:25:13,365
‫...لكنهم تركوا أثناء ذلك‬
‫توقيعاً إلكترونياً ضعيفاً...‬

368
00:25:13,574 --> 00:25:15,784
‫...تمكنت أنا من تعقبهم من خلاله.‬

369
00:25:15,951 --> 00:25:19,454
‫- مهلاً. من هم؟‬
‫- لا أعرف. إنه عنوان إلكتروني وهمي.‬

370
00:25:19,663 --> 00:25:23,125
‫لكن الإشارة الخلوية والموقع صحيحان.‬
‫لم يستطيعوا إخفاء ذلك عني.‬

371
00:25:30,549 --> 00:25:32,426
‫ها هو يتصل.‬

372
00:25:37,848 --> 00:25:40,642
‫- مرحباً؟‬
‫- "سارة"، اسمعي، أعرف أنك مستاءة...‬

373
00:25:40,809 --> 00:25:44,771
‫...لكنني أريدك أن تأتي‬
‫إلى قسم شركة "ويتني هايتس" فوراً.‬

374
00:25:44,938 --> 00:25:46,315
‫أرجوك.‬

375
00:25:55,866 --> 00:25:57,451
‫لدينا الآن بعض الوقت للتحدث.‬

376
00:26:01,246 --> 00:26:03,790
‫اسمك "مايكل". حسناً.‬

377
00:26:04,958 --> 00:26:08,212
‫لك أخ. ما الذي أجهله أيضاً؟‬

378
00:26:11,506 --> 00:26:14,593
‫أنا جاد، أريد أن أعرف.‬
‫إنني أركض منذ وقت طويل...‬

379
00:26:14,760 --> 00:26:18,430
‫...ولم أتوقف لأفكر حتى فيمن تكون،‬
‫وما سبب وجودنا هنا.‬

380
00:26:18,597 --> 00:26:20,474
‫لا أعرف لم أقحمتني في هذا.‬

381
00:26:21,141 --> 00:26:23,894
‫عليك نسيان الماضي يا "سوط". التفاصيل.‬

382
00:26:24,061 --> 00:26:27,231
‫لا يهمك شيء من هذا.‬
‫عم أسفرت تصرفاتي طوال هذه الأعوام؟‬

383
00:26:27,397 --> 00:26:30,234
‫من رعاك في كل الظروف الصعبة؟‬

384
00:26:30,400 --> 00:26:32,194
‫أنا. أليس كذلك؟‬

385
00:26:32,986 --> 00:26:34,363
‫أليس كذلك؟‬

386
00:26:35,364 --> 00:26:37,324
‫بلى.‬

387
00:26:37,491 --> 00:26:39,785
‫لم يتغير شيء.‬
‫ما زلت سوطي الذي أبطش به.‬

388
00:26:39,993 --> 00:26:41,745
‫السوط في يدك. أعرف أنني سوطك.‬

389
00:26:41,912 --> 00:26:44,623
‫لكنني لن أكتفي بذلك هذه المرة.‬

390
00:26:46,333 --> 00:26:49,086
‫أخبرني بصراحة.‬
‫أنا رجل راشد، سأتحمل الحقيقة.‬

391
00:26:49,253 --> 00:26:53,590
‫هناك سبب يجعلك سوطي الذي أبطش به،‬
‫سبب سيغير حياتك.‬

392
00:26:54,132 --> 00:26:56,885
‫هناك بصيص أمل لك في نهاية النفق.‬

393
00:27:01,807 --> 00:27:03,225
‫ما هذا بحق السماء؟‬

394
00:27:08,438 --> 00:27:09,564
‫تباً!‬

395
00:27:09,731 --> 00:27:11,733
‫يجب أن نتحرك. هيا!‬

396
00:27:37,050 --> 00:27:39,011
‫- لا يوجد مخرج.‬
‫- قصفوا ظهر المستشفى.‬

397
00:27:39,177 --> 00:27:40,220
‫إنه مغلق.‬

398
00:27:40,387 --> 00:27:41,930
‫الطابق الأعلى مغلق أيضاً.‬

399
00:27:42,097 --> 00:27:43,932
‫سننزل إلى الأسفل...‬

400
00:27:44,308 --> 00:27:46,393
‫- ...ونبحث عن مخرج.‬
‫- افعلا نفس الشيء.‬

401
00:27:49,563 --> 00:27:51,815
‫"قسم شرطة (ويتني هايتس)"‬

402
00:27:52,983 --> 00:27:54,568
‫- شكراً.‬
‫- أجل.‬

403
00:27:58,405 --> 00:27:59,406
‫ما الأمر؟‬

404
00:28:01,283 --> 00:28:07,414
‫"سارة"، فقط تعالي معنا. سترين. أرجوك.‬

405
00:28:13,587 --> 00:28:15,964
‫مرحباً يا سيدتي. "سارة سكوفيلد"؟‬

406
00:28:16,548 --> 00:28:20,469
‫- أجل يا سيدي.‬
‫- أشكرك لحضورك. أنا المحقق "كينان".‬

407
00:28:20,635 --> 00:28:23,722
‫نريدك أن تخبرينا بمن اقتحم منزلكما...‬

408
00:28:23,889 --> 00:28:26,808
{\an8}‫...وأطلق النار على زوجك.‬

409
00:28:30,145 --> 00:28:33,231
‫رقما 3 و4.‬
‫الرجل، والمرأة هي من أطلقت النار.‬

410
00:28:33,899 --> 00:28:35,025
‫هل أنت متأكدة؟‬

411
00:28:43,700 --> 00:28:46,912
‫أجل يا سيدي. أجل، أنا متأكدة تماماً.‬

412
00:28:51,208 --> 00:28:54,419
‫لا بد من وجود مخرج.‬
‫شيء يوصلنا إلى سطح الأرض.‬

413
00:28:54,586 --> 00:28:56,630
‫النزول لن يفيد يا "مايكل".‬

414
00:28:56,797 --> 00:29:00,634
‫- يجب أن نعد كميناً ونقاتل.‬
‫- أجل، القتال هو ملاذك الأول.‬

415
00:29:00,967 --> 00:29:03,136
‫القتال بالأيدي ليس الحل دائماً.‬

416
00:29:04,221 --> 00:29:06,098
‫صدقني، لا يوجد مخرج.‬

417
00:29:06,264 --> 00:29:09,017
‫إذن ابحث عن شيء تقاتل به أيها الأحمق.‬

418
00:29:20,904 --> 00:29:23,865
‫لا أظن أنها مناسبة لهذا الموقف،‬
‫لكن يعجبني ذوقك.‬

419
00:29:24,783 --> 00:29:27,911
‫- ماذا ستفعل بها؟‬
‫- لا أعرف.‬

420
00:29:28,954 --> 00:29:30,622
‫هذا أفضل من قبضة اليد.‬

421
00:29:41,967 --> 00:29:44,970
‫كحول طبي؟ ماذا تفعل بحق السماء؟‬

422
00:29:46,263 --> 00:29:48,807
‫سيصيبك العمى أيها الأحمق.‬

423
00:29:48,974 --> 00:29:53,895
‫نسبة الكحول فيه 95 بالمائة فقط.‬
‫سيصيبني العمى بنسبة 95 بالمائة فقط.‬

424
00:30:02,529 --> 00:30:04,865
‫هناك. توجد فتحة تهوية.‬

425
00:30:23,925 --> 00:30:27,471
‫القتال بالأيدي هو الحل الآن.‬

426
00:30:29,973 --> 00:30:31,600
‫- حسناً.‬
‫- حسناً.‬

427
00:30:45,655 --> 00:30:47,073
‫"مايكل"؟‬

428
00:30:50,619 --> 00:30:53,079
‫لا. إنهم هم.‬

429
00:31:17,979 --> 00:31:20,607
‫كان عشيقي الأول يكبرني بكثير.‬

430
00:31:21,024 --> 00:31:23,068
‫كان والد صديقي.‬

431
00:31:23,276 --> 00:31:26,196
‫كان يدعى "ماسي".‬

432
00:31:29,157 --> 00:31:31,576
‫كانت أكبر فضيحة...‬

433
00:31:32,244 --> 00:31:33,662
‫...أخفيناها عن الناس.‬

434
00:31:33,870 --> 00:31:37,207
‫لكن رأتنا زوجته...‬

435
00:31:37,415 --> 00:31:39,334
‫...وأخبرت إخوانها.‬

436
00:31:43,129 --> 00:31:46,424
‫أخذوا "ماسي" إلى الصحراء...‬

437
00:31:47,551 --> 00:31:49,386
‫...ودفنوه...‬

438
00:31:51,054 --> 00:31:52,848
‫...حياً.‬

439
00:31:54,975 --> 00:31:58,562
‫أحضروا لي عينيه في "العراق".‬

440
00:32:03,275 --> 00:32:05,902
‫أريدك أن تقتلني بتلك المدية.‬

441
00:32:07,362 --> 00:32:09,239
‫أنهِ عذابي.‬

442
00:32:10,949 --> 00:32:12,534
‫- ماذا؟ هذه؟‬
‫- "جا" على حق.‬

443
00:32:12,701 --> 00:32:14,911
‫لا جدوى من هذا الهروب.‬

444
00:32:15,662 --> 00:32:18,707
‫هل تعرف ماذا سيفعلون بي هنا...‬

445
00:32:18,957 --> 00:32:21,334
‫...بمنأى عن الأنظار؟‬

446
00:32:23,503 --> 00:32:24,504
‫لا أستطيع‬

447
00:32:26,673 --> 00:32:30,010
‫لن أسمح بحدوث ذلك. هل تفهم؟‬

448
00:32:30,468 --> 00:32:34,180
‫- لن أسمح بحدوث ذلك.‬
‫- اسمع يا "سيد"...‬

449
00:32:35,348 --> 00:32:37,350
‫...لن أستسلم...‬

450
00:32:37,809 --> 00:32:41,062
‫...وسواء كنت مثلي الميول أم لا،‬
‫فأنت لن تستسلم كذلك.‬

451
00:32:42,814 --> 00:32:44,608
‫إنهم هم المخطئون.‬

452
00:32:44,774 --> 00:32:45,775
‫لا أنت.‬

453
00:32:53,617 --> 00:32:55,285
‫ماذا ستفعل بهذا؟‬

454
00:32:55,952 --> 00:33:00,165
‫"لقد سددت ديوني‬

455
00:33:00,332 --> 00:33:03,752
‫مراراً وتكراراً‬

456
00:33:03,919 --> 00:33:09,466
‫قضيت عقوبتي لكنني لم أرتكب جريمة"‬

457
00:33:16,932 --> 00:33:18,767
‫"مايكل"، هيا.‬

458
00:33:21,603 --> 00:33:23,521
‫آسف يا "لينك".‬

459
00:33:26,024 --> 00:33:28,485
‫كان يجب أن ألجأ إليك.‬

460
00:33:29,694 --> 00:33:34,157
‫كان يجب أن أطلب منك المساعدة‬
‫حين عرض علي "بوسايدون" الاتفاق.‬

461
00:33:34,324 --> 00:33:36,076
‫لقد أفسدت كل شيء.‬

462
00:33:36,868 --> 00:33:42,207
‫ظننت وقتها، أنني لو تعاملت‬
‫مع الموقف بنفسي، فلن يتألم أحد سواي.‬

463
00:33:42,707 --> 00:33:45,877
‫لكنني فتحت أبواب الجحيم.‬

464
00:33:46,544 --> 00:33:52,050
‫أردت تحسين الوضع،‬
‫لكنني زدته سوءاً للجميع.‬

465
00:33:53,259 --> 00:33:55,345
‫وفي خضم ذلك...‬

466
00:33:58,139 --> 00:34:00,058
‫...تحولت إلى شبح.‬

467
00:34:22,831 --> 00:34:24,290
‫ارتكبت الكثير من الأخطاء.‬

468
00:34:25,125 --> 00:34:30,547
‫الكثير من القرارات الحمقاء الخاطئة.‬
‫لكن كل قرار منها...‬

469
00:34:34,009 --> 00:34:36,219
‫كل قرار اتخذته كان بدافع الحب.‬

470
00:34:37,595 --> 00:34:39,431
‫أعرف. أعرف.‬

471
00:34:42,183 --> 00:34:46,855
‫"مايكل"، أنت أذكى شخص‬
‫عرفته في حياتي...‬

472
00:34:47,480 --> 00:34:50,775
‫...لكنك لا تستطيع حمل العبء‬
‫على كاهلك وحدك.‬

473
00:34:53,319 --> 00:34:55,363
‫- يجب أن يشاركك الآخرون في حمله.‬
‫- أجل.‬

474
00:34:55,530 --> 00:34:58,950
‫هكذا هي العائلة. لهذا خلقت العائلة.‬

475
00:35:00,076 --> 00:35:02,454
‫"سارة"، لا أعرف ماذا تصورت...‬

476
00:35:02,620 --> 00:35:04,956
‫...لكنني مجرد زوج،‬
‫يساوره القلق على زوجته.‬

477
00:35:05,331 --> 00:35:08,251
‫وصحيح أنني كان يجب أن أخبرك‬
‫بما أفعله، لكنني...‬

478
00:35:08,418 --> 00:35:11,046
‫شعرت بأنني أفقد السيطرة على كل شيء...‬

479
00:35:11,212 --> 00:35:13,590
‫...وكان علي أن أبذل ما بوسعي لأحميك.‬

480
00:35:13,757 --> 00:35:16,301
‫وهكذا رأيت أن تتصل بقاتلين مأجورين؟‬

481
00:35:17,010 --> 00:35:20,096
‫كنت أحاول أداء دور الفارس...‬

482
00:35:20,263 --> 00:35:23,641
‫...لكنني لم أوفق. وكان هذا جنوناً.‬

483
00:35:24,517 --> 00:35:27,312
‫كاد أن يقتلني الخوف. تصرفت... بحماقة...‬

484
00:35:28,438 --> 00:35:31,316
‫...لكنني ظننت أنهما سيستجيبان للمال.‬

485
00:35:31,566 --> 00:35:33,526
‫عرضت عليهما المال ليبتعدا عنك.‬

486
00:35:34,277 --> 00:35:38,698
‫أكثر مما تقاضيا بالفعل.‬
‫خمسون ألف دولار.‬

487
00:35:39,032 --> 00:35:40,366
‫انظري.‬

488
00:35:40,575 --> 00:35:44,913
‫أنا وضعت فيها جهاز تتبع يا "سارة".‬

489
00:35:45,205 --> 00:35:49,084
‫هذا الجهاز الصغير، لكنهما لم يلمسا المال.‬

490
00:35:51,086 --> 00:35:54,255
‫اتصلت بالشرطة قبل لقائي بهما...‬

491
00:35:54,839 --> 00:35:57,092
‫...لكننا قبضنا عليهما على أية حال.‬

492
00:35:57,300 --> 00:35:58,510
‫قبضنا عليهما.‬

493
00:35:59,219 --> 00:36:02,889
‫- "جيكوب"....‬
‫- آسف لأنني عرضتك إلى هذا.‬

494
00:36:17,862 --> 00:36:19,489
‫لنواجه.‬

495
00:36:25,036 --> 00:36:28,164
‫مفتاح ربط وأنبوب ضد بنادق "كلاشنكوف".‬

496
00:36:28,581 --> 00:36:30,333
‫سيكون هذا ممتعاً.‬

497
00:36:30,917 --> 00:36:33,294
‫لطالما أردت ضرب هؤلاء الأوغاد.‬

498
00:36:54,357 --> 00:36:58,736
‫"لقد سددت ديوني‬

499
00:36:58,987 --> 00:37:02,115
‫مراراً وتكراراً‬

500
00:37:03,825 --> 00:37:07,078
‫لقد قضيت عقوبتي‬

501
00:37:07,245 --> 00:37:09,998
‫لكنني لم أرتكب جريمة‬

502
00:37:10,790 --> 00:37:12,417
‫وأخطاء فادحة"‬

503
00:37:12,584 --> 00:37:13,626
‫تعال!‬

504
00:37:13,793 --> 00:37:15,962
‫"ارتكبت أخطاء كثيرة"‬

505
00:37:16,129 --> 00:37:17,672
‫ستعرض نفسك للقتل!‬

506
00:37:17,839 --> 00:37:24,762
‫"تعرضت إلى الاضطهاد كثيراً‬
‫لكنني تجاوزت ذلك‬

507
00:37:24,929 --> 00:37:28,516
‫وأستمر في طريقي‬

508
00:37:30,894 --> 00:37:35,899
‫نحن الأبطال يا أصدقائي‬

509
00:37:43,656 --> 00:37:47,785
‫نحن الأبطال‬

510
00:37:47,994 --> 00:37:51,998
‫نحن الأبطال"‬

511
00:38:02,800 --> 00:38:06,179
‫أحبك أيها الوغد الياباني المجنون.‬

512
00:38:06,387 --> 00:38:08,306
‫- أنا كوري.‬
‫- لا يهم. أحبك.‬

513
00:38:08,514 --> 00:38:11,267
‫"داعش" مثل الصراصير.‬
‫سرعان ما سيصل آخرون.‬

514
00:38:11,851 --> 00:38:15,355
‫- ماذا نفعل الآن؟‬
‫- أريد استراحة من اتخاذ القرارات.‬

515
00:38:15,521 --> 00:38:17,690
‫- "لينك"، المطار؟‬
‫- المطار.‬

516
00:38:23,321 --> 00:38:25,949
‫- مرحباً.‬
‫- معي شخص يريد محادثتك.‬

517
00:38:29,619 --> 00:38:32,330
‫- مرحباً.‬
‫- رباه.‬

518
00:38:32,497 --> 00:38:34,666
‫لم أتوقع سماع هذا الصوت مرة أخرى.‬

519
00:38:34,999 --> 00:38:38,044
‫يجب أن تشرح الكثير، بعدما بعثت من الموت.‬

520
00:38:38,211 --> 00:38:39,921
‫قريباً. أين نقابلك؟‬

521
00:38:40,129 --> 00:38:41,881
‫حظيرة الطائرات 2. عند المدرج الرئيسي.‬

522
00:38:43,716 --> 00:38:45,677
‫- لكن من الأفضل أن تسرعا.‬
‫- حظيرة رقم 2؟‬

523
00:38:45,885 --> 00:38:48,471
‫- يمكننا الوصول خلال 20 دقيقة.‬
‫- 20 دقيقة.‬

524
00:38:49,222 --> 00:38:53,059
‫- لا أعرف إن كنا نملك 20 دقيقة.‬
‫- انتظرونا، سنأتي.‬

525
00:38:53,226 --> 00:38:54,269
‫يجب أن نسرع.‬

526
00:39:06,072 --> 00:39:08,449
‫"سيد". "سيد"!‬

527
00:39:08,616 --> 00:39:10,952
‫سمعت مكالمتك أيها الكافر.‬

528
00:39:11,577 --> 00:39:14,622
‫لن تحملكم الطائرة إلى بر الأمان.‬

529
00:39:15,498 --> 00:39:21,129
‫باتصال واحد سيجد إخواني‬
‫أصدقاءكم في المطار.‬

530
00:39:22,964 --> 00:39:24,215
‫وجدت الكافرين...‬

531
00:39:24,424 --> 00:39:26,634
‫...وأعرف مكان أعوانهم أيضاً.‬

532
00:39:35,101 --> 00:39:36,394
‫- "سيد"!‬
‫- "سيد"!‬

533
00:39:38,980 --> 00:39:40,732
‫أيها الوغد.‬

534
00:39:42,650 --> 00:39:44,444
‫"سيد". "سيد".‬

535
00:39:45,945 --> 00:39:47,322
‫لا، لا، لا.‬

536
00:39:51,951 --> 00:39:55,580
‫تكلم يا "سيد". لا تفقد الوعي.‬
‫لا تفقد الوعي.‬

537
00:39:56,956 --> 00:39:58,624
‫- "سيد".‬
‫- "سيد".‬

538
00:40:00,001 --> 00:40:02,503
‫"سيد"؟‬

539
00:40:05,715 --> 00:40:07,508
‫لقد مات.‬

540
00:40:21,814 --> 00:40:23,816
‫لا تهدر قوتك عليه.‬

541
00:40:24,692 --> 00:40:26,277
‫ستغلبه بالنجاة.‬

542
00:40:34,202 --> 00:40:37,080
‫ستموتون، هل تسمعونني؟‬

543
00:40:38,998 --> 00:40:40,708
‫ستموتون جميعاً!‬

544
00:40:43,544 --> 00:40:45,922
‫إنهم ينقلون المزيد من الشاحنات.‬
‫لا يمكننا الانتظار.‬

545
00:40:46,089 --> 00:40:48,257
‫لن يبقى بالمدرج مساحة كافية للإقلاع.‬

546
00:40:48,424 --> 00:40:50,885
‫- يجب أن نقلع الآن.‬
‫- أدين لـ"لينكولن" بحياتي.‬

547
00:40:51,052 --> 00:40:52,345
‫إنه يستحق مصيراً أفضل...‬

548
00:40:52,512 --> 00:40:56,766
‫...لكن بالنظر إلى كثرة الأرواح‬
‫التي بين أيدينا، أنملك خياراً؟‬

549
00:41:00,603 --> 00:41:04,440
‫اسمع، سننتظر 5 دقائق أخرى، اتفقنا؟‬

550
00:41:04,607 --> 00:41:08,403
‫ثم ننقذ من يمكننا إنقاذهم. مفهوم؟‬

551
00:41:14,784 --> 00:41:16,160
‫ماذا تفعل بحق السماء؟‬

552
00:41:17,995 --> 00:41:19,872
‫ماذا تفعل بحق السماء؟‬

553
00:41:23,751 --> 00:41:26,921
‫اسمع، لن نترك صديقي. أطفئ المحرك.‬
‫أطفئ المحرك!‬

554
00:41:27,088 --> 00:41:30,883
‫أنت تحكم علينا جميعاً بالموت.‬
‫لو منعتني، لن يخرج أحد.‬

555
00:41:31,050 --> 00:41:34,053
‫لا يزال بوسع صديقيك الوصول‬
‫إلى بر أمان. أما نحن فلا.‬

556
00:42:00,580 --> 00:42:01,706
‫أجل.‬

557
00:42:02,957 --> 00:42:04,834
‫"سي نوت"؟ يجب أن تهربوا يا رجل.‬

558
00:42:05,001 --> 00:42:07,378
‫مهلاً، لا، لا، لا.‬
‫يمكننا أن نخرج معاً.‬

559
00:42:07,545 --> 00:42:09,172
‫- يمكننا الخروج معاً.‬
‫- لا! ارحلوا!‬

560
00:42:09,338 --> 00:42:12,008
‫وإلا ستموتون ومعكم الأطفال.‬

561
00:42:12,300 --> 00:42:15,428
‫سنجد حلاً. لقد عشنا ظروفاً أسوأ.‬

562
00:42:19,223 --> 00:42:22,351
‫"لينك"، أنا في شدة الأسف.‬

563
00:42:22,977 --> 00:42:24,812
‫أنا في شدة الأسف يا أخي.‬

564
00:42:31,277 --> 00:42:32,945
‫"لينكولن"؟ ابحث عن "عمر".‬

565
00:42:33,112 --> 00:42:36,032
‫- إنه‬
‫- ماذا؟ لا نسمعك. ماذا؟‬

566
00:43:24,288 --> 00:43:25,289
‫تـرجمة:‬
‫مي بدر‬

