﻿1
00:00:01,076 --> 00:00:02,845
‫في الحلقات السابقة:‬

2
00:00:02,869 --> 00:00:04,889
‫تعاني ورماً دماغياً.‬

3
00:00:04,913 --> 00:00:07,808
‫ويظن الطبيب أنك بحاجة‬
‫إلى عملية جراحية وإلا فستموت.‬

4
00:00:07,832 --> 00:00:09,852
‫أنت لا تتبع الأوامر المباشرة.‬

5
00:00:09,876 --> 00:00:12,521
‫بل أتبع الأوامر المباشرة يا سيدي.‬

6
00:00:12,545 --> 00:00:14,522
‫لكنها لم تعد أوامرك.‬

7
00:00:14,756 --> 00:00:17,859
‫كنت سأموت على هذه الطاولة‬
‫لولاك أيتها الدكتورة.‬

8
00:00:18,093 --> 00:00:20,404
‫- ماذا؟‬
‫- حان الوقت لتعودي إلى المنزل.‬

9
00:00:20,428 --> 00:00:22,448
‫ستساعدينني في إيجاد مشترٍ جديد‬
‫لـ"سيلا".‬

10
00:00:22,472 --> 00:00:25,117
‫اسمه "فايكان"،‬
‫وهو ليس مشترياً بل وسيط.‬

11
00:00:25,141 --> 00:00:27,495
‫لنذهب. سيبقى "باغويل" هنا.‬

12
00:00:27,519 --> 00:00:29,538
‫حذرتك من التلاعب بي.‬

13
00:00:29,562 --> 00:00:31,707
‫مضى وقت طويل يا "غريتشن". من هذا؟‬

14
00:00:31,731 --> 00:00:33,376
‫أنا الرجل الذي يمتلك "سيلا".‬

15
00:00:33,400 --> 00:00:37,170
‫إنها ليس كاملة.‬
‫ثمة قطعة مفقودة أيها الحذق.‬

16
00:00:40,573 --> 00:00:44,093
‫- مرحباً يا "دون".‬
‫- أظن أن لديك شيئاً لي.‬

17
00:00:44,577 --> 00:00:46,304
‫تعال وخذه.‬

18
00:00:55,755 --> 00:00:59,150
‫كي لا تنسى، هذا ليس إكسيراً سحرياً.‬

19
00:00:59,384 --> 00:01:02,528
‫ما زال عليك الذهاب إلى المستشفى،‬
‫وتحتاج لمعدات حقيقية.‬

20
00:01:04,180 --> 00:01:07,410
‫والأرجح أنك بحاجة إلى طبيب‬
‫ما زال يحمل رخصة مزاولة الطب.‬

21
00:01:07,434 --> 00:01:11,371
‫سنحصل على "سيلا" أولاً،‬
‫ثم سأذهب إلى المستشفى.‬

22
00:01:51,478 --> 00:01:53,955
‫- هل انتهيت؟‬
‫- أكاد أنتهي.‬

23
00:02:00,612 --> 00:02:03,841
‫- أظنك مستعد للكلام الآن.‬
‫- في الواقع، أنا مستعد للقائك.‬

24
00:02:03,865 --> 00:02:06,426
‫لدي فكرة أفضل.‬

25
00:02:13,500 --> 00:02:15,518
‫ليخرج الجميع!‬

26
00:02:25,845 --> 00:02:29,282
‫أنتما محاصرون. اخرج ومعك‬
‫قطعة "سيلا" يا "مايكل".‬

27
00:02:29,349 --> 00:02:31,325
‫أنت أولاً.‬

28
00:02:31,601 --> 00:02:34,080
‫اخرج وإلا فسأجعلك تخرج باستخدام الدخان.‬

29
00:02:34,104 --> 00:02:38,249
‫إن اخترت الأخير،‬
‫فلدي مخزن كامل بـ 30 عبوة.‬

30
00:02:38,942 --> 00:02:40,836
‫أتراهن أن إحداها قادرة على النيل منك؟‬

31
00:02:40,860 --> 00:02:42,838
‫لماذا تظنني قد أحمل القطعة؟‬

32
00:02:42,862 --> 00:02:46,092
‫أعرفك جيداً يا "مايكل".‬
‫لن تدعها تغيب عن ناظرك.‬

33
00:02:46,116 --> 00:02:48,177
‫ما زال عرضي الأول قائماً.‬

34
00:02:48,201 --> 00:02:50,761
‫- تعال وخذها.‬
‫- حسناً.‬

35
00:02:53,832 --> 00:02:56,393
‫ابقيا منخفضين.‬
‫لندع الغاز يرتفع إلى السقف.‬

36
00:02:56,417 --> 00:02:59,980
‫هذه مساحة كبيرة لكننا سنبدأ بالاختناق‬
‫إن أطلق المزيد.‬

37
00:03:00,004 --> 00:03:01,814
‫أين "لنكولن"؟‬

38
00:03:04,259 --> 00:03:05,985
‫هيا يا "مايكل".‬

39
00:03:49,012 --> 00:03:51,407
{\an8}‫حسناً، سنذهب في جولة الآن لنجلب "سيلا".‬

40
00:03:51,431 --> 00:03:54,493
‫- وإلا فسأطلق النار على رأسك.‬
‫- لن يحدث ذلك.‬

41
00:03:54,517 --> 00:03:56,285
‫أتحداك.‬

42
00:04:02,108 --> 00:04:04,627
‫صباح الخير.‬

43
00:04:05,987 --> 00:04:10,885
{\an8}‫حسناً، كوننا جميعاً تحت تهديد الأسلحة،‬
‫فدعونا نتحدث، موافقون؟‬

44
00:04:10,909 --> 00:04:14,013
{\an8}‫حسناً. ابدأ بإخباري...‬

45
00:04:14,037 --> 00:04:17,308
{\an8}‫- ...إلى من أتكلم يا "دون"؟‬
‫- تتحدث إلى رجل قضى 17 سنة...‬

46
00:04:17,332 --> 00:04:20,060
{\an8}‫...يخدم حكومته وفقاً للقانون.‬

47
00:04:20,084 --> 00:04:23,063
‫هل تعرف ماذا كان ناتج ذلك؟ لا شيء.‬

48
00:04:23,087 --> 00:04:27,067
‫لا شيء. نحن متشابهان جداً يا "مايكل".‬
‫نريد الشيء ذاته في الأساس...‬

49
00:04:27,091 --> 00:04:29,612
‫- ...وأنا لدي طريقة للحصول عليه.‬
‫- كيف؟‬

50
00:04:29,636 --> 00:04:33,741
{\an8}‫وجدت من يريد شراء "سيلا".‬
‫شخص يريد تدمير "الشركة" بقدرك.‬

51
00:04:33,765 --> 00:04:36,160
{\an8}‫وهو مستعد لدفع مبلغ كبير مقابلها.‬

52
00:04:36,184 --> 00:04:38,871
{\an8}‫- كم؟‬
‫- رقم من 9 خانات.‬

53
00:04:38,895 --> 00:04:41,539
{\an8}‫في حساب بنكي خارج البلاد من اختياركم.‬

54
00:04:41,731 --> 00:04:44,417
‫هذا هو الأمر، أو...‬

55
00:04:44,442 --> 00:04:46,670
{\an8}‫...يمكنك الالتزام بمبادئك.‬

56
00:04:46,694 --> 00:04:49,006
{\an8}‫سأرفض ذلك.‬

57
00:04:49,030 --> 00:04:52,092
{\an8}‫اسمع، أنا خنتك وكنت سأعتذر لك،‬
‫لكن ما الفائدة من ذلك؟‬

58
00:04:52,116 --> 00:04:54,260
{\an8}‫جميعنا فارون الآن.‬

59
00:04:54,661 --> 00:04:57,431
{\an8}‫لكننا لن نتمكن من الاختباء من "الشركة"‬
‫بمال ضئيل.‬

60
00:04:57,455 --> 00:05:00,559
‫- من هو المشتري؟‬
‫- موظف سابق لدى "الشركة" يريد الانتقام.‬

61
00:05:00,583 --> 00:05:02,560
{\an8}‫مثل والدك تماماً.‬

62
00:05:03,294 --> 00:05:05,021
{\an8}‫"مايكل"؟‬

63
00:05:05,797 --> 00:05:08,692
{\an8}‫- عليّ التعرف إليه أولاً.‬
‫- يمكنني ترتيب ذلك.‬

64
00:05:08,716 --> 00:05:13,155
{\an8}‫ولمعلوماتك، لم يكن الأمر شخصياً،‬
‫كان مجرد عمل.‬

65
00:05:13,179 --> 00:05:15,823
‫سنتصل بك.‬

66
00:05:32,407 --> 00:05:35,427
{\an8}‫سنلتزم بالخطة، مفهوم؟‬
‫سنحصل على "سيلا".‬

67
00:05:35,451 --> 00:05:39,055
{\an8}‫سننتظر أن ينفذ "أليكس" جانبه‬
‫من الاتفاق، مفهوم؟‬

68
00:05:48,214 --> 00:05:50,649
{\an8}‫لحظة، حذاؤك مفكوك.‬

69
00:05:58,224 --> 00:06:00,034
{\an8}‫مرحباً يا "أليكس".‬

70
00:06:01,644 --> 00:06:04,248
{\an8}‫- لقد جئت.‬
‫- أنا أحضر دائماً.‬

71
00:06:04,272 --> 00:06:07,500
‫رغم أثر ذلك السلبي على مركزي الوظيفي.‬

72
00:06:09,027 --> 00:06:11,714
‫في الأسابيع القليلة الماضية شاركت‬
‫في عملية غير رسمية...‬

73
00:06:11,738 --> 00:06:14,048
‫...لأجل دائرة الأمن الوطني.‬

74
00:06:15,283 --> 00:06:19,138
{\an8}‫"فيليشا"، أوشكت ومن أعمل معهم‬
‫من التوصل إلى الأمر الوحيد...‬

75
00:06:19,162 --> 00:06:20,723
{\an8}‫...الذي قد يدمر الشركة.‬

76
00:06:20,747 --> 00:06:24,184
‫سجل معلوماتهم. يمكننا الحصول عليه.‬
‫يضم الأسماء والأرقام والعملاء.‬

77
00:06:24,208 --> 00:06:27,479
‫لا أريد التورط في التجاذبات‬
‫ما بين الوكالات الحكومية.‬

78
00:06:27,503 --> 00:06:30,399
‫- إن كان الأمن الوطني..‬
‫- ألغت دائرة الأمن الوطني العملية.‬

79
00:06:30,423 --> 00:06:32,401
‫لا يمكننا العودة إليهم.‬

80
00:06:32,425 --> 00:06:35,404
‫لكن ما زال بإمكاننا القضاء‬
‫على "الشركة"، لذا أنا أسألك:‬

81
00:06:35,428 --> 00:06:38,365
‫بمن يمكنك الوثوق في مكتب التحقيقات؟‬

82
00:06:38,389 --> 00:06:40,116
‫كنت أنت ذلك الشخص يا "أليكس".‬

83
00:06:41,976 --> 00:06:46,497
‫فقدت أشياء كثيرة في الأشهر‬
‫القليلة الماضية، ومن أهمها ثقتك.‬

84
00:06:47,315 --> 00:06:51,001
‫لكنني لم آتي إليك خالي الوفاض.‬
‫"سيلا" حقيقية.‬

85
00:06:51,110 --> 00:06:55,506
‫وإن لم تريدي التورط في الأمر،‬
‫فلا بأس، يمكنني الرحيل.‬

86
00:07:00,536 --> 00:07:04,098
‫هناك شخص قد يتمكن من مساعدتك.‬

87
00:07:08,252 --> 00:07:12,274
‫سيدي، ثمة أكثر من مليوني‬
‫وجه في "لوس أنجلوس".‬

88
00:07:12,298 --> 00:07:15,569
‫حتى بمساعدة أقمار وكالة الأمن الوطني‬
‫ووكالة الاستخبارات المركزية...‬

89
00:07:15,593 --> 00:07:17,905
‫...سنبحث في بحر كبير من بيانات الصور.‬

90
00:07:17,929 --> 00:07:20,491
‫احتمال إيجاد "دون سيلف"‬
‫و"سكوفيلد" و"بوروز"...‬

91
00:07:20,515 --> 00:07:23,077
‫- ...ليس جيداً.‬
‫- دعنا نحسن الاحتمالات.‬

92
00:07:23,101 --> 00:07:25,287
‫قد يكون "سيلف" والأخوان سرقا "سيلا"...‬

93
00:07:25,311 --> 00:07:28,497
‫...لكن لا يملك أي منهم‬
‫الصلات اللازمة لاستخراج بياناتها.‬

94
00:07:28,731 --> 00:07:31,335
‫أضيفوا وجه "غريتشن" إلى البحث.‬

95
00:07:31,359 --> 00:07:36,382
‫لن يرحب بها "سكوفيلد" وأصدقاؤه،‬
‫لذا اربطوا صورتها بـ"سيلف".‬

96
00:07:36,406 --> 00:07:40,677
‫إن وجدناهما قرب بعضهما البعض‬
‫في أي مكان في "لوس أنجلوس"...‬

97
00:07:40,701 --> 00:07:43,345
‫...فسنكون قد وجدنا "سيلا".‬

98
00:07:52,130 --> 00:07:55,316
‫هل أنت صديق خالتي "غريتشن"؟‬

99
00:07:57,051 --> 00:08:00,237
‫اذهبي والعبي في غرفتك.‬
‫ستتبعك أمك قريباً.‬

100
00:08:07,812 --> 00:08:10,247
‫أين والدها؟‬

101
00:08:11,357 --> 00:08:13,585
‫لا تتحدث "غريتشن" عنه.‬

102
00:08:13,609 --> 00:08:17,923
‫إذن "إيميلي" لا تعرف أنك لست..؟‬
‫أن "غريتشن" والدتها؟‬

103
00:08:17,947 --> 00:08:21,175
‫لا. وأود إبقاء الأمر على هذا الحال.‬

104
00:08:29,292 --> 00:08:31,310
‫فتاة ظريفة.‬

105
00:08:34,088 --> 00:08:36,232
‫لا تؤذِ صغيرتي.‬

106
00:08:36,382 --> 00:08:39,985
‫إن كان عليك فعل شيء، فافعله بي.‬

107
00:08:42,180 --> 00:08:45,574
‫هل تظنين أنني مسخ؟‬

108
00:08:45,600 --> 00:08:49,370
‫أنت تحتجزنا في منزلنا.‬

109
00:08:49,395 --> 00:08:52,665
‫أنا سجين مثلكما تماماً.‬

110
00:08:55,860 --> 00:08:59,590
‫أبيض بلون قشر البيض،‬
‫وأحرف كبيرة بطبقتين.‬

111
00:08:59,614 --> 00:09:03,093
‫كنت "كول فايفر"، رجل أعمال محترم.‬

112
00:09:03,117 --> 00:09:06,345
‫أفضل بائع في منطقة الشمال الشرقي.‬

113
00:09:08,039 --> 00:09:12,059
‫والآن عدت لأكون سجين هويتي.‬

114
00:09:12,543 --> 00:09:14,396
‫"ثيودور باغويل".‬

115
00:09:14,420 --> 00:09:16,272
‫مُدان.‬

116
00:09:19,133 --> 00:09:21,318
‫تباً لذلك!‬

117
00:09:21,594 --> 00:09:24,154
‫لا يمكننا تغيير هوياتنا، صحيح؟‬

118
00:09:26,933 --> 00:09:30,119
‫- ماذا كنت تبيع؟‬
‫- هذا ليس مهماً.‬

119
00:09:30,561 --> 00:09:33,831
‫ادعي أن تفعل أختك المطلوب منها فحسب.‬

120
00:09:35,233 --> 00:09:38,212
‫ستُدمر "الشركة" ونحن سنتلقى أجراً.‬
‫هذه صفقة جيدة.‬

121
00:09:38,236 --> 00:09:41,131
‫هذا الشخص سيصبح كالجنرال‬
‫"كرانتز" تماماً.‬

122
00:09:41,155 --> 00:09:44,176
‫لنفترض أننا بعنا "سيلا" وتدمرت الشركة.‬
‫أتعرف ما سيحدث حينها؟‬

123
00:09:44,200 --> 00:09:48,095
‫ستُبنى "شركة" أخرى فوق حطام القديمة.‬

124
00:09:48,538 --> 00:09:50,347
‫لن نبيعها.‬

125
00:10:01,133 --> 00:10:02,860
‫"أنا في الداخل"‬

126
00:10:02,927 --> 00:10:06,196
‫- نجح "سوكريه".‬
‫- رائع.‬

127
00:10:10,643 --> 00:10:12,620
‫"اعرف العنوان"‬

128
00:10:24,991 --> 00:10:27,177
‫- هل سينجح هذا؟‬
‫- هذا جهاز فوق صوتي.‬

129
00:10:27,201 --> 00:10:30,012
‫يمكنه اختراق كل شيء.‬

130
00:10:44,552 --> 00:10:48,907
‫- تزداد مقاومتك للدواء.‬
‫- سنزيد الجرعة إذن.‬

131
00:10:48,931 --> 00:10:53,370
‫أجل، لقد زدتها والآن جرعة أكبر‬
‫ستكون أعراضها أسوأ من الورم ذاته.‬

132
00:10:53,394 --> 00:10:55,788
‫إذن، سأتدبر أمري من دونها.‬

133
00:10:56,647 --> 00:10:59,126
‫لا تشارك في هذه العملية.‬
‫سأتولاها و"سوكريه".‬

134
00:10:59,150 --> 00:11:01,335
‫سأرافقكما.‬

135
00:11:09,118 --> 00:11:12,097
‫لماذا لا يفهم أن عليّ إنهاء الأمر؟‬

136
00:11:12,121 --> 00:11:15,183
‫كل ما حدث بدأ من "الشركة".‬

137
00:11:15,207 --> 00:11:17,434
‫ربما ليس بالنسبة إلى "لنكولن".‬

138
00:11:17,710 --> 00:11:21,897
‫ربما بدأ هذا كله بالنسبة إليه‬
‫عندما هرّبه أخاه الصغير من السجن.‬

139
00:11:22,089 --> 00:11:24,151
‫"مايكل"، أنت أنقذت حياته.‬

140
00:11:24,175 --> 00:11:29,154
‫إن وقع لك مكروه، فسيقضي بقية‬
‫حياته شاعراً بالذنب بسبب ذلك.‬

141
00:11:29,347 --> 00:11:32,868
‫أخبرني شيئاً، متى يتحول العمل النبيل‬
‫إلى تعصب؟‬

142
00:11:32,892 --> 00:11:35,829
‫التعصب هو الطريقة الوحيدة للتغلب عليهم.‬

143
00:11:35,853 --> 00:11:37,579
‫حتى لو أدى ذلك إلى مقتلك؟‬

144
00:11:52,578 --> 00:11:55,806
‫افتحي الصندوق.‬

145
00:12:19,438 --> 00:12:22,166
‫"مواقف لفندق 'فونتليروي' فقط"‬

146
00:12:35,579 --> 00:12:37,473
‫"مايكل"؟‬

147
00:12:39,125 --> 00:12:41,812
‫أرسل "سوكريه" رسالة للتو.‬
‫لقد وجد "غريتشن" و"سيلف".‬

148
00:12:41,836 --> 00:12:44,188
‫جيد، جيد.‬

149
00:12:44,588 --> 00:12:47,524
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- نعم، في الوقت الحالي.‬

150
00:12:47,550 --> 00:12:49,361
‫- حسناً.‬
‫- "لينك".‬

151
00:12:49,385 --> 00:12:51,111
‫نعم.‬

152
00:12:52,012 --> 00:12:55,617
‫بعد محاكمتك، في اليوم الذي زرتك‬
‫فيه في سجن "فوكس ريفر".‬

153
00:12:55,641 --> 00:12:57,367
‫ماذا عنه؟‬

154
00:12:57,601 --> 00:12:59,828
‫ظننت أنك كنت مذنباً.‬

155
00:13:00,396 --> 00:13:02,790
‫ظننت أنك قتلت "تيرينس ستيدمان".‬

156
00:13:03,482 --> 00:13:05,793
‫هذا ما ظنه الجميع.‬

157
00:13:05,860 --> 00:13:08,712
‫لكن بحلول وقت مغادرتي...‬

158
00:13:09,113 --> 00:13:11,381
‫...عرفت أنك بريء.‬

159
00:13:11,657 --> 00:13:14,136
‫وكان عليّ إخراجك من هناك.‬

160
00:13:14,160 --> 00:13:17,596
‫لذا كيفما ينتهي هذا الأمر...‬

161
00:13:18,038 --> 00:13:20,265
‫...أنا لست نادماً على شيء.‬

162
00:14:07,296 --> 00:14:11,067
‫"سكوفيلد" يخفي شيئاً في الحمام.‬
‫أظننا وجدنا قطعة "سيلا" المفقودة.‬

163
00:14:11,091 --> 00:14:13,778
‫- اتصلي بـ"فايكان".‬
‫- أريد التحدث إلى ابنتي أولاً.‬

164
00:14:13,802 --> 00:14:16,405
‫اتصلي به فحسب، حسناً؟ هما بخير.‬

165
00:14:16,597 --> 00:14:19,785
‫ثمة تاريخ بيني وبين "فايكان".‬
‫لن يتم تبادل المال...‬

166
00:14:19,809 --> 00:14:21,578
‫...ما لم أخبره بأنني أثق بك.‬

167
00:14:21,602 --> 00:14:24,413
‫أريد التحدث إلى ابنتي الآن.‬

168
00:14:34,990 --> 00:14:37,803
‫- نعم؟‬
‫- أعطي الهاتف للفتاة.‬

169
00:14:37,827 --> 00:14:41,555
‫- هل ثمة مشكلة؟‬
‫- أعطها الهاتف فحسب.‬

170
00:14:43,457 --> 00:14:46,728
‫- مرحباً؟‬
‫- عزيزتي "إيميلي"، أنا خالتك "غريتشن".‬

171
00:14:46,752 --> 00:14:49,147
‫- أين أنت؟‬
‫- لست بعيدة.‬

172
00:14:49,171 --> 00:14:53,567
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- ثمة رجل لئيم هنا.‬

173
00:14:57,304 --> 00:14:59,366
‫عزيزتي "إيميلي"، هل تذكرين...‬

174
00:14:59,390 --> 00:15:02,994
‫...الرجل اللئيم الذي كان يعيش مع‬
‫أمك "ريتا" الذي كان يصرخ عليك؟‬

175
00:15:03,018 --> 00:15:05,330
‫- هل تقصدين "روي"؟‬
‫- نعم.‬

176
00:15:05,354 --> 00:15:08,917
‫- ماذا حدث لـ"روي"؟‬
‫- ذهب إلى المتجر في أحد الأيام...‬

177
00:15:08,941 --> 00:15:10,961
‫...ولم يعد أبداً.‬

178
00:15:10,985 --> 00:15:15,799
‫صحيح. وأظن أنه إن لم يعجبك‬
‫هذا الرجل اللئيم...‬

179
00:15:15,823 --> 00:15:20,887
‫...فقريباً سيرحل ولن يعود أبداً.‬

180
00:15:20,911 --> 00:15:23,473
‫- هل تظنين ذلك؟‬
‫- أنا متأكدة من ذلك.‬

181
00:15:23,497 --> 00:15:25,433
‫حسناً، هذا يكفي.‬

182
00:15:25,457 --> 00:15:28,936
‫صغيرتي "إيميلي"، أعيدي الهاتف‬
‫إلى الرجل اللئيم.‬

183
00:15:31,589 --> 00:15:35,610
‫استمع إلي. سأتصل بك بعد ساعتين‬
‫لأخبرك بموقع التبادل.‬

184
00:15:35,634 --> 00:15:38,737
‫إن لم أتصل بك فاقتلهما.‬

185
00:15:53,110 --> 00:15:56,171
‫- هل تتوقعين حضور أحد؟‬
‫- لا.‬

186
00:16:04,330 --> 00:16:09,436
‫عليك أن تبدي طبيعية.‬
‫عزيزتي، هلا ذهبت ولعبت بألعابك؟‬

187
00:16:09,460 --> 00:16:12,187
‫لا بأس يا عزيزتي.‬
‫اذهبي إلى غرفة اللعب.‬

188
00:16:18,552 --> 00:16:20,906
‫مرحباً. أنا "رالف بيكر".‬

189
00:16:20,930 --> 00:16:24,492
‫وأنا أبيع الأناجيل لأجمع المال‬
‫من أجل كنيسة الثالوث المقدس.‬

190
00:16:24,516 --> 00:16:29,039
‫هل يمكنكما منحي 5 دقائق للتحدث‬
‫عن الإنجيل معكما؟‬

191
00:16:29,063 --> 00:16:32,125
‫نحن مشغولان حالياً يا "رالف".‬

192
00:16:32,149 --> 00:16:36,671
‫- هلا تعود غداً؟‬
‫- في الواقع، ينتهي جمع التبرعات اليوم.‬

193
00:16:36,695 --> 00:16:40,592
‫- قلت إننا مشغولان.‬
‫- لا يمكنكما الانشغال عن الإله.‬

194
00:16:40,616 --> 00:16:44,679
‫وما قيمة بضع دقائق من يومكما‬
‫مقابل فرصة الدخول إلى الجنة؟‬

195
00:16:44,703 --> 00:16:48,140
‫أنت لحوح بالنسبة إلى بائع أناجيل،‬
‫أليس كذلك يا صديقي؟‬

196
00:16:48,290 --> 00:16:49,434
‫لدي مهمة.‬

197
00:16:49,458 --> 00:16:51,184
‫"الإنجيل المقدس"‬

198
00:16:52,169 --> 00:16:55,230
‫نعم، مؤكد أن لديك مهمة.‬

199
00:16:55,673 --> 00:16:58,567
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- أقفلي الباب.‬

200
00:16:58,717 --> 00:17:00,695
‫- هو من "الشركة".‬
‫- ما هي "الشركة"؟‬

201
00:17:00,719 --> 00:17:02,822
‫- أعطني حبلاً لأقيده.‬
‫- هو بائع أناجيل.‬

202
00:17:02,846 --> 00:17:05,490
‫أحضري الحبل الآن.‬

203
00:17:35,379 --> 00:17:37,440
‫أحسنت اختيار موقع اللقاء يا "أليكس".‬

204
00:17:37,464 --> 00:17:43,071
‫مكان مكتظ والمخارج قليلة،‬
‫وطاولة في الزاوية تكشف الغرفة كلها.‬

205
00:17:43,095 --> 00:17:46,114
‫يبدو أنك بدأت تتأقلم‬
‫مع حياة الفار من العدالة.‬

206
00:17:48,434 --> 00:17:50,619
‫سمعت أنك حصلت على ترقية.‬

207
00:17:50,894 --> 00:17:53,330
‫وحصلت على مكتب ميداني خاص بك.‬

208
00:17:53,897 --> 00:17:55,333
‫هذا مثير للإعجاب.‬

209
00:17:55,357 --> 00:17:58,336
‫عندما لا تجلب العار لمكتب التحقيقات‬
‫ولا تكون مدمن مخدرات...‬

210
00:17:58,360 --> 00:18:00,880
‫- ...قد تحدث أمور جيدة لك.‬
‫- لقد أقلع عنها، "مارك".‬

211
00:18:00,904 --> 00:18:04,050
‫- شكراً يا "فيليشا".‬
‫- أنا أعرفك جيداً يا "مارك".‬

212
00:18:04,074 --> 00:18:06,803
‫أنت عميل صالح وطموح،‬
‫لذا سأخاطب جانبك...‬

213
00:18:06,827 --> 00:18:08,805
‫...الذي يحب قراءة اسمك في الصحف.‬

214
00:18:08,829 --> 00:18:11,848
‫هل تريد تحسين فرصتك لتصبح نائب المدير؟‬

215
00:18:12,166 --> 00:18:16,771
‫صحيح. أخبرتني "لانغ" بما قلته.‬
‫لديك معلومات موثوقة جداً.‬

216
00:18:16,795 --> 00:18:20,483
‫أجهل إن كنت مرتاباً أكثر من عميل‬
‫فيدرالي سابق صلاحيته منتهية أو...‬

217
00:18:20,507 --> 00:18:23,653
‫...من الجمعية السرية الأسطورية‬
‫التي تُعرف بـ"الشركة".‬

218
00:18:23,677 --> 00:18:26,113
‫هل قطعت هذه المسافة كلها لأجل أسطورة؟‬

219
00:18:29,183 --> 00:18:31,411
‫- ماذا تريد "أليكس"؟‬
‫- أخبرتني "فيليشا"...‬

220
00:18:31,435 --> 00:18:33,663
‫...بأن النائب العام يستمع إليك.‬

221
00:18:33,687 --> 00:18:35,414
‫صحيح.‬

222
00:18:35,522 --> 00:18:38,625
‫تم اختراق مكتب التحقيقات الفيدرالي.‬

223
00:18:38,692 --> 00:18:41,296
‫ودائرة الأمن الوطني.‬

224
00:18:41,320 --> 00:18:44,589
‫أحتاج إلى من أثق به.‬
‫هل يمكنني الوثوق بك؟‬

225
00:18:51,580 --> 00:18:55,684
‫إن كان لديك معلومات موثوقة‬
‫ضد "الشركة"...‬

226
00:18:56,001 --> 00:18:59,604
‫...فسأصحبك إلى مكتب النائب العام بنفسي.‬

227
00:19:02,049 --> 00:19:03,942
‫ستحصل عليها.‬

228
00:19:18,273 --> 00:19:21,127
‫- "أليكس"، أخبرني بما حدث.‬
‫- أظنني وجدت موظفاً حكومياً...‬

229
00:19:21,151 --> 00:19:24,130
‫...يمكننا الوثوق به.‬
‫هل أوشكتم على الحصول على "سيلا"؟‬

230
00:19:24,154 --> 00:19:25,673
‫جداً.‬

231
00:19:25,697 --> 00:19:30,093
‫"مايكل"، نحن الضامنون هنا.‬
‫علينا الحصول عليها.‬

232
00:19:30,285 --> 00:19:33,056
‫لا تقلق. سنحصل على "سيلا".‬

233
00:19:33,080 --> 00:19:35,098
‫حسناً.‬

234
00:19:35,415 --> 00:19:37,225
‫انظروا ماذا وجدت.‬

235
00:19:37,709 --> 00:19:40,437
‫لكن ليس لدينا طريقة لإطلاقها.‬

236
00:19:46,802 --> 00:19:51,490
‫بل لدينا، لكن عليك شراء‬
‫رذاذ للشعر وولاعة.‬

237
00:20:07,614 --> 00:20:09,341
‫ما هذا؟‬

238
00:20:09,700 --> 00:20:12,302
‫استقالتي.‬

239
00:20:14,079 --> 00:20:18,226
‫"ليسا"، حاولت حمايتك من كل شيء‬
‫ظننت أنك لا تستطيعين تحمله.‬

240
00:20:18,250 --> 00:20:22,812
‫لم تحمني إلا من معرفة حقيقتك.‬

241
00:20:23,755 --> 00:20:25,982
‫والآن بت أعرف.‬

242
00:20:27,718 --> 00:20:30,487
‫أردت ابناً.‬

243
00:20:30,637 --> 00:20:32,364
‫سيدي...‬

244
00:20:33,682 --> 00:20:39,037
‫...التُقطت قبل أقل من ساعة.‬
‫كنت محقاً، "غريتشن" مع "سيلف".‬

245
00:20:43,984 --> 00:20:46,713
‫مهمتكم هي استعادة "سيلا" سليمة.‬

246
00:20:46,737 --> 00:20:49,841
‫- ما هي قوانين الاشتباك؟‬
‫- لا قوانين. أطلقوا عليهم عند رؤيتهم.‬

247
00:20:49,865 --> 00:20:52,968
‫فندق "فونتليروي" في وسط المدينة.‬

248
00:21:05,464 --> 00:21:08,193
‫- من أرسلك؟‬
‫- كنيسة الثالوث المقدس.‬

249
00:21:08,217 --> 00:21:09,903
‫أنت كاذب.‬

250
00:21:09,927 --> 00:21:13,239
‫هل فقدت صوابك؟‬
‫أنت تضرب بائع أناجيل.‬

251
00:21:13,263 --> 00:21:16,701
‫لست "سكوفيلد" ولا "بوروز".‬
‫هذه ليست معركتي. دعني وشأني.‬

252
00:21:16,725 --> 00:21:19,287
‫لست مما تسميه "الشركة".‬

253
00:21:19,311 --> 00:21:22,874
‫- لا أعرف شيئاً، أقسم.‬
‫- أرجوك، انظر إليه فحسب.‬

254
00:21:22,898 --> 00:21:25,668
‫هل يبدو كعميل متخفي؟‬

255
00:21:25,692 --> 00:21:28,171
‫هم يتنكرون في المجتمع كي ينالوا منك.‬

256
00:21:28,195 --> 00:21:31,966
‫انظر، هذه محفظته تضم رخصة‬
‫من ولاية "كاليفورنيا" باسم "رالف بيكر".‬

257
00:21:31,990 --> 00:21:36,012
‫حسناً؟ معه بطاقة للمكتبة وبطاقة صلاة.‬
‫هذا مقنع جداً.‬

258
00:21:36,036 --> 00:21:38,514
‫انظري إلى هذا.‬
‫الحرية، الشرف، الوطن.‬

259
00:21:38,538 --> 00:21:41,059
‫كلية "ساوث إيسترن" العسكرية.‬
‫دفعة عام 1998.‬

260
00:21:41,083 --> 00:21:43,311
‫كم بائع أناجيل تعرفينه...‬

261
00:21:43,335 --> 00:21:45,313
‫- ...تخرج من كلية عسكرية؟‬
‫- لا...‬

262
00:21:45,337 --> 00:21:48,858
‫...لم أرتد كلية "ساوث إيسترن".‬
‫الخاتم لأخي الصغير.‬

263
00:21:48,882 --> 00:21:51,236
‫مات في "بغداد" العام الماضي.‬

264
00:21:51,260 --> 00:21:55,864
‫بسبب سيارة مفخخة. أقسم على ذلك.‬

265
00:21:56,556 --> 00:21:59,160
‫- استمع إلي.‬
‫- أرجوك.‬

266
00:21:59,184 --> 00:22:01,412
‫هذا منطقي.‬

267
00:22:01,436 --> 00:22:06,041
‫- انظر إلي، كلامه منطقي.‬
‫- أرجوك.‬

268
00:22:12,155 --> 00:22:16,509
‫لن نبرح مكاننا قبل أن يردني اتصال.‬

269
00:22:25,919 --> 00:22:28,688
‫السعر 25 دولار للساعة.‬

270
00:22:29,256 --> 00:22:31,859
‫- لا نحتاج إلى غرفة.‬
‫- أبحث عن أختي.‬

271
00:22:31,883 --> 00:22:34,404
‫اسمها "غريتشن مورغن".‬
‫هلا تخبرني برقم غرفتها؟‬

272
00:22:34,428 --> 00:22:38,239
‫إن احتجتما إلى معلومات،‬
‫فاتصلا بالاستعلامات.‬

273
00:22:42,894 --> 00:22:44,621
‫ماذا عن الآن؟‬

274
00:22:46,440 --> 00:22:49,335
‫ليس لدينا "غريتشن مورغن".‬

275
00:22:49,359 --> 00:22:51,544
‫ولا نعيد المبلغ.‬

276
00:22:51,570 --> 00:22:54,257
‫طولها حوالي 170 سنتم،‬
‫شعرها بني وعيناها زرقاوان.‬

277
00:22:54,281 --> 00:22:58,468
‫وأظنها سهلة التمييز في مكان محترم كهذا.‬

278
00:23:05,208 --> 00:23:08,603
‫- الغرفة 308.‬
‫- شكراً جزيلاً.‬

279
00:23:11,882 --> 00:23:14,902
‫التبول على الدرج ممنوع.‬

280
00:23:14,926 --> 00:23:17,695
‫هذه هي القاعدة الذهبية.‬

281
00:23:20,682 --> 00:23:23,661
‫- نعم؟‬
‫- في الدور الثالث في مقدمة الفندق...‬

282
00:23:23,685 --> 00:23:26,663
‫...إلى يسار الوسط مباشرةً.‬

283
00:23:26,772 --> 00:23:28,833
‫وجدتها. شكراً.‬

284
00:23:28,857 --> 00:23:31,709
‫الطابق الثالث في الأعلى،‬
‫إلى يسار الشرفة مباشرةً.‬

285
00:23:33,528 --> 00:23:37,173
‫هلا تستعد على ذلك السطح هناك؟‬

286
00:23:42,329 --> 00:23:44,682
‫تكاد "سيلا" تكتمل.‬
‫هل الأمور جاهزة لديك؟‬

287
00:23:44,706 --> 00:23:48,061
‫- دعني أتحدث إلى "غريتشن".‬
‫- لا، ستتعامل معي.‬

288
00:23:48,085 --> 00:23:52,065
‫لقد وصل المشتري.‬
‫لا يمكنك إبقاءه منتظراً.‬

289
00:23:52,089 --> 00:23:53,900
‫وأنا مثله. تأكد من أنه أحضر المال.‬

290
00:23:53,924 --> 00:23:56,944
‫استمع إلي أيها الأحمق.‬
‫أنت تتعامل مع أشخاص مهمين الآن.‬

291
00:23:56,968 --> 00:23:59,113
‫تظاهر بأنك تستطيع مجاراتهم على الأقل.‬

292
00:23:59,137 --> 00:24:01,074
‫أريد محادثة "غريتشن" في المرة المقبلة.‬

293
00:24:01,098 --> 00:24:02,450
‫لا، أنت استمع إلي.‬

294
00:24:02,474 --> 00:24:05,161
‫عندما تتصل مجدداً، يجدر بك‬
‫أن تخبرني بأن المال جاهز.‬

295
00:24:05,185 --> 00:24:06,911
‫هل فهمت؟‬

296
00:24:10,649 --> 00:24:12,502
‫- مرحباً؟‬
‫- ظننت أن عليك معرفة...‬

297
00:24:12,526 --> 00:24:16,547
‫- ...أن رجلاً وامرأة يبحثان عنكما.‬
‫- وجدنا "سكوفيلد".‬

298
00:24:16,571 --> 00:24:18,299
‫- كيف؟‬
‫- من يأبه؟ استعدي فحسب.‬

299
00:24:18,323 --> 00:24:22,135
‫- منذ متى؟‬
‫- دقيقتين.‬

300
00:24:27,124 --> 00:24:30,059
‫لا أريد مشاكل في فندقي.‬

301
00:25:19,593 --> 00:25:22,655
‫سأستطلع الممر.‬
‫إن حدث شيء، خذ "سيلا" واهرب.‬

302
00:25:22,679 --> 00:25:24,948
‫- أنا سأجدك.‬
‫- حسناً.‬

303
00:27:32,225 --> 00:27:35,203
‫هيا! هيا! الآن!‬

304
00:28:24,110 --> 00:28:28,172
‫كما قلت سابقاً، هذا مجرد عمل.‬

305
00:28:30,283 --> 00:28:32,218
‫لا تتحرك!‬

306
00:28:33,411 --> 00:28:35,304
‫اصعد.‬

307
00:28:50,178 --> 00:28:53,072
‫ساعدني على وضعه في السيارة.‬

308
00:29:02,148 --> 00:29:04,375
‫"مايكل"!‬

309
00:29:20,375 --> 00:29:23,770
‫- ما هذا؟‬
‫- إنه المخزن.‬

310
00:29:25,213 --> 00:29:26,939
‫الرقاقة.‬

311
00:29:34,973 --> 00:29:36,992
‫- أنت متأكد من أنها هنا؟‬
‫- نعم.‬

312
00:29:37,016 --> 00:29:40,286
‫بالنظر إلى المخطط،‬
‫لا يمكن إلا أن تكون في مكان واحد.‬

313
00:30:05,587 --> 00:30:07,481
‫لا تكوني غبية، مفهوم يا "غريتشن"؟‬

314
00:30:07,505 --> 00:30:11,192
‫ستستعيدين ابنتك ومالك.‬

315
00:30:12,010 --> 00:30:14,529
‫سأراك في السيارة.‬

316
00:30:29,486 --> 00:30:32,922
‫- أحضروه على هذا الحال.‬
‫- من هناك؟‬

317
00:30:34,574 --> 00:30:38,345
‫سأعطيه 10 سنتم مكعب "كلونازيبام"‬
‫وسأنقله إلى الأسفل.‬

318
00:30:38,369 --> 00:30:40,096
‫سنعرف المزيد قريباً.‬

319
00:30:46,169 --> 00:30:48,229
‫حاول أن تسترخي.‬

320
00:31:15,281 --> 00:31:17,218
‫لا تقلقا. سنستعيد "مايكل".‬

321
00:31:17,242 --> 00:31:20,638
‫كيف؟ أخذ "سيلف" القطعة،‬
‫وليس لدينا شيء لنبادله مع "مايكل".‬

322
00:31:20,662 --> 00:31:22,640
‫هو مريض يا "لنكولن".‬

323
00:31:22,664 --> 00:31:27,185
‫- هذا إن لم يقتلوه حتى الآن.‬
‫- أعدك بأننا سنستعيده.‬

324
00:31:30,713 --> 00:31:32,440
‫مرحباً؟‬

325
00:31:33,049 --> 00:31:36,402
‫لحظة. هذا "أليكس".‬

326
00:31:38,179 --> 00:31:40,950
‫- نعم.‬
‫- هل حصلتم عليه؟‬

327
00:31:40,974 --> 00:31:44,660
‫لا، أخذه "سيلف" بكامل أجزائه.‬

328
00:31:46,104 --> 00:31:48,249
‫- ماذا؟‬
‫- انسَ أمر "سيلا" فحسب.‬

329
00:31:48,273 --> 00:31:50,376
‫"الشركة" أخذت "مايكل".‬

330
00:31:50,400 --> 00:31:53,628
‫هل يستطيع صديقك في الحكومة‬
‫فعل شيء لأجله؟‬

331
00:31:53,945 --> 00:31:56,422
‫لا، لا أظن ذلك.‬

332
00:31:57,615 --> 00:32:00,218
‫لا داعي لأن تعود يا "أليكس".‬

333
00:32:00,869 --> 00:32:02,637
‫أنا آسف.‬

334
00:32:04,080 --> 00:32:06,015
‫نعم، وأنا أيضاً.‬

335
00:32:17,176 --> 00:32:19,195
‫كان عليّ توقع هذا.‬

336
00:33:23,076 --> 00:33:25,763
‫هل سيقابلنا "فايكان" هنا؟‬

337
00:33:25,787 --> 00:33:28,681
‫لن تجدنا "الشركة" هنا.‬

338
00:33:32,126 --> 00:33:34,104
‫- نعم؟‬
‫- لدينا مشكلة.‬

339
00:33:34,128 --> 00:33:36,565
‫مهما كانت يمكن تأجيلها. نكاد ننتهي هنا.‬

340
00:33:36,589 --> 00:33:40,402
‫أحضر الأخت والفتاة، وسأتصل بك‬
‫لأخبرك بموقع التبادل بالضبط.‬

341
00:33:40,426 --> 00:33:45,866
‫أود ذلك لكن ثمة طرف ثالث‬
‫دخل إلى المعادلة.‬

342
00:33:45,890 --> 00:33:48,577
‫- من؟‬
‫- لست متأكداً بعد.‬

343
00:33:48,601 --> 00:33:51,163
‫قد يكون عميلاً لـ"الشركة".‬

344
00:33:51,187 --> 00:33:52,957
‫اقتله إذن.‬

345
00:33:52,981 --> 00:33:54,917
‫وقد يكون بائع أناجيل.‬

346
00:33:54,941 --> 00:33:58,502
‫إذن لن يواجه مشكلة في الدخول‬
‫إلى الجنة. اقتله.‬

347
00:34:04,325 --> 00:34:06,220
‫عودي إلى غرفة اللعب مع ابنتك.‬

348
00:34:06,244 --> 00:34:08,804
‫- ماذا ستفعل؟‬
‫- اذهبي الآن!‬

349
00:34:16,879 --> 00:34:19,900
‫أرجوك، أرجوك لا تقتلني.‬

350
00:34:19,924 --> 00:34:23,070
‫أرجوك لا تقتلني.‬
‫أرجوك، اسمع، لن أخبر أحداً.‬

351
00:34:23,094 --> 00:34:26,448
‫لن أخبر أحداً، أعدك.‬
‫أرجوك لا تقتلني.‬

352
00:34:26,472 --> 00:34:29,367
‫أقسم على أنني لن أخبر أحداً.‬

353
00:34:31,394 --> 00:34:34,123
‫- لا تفعل هذا.‬
‫- أمرتك بالدخول، مفهوم؟‬

354
00:34:34,147 --> 00:34:36,916
‫لا تريدين رؤية هذا.‬

355
00:34:37,358 --> 00:34:40,336
‫ما كان "كول فايفر" سيفعل هذا.‬

356
00:34:40,695 --> 00:34:44,465
‫لم يعد "كول فايفر" هنا.‬
‫أنا "تي باغ" فحسب.‬

357
00:34:45,324 --> 00:34:48,178
‫والدنا الذي في السماء.‬

358
00:34:48,202 --> 00:34:51,765
‫- ليتقدس اسمك.‬
‫- هل تريد أن تتحرر؟‬

359
00:34:51,789 --> 00:34:55,518
‫ابدأ الآن، في هذه اللحظة.‬

360
00:34:55,835 --> 00:35:00,106
‫إن ضغطت على الزناد،‬
‫فسيختفي "كول فايفر" إلى الأبد.‬

361
00:35:00,673 --> 00:35:03,776
‫لا تفعل هذا.‬

362
00:35:06,429 --> 00:35:08,989
‫لا تفعل هذا.‬

363
00:35:15,271 --> 00:35:18,167
‫كان والدي رجل دين أيضاً يا "رالف".‬

364
00:35:18,191 --> 00:35:23,130
‫مثلك تماماً. كنا نصلي معاً...‬

365
00:35:23,154 --> 00:35:25,674
‫...في غرفتي ليلاً.‬

366
00:35:25,698 --> 00:35:28,884
‫كنت أستلقي على الأرض باكياً مثلك الآن.‬

367
00:35:31,662 --> 00:35:34,516
‫أحياناً، عندما لم أكن أحتمل الأمر،‬
‫كان والدي...‬

368
00:35:34,540 --> 00:35:38,727
‫...يتلو نصاً إنجيلياً معيناً‬
‫كان يحبه جداً.‬

369
00:35:39,378 --> 00:35:43,358
‫"قد يستمر البكاء طوال الليل.‬

370
00:35:43,382 --> 00:35:46,612
‫ولكن السعادة تأتي في الصباح."‬

371
00:35:46,636 --> 00:35:50,072
‫المزامير 35.‬

372
00:36:23,214 --> 00:36:25,442
‫- "ريتا".‬
‫- نعم؟‬

373
00:36:25,466 --> 00:36:29,113
‫- هل لديك سيارة؟‬
‫- سيارتي في..‬

374
00:36:29,137 --> 00:36:31,865
‫- في المرآب.‬
‫- اصعدي في السيارة حالاً...‬

375
00:36:31,889 --> 00:36:35,576
‫...وابتعدي من هنا الآن، حسناً؟‬

376
00:36:35,601 --> 00:36:38,537
‫خذي هذا.‬

377
00:36:41,524 --> 00:36:43,250
‫"ريتا"؟‬

378
00:36:45,403 --> 00:36:47,588
‫شكراً لك.‬

379
00:36:51,701 --> 00:36:54,053
‫ماذا ستفعل بي؟‬

380
00:37:00,209 --> 00:37:02,271
‫أريدك أن ترحل.‬

381
00:37:02,295 --> 00:37:05,231
‫أريدك أن تكون حراً.‬

382
00:37:06,465 --> 00:37:08,819
‫كن حراً مثلي.‬

383
00:37:08,843 --> 00:37:10,569
‫شكراً لك.‬

384
00:37:11,596 --> 00:37:13,656
‫شكراً جزيلاً.‬

385
00:37:29,488 --> 00:37:32,259
‫نعم، تخلصت من أحدهم. ليس "غريتشن".‬

386
00:37:32,283 --> 00:37:36,136
‫بل "باغويل". سأحضره إليكم.‬

387
00:37:40,499 --> 00:37:43,687
‫الورم حميد. إنه يضغط على الفص الصدغي.‬

388
00:37:43,711 --> 00:37:45,689
‫وسيتسبب بموته إن لم نزله.‬

389
00:37:45,713 --> 00:37:48,192
‫هل رأيت شيئاً كهذا من قبل؟‬

390
00:37:48,216 --> 00:37:51,485
‫- متقدم إلى هذه الدرجة؟‬
‫- مرة.‬

391
00:37:52,053 --> 00:37:53,779
‫سيدي.‬

392
00:37:54,013 --> 00:37:57,449
‫لن تخمن من دخل عبر الباب للتو.‬

393
00:38:04,857 --> 00:38:07,376
‫أريد رؤية أخي.‬

394
00:38:17,119 --> 00:38:19,306
‫شكراً أيها السادة.‬

395
00:38:19,330 --> 00:38:22,516
‫لن يسبب السيد "بوروز" أي مشاكل، صحيح؟‬

396
00:38:26,462 --> 00:38:29,732
‫بدأ الأمر بي وسينتهي بي.‬
‫أطلق سراح "مايكل".‬

397
00:38:29,840 --> 00:38:32,693
‫أظنك اتخذت القرار الصحيح.‬

398
00:38:33,094 --> 00:38:35,863
‫لننزل إلى الأسفل ونرى أخاك.‬

399
00:38:58,411 --> 00:39:00,137
‫"غريتشن".‬

400
00:39:00,746 --> 00:39:02,266
‫"دون".‬

401
00:39:02,290 --> 00:39:04,309
‫يجدر به أن يكون الشيء الصحيح هذه المرة.‬

402
00:39:04,333 --> 00:39:05,978
‫إنه كامل.‬

403
00:39:06,002 --> 00:39:08,979
‫لا أقصد الإهانة، لكنني سأتفقده بنفسي.‬

404
00:39:14,343 --> 00:39:17,237
‫هل المشتري قادم؟‬

405
00:39:17,471 --> 00:39:19,657
‫سيصل قريباً.‬

406
00:39:20,182 --> 00:39:22,701
‫هل سيحضر المال؟‬

407
00:39:22,768 --> 00:39:25,537
‫نعم يا "دون"، سيحضر المال.‬

408
00:39:27,315 --> 00:39:29,667
‫"تم التأكد من نزاهة الذاكرة"‬

409
00:39:32,069 --> 00:39:34,631
‫"سيلا" مكتملة.‬

410
00:39:34,655 --> 00:39:37,549
‫"غريتشن"، لقد نجحت.‬

411
00:39:39,827 --> 00:39:43,472
‫كم أتوق إلى رؤية تعابير وجه الجنرال!‬

412
00:39:45,750 --> 00:39:49,062
‫ماذا تفعل؟ نحتاج إليه حياً‬
‫لنبيع هذا الشيء.‬

413
00:39:49,086 --> 00:39:50,731
‫أنت سمعت ما قاله.‬

414
00:39:50,755 --> 00:39:54,026
‫المشتري في طريقه إلى هنا.‬
‫هل تظنينني سأعطيه 30 بالمئة...‬

415
00:39:54,050 --> 00:39:55,984
‫...مقابل تقديمنا إليه فقط؟‬

416
00:40:01,432 --> 00:40:04,286
‫هيا، كيف لم تره؟ الباب زجاجي.‬

417
00:40:04,310 --> 00:40:07,788
‫حسناً، سمعتك. سنخرج حالاً.‬

418
00:40:14,236 --> 00:40:17,423
‫"شركة 'غيت'"‬
‫"كول فايفر"‬

419
00:40:34,048 --> 00:40:35,774
‫ماذا حدث؟‬

420
00:40:37,551 --> 00:40:40,529
‫النائب العام مستعد لسماع ما لديك.‬

421
00:40:43,265 --> 00:40:45,744
‫من موقعي، بدا أن....‬

422
00:40:45,768 --> 00:40:49,121
‫رحلتك إلى مطار "دالاس"‬
‫ستغادر بعد 45 دقيقة.‬

423
00:40:59,156 --> 00:41:01,467
‫هل يمكنني الوثوق به؟‬

424
00:41:04,036 --> 00:41:06,013
‫علينا الذهاب.‬

425
00:41:24,306 --> 00:41:27,493
‫هيا يا "أليكس".‬
‫الرحلة إلى المطار قصيرة.‬

426
00:41:29,145 --> 00:41:31,497
‫النائب العام بانتظارك.‬

427
00:41:43,033 --> 00:41:46,220
‫لن أجتمع بالنائب العام، صحيح؟‬

428
00:42:01,760 --> 00:42:05,781
‫شكراً يا "فيليشا" على كل ما فعلته.‬

429
00:42:06,223 --> 00:42:08,700
‫كل شيء.‬

430
00:42:19,862 --> 00:42:22,507
‫- ماذا فعلتم بأخي؟‬
‫- يحتاج "مايكل" إلى عملية...‬

431
00:42:22,531 --> 00:42:26,552
‫...لإزالة ورم من الفص الصدغي،‬
‫ويحتاج إليها فوراً.‬

432
00:42:26,660 --> 00:42:30,889
‫تستطيع "الشركة" توفير عملية كهذه‬
‫مقابل ثمن.‬

433
00:42:31,373 --> 00:42:35,604
‫- ماذا تريد منا؟‬
‫- ليس "منكم" يا "لينك"، بل منك وحدك.‬

434
00:42:35,628 --> 00:42:39,191
‫ثمن العملية هو عودة "سيلا" سليمة.‬

435
00:42:39,215 --> 00:42:41,985
‫أعد إلي ما سرقته...‬

436
00:42:42,009 --> 00:42:46,406
‫...وسأحرص على حصول "مايكل"‬
‫على أفضل رعاية طبية في العالم.‬

437
00:42:46,430 --> 00:42:51,995
‫لدى "الشركة" علوم وتكنولوجيا‬
‫تفوق بسنوات ما هو متوفر للعامة...‬

438
00:42:52,019 --> 00:42:55,207
‫...وهي كلها هنا في هذا المبنى.‬

439
00:42:55,231 --> 00:42:58,126
‫والآن، أتخيل أن العمل لحسابي...‬

440
00:42:58,150 --> 00:43:01,670
‫...سيكون أمراً يصعب عليك تقبله.‬

441
00:43:01,737 --> 00:43:02,923
‫"تومبستون 3"‬

442
00:43:02,947 --> 00:43:04,339
‫ما هذا؟‬

443
00:43:04,615 --> 00:43:07,092
‫حافز إضافي.‬

444
00:43:12,618 --> 00:43:13,969
‫"تومبستون 3"‬

