﻿1
00:00:01,238 --> 00:00:03,423
‫في الحلقات السابقة:‬

2
00:00:10,705 --> 00:00:12,432
‫"مايكل"!‬

3
00:00:14,459 --> 00:00:16,769
‫"سيلا" مكتملة.‬

4
00:00:16,878 --> 00:00:18,606
‫ماذا تفعل؟‬

5
00:00:18,630 --> 00:00:20,982
‫المشتري في طريقه إلى هنا.‬

6
00:00:22,676 --> 00:00:25,071
‫أمسكت بأحدهم. إنه "باغويل".‬

7
00:00:25,095 --> 00:00:28,156
‫لن أجتمع بالنائب العام، صحيح؟‬

8
00:00:28,181 --> 00:00:31,160
‫إنه مريض يا "لنكولن".‬
‫هذا إن لم يقتلوه بالفعل.‬

9
00:00:31,184 --> 00:00:33,077
‫أعدك بأننا سنستعيده.‬

10
00:00:33,144 --> 00:00:36,707
‫يحتاج "مايكل" إلى عملية‬
‫لإزالة ورم من الفص الصدغي.‬

11
00:00:36,731 --> 00:00:39,836
‫ثمن العملية هو عودة "سيلا" سليمة.‬

12
00:00:39,860 --> 00:00:41,003
‫"تومبستون 3"‬

13
00:00:41,027 --> 00:00:43,129
‫- ما هذا؟‬
‫- حافز إضافي.‬

14
00:00:48,827 --> 00:00:51,055
‫ماذا يحدث؟ أين "مايكل"؟‬

15
00:00:51,079 --> 00:00:53,766
‫يحتاج "مايكل" إلى عملية جراحية،‬
‫وسيحصل عليها.‬

16
00:00:53,790 --> 00:00:55,934
‫- أين؟‬
‫- هنا.‬

17
00:00:56,585 --> 00:00:58,104
‫ماذا؟‬

18
00:00:58,128 --> 00:01:00,273
‫"كرانتز" أحضر أفضل الأطباء في العالم.‬

19
00:01:00,297 --> 00:01:03,274
‫- لا يمكننا السماح لهم بالاقتراب منه.‬
‫- نفد الوقت.‬

20
00:01:03,300 --> 00:01:05,862
‫- هذا خيارنا الأخير.‬
‫- لا أفهم...‬

21
00:01:05,886 --> 00:01:08,029
‫...لماذا قد تساعده "الشركة".‬

22
00:01:08,054 --> 00:01:10,531
‫دكتورة "تانكريدي"، أهلاً بك.‬

23
00:01:10,849 --> 00:01:14,370
‫أرجوك، لا داعي للخوف.‬

24
00:01:14,394 --> 00:01:17,498
‫- نريد المساعدة فقط.‬
‫- هل ستنقذ "مايكل"؟‬

25
00:01:17,522 --> 00:01:21,669
‫- أنت تشككين في قدرتنا.‬
‫- بل أشكك في دوافعك.‬

26
00:01:21,693 --> 00:01:24,297
‫عندما يعاني إنسان مثلنا...‬

27
00:01:24,321 --> 00:01:27,341
‫...لم لا نساعده؟‬

28
00:01:27,365 --> 00:01:32,513
‫التعاطف يا "سارة" هو الأمر الوحيد‬
‫الذي يميزنا عن الوحوش.‬

29
00:01:32,537 --> 00:01:37,850
‫طوال مدة العملية الجراحية،‬
‫ستُعاملين كضيفة في منزلي.‬

30
00:01:38,460 --> 00:01:41,145
‫- وبعد العملية؟‬
‫- سيدي.‬

31
00:01:41,254 --> 00:01:43,356
‫المريض جاهز.‬

32
00:01:44,799 --> 00:01:48,403
‫ستكون الأمور بخير يا "سارة". ثقي بي.‬

33
00:01:56,686 --> 00:01:58,289
‫سيد "سكوفيلد".‬

34
00:01:58,313 --> 00:02:02,835
‫رغم أنك ستكون مخدراً‬
‫وأنك لن تشعر بألم كبير...‬

35
00:02:02,859 --> 00:02:06,172
‫...علينا أن نبقيك مستيقظاً‬
‫خلال العملية.‬

36
00:02:06,196 --> 00:02:10,801
‫كإجراء وقائي علينا باستمرار‬
‫مراقبة كلامك...‬

37
00:02:10,825 --> 00:02:14,889
‫...والنشاط الحسي لديك لنضمن‬
‫أن النسيج الذي نزيله لن...‬

38
00:02:14,913 --> 00:02:17,308
‫...يتسبب بأية إعاقة.‬

39
00:02:17,332 --> 00:02:19,352
‫ما هذا المستشفى؟‬

40
00:02:19,376 --> 00:02:23,563
‫لا تقلق بهذا الشأن.‬
‫يوجد أطباء ماهرون سيهتمون بك.‬

41
00:02:25,799 --> 00:02:29,028
‫- عليّ الحصول على "سيلا".‬
‫- لا، لا، لا.‬

42
00:02:29,052 --> 00:02:30,778
‫ليس الآن.‬

43
00:02:31,346 --> 00:02:34,200
‫- أين "لينك"؟‬
‫- هو هنا.‬

44
00:02:34,224 --> 00:02:36,367
‫هو بخير.‬

45
00:02:37,394 --> 00:02:40,373
‫- لن أرحل قبل خضوع "مايكل" للعملية.‬
‫- وأنا لن أبدأ العملية...‬

46
00:02:40,397 --> 00:02:43,750
‫...قبل أن تثبت بأنك ستتمكن‬
‫من تنفيذ جانبك من الاتفاق.‬

47
00:02:44,234 --> 00:02:47,254
‫"سيلا" تفلت من بين أيدينا بينما نتكلم.‬

48
00:02:47,278 --> 00:02:49,757
‫التأخير ليس في صالحنا.‬

49
00:02:49,781 --> 00:02:54,220
‫وكذلك الحال بالنسبة إلى أخيك.‬
‫سيتعاون مكتبي معك بالكامل.‬

50
00:02:54,244 --> 00:02:57,013
‫اتصل بهذا الرقم إن احتجت إلى أي شيء.‬

51
00:02:57,163 --> 00:02:59,725
‫أحتاج إلى كل ما لديك‬
‫عن "سيلف" و"غريتشن".‬

52
00:02:59,749 --> 00:03:02,269
‫أسماءهما المستعارة. كل ما لديك.‬

53
00:03:02,293 --> 00:03:05,396
‫ما رأيك في شريكهما؟‬

54
00:03:14,723 --> 00:03:16,991
‫- إن أردت..‬
‫- اخرس.‬

55
00:03:17,350 --> 00:03:22,248
‫يمكنك تجنيب نفسك الألم وإحراج التوسل‬
‫إلي لأتوقف بإخباري بمكانهما.‬

56
00:03:22,272 --> 00:03:25,126
‫- "غريتشن" والعميل الخائن؟‬
‫- نعم.‬

57
00:03:25,150 --> 00:03:29,630
‫أظن أن هذه المعلومة‬
‫ذات قيمة جوهرية معينة...‬

58
00:03:29,654 --> 00:03:34,717
‫...إن تم تقديم عروض إلي وإغرائي، فقد..‬

59
00:03:35,744 --> 00:03:39,098
‫اسمع، أستحق شيئاً هنا‬
‫على كل الجهد الذي بذلته.‬

60
00:03:39,122 --> 00:03:43,267
‫لو لم أجد كتاب "ويسلر"‬
‫عن الطيور فأين..‬

61
00:03:45,462 --> 00:03:48,983
‫ما تستحقه هو الفرصة‬
‫للحفاظ على أسنانك وأظافرك فقط.‬

62
00:03:49,007 --> 00:03:52,985
‫إن فعلت ذلك، لن أخبرك بشيء.‬

63
00:03:53,511 --> 00:03:57,408
‫سأسحب أسنانك كلها.‬

64
00:03:57,432 --> 00:03:58,993
‫ما رأيك؟‬

65
00:03:59,017 --> 00:04:01,078
‫اسمع، كنت أمزح فحسب.‬

66
00:04:01,102 --> 00:04:02,872
‫- أخبرني!‬
‫- مرفأ "آرلينغتون".‬

67
00:04:02,896 --> 00:04:04,832
‫مرفأ "آرلينغتون".‬

68
00:04:04,856 --> 00:04:06,999
‫متى؟ وأي ساعة؟‬

69
00:04:07,942 --> 00:04:09,669
‫الساعة الثالثة.‬

70
00:04:13,198 --> 00:04:15,426
‫هذه آخر جرعة من المخدر.‬

71
00:04:15,450 --> 00:04:18,304
‫لا يجدر أن تشعر بشيء‬
‫بعد الآن يا سيد "سكوفيلد".‬

72
00:04:18,328 --> 00:04:23,349
‫- سأكون هناك طوال الوقت.‬
‫- سأكون هنا طوال الوقت.‬

73
00:04:25,001 --> 00:04:26,853
‫نحن مستعدون.‬

74
00:04:31,466 --> 00:04:33,611
‫لن أتركك، حسناً؟‬

75
00:04:33,635 --> 00:04:36,654
‫إياك أن تتركني.‬

76
00:04:58,451 --> 00:05:02,348
‫كم عملية أجرى فريقك بسكين الـ"غاما"؟‬

77
00:05:02,372 --> 00:05:05,893
‫معدل التكرار لدى سكين الـ"غاما"‬
‫تزيد عن 13 بالمئة.‬

78
00:05:05,917 --> 00:05:09,604
‫سنستخدم تقنية أكثر تطوراً.‬

79
00:05:56,050 --> 00:05:58,112
{\an8}‫- ماذا يحدث مع "مايكل"؟‬
‫- سيجرون الجراحة.‬

80
00:05:58,136 --> 00:05:59,613
‫وافقوا بهذه البساطة؟‬

81
00:05:59,637 --> 00:06:02,366
{\an8}‫أقنعتهم بأن "مايكل" يعرف‬
‫من سيشتري "سيلا".‬

82
00:06:02,390 --> 00:06:05,703
{\an8}‫- ماذا سنفعل الآن؟‬
‫- سنحصل عليها قبلهم.‬

83
00:06:05,727 --> 00:06:07,580
{\an8}‫- لمن سنعطيها؟‬
‫- لا أزال أفكر في ذلك.‬

84
00:06:07,604 --> 00:06:09,915
‫- "لينك"، عليّ معرفة ما سنفعل.‬
‫- سننهي الأمر!‬

85
00:06:09,939 --> 00:06:11,999
‫حقاً؟ لأنني أشعر بأنه سيقضي علينا.‬

86
00:06:12,734 --> 00:06:16,504
{\an8}‫لم يبق أحد غيري وغيرك يا أخي.‬

87
00:06:16,529 --> 00:06:19,840
{\an8}‫سننتهي بعد يوم واحد.‬
‫لا يمكنني فعل هذا من دونك.‬

88
00:06:30,001 --> 00:06:34,397
‫"تومبستون 2"‬

89
00:06:38,509 --> 00:06:40,487
{\an8}‫عندما يصل المشتري، دعني أتولى الحديث.‬

90
00:06:40,511 --> 00:06:45,408
{\an8}‫لماذا؟ أنا رتبت الأمر كله‬
‫يا "غريتشن". يمكنني تولي أموري.‬

91
00:06:45,433 --> 00:06:50,871
{\an8}‫حقاً؟ لم لا تبدأ بعرقك الناتج‬
‫عن توترك؟‬

92
00:06:50,980 --> 00:06:53,500
{\an8}‫- هل ظننت الأمر سيكون أسهل؟‬
‫- أملت ذلك.‬

93
00:06:53,524 --> 00:06:57,003
{\an8}‫لكن أظن أنني لطالما عرفت‬
‫أن أشخاصاً كثيرين سيموتون.‬

94
00:06:57,028 --> 00:07:01,132
‫- لم أتوقع أن تكون قاتلاً.‬
‫- لم أتوقع أن تكوني أماً.‬

95
00:07:04,285 --> 00:07:07,222
‫هل هناك ما تود فعله يا "دون"؟‬

96
00:07:07,246 --> 00:07:09,600
{\an8}‫توقفي، مفهوم؟‬

97
00:07:09,624 --> 00:07:11,227
{\an8}‫لا تحرجي نفسك.‬

98
00:07:11,251 --> 00:07:15,397
{\an8}‫قد ينجح هذا مع البقية، لكنني حالياً‬
‫أفكر في تلك الـ 125 مليون دولار فحسب.‬

99
00:07:15,421 --> 00:07:19,276
{\an8}‫لذلك أغلقي بلوزتك وافتحي عينيك،‬
‫لأن المشتري قادم.‬

100
00:07:19,300 --> 00:07:22,028
{\an8}‫لا أريد مفاجآت عندما يصل.‬

101
00:07:31,729 --> 00:07:34,250
{\an8}‫- كم بقي من الوقت؟‬
‫- ساعة تقريباً.‬

102
00:07:34,274 --> 00:07:36,000
{\an8}‫اهدأ فحسب.‬

103
00:07:36,651 --> 00:07:39,255
{\an8}‫- عليّ قضاء حاجتي.‬
‫- أهنئك.‬

104
00:07:39,279 --> 00:07:42,216
‫- هل تظنني سأهرب؟‬
‫- هذا ما أظنه تماماً.‬

105
00:07:42,240 --> 00:07:46,262
‫- هل تريد أن أقضي حاجتي هنا؟‬
‫- أريد أن تحترم ذكائي قليلاً.‬

106
00:07:46,286 --> 00:07:50,474
{\an8}‫أنا أحترمه، لذلك أعرف أنك يستحيل‬
‫أن تخرق القانون "42-13-72 بي"...‬

107
00:07:50,498 --> 00:07:55,020
{\an8}‫...الذي ينص على أن أي فرد ينقله‬
‫ممثل من نظام العدالة الجنائية...‬

108
00:07:55,044 --> 00:07:57,398
{\an8}‫...يجب أن يُمنح فرصة قضاء حاجته...‬

109
00:07:57,422 --> 00:08:00,401
‫...إن كانت مدة الرحلة تزيد عن 3 ساعات.‬

110
00:08:00,425 --> 00:08:03,235
‫وأظننا اقتربنا من ذلك.‬

111
00:08:03,386 --> 00:08:05,906
‫حسناً، سأرى ما يمكنني فعله.‬

112
00:08:05,930 --> 00:08:07,866
‫لكنني سأذكرك بقانون...‬

113
00:08:07,890 --> 00:08:11,410
‫...وهو إن حاول السجين الهروب‬
‫خلال عملية النقل...‬

114
00:08:11,519 --> 00:08:15,665
‫...فإن العميل المرافق لديه الحق‬
‫في إطلاق النار عليه من الوراء.‬

115
00:08:17,108 --> 00:08:19,669
‫أنت متأكد أنك لا تريد الانتظار‬
‫يا "أليكس"؟‬

116
00:08:20,111 --> 00:08:22,380
‫نعم، أنا متأكد.‬

117
00:08:27,201 --> 00:08:30,723
‫هل تشعر بألم أو إزعاج، سيد "سكوفيلد"؟‬

118
00:08:30,747 --> 00:08:32,266
‫لا.‬

119
00:08:32,290 --> 00:08:35,853
‫هذه الإبر، هل هي لضمان الثبات؟‬

120
00:08:35,877 --> 00:08:37,730
‫ليس تماماً.‬

121
00:08:37,754 --> 00:08:42,359
‫خلال الجراحة ستُحفز مناطق مختلفة‬
‫من اللحاء الدماغي لدى "مايكل"...‬

122
00:08:42,383 --> 00:08:46,864
‫...مما سيحفز المناطق التي تتحكم‬
‫بالحواس كالسمع والشم والذاكرة.‬

123
00:08:46,888 --> 00:08:50,284
‫لذلك، بعض الأشخاص قبل الموت‬
‫مباشرةً يتحدثون عادةً عن..‬

124
00:08:50,308 --> 00:08:53,119
‫- رؤية وميض ضوء أمامهم.‬
‫- تماماً.‬

125
00:08:54,020 --> 00:08:57,374
‫عندما ينقطع الأوكسجين عن الدماغ،‬
‫يبدأ العمل بقوة أكبر...‬

126
00:08:57,398 --> 00:09:01,253
‫...ويستخدم الموارد كلها‬
‫ليستمر في تشغيل الجسد.‬

127
00:09:01,277 --> 00:09:04,548
‫نتيجة لذلك، تعمل الحواس كلها معاً.‬

128
00:09:04,572 --> 00:09:08,718
‫كل ما عرفته وشعرت به وآمنت به...‬

129
00:09:09,243 --> 00:09:12,179
‫...يمر أمامك في طرفة عين.‬

130
00:09:48,282 --> 00:09:50,009
‫مرحباً يا "مايكل".‬

131
00:10:00,044 --> 00:10:01,771
‫"تشارلز".‬

132
00:10:02,338 --> 00:10:06,066
‫أظن أن بإمكانك مناداتي "دي بي" الآن.‬

133
00:10:13,182 --> 00:10:15,035
‫الجواب هو "لا".‬

134
00:10:15,059 --> 00:10:18,455
‫- الجواب؟‬
‫- أنت تتساءل إن كنت ميتاً.‬

135
00:10:18,479 --> 00:10:20,498
‫الجواب لا.‬

136
00:10:21,691 --> 00:10:23,667
‫لماذا أنا هنا إذن؟‬

137
00:10:24,277 --> 00:10:29,173
‫أظن أن علينا جميعاً‬
‫إيجاد الجواب عن هذا السؤال.‬

138
00:10:37,457 --> 00:10:41,395
‫أصبحت هذه رسمياً أكثر زيارة‬
‫إلى الحمام أمناً في تاريخ الشرطة.‬

139
00:10:41,419 --> 00:10:43,145
‫صحيح.‬

140
00:10:43,254 --> 00:10:45,441
‫اسمع، إن أردت تكبيلي‬
‫وإغلاق الأبواب كلها...‬

141
00:10:45,465 --> 00:10:48,026
‫...وإخراج قضيبي ومداعبته‬
‫إن كان هذا يسعدك.‬

142
00:10:48,050 --> 00:10:50,362
‫هل يسعدك ذلك يا "أليكس"؟‬

143
00:10:50,386 --> 00:10:54,198
‫- سمعت أن السجن يغير الرجال.‬
‫- هلا ننتهي من الأمر فحسب؟‬

144
00:11:02,148 --> 00:11:05,459
‫- المكان آمن.‬
‫- أمامك 15 ثانية.‬

145
00:11:31,969 --> 00:11:34,321
‫لم يكن ذلك سيئاً جداً، صحيح؟‬

146
00:11:37,558 --> 00:11:42,037
‫كان عليك الوثوق بي، كما وثقت بك.‬

147
00:11:56,369 --> 00:11:58,095
‫حسناً.‬

148
00:11:58,371 --> 00:12:02,016
‫نحن مستعدون للبدء بعزل الورم‬
‫يا سيد "سكوفيلد".‬

149
00:12:02,124 --> 00:12:04,019
‫كما أخبرتك...‬

150
00:12:04,043 --> 00:12:07,356
‫...سأطلب منك سرد الأحرف الأبجدية ببطء.‬

151
00:12:07,380 --> 00:12:11,692
‫إن وجدت مشكلة في تذكر حرف‬
‫أو قول حرف...‬

152
00:12:11,717 --> 00:12:13,861
‫...فأعلمنا، حسناً؟‬

153
00:12:14,512 --> 00:12:16,238
‫حسناً.‬

154
00:12:23,854 --> 00:12:25,415
‫حسناً.‬

155
00:12:25,439 --> 00:12:27,166
‫جاهز؟‬

156
00:12:27,608 --> 00:12:29,294
‫ابدأ.‬

157
00:12:29,318 --> 00:12:31,170
‫ألف.‬

158
00:12:31,821 --> 00:12:33,547
‫باء.‬

159
00:12:33,906 --> 00:12:35,633
‫تاء.‬

160
00:12:36,158 --> 00:12:37,885
‫ثاء.‬

161
00:12:37,910 --> 00:12:39,637
‫جيم.‬

162
00:12:39,745 --> 00:12:41,472
‫حاء.‬

163
00:12:41,539 --> 00:12:43,100
‫خاء.‬

164
00:12:43,124 --> 00:12:46,228
‫دال، ذال.‬

165
00:12:46,252 --> 00:12:48,897
‫- آسف يا "تشارلز".‬
‫- علام؟‬

166
00:12:48,921 --> 00:12:50,648
‫على كل شيء.‬

167
00:12:50,798 --> 00:12:52,941
‫على الأكاذيب التي قلتها.‬

168
00:12:53,592 --> 00:12:55,944
‫على الألم الذي تسببت به.‬

169
00:12:56,053 --> 00:12:58,532
‫هل تطلب المغفرة؟‬

170
00:12:58,556 --> 00:13:01,116
‫لا أظنني أستحقها.‬

171
00:13:03,019 --> 00:13:10,459
‫أظن أن هذا القرار يعود‬
‫إلى قوة أكبر منا، صحيح؟‬

172
00:13:14,405 --> 00:13:18,676
‫من الصعب التصديق أننا خسرنا.‬

173
00:13:19,994 --> 00:13:22,304
‫أنني فعلت ذلك كله هباءً.‬

174
00:13:22,371 --> 00:13:24,890
‫ليس بالضرورة أن يكون كذلك.‬

175
00:13:36,927 --> 00:13:38,612
‫"مطلوبين للمباحث الفيدرالية"‬

176
00:13:41,182 --> 00:13:45,619
‫يبدو أن الورم متخفٍ وراء‬
‫الـ"هيبوكامبس".‬

177
00:13:48,022 --> 00:13:50,624
‫الأجوبة لديك يا "مايكل".‬

178
00:13:50,691 --> 00:13:52,918
‫ما هي الأسئلة؟‬

179
00:13:53,110 --> 00:13:56,088
‫لا أدري، لكنك تعرفها.‬

180
00:13:56,197 --> 00:13:58,882
‫لكنك لم تدرك ذلك بعد.‬

181
00:14:09,001 --> 00:14:12,146
‫من هنا، انعطف يميناً، بل أقصد يساراً.‬

182
00:14:13,964 --> 00:14:17,776
‫- أمامنا 10 دقائق، ما رأيك؟‬
‫- سيكون صعباً.‬

183
00:14:20,888 --> 00:14:22,824
‫حسناً، سيصل في أية لحظة.‬

184
00:14:22,848 --> 00:14:24,825
‫لا أثر لهم.‬

185
00:14:24,975 --> 00:14:28,747
‫تفقد هاتف "فايكان" لترى‬
‫إن ترك الشاري رسالة له.‬

186
00:14:28,771 --> 00:14:32,374
‫إنه مكسور. مؤكد أنه كُسر‬
‫عندما اصطدم بالأرض.‬

187
00:14:32,441 --> 00:14:34,294
‫هل ما زال الرقم واضحاً؟‬

188
00:14:34,318 --> 00:14:36,338
‫نعم، رقم من "ميامي".‬

189
00:14:36,362 --> 00:14:39,299
‫- حسناً، أخبرني به كي أتصل.‬
‫- لا، لن أخبرك بشيء.‬

190
00:14:39,323 --> 00:14:42,426
‫سأحتفظ بذلك الرقم حالياً إن لم تمانعي.‬

191
00:14:42,743 --> 00:14:45,263
‫- من المتصل؟‬
‫- أختي.‬

192
00:14:45,287 --> 00:14:48,932
‫لا تجيبي. قلت لا تجيبي.‬

193
00:14:49,375 --> 00:14:51,310
‫أطلق النار عليّ.‬

194
00:14:53,379 --> 00:14:55,023
‫مرحباً؟‬

195
00:14:55,047 --> 00:14:57,734
‫- نحن أحرار. لقد رحل.‬
‫- ماذا؟‬

196
00:14:57,758 --> 00:15:01,822
‫الرجل ذو اليد الصناعية أطلق سراحنا.‬

197
00:15:01,846 --> 00:15:04,032
‫فهربنا إلى منزل عائلة "باتل"‬
‫المجاور و...‬

198
00:15:04,056 --> 00:15:07,202
‫...بعد بضع دقائق نظرت‬
‫من النافذة ورأيت...‬

199
00:15:07,226 --> 00:15:10,205
‫...رجلين يرتديان بدلات، وأخذاه‬
‫في سيارة مغلقة.‬

200
00:15:10,229 --> 00:15:12,416
‫حسناً يا "غريتشن".‬
‫أريد التحدث إلى "باغويل".‬

201
00:15:12,440 --> 00:15:14,209
‫- هو ليس هناك.‬
‫- "غريتشن"، أنا جاد.‬

202
00:15:14,233 --> 00:15:17,419
‫"دون"، أخذته "الشركة".‬

203
00:15:21,490 --> 00:15:23,217
‫كيف حال "إميلي"؟‬

204
00:15:24,660 --> 00:15:26,637
‫هي بخير.‬

205
00:15:26,746 --> 00:15:28,764
‫اسمعي يا "غريتشن".‬

206
00:15:28,956 --> 00:15:32,768
‫عليك الابتعاد عنا، لمصلحة الجميع.‬

207
00:15:32,918 --> 00:15:36,396
‫- تفضلي يا حبيبتي.‬
‫- وداعاً يا خالتي.‬

208
00:15:40,259 --> 00:15:42,904
‫انسي ذلك التافه "باغويل".‬

209
00:15:42,928 --> 00:15:44,863
‫لا أستطيع.‬

210
00:15:44,930 --> 00:15:47,534
‫هو يعرف موقع التبادل.‬

211
00:15:47,558 --> 00:15:52,121
‫إن كان يعرف أننا هنا،‬
‫فـ"الشركة" تعرف أيضاً.‬

212
00:16:00,821 --> 00:16:04,550
‫هذا هو هناك. مرفأ "آرلينغتون".‬
‫أوقف السيارة.‬

213
00:16:39,193 --> 00:16:41,879
‫هذا دم يا صديقي. فوتناهما للتو.‬

214
00:16:43,572 --> 00:16:45,465
‫سأبحث في الأرجاء.‬

215
00:16:50,871 --> 00:16:53,517
‫- عامل الهاتف.‬
‫- أمرني الجنرال بالاتصال بهذا الرقم...‬

216
00:16:53,541 --> 00:16:55,727
‫- ...إن احتجت إلى مساعدة.‬
‫- ما هو رقم ولوجك؟‬

217
00:16:55,751 --> 00:17:00,606
‫رقم الولوج؟ ما رأيك في أنني‬
‫"لنكولن بوروز" وستفقدون "سيلا".‬

218
00:17:01,465 --> 00:17:04,236
‫- تابع كلامك.‬
‫- عليك تعقب هذه الخط.‬

219
00:17:04,260 --> 00:17:08,073
‫حاولنا ذلك للتو. أنت في منطقة‬
‫حيث تستحيل فيها المراقبة البصرية.‬

220
00:17:08,097 --> 00:17:10,742
‫ما رأيك في البحث خارج المنطقة‬
‫للبحث عن سيارة رحلت...‬

221
00:17:10,766 --> 00:17:12,369
‫...خلال الـ15 دقيقة الماضية؟‬

222
00:17:12,393 --> 00:17:15,245
‫إن رأيتها، فاعرفي لمن هي واتصلي بي.‬

223
00:17:17,106 --> 00:17:19,417
‫لم أجد أثراً. لكنني وجدت هذه.‬

224
00:17:19,441 --> 00:17:23,921
‫يعرفون أننا كشفنا أمرهم.‬
‫علينا أن نجدهم قبل أن يهربوا.‬

225
00:17:37,877 --> 00:17:39,938
‫ثمة أحد هنا، لكنه ليس البائع.‬

226
00:17:39,962 --> 00:17:41,688
‫ماذا تريدني أن أفعل؟‬

227
00:17:52,266 --> 00:17:54,578
‫ينتابني الفضول يا "لانغ".‬

228
00:17:54,602 --> 00:17:56,621
‫متى قررت الانقلاب ضدي؟‬

229
00:17:56,645 --> 00:17:59,332
‫عندما قررت أن تصبح‬
‫فاراً من العدالة على الأرجح.‬

230
00:17:59,356 --> 00:18:03,003
‫- لم أوجه كلامي إليك.‬
‫- أقسمت أن أحافظ على القانون، "أليكس".‬

231
00:18:03,027 --> 00:18:05,046
‫هل فعلت ذلك للحصول على ترقية؟‬

232
00:18:05,070 --> 00:18:07,507
‫هل وعدوك بشيء إن سلمتني إليهم؟‬

233
00:18:07,531 --> 00:18:10,801
‫لم أرد شيئاً إلا سلامتك يا "أليكس".‬

234
00:18:11,493 --> 00:18:15,347
‫كلما طالت فترة فرارك،‬
‫كانت فرصة حصولي على ما أريده أقل.‬

235
00:18:22,796 --> 00:18:25,023
‫عم تبحث يا "أليكس"؟‬

236
00:18:26,342 --> 00:18:28,068
‫هذا.‬

237
00:18:37,728 --> 00:18:41,041
‫لقد فر مشتبه به قرب الطريق 14...‬

238
00:18:41,065 --> 00:18:45,043
‫...حوالي 5 كيلومترات شمال "غرينبرغ".‬
‫أطلب الدعم والمساندة الجوية.‬

239
00:18:57,915 --> 00:19:00,143
‫لم أقصد إخافتك.‬

240
00:19:00,167 --> 00:19:03,562
‫- ماذا تفعل هنا؟‬
‫- أتولى خدمة الزبائن.‬

241
00:19:03,671 --> 00:19:05,480
‫التأكد من جودة العمل.‬

242
00:19:05,673 --> 00:19:08,777
‫أحب متابعة مسارح أعمالنا كلها.‬

243
00:19:08,801 --> 00:19:10,904
‫هذا كلام الرجل العسكري.‬

244
00:19:10,928 --> 00:19:14,658
‫تسهل مناقشة الأرواح التي على المحك‬
‫عندما تعتبرها مجرد "مسرح".‬

245
00:19:14,682 --> 00:19:16,950
‫يعجبني تفانيك يا "سارة".‬

246
00:19:17,267 --> 00:19:21,663
‫هي سمة أقدرها أكثر من غيرها،‬
‫لكنني أتساءل.‬

247
00:19:22,481 --> 00:19:26,668
‫هل تؤمنين بالقضية أم بالرجل؟‬

248
00:19:26,777 --> 00:19:30,048
‫أعني، هل أنت أديولوجية؟‬

249
00:19:30,072 --> 00:19:33,009
‫أم أنك طالبة مدرسة سخيفة...‬

250
00:19:33,033 --> 00:19:35,804
‫...تتبع الفتى المكتئب الذي‬
‫لاحظها أخيراً؟‬

251
00:19:35,828 --> 00:19:39,516
‫أنا الفتاة التي قُتل والدها،‬
‫وهي تبحث عن الوغد المسؤول.‬

252
00:19:39,540 --> 00:19:42,644
‫هل تريدين أن أجري بعض الاتصالات؟‬

253
00:19:42,668 --> 00:19:45,437
‫سأرى إن كان بإمكاني توجيهك‬
‫في الاتجاه الصحيح؟‬

254
00:19:46,296 --> 00:19:49,985
‫يمكنك الاسترخاء.‬
‫هو يتلقى أفضل رعاية ممكنة هنا.‬

255
00:19:50,009 --> 00:19:52,278
‫حقاً؟ لأنني لم أر هذه المعدات من قبل.‬

256
00:19:52,302 --> 00:19:55,115
‫ولم أر هذه العملية. هي تجريبية، صحيح؟‬

257
00:19:55,139 --> 00:19:58,700
‫يمكنك قول ذلك.‬
‫لكنها استُخدمت مرة من قبل.‬

258
00:19:58,892 --> 00:20:00,787
‫كم عاش المريض؟‬

259
00:20:00,811 --> 00:20:04,708
‫دكتورة "تانكريدي"،‬
‫أعرف رأيك في عملنا هنا...‬

260
00:20:04,732 --> 00:20:09,419
‫...لكن اعرفي هذا،‬
‫ليست الأمور كلها كما تبدو.‬

261
00:20:10,446 --> 00:20:12,257
‫وإن كان هذا يشكل فرقاً...‬

262
00:20:12,281 --> 00:20:15,175
‫...عاش المريض حياة مديدة وسعيدة.‬

263
00:20:32,134 --> 00:20:33,860
‫ماذا تفعل؟‬

264
00:20:33,969 --> 00:20:38,575
‫وظيفة مهندس البنية التأكد‬
‫من أن ما يصممه كله مصمم...‬

265
00:20:38,599 --> 00:20:41,995
‫...لتحمل الثقل الذي يوضع عليه.‬

266
00:20:42,019 --> 00:20:46,331
‫ما بنيته هنا لا يمكنه التحمل.‬

267
00:20:47,232 --> 00:20:51,796
‫إن اكتشفت أن هناك خلل في بناء بنيته...‬

268
00:20:51,820 --> 00:20:55,008
‫...هل كنت ستهدم المبنى؟‬

269
00:20:55,032 --> 00:20:56,676
‫أم ستجد طريقة لإصلاحه؟‬

270
00:20:56,700 --> 00:20:58,844
‫لقد حاولت إصلاحه.‬

271
00:20:59,912 --> 00:21:02,180
‫حاولت إصلاح الأمور.‬

272
00:21:03,582 --> 00:21:06,393
‫لكنني لم أفعل شيئاً سوى‬
‫زيادة الوزن عليه.‬

273
00:21:07,836 --> 00:21:09,563
‫والآن....‬

274
00:21:11,590 --> 00:21:14,067
‫الآن لم يعد بإمكانه تحمل المزيد.‬

275
00:21:16,553 --> 00:21:19,573
‫أردت إنقاذ أخي فحسب.‬

276
00:21:19,932 --> 00:21:21,658
‫هل قمت بذلك؟‬

277
00:21:22,309 --> 00:21:24,035
‫نعم.‬

278
00:21:24,603 --> 00:21:28,165
‫لكن كم شخصاً آخر مات خلال العملية؟‬

279
00:21:28,190 --> 00:21:30,417
‫كونك تعرف ذلك الآن...‬

280
00:21:30,484 --> 00:21:33,962
‫- ...هل كنت ستتركه يموت؟‬
‫- لا.‬

281
00:21:34,947 --> 00:21:38,800
‫وهل يجعلك ذلك تشعر بأنك قاتل؟‬

282
00:21:42,121 --> 00:21:43,847
‫ربما.‬

283
00:21:44,873 --> 00:21:46,935
‫إن قتلت 10 أشخاص، فأنت سفاح.‬

284
00:21:46,959 --> 00:21:49,229
‫إن قتلت آلاف الأشخاص، فأنت بطل حربي.‬

285
00:21:49,253 --> 00:21:52,023
‫- هذه ليست حرب.‬
‫- هل أنت متأكد؟‬

286
00:21:52,047 --> 00:21:55,944
‫هو مجرد سجل "الشركة". أسماء وأرقام...‬

287
00:21:55,968 --> 00:21:58,403
‫...وتقارير العمليات.‬

288
00:21:58,804 --> 00:22:03,116
‫ليست كل الأمور كما تبدو يا "مايكل".‬

289
00:22:04,393 --> 00:22:06,453
‫لكنك تعرف ذلك.‬

290
00:22:06,854 --> 00:22:08,580
‫صحيح؟‬

291
00:22:11,817 --> 00:22:17,005
‫"سيلا"‬

292
00:22:20,492 --> 00:22:23,346
‫حسناً، يجب أن نتصل بالمشتري مجدداً...‬

293
00:22:23,370 --> 00:22:27,308
‫...وتفسير ما حدث له،‬
‫وتحديد موقع جديد لعملية التبادل.‬

294
00:22:27,332 --> 00:22:29,853
‫عليّ الاعتراف بأنك أذهلتني يا "دون".‬

295
00:22:29,877 --> 00:22:32,772
‫طوال هذا الوقت لم تطلب‬
‫معرفة المعلومات الموجودة على "سيلا".‬

296
00:22:32,796 --> 00:22:34,732
‫لأن المعلومات لا تهمني.‬

297
00:22:34,756 --> 00:22:36,401
‫قيمتها ما تهمني فقط.‬

298
00:22:36,425 --> 00:22:39,320
‫أو ربما أنت قلق فحسب‬
‫من معرفة ما عليها...‬

299
00:22:39,344 --> 00:22:41,905
‫...فلربما ستفكر ثانيةً بمن تبيعها له.‬

300
00:22:51,565 --> 00:22:52,999
‫"مكالمة ورادة"‬

301
00:22:55,777 --> 00:22:58,423
‫- مرحباً؟‬
‫- سيد "بوروز"، وجدنا الهدف.‬

302
00:22:58,447 --> 00:23:00,925
‫صورتهما كاميرا السير وهما يدخلان‬
‫إلى متجر...‬

303
00:23:00,949 --> 00:23:03,176
‫...عند تقاطع شارعي "فالي" و14.‬

304
00:23:04,620 --> 00:23:06,930
‫يبدو أنهما تركا أثراً.‬

305
00:23:43,617 --> 00:23:45,343
‫لا تتحرك.‬

306
00:23:48,747 --> 00:23:50,308
‫أحسنت أيتها العميلة "لانغ".‬

307
00:23:50,332 --> 00:23:53,603
‫أنت علمتني كيفية قراءة‬
‫أفكار مجرم هارب، هل تذكر؟‬

308
00:23:53,627 --> 00:23:56,646
‫إن اعتقلتني فأنا في عداد الموتى،‬
‫وأنت تعرفين ذلك.‬

309
00:23:56,880 --> 00:24:01,359
‫لذلك سأهرب الآن.‬

310
00:24:01,593 --> 00:24:04,321
‫إن كان عليك ردعي،‬
‫فعليك إطلاق النار عليّ.‬

311
00:24:04,471 --> 00:24:07,657
‫- لا تجبرني على فعل هذا.‬
‫- أنا آسف.‬

312
00:24:10,644 --> 00:24:15,623
‫- في مكان وزمان مختلفين "فيليشا".‬
‫- سأضغط على الزناد.‬

313
00:24:32,791 --> 00:24:35,560
‫- ماذا حدث؟‬
‫- لقد فر.‬

314
00:24:35,919 --> 00:24:39,607
‫- هل كان في قبضتك؟‬
‫- نعم، أنا..‬

315
00:24:39,631 --> 00:24:41,859
‫ظننت أنني رأيته، لكنني...‬

316
00:24:41,883 --> 00:24:44,404
‫- ...لم أصب الهدف.‬
‫- هل رأيت إلى أين اتجه؟‬

317
00:24:44,428 --> 00:24:47,657
‫- أم أن ذلك فاتك أيضاً؟‬
‫- من هناك.‬

318
00:24:47,681 --> 00:24:49,407
‫ذهب شرقاً.‬

319
00:25:02,654 --> 00:25:04,132
‫- يا صديقي.‬
‫- ما الأمر؟‬

320
00:25:04,156 --> 00:25:09,387
‫نبحث عن فتاة طويلة ذات شعر أسود‬
‫ورجل طويل...‬

321
00:25:09,411 --> 00:25:13,181
‫...يشبه المهرج "بوزو"، هل تعرفه؟‬
‫نريد "بوزو" و"إلفايرا".‬

322
00:25:13,957 --> 00:25:17,687
‫- هل أنتما من الشرطة؟‬
‫- أبداً.‬

323
00:25:17,711 --> 00:25:19,354
‫"هاتف خلوي - استخدمه للأبد"‬

324
00:25:20,589 --> 00:25:22,315
‫أخبرنا هل رأيتهما؟.‬

325
00:25:22,340 --> 00:25:25,485
‫لا، لا أذكر أحداً بتلك المواصفات.‬

326
00:25:27,304 --> 00:25:31,325
‫- ماذا عن الآن أيها الحقير؟‬
‫- لا أعرف. حسناً، اشتريا هاتفاً.‬

327
00:25:31,349 --> 00:25:33,076
‫أريد الفاتورة.‬

328
00:25:36,813 --> 00:25:39,416
‫"هاتف خلوي 45,99 دولاراً"‬

329
00:25:42,360 --> 00:25:45,006
‫- هم في طريقهم.‬
‫- هل تعرفين من هو المشتري؟‬

330
00:25:45,030 --> 00:25:46,591
‫لا، ولن نعرف أبداً.‬

331
00:25:46,615 --> 00:25:49,135
‫من يمتلك المعلومات الموجودة‬
‫في "سيلا"...‬

332
00:25:49,159 --> 00:25:52,055
‫...سيفعل ما يلزم كي لا تكتشف‬
‫"الشركة" أمره.‬

333
00:25:52,079 --> 00:25:55,641
‫كما أنه هل كنت ستضاجع زوجة‬
‫أحد وتترك بطاقتك على وسادته؟‬

334
00:25:55,665 --> 00:25:58,268
‫أليس هذا ما فعلته أنت بالجنرال؟‬

335
00:25:58,585 --> 00:26:00,146
‫بحقك!‬

336
00:26:00,170 --> 00:26:02,690
‫بعد كل ما مررنا به،‬
‫ألا يمكننا مصارحة بعضنا بعضاً؟‬

337
00:26:02,714 --> 00:26:06,235
‫التقاط الصور، ومحاولتك الضعيفة‬
‫للحصول على الكرت السادس.‬

338
00:26:06,259 --> 00:26:08,529
‫أردت أن يعرف بتورطك، صحيح؟‬

339
00:26:08,553 --> 00:26:13,326
‫بحقك. هو عاقبك وعاملك بسوء‬
‫مثل والدك الحقيقي تماماً.‬

340
00:26:13,350 --> 00:26:15,620
‫أردت أن يدفع أحدهما ثمن ذلك‬
‫على الأقل، صحيح؟‬

341
00:26:15,644 --> 00:26:18,206
‫هيا يا "غريتشن"، أنا أعرفك.‬

342
00:26:18,230 --> 00:26:20,206
‫بحثت في ماضييك جيداً.‬

343
00:26:20,774 --> 00:26:25,755
‫يا إلهي يا "دون".‬
‫لقد كشفت عقدتي بسهولة.‬

344
00:26:25,779 --> 00:26:27,505
‫أحسنت.‬

345
00:26:27,531 --> 00:26:29,592
‫لكنني بحثت في ماضيك أيضاً.‬

346
00:26:29,616 --> 00:26:31,928
‫- لمعلوماتك فقط.‬
‫- حقاً؟ هل تريدين قول شيء؟‬

347
00:26:31,952 --> 00:26:35,221
‫حالياً، علينا أن نكون مستعدين‬
‫لمن سيأتي.‬

348
00:26:35,539 --> 00:26:38,933
‫- انتبه إلى ظهرك يا "دون".‬
‫- حسناً.‬

349
00:26:41,253 --> 00:26:43,564
‫- طلبت رؤيتي.‬
‫- نعم، ليس واضحاً...‬

350
00:26:43,588 --> 00:26:46,359
‫...من الشاشات، لكن حسبما أرى الورم..‬

351
00:26:46,383 --> 00:26:49,654
‫يبدو أنه ليس في الـ"هيبوثالاموس" فقط.‬

352
00:26:49,678 --> 00:26:52,657
‫أفهم أن هذا كان التشخيص الأولي.‬

353
00:26:52,681 --> 00:26:57,702
‫لكن عندما فتحنا الجمجمة يبدو أنه‬
‫قد انتشر إلى الـ"هيبوكامبس" أيضاً.‬

354
00:26:57,936 --> 00:27:02,041
‫حسناً. هل سيفقد ذاكرته عندما تزيلونه؟‬

355
00:27:02,065 --> 00:27:06,045
‫في حالات كهذه، عندما يتوجب‬
‫علينا إزالة أجزاء صغيرة...‬

356
00:27:06,069 --> 00:27:09,465
‫...بالكاد تتأثر ما تسمى‬
‫بالذاكرة الإجمالية.‬

357
00:27:09,489 --> 00:27:14,428
‫جميعنا ندرك أجزاء صغيرة‬
‫من تجاربنا في حياتنا.‬

358
00:27:14,452 --> 00:27:16,639
‫يُحتفظ معظمه في التخزين...‬

359
00:27:16,663 --> 00:27:19,016
‫...ونادراً ما يدركه العقل الواعي.‬

360
00:27:19,040 --> 00:27:22,019
‫لذا رغم أنه قد يفقد جزءاً‬
‫من ذاكرته الإجمالية...‬

361
00:27:22,043 --> 00:27:26,189
‫...فلن يعرف أنه فقده أبداً،‬
‫لأنه لن يعرف أنه كان موجوداً.‬

362
00:27:36,516 --> 00:27:38,034
‫"لا تستطيع سوى الهرب."‬

363
00:27:54,117 --> 00:27:56,637
‫- أيتها الممرضة؟‬
‫- ضغط دمه انخفض 90/60.‬

364
00:27:56,661 --> 00:27:58,806
‫- ماذا يحدث؟‬
‫- لا أدري.‬

365
00:27:58,830 --> 00:28:02,475
‫ارفعي معدل إرسال الـ"دوبامين" إلى 12,5.‬

366
00:28:07,547 --> 00:28:11,776
‫- "بارغن".‬
‫- بانفجار العنف في "الشرق الأوسط".‬

367
00:28:13,678 --> 00:28:17,156
‫"بارغن"، "بارغن".‬

368
00:28:17,349 --> 00:28:19,994
‫- "بارغن".‬
‫- في الوقت المناسب.‬

369
00:28:20,018 --> 00:28:22,120
‫"بارغن".‬

370
00:28:22,562 --> 00:28:24,916
‫مخطط كهربية الدماغ مرتفع.‬
‫نشاطه الدماغي مبعثر.‬

371
00:28:24,940 --> 00:28:27,293
‫- النبض 55.‬
‫- ضغط دمه غير منتظم، يهبط.‬

372
00:28:27,317 --> 00:28:28,878
‫85، 84.‬

373
00:28:28,902 --> 00:28:32,256
‫أعطه ميلمتر "أتروبين".‬
‫"مايكل"، هل ما زلت معنا؟‬

374
00:28:32,280 --> 00:28:37,635
‫أعظم عقول العالم صمموا هذا‬
‫النظام وأنت كدت تتفوق عليه.‬

375
00:28:39,955 --> 00:28:44,101
‫ما دامت "سيلا" معنا، فلدينا القوة.‬

376
00:28:44,125 --> 00:28:45,852
‫"سيلا"‬

377
00:28:48,421 --> 00:28:50,942
‫كم قيمة "سيلا" في رأيك؟‬

378
00:28:50,966 --> 00:28:53,735
‫سمعت أنها تساوي ملايين الدولارات.‬

379
00:28:54,928 --> 00:28:57,739
‫حدثت أمور في الأيام القليلة الماضية‬
‫أقلقت راحتي.‬

380
00:28:58,265 --> 00:29:02,035
‫ما دامت "سيلا" معنا، فلدينا القوة.‬

381
00:29:08,191 --> 00:29:09,918
‫أنا آسف يا "مايكل".‬

382
00:29:10,026 --> 00:29:11,963
‫- سنفقده.‬
‫- أحضروا جهاز الإنعاش.‬

383
00:29:11,987 --> 00:29:14,006
‫- مسبار حنجري، علينا وضع أنبوب.‬
‫- لا.‬

384
00:29:14,030 --> 00:29:17,133
‫- ماذا يحدث؟‬
‫- حان وقت الرحيل.‬

385
00:29:23,123 --> 00:29:25,725
‫"مايكل"، "مايكل"!‬

386
00:29:32,757 --> 00:29:34,235
‫"مايكل"!‬

387
00:29:34,259 --> 00:29:36,070
‫- ماذا يحدث؟‬
‫- آنسة "تانكريدي".‬

388
00:29:36,094 --> 00:29:37,738
‫- لا يمكنك..‬
‫- لا، لا بأس.‬

389
00:29:37,762 --> 00:29:40,281
‫لا تفعل هذا. لا تفعل هذا.‬

390
00:29:40,765 --> 00:29:43,786
‫لا تفعل هذا. لا ترحل. لم ننته بعد.‬

391
00:29:43,810 --> 00:29:48,081
‫- لم أنتهِ بعد.‬
‫- "مايكل"، أنا آسف، حان الوقت.‬

392
00:29:48,148 --> 00:29:50,793
‫- أرجوك يا "تشارلز".‬
‫- "مايكل"، ليس هكذا.‬

393
00:29:50,817 --> 00:29:52,837
‫- ليس هكذا.‬
‫- لن يحدث هكذا.‬

394
00:29:52,861 --> 00:29:56,424
‫- وعدتني أن ننهي الأمر معاً.‬
‫- لا بأس.‬

395
00:29:56,448 --> 00:29:59,427
‫- قمت بدورك.‬
‫- لم أحل الأمر بعد.‬

396
00:29:59,451 --> 00:30:02,221
‫- بلى.‬
‫- هلا تفعلون شيئاً؟‬

397
00:30:02,245 --> 00:30:04,472
‫أنا أحاول.‬

398
00:30:05,832 --> 00:30:08,434
‫"مايكل"، لا ترحل. لا تستسلم.‬

399
00:30:12,422 --> 00:30:14,148
‫اهدأ.‬

400
00:30:14,507 --> 00:30:18,611
‫قد تظن أنه سيئ، لكنه ليس كذلك.‬

401
00:30:20,180 --> 00:30:22,573
‫- هل أحتضر؟‬
‫- لاز‬

402
00:30:23,767 --> 00:30:25,493
‫"بارغن"‬

403
00:30:25,769 --> 00:30:28,289
‫لا تستسلم. لا تستسلم.‬

404
00:30:28,313 --> 00:30:30,039
‫لا تستسلم.‬

405
00:30:46,081 --> 00:30:48,975
‫ليست كل الأمور كما تبدو.‬

406
00:30:50,752 --> 00:30:52,478
‫وداعاً يا "مايكل".‬

407
00:30:53,838 --> 00:30:55,565
‫"تشارلز".‬

408
00:31:16,653 --> 00:31:20,214
‫"مايكل"، "مايكل"، لا تتركني.‬

409
00:31:20,740 --> 00:31:23,384
‫إياك أن تتركني.‬

410
00:31:29,624 --> 00:31:31,517
‫"سارة".‬

411
00:31:39,384 --> 00:31:41,360
‫"سارة".‬

412
00:31:42,429 --> 00:31:45,074
‫تتبعت "الشركة" الرقم التسلسلي‬
‫من الفاتورة.‬

413
00:31:45,098 --> 00:31:48,035
‫أجرت "غريتشن" اتصالاً منذ‬
‫5 دقائق وطابق ذلك رقم التتبع.‬

414
00:31:48,059 --> 00:31:50,119
‫- من أين؟‬
‫- من على بعد 3 كلم.‬

415
00:31:56,860 --> 00:31:59,547
‫- أُخبرت بأنكم ثلاثة أشخاص.‬
‫- لسنا ثلاثة.‬

416
00:31:59,571 --> 00:32:02,550
‫هل أحضرت المال؟ لأن حقيبتك‬
‫صغيرة على حمل 125 مليون دولار.‬

417
00:32:02,574 --> 00:32:04,092
‫لا نتعامل بالنقد.‬

418
00:32:04,409 --> 00:32:06,429
‫عندما أتأكد من صلاحية القطعة...‬

419
00:32:06,453 --> 00:32:09,847
‫...سيُرسل المال إلكترونياً إلى حساب‬
‫تزودني برقمه.‬

420
00:32:17,672 --> 00:32:20,276
‫- القطعة لو سمحت.‬
‫- لا، لن ترى القطعة...‬

421
00:32:20,300 --> 00:32:22,737
‫...حتى أرى المال، حسناً؟‬

422
00:32:22,761 --> 00:32:25,655
‫سامحني إن لم أثق بحقيبة لامعة‬
‫تضم أزراراً.‬

423
00:32:26,097 --> 00:32:28,909
‫عليّ التأكد من سلامة المعلومات.‬

424
00:32:28,933 --> 00:32:33,538
‫من دونها، فإن القطعة التي معك‬
‫هي مجرد علبة فخمة.‬

425
00:32:33,938 --> 00:32:35,665
‫بالحديث عن ذلك....‬

426
00:32:36,232 --> 00:32:38,586
‫- أعطه القطعة.‬
‫- لن أعطي أحداً شيئاً..‬

427
00:32:38,610 --> 00:32:43,339
‫هذا رجل أعمال يقوم بصفقة تجارية.‬

428
00:32:43,364 --> 00:32:47,844
‫وكلما تأخرت في إتمامها،‬
‫ازداد الخطر الذي تعرضنا جميعاً إليه.‬

429
00:33:04,135 --> 00:33:06,154
‫هل ستقرأ ما عليها؟‬

430
00:33:06,888 --> 00:33:08,365
‫"تم وصل جهاز خارجي"‬

431
00:33:08,389 --> 00:33:10,116
‫خيرٌ لك أن تأمل ذلك.‬

432
00:33:28,159 --> 00:33:31,804
‫لن يسلماننا "سيلا" ببساطة.‬
‫تعرف معنى ذلك، صحيح؟‬

433
00:33:33,873 --> 00:33:35,600
‫جيد.‬

434
00:33:44,509 --> 00:33:45,985
‫"تم وصل جهاز خارجي"‬

435
00:33:46,386 --> 00:33:47,655
‫"نووي"‬

436
00:33:47,679 --> 00:33:49,447
‫لنفترق.‬

437
00:33:58,398 --> 00:33:59,667
‫"رياح"، "شمسي"، "بارغن"‬

438
00:33:59,691 --> 00:34:01,500
‫- لا يبدو كسجل "الشركة". إنه..‬

439
00:34:03,194 --> 00:34:05,379
‫إنه يبدو أشبه بـ..‬

440
00:34:11,286 --> 00:34:15,598
‫مؤكد أنكما تفهمان أن لا أحد‬
‫يستطيع معرفة وجهة "سيلا".‬

441
00:34:35,977 --> 00:34:38,079
‫هذا يوم حظك يا عزيزي.‬

442
00:34:38,313 --> 00:34:40,039
‫لكنه ليس يوم حظك.‬

443
00:34:43,109 --> 00:34:44,919
‫ارمي السلاح.‬

444
00:34:45,570 --> 00:34:47,296
‫راقبها.‬

445
00:34:53,536 --> 00:34:55,431
‫- أين هي؟‬
‫- لا أدري.‬

446
00:34:55,455 --> 00:34:57,141
‫- أين هي؟‬
‫- لا أدري.‬

447
00:34:57,165 --> 00:34:59,558
‫اختفت. سُرقت.‬

448
00:35:00,919 --> 00:35:02,728
‫من سرقها؟‬

449
00:35:03,796 --> 00:35:06,650
‫- من سرقها؟‬
‫- إن مت...‬

450
00:35:06,674 --> 00:35:08,651
‫...فلن تعرف أبداً.‬

451
00:35:48,424 --> 00:35:50,151
‫تبدين جميلة.‬

452
00:35:51,928 --> 00:35:53,654
‫أنت كاذب.‬

453
00:35:55,556 --> 00:35:57,325
‫كيف جرت الأمور؟‬

454
00:35:58,184 --> 00:36:02,330
‫ما زالوا يجرون بعض الفحوصات،‬
‫لكنهم متفائلون من أنهم أزالوه كله.‬

455
00:36:02,647 --> 00:36:04,999
‫وما هو هذا المكان؟‬

456
00:36:05,149 --> 00:36:07,918
‫عليك معرفة شيء بشأن عمليتك.‬

457
00:36:08,945 --> 00:36:11,632
‫أجراها أطباء يعملون لدى "الشركة".‬

458
00:36:11,656 --> 00:36:14,176
‫والجنرال تولى الترتيبات كلها.‬

459
00:36:14,200 --> 00:36:17,429
‫- لماذا؟‬
‫- لا أدري.‬

460
00:36:17,453 --> 00:36:20,306
‫"لنكولن" يتولى الأمر.‬
‫يقول إن لديه خطة.‬

461
00:36:20,373 --> 00:36:24,018
‫لكن بصراحة، أنت حي الآن،‬
‫وهذا ما يهمني فقط.‬

462
00:36:27,422 --> 00:36:30,274
‫ستضحكين، لكنني حلمت بـ"سيلا".‬

463
00:36:31,801 --> 00:36:35,364
‫ما نعرفه عنها فقط هو‬
‫ما أخبرنا به "سيلف".‬

464
00:36:35,388 --> 00:36:38,283
‫- عليك أن ترتاح.‬
‫- أنا جاد.‬

465
00:36:38,307 --> 00:36:41,370
‫ماذا لو لم تكن سجل "الشركة" فحسب؟‬
‫ماذا لو كانت..‬

466
00:36:41,394 --> 00:36:44,330
‫"ليست كل الأمور كما تبدو."‬

467
00:36:44,731 --> 00:36:46,999
‫..شيئاً أكبر؟‬

468
00:36:47,150 --> 00:36:48,876
‫مثل ماذا؟‬

469
00:36:49,193 --> 00:36:50,920
‫شيء جيد.‬

470
00:36:52,572 --> 00:36:55,926
‫لماذا تكبدوا عناءً كبيراً‬
‫لحماية معلومات عن الماضي؟‬

471
00:36:55,950 --> 00:36:58,387
‫معلومات تستطيع "الشركة" ببساطة...‬

472
00:36:58,411 --> 00:37:00,846
‫...محوها متى شاءت؟‬

473
00:37:01,873 --> 00:37:05,102
‫- قال الجنرال:‬
‫- ما دامت "سيلا" معنا...‬

474
00:37:05,126 --> 00:37:07,103
‫...ستكون القوة معنا.‬

475
00:37:07,837 --> 00:37:11,108
‫لا أظنه قصد بـ"القوة"‬
‫السيطرة أو التأثير.‬

476
00:37:11,132 --> 00:37:13,692
‫أظنه كان يقصد الطاقة.‬

477
00:37:14,635 --> 00:37:16,362
‫"بوران".‬

478
00:37:16,387 --> 00:37:18,114
‫"آرغون".‬

479
00:37:18,848 --> 00:37:20,574
‫"غاليوم".‬

480
00:37:21,559 --> 00:37:23,285
‫"إنديوم".‬

481
00:37:24,395 --> 00:37:26,122
‫"بارغن".‬

482
00:37:27,106 --> 00:37:31,128
‫ثمة نظرية تقول إنك إن وجدت‬
‫طريقة لجمع هذه العناصر...‬

483
00:37:31,152 --> 00:37:33,297
‫...بتصميم خلية شمسية...‬

484
00:37:33,321 --> 00:37:36,632
‫...فيمكنك استخدام 100 بالمئة‬
‫من طاقة الشمس.‬

485
00:37:38,159 --> 00:37:43,766
‫بقوة كهذه، الاحتمالات بلا حدود.‬

486
00:37:43,790 --> 00:37:46,976
‫هذا يفسر الأمن المشدد المحيط‬
‫بـ"سيلا" بالتأكيد.‬

487
00:37:48,961 --> 00:37:53,566
‫هم لا يحمون الماضي بل المستقبل،‬
‫لكن كيف؟‬

488
00:37:53,841 --> 00:37:56,195
‫أتساءل ماذا تضم أيضاً.‬

489
00:37:56,219 --> 00:37:59,406
‫المعدات التي استُخدمت في علاجك،‬
‫والأدوية التي أعطوك إياها...‬

490
00:37:59,430 --> 00:38:01,533
‫...غير موجودة في السوق المفتوح.‬

491
00:38:01,557 --> 00:38:04,328
‫وهذا يفسر استعداد بعض الناس لدفع...‬

492
00:38:04,352 --> 00:38:07,331
‫...مئات الملايين من الدولارات‬
‫للحصول على "سيلا".‬

493
00:38:07,355 --> 00:38:12,251
‫الأمر لا يتعلق بالقضاء على "الشركة"،‬
‫بل بأن يصبحوا "الشركة".‬

494
00:38:12,443 --> 00:38:14,963
‫يتعلق بمعرفة ما لديهم.‬

495
00:38:14,987 --> 00:38:17,548
‫والتحكم بما يعرفونه.‬

496
00:38:18,116 --> 00:38:19,842
‫ماذا سنفعل الآن؟‬

497
00:38:25,706 --> 00:38:27,976
‫إذن، ما خطوتنا التالية؟‬

498
00:38:28,000 --> 00:38:31,647
‫- سنتفقد "مايكل".‬
‫- لا، أقصد بعد ذلك.‬

499
00:38:31,671 --> 00:38:34,733
‫"سيلا" في مكان ما.‬
‫هل سنستمر بملاحقتها حقاً؟‬

500
00:38:34,757 --> 00:38:36,985
‫لا أدري. سنكتشف الأمر لاحقاً.‬

501
00:38:37,009 --> 00:38:38,819
‫لا.‬

502
00:38:39,262 --> 00:38:41,322
‫لن أكون هنا يا "لينك".‬

503
00:38:42,640 --> 00:38:44,408
‫لا يمكنني الاستمرار في هذا.‬

504
00:38:44,976 --> 00:38:48,956
‫قالت "سارة" إن "مايك" بخير،‬
‫وهذا ما أردت معرفته فحسب.‬

505
00:38:48,980 --> 00:38:51,542
‫لكن الآن عليّ الذهاب لأعيش حياتي.‬

506
00:38:51,566 --> 00:38:55,379
‫وهي حياة يمكنني قضاء يوم فيها‬
‫من دون رؤية جثة...‬

507
00:38:55,403 --> 00:38:57,463
‫...أو أن أقترب من أن أصبح جثة.‬

508
00:38:59,615 --> 00:39:03,677
‫أنا لا أهرب يا صديقي،‬
‫لكنني أتابع حياتي.‬

509
00:39:05,872 --> 00:39:07,975
‫لم يتعلق الأمر بك أبداً.‬

510
00:39:07,999 --> 00:39:10,059
‫كل ما فعلته، كان لأجلنا.‬

511
00:39:11,586 --> 00:39:13,312
‫لن أنسى ذلك.‬

512
00:39:15,548 --> 00:39:18,067
‫أعرف أنكما تخططان لشيء، لذا...‬

513
00:39:18,301 --> 00:39:20,861
‫...مهما كان، توخيا الحذر فحسب، مفهوم؟‬

514
00:39:22,180 --> 00:39:23,906
‫أجل.‬

515
00:39:27,852 --> 00:39:29,578
‫شكراً لك.‬

516
00:39:32,857 --> 00:39:34,583
‫اسمع.‬

517
00:39:35,985 --> 00:39:38,505
‫عندما تنزل و"مايك" إلى الجنوب‬
‫وتفتحان متجر الركمجة.‬

518
00:39:38,529 --> 00:39:41,423
‫- بل متجر الغوص.‬
‫- متجر الغوص.‬

519
00:39:42,408 --> 00:39:44,718
‫ربما يمكنكما توظيفي.‬

520
00:39:44,952 --> 00:39:46,679
‫بالتأكيد.‬

521
00:39:59,717 --> 00:40:02,613
‫- هل تعرف من أخذها؟‬
‫- لا.‬

522
00:40:02,637 --> 00:40:05,406
‫- لكن "سيلف" و"غريتشن" يعرفان.‬
‫- جيد.‬

523
00:40:05,431 --> 00:40:07,576
‫هذا فريقك إذن.‬

524
00:40:07,600 --> 00:40:09,703
‫- لن أعمل معهما.‬
‫- ستعمل مع كلب صيد...‬

525
00:40:09,727 --> 00:40:12,164
‫...يضع قبعة عيد الميلاد إن أمرتك بذلك.‬

526
00:40:12,188 --> 00:40:15,291
‫هذا معنى أن تكون موظفاً.‬

527
00:40:15,983 --> 00:40:18,503
‫أنت مثابر ومتفانٍ.‬

528
00:40:18,527 --> 00:40:23,926
‫لكن ثمة نواقص لديك تستطيع "غريتشن"‬
‫أو "سيلف" أو حتى "باغويل" ملأها.‬

529
00:40:23,950 --> 00:40:28,304
‫أخذتم جميعاً شيئاً مني، وستستعيدونه جميعاً.‬

530
00:40:28,871 --> 00:40:30,598
‫كما أنه...‬

531
00:40:31,624 --> 00:40:34,560
‫...لا يمكنك تولي هذا الأمر وحدك.‬

532
00:40:34,961 --> 00:40:37,563
‫وأظنك تعرف ذلك في أعماقك.‬

533
00:40:39,173 --> 00:40:41,442
‫اطلب منهم مقابلتي في الخارج.‬

534
00:40:42,969 --> 00:40:44,695
‫من يدري؟‬

535
00:40:45,888 --> 00:40:47,866
‫قد تجد أن العمل هنا يعجبك.‬

536
00:40:47,890 --> 00:40:49,701
‫الأمور الغريبة واردة الحدوث.‬

537
00:40:49,725 --> 00:40:52,328
‫وقد حدثت في عائلتك بالتأكيد.‬

538
00:40:52,728 --> 00:40:54,580
‫والآن.‬

539
00:40:55,022 --> 00:40:56,999
‫بشأن "مايكل".‬

540
00:40:57,733 --> 00:40:59,710
‫هل ستخبره أنت...‬

541
00:41:00,444 --> 00:41:02,171
‫...أم أن عليّ فعل ذلك؟‬

542
00:41:12,832 --> 00:41:15,269
‫- هل هي معك؟‬
‫- في يدي.‬

543
00:41:15,293 --> 00:41:17,770
‫جيد. أنت تعرف ما عليك فعله.‬

544
00:41:34,228 --> 00:41:37,582
‫آخر مرة رأيتك في المستشفى كنت‬
‫قد كسرت ذراعك عند لعب الـ"بيسبول".‬

545
00:41:37,606 --> 00:41:40,794
‫صحيح، أوقعني فتى ضخم‬
‫وهو ينزلق إلى القاعدة الثانية.‬

546
00:41:40,818 --> 00:41:43,964
‫أعتذر عن ذلك.‬
‫لكنك شُفيت بشكل جيد، صحيح؟‬

547
00:41:43,988 --> 00:41:45,714
‫نعم.‬

548
00:41:45,948 --> 00:41:47,883
‫وسأُشفى من هذا أيضاً.‬

549
00:41:49,744 --> 00:41:54,016
‫"لينك"، مهما كانت خطتك‬
‫لتخرجنا من هنا، فعلينا الإسراع.‬

550
00:41:54,040 --> 00:41:56,141
‫لن تخرج من هنا يا "مايكل".‬

551
00:41:59,545 --> 00:42:01,648
‫- ماذا تعني؟‬
‫- عقدت صفقة.‬

552
00:42:01,672 --> 00:42:04,149
‫حياتك مقابل "سيلا".‬

553
00:42:06,052 --> 00:42:07,321
‫لم فعلت ذلك؟‬

554
00:42:07,345 --> 00:42:11,533
‫لنفس السبب الذي كسوت من أجله‬
‫جسدك بالأوشام واقتحمت سجن "فوكس ريفر".‬

555
00:42:11,557 --> 00:42:13,452
‫الأمر لا يتعلق بنا وحدنا يا "لينك".‬

556
00:42:13,476 --> 00:42:16,704
‫بل يتعلق بنا تماماً. لطالما كان كذلك.‬

557
00:42:18,522 --> 00:42:20,917
‫سنفعل أمراً واحداً لأجل "الشركة"...‬

558
00:42:20,941 --> 00:42:25,005
‫- ...وسيسوون أمورنا لبقية حياتنا.‬
‫- وأنت تثق بهم حقاً؟‬

559
00:42:25,029 --> 00:42:28,216
‫بمن سأثق غيرهم؟ الحكومة؟‬
‫أمثال "دون سيلف"؟‬

560
00:42:28,240 --> 00:42:30,719
‫سئمت من مشاهدة أحبائي وأصدقائي‬
‫يموتون يا "مايكل".‬

561
00:42:30,743 --> 00:42:33,095
‫"سيلا" ليست ما ظنناه.‬

562
00:42:33,954 --> 00:42:35,681
‫ولا حتى قريبة أيضاً.‬

563
00:42:35,790 --> 00:42:39,019
‫- لا يهمني ذلك.‬
‫- لا أفهم كيف تقول ذلك.‬

564
00:42:39,043 --> 00:42:41,480
‫الأمر الوحيد الذي يستحق القتال لأجله‬
‫هو العائلة.‬

565
00:42:41,504 --> 00:42:43,480
‫سأفعل كل ما بوسعي...‬

566
00:42:43,506 --> 00:42:47,486
‫...لإنهاء الأمر كي نتابع أنا وأنت‬
‫والباقون حياتنا.‬

567
00:42:47,510 --> 00:42:50,864
‫هل تظن أنك تستطيع فعل ذلك‬
‫رغم ما تعرفه عن "الشركة"؟‬

568
00:42:50,888 --> 00:42:52,949
‫هل تريد معرفة ما أعرفه عن "الشركة"؟‬

569
00:42:52,973 --> 00:42:54,701
‫عملت أمي لحسابهم قبل موتها.‬

570
00:42:54,725 --> 00:42:56,326
‫"تومبستون 2"‬

571
00:42:58,270 --> 00:43:01,331
‫أنا أدخل في مجال عمل العائلة فحسب.‬

572
00:43:02,024 --> 00:43:04,002
‫- "لينك"، لا تفعل هذا.‬
‫- انتهى الأمر.‬

573
00:43:04,026 --> 00:43:06,253
‫"لينك"، "لينك"!‬

