﻿1
00:00:01,278 --> 00:00:03,005
‫في الحلقات السابقة:‬

2
00:00:03,029 --> 00:00:06,175
‫عقدتُ اتفاقاً مع الجنرال.‬
‫لم تستطع أن تتركني أتولى الأمر.‬

3
00:00:06,199 --> 00:00:08,928
‫إن قصدت إعادة "سيلا" إلى الجنرال،‬
‫فجوابي لا.‬

4
00:00:08,952 --> 00:00:11,722
‫عليّ تحذيرك بأنني سأبذل‬
‫قصارى جهدي لردعك.‬

5
00:00:11,746 --> 00:00:15,350
‫- أريد استعادة حياتي.‬
‫- "لينك"، أمي على قيد الحياة.‬

6
00:00:16,001 --> 00:00:18,312
‫- ماذا؟‬
‫- أظنني سأراك في "ميامي".‬

7
00:00:18,336 --> 00:00:20,982
‫إن أعدت "سيلا" إلى الجنرال‬
‫فسيدعني و"مايكل" وشأننا...‬

8
00:00:21,006 --> 00:00:23,568
‫وسأتمكن من قضاء وقت مع ابني بسلام.‬

9
00:00:23,592 --> 00:00:26,903
‫ماذا لو لم يعد الجنرال "كرانتز" موجوداً‬
‫في الصورة؟‬

10
00:00:27,304 --> 00:00:30,198
‫- ماذا يحدث؟‬
‫- وداعاً يا "جوناثان".‬

11
00:00:31,016 --> 00:00:34,704
‫- أين أنت، "كريستينا"؟‬
‫- لا تعجبني طريقة حديثك، "جوناثان".‬

12
00:00:34,728 --> 00:00:39,499
‫اعذريني، لكن لم يحاول أحد قتلي‬
‫منذ زمن طويل.‬

13
00:00:43,486 --> 00:00:46,215
‫يجدر أن يعرف الجنرال‬
‫أنه لا يجوز أن يتلاعب بنا.‬

14
00:00:46,239 --> 00:00:49,425
‫لم يرسلني الجنرال.‬

15
00:00:49,993 --> 00:00:52,763
‫- "كريستينا" ستغير "الشركة".‬
‫- قالت إنه بعد يومين...‬

16
00:00:52,787 --> 00:00:54,473
‫- ...ستجري التغيير.‬
‫- صحيح.‬

17
00:00:54,497 --> 00:00:57,476
‫انظر إلى التاريخ على البطاقة.‬
‫إنه بعد يومين.‬

18
00:00:57,500 --> 00:00:58,978
‫عليّ التحدث إليها.‬

19
00:00:59,002 --> 00:01:02,106
‫- عاد "لنكولن" إلى السوق.‬
‫- طلبت منه الابتعاد.‬

20
00:01:02,130 --> 00:01:04,482
‫أمامنا هدف واضح.‬

21
00:01:04,633 --> 00:01:06,150
‫اقتله.‬

22
00:01:07,093 --> 00:01:08,820
‫اقتله.‬

23
00:01:09,179 --> 00:01:10,905
‫عُلم.‬

24
00:01:27,822 --> 00:01:30,591
‫قناص على السطح، أمامك مباشرةً.‬

25
00:02:31,136 --> 00:02:34,447
‫أين "كريستينا"؟ أين "كريستينا"؟‬

26
00:02:34,973 --> 00:02:37,533
‫ليطلب أحدكم الشرطة!‬

27
00:02:48,278 --> 00:02:50,214
‫يا إلهي! يا إلهي!‬

28
00:02:50,238 --> 00:02:52,006
‫ابقَ في السيارة.‬

29
00:02:56,244 --> 00:02:59,515
‫أين هي؟ أين هي؟‬

30
00:02:59,539 --> 00:03:02,600
‫- أين هي؟‬
‫- أخذت هاتفه، لنرحل.‬

31
00:03:03,585 --> 00:03:05,978
‫- علينا الذهاب.‬
‫- هيا.‬

32
00:03:13,136 --> 00:03:16,155
‫هي تستخدم الشقة في الشتاء فقط، لذلك...‬

33
00:03:16,556 --> 00:03:19,117
‫...يمكننا استخدامها لفترة.‬

34
00:03:21,144 --> 00:03:23,371
‫وهذه "ديب".‬

35
00:03:24,689 --> 00:03:27,583
‫هل كنتما معاً في الجامعة أيضاً؟‬

36
00:03:28,234 --> 00:03:32,797
‫لا، كلية الطب فقط. لديها عيادة خاصة...‬

37
00:03:34,365 --> 00:03:38,886
‫...في "نيويورك" وتأتي إلى هنا‬
‫مرة في العام لتقديم محاضرة.‬

38
00:03:42,207 --> 00:03:44,350
‫يا إلهي! مرحى لها!‬

39
00:03:52,175 --> 00:03:54,402
‫هذه صور عائلية جميلة.‬

40
00:03:54,511 --> 00:03:59,073
‫رمل وشمس وملابس ملائمة رخيصة.‬

41
00:04:00,934 --> 00:04:03,037
‫يمكننا الحصول على ذلك إن أردناه.‬

42
00:04:03,061 --> 00:04:04,787
‫يوماً ما.‬

43
00:05:43,202 --> 00:05:44,971
{\an8}‫"ستيوارت".‬

44
00:05:45,038 --> 00:05:46,764
{\an8}‫تفضل بالجلوس.‬

45
00:05:51,753 --> 00:05:56,108
{\an8}‫"سيلا" في "ميامي".‬
‫رجالي يبحثون في المدينة الآن.‬

46
00:05:56,132 --> 00:05:59,445
{\an8}‫- نعم، سمعت ذلك.‬
‫- هناك من يحاول...‬

47
00:05:59,469 --> 00:06:01,280
‫...الاستيلاء علينا بالقوة.‬

48
00:06:01,304 --> 00:06:05,242
{\an8}‫من معه "سيلا" يحاول‬
‫قلب حاملي البطاقات ضدي.‬

49
00:06:05,266 --> 00:06:07,786
{\an8}‫- حاول "أورين" قتلي.‬
‫- "جوناثان"، أنت..‬

50
00:06:07,810 --> 00:06:10,080
{\an8}‫نحن نجمع معلومات من هاتفك الخلوي.‬

51
00:06:10,104 --> 00:06:15,334
‫وجدنا اتصالات عدة بينك وبين جهة مجهولة.‬

52
00:06:17,153 --> 00:06:18,921
{\an8}‫"ستيوارت"...‬

53
00:06:19,280 --> 00:06:21,717
{\an8}‫...من لديه "سيلا"؟‬

54
00:06:21,741 --> 00:06:23,718
‫لا أدري.‬

55
00:06:24,285 --> 00:06:26,178
{\an8}‫فكر يا صديقي.‬

56
00:06:26,913 --> 00:06:30,351
‫- فكر.‬
‫- أقسم أنني لا أعرف شيئاً.‬

57
00:06:30,375 --> 00:06:35,104
{\an8}‫بإمكان هذا أن يكون غير مؤلم‬
‫بقدر ما تشاء.‬

58
00:06:36,464 --> 00:06:38,566
{\an8}‫من لديه "سيلا"؟‬

59
00:06:40,927 --> 00:06:44,780
{\an8}‫لقد فقدت صوابك فيما يتعلق بهذا الأمر.‬

60
00:06:44,889 --> 00:06:47,408
{\an8}‫لم أبدأ بعد.‬

61
00:06:54,857 --> 00:06:58,419
‫"لنكولن"، ذلك الشخص لم يرد إيذاءك،‬
‫هو لم يعجبه وشمك فحسب.‬

62
00:06:59,237 --> 00:07:01,507
{\an8}‫- أنت مضحك يا "سيلف".‬
‫- ثمة اتصالات كثيرة...‬

63
00:07:01,531 --> 00:07:03,592
‫...على هاتف القناص الخليوي‬
‫من رقم مجهول.‬

64
00:07:03,616 --> 00:07:06,010
{\an8}‫سنحتاج إلى مساعدة "الشركة"‬
‫للتعرف على الرقم.‬

65
00:07:06,035 --> 00:07:09,181
‫ماذا لو كان هاتف أمك الخليوي‬
‫يا "لينك" واضطررنا إلى زيارتها؟‬

66
00:07:09,205 --> 00:07:11,182
‫هل تملك الشجاعة لذلك؟‬

67
00:07:18,381 --> 00:07:20,693
{\an8}‫- نعم؟‬
‫- "لنكولن"، لا أحب...‬

68
00:07:20,717 --> 00:07:23,070
{\an8}‫...أن أضطر إلى الاتصال بك.‬

69
00:07:23,094 --> 00:07:25,571
{\an8}‫لا تفعل إذن.‬
‫سنتصل بك عندما نحصل عليها.‬

70
00:07:26,431 --> 00:07:29,243
{\an8}‫- من لديه "سيلا"؟‬
‫- نحن لا ندري.‬

71
00:07:29,267 --> 00:07:31,578
‫لكن واجهنا قناص.‬

72
00:07:31,602 --> 00:07:35,206
‫وأنت تستجوبه الآن، صحيح؟‬

73
00:07:35,940 --> 00:07:38,919
‫- لقد مات.‬
‫- "لنكولن"، الهدف من هذا العمل...‬

74
00:07:38,943 --> 00:07:42,463
‫...هو ليس أن تقتل أكبر عدد منهم.‬

75
00:07:42,864 --> 00:07:46,051
‫أساليبك تجعلني أشك في مقدرتك‬
‫على اللعب...‬

76
00:07:46,075 --> 00:07:48,595
{\an8}‫...في ملعب بهذا الحجم.‬

77
00:07:48,619 --> 00:07:49,930
{\an8}‫سنحصل على "سيلا".‬

78
00:07:49,954 --> 00:07:53,265
‫أريد أجوبة اليوم.‬

79
00:07:56,377 --> 00:07:59,356
{\an8}‫ألا تخفي شيئاً مهماً نوعاً ما؟‬

80
00:07:59,380 --> 00:08:02,443
‫مثل أن تكون "سيلا" مع أمك؟‬

81
00:08:02,467 --> 00:08:05,362
‫- لا تفكر كثيراً.‬
‫- لنناقش ذلك، لنناقش التفكير الكثير.‬

82
00:08:05,386 --> 00:08:08,115
‫حسناً؟ هل تعطي الجنرال‬
‫إجابات غامضة لمصلحة الفريق.‬

83
00:08:08,139 --> 00:08:12,034
‫أم أنك تحمي التي أنجبتك منذ سنوات عدة؟‬

84
00:08:12,393 --> 00:08:15,539
‫لو لم يضعك "كرانتز" هنا، لقتلتك.‬

85
00:08:15,563 --> 00:08:17,289
‫حسناً.‬

86
00:08:17,899 --> 00:08:19,752
‫- هذا جوابي.‬
‫- إن أخبرنا "كرانتز"...‬

87
00:08:19,776 --> 00:08:22,629
‫...بأن "سيلا" مع "كريستينا"،‬
‫فقد يعرف أموراً قد تساعدنا...‬

88
00:08:22,653 --> 00:08:24,882
‫...أو قد يقرر أننا لم نعد مفيدين.‬

89
00:08:24,906 --> 00:08:26,799
‫هل فهمتم جميعاً؟‬

90
00:08:27,033 --> 00:08:29,094
‫جئنا للحصول على "سيلا".‬
‫نحتاج إلى "سيلا".‬

91
00:08:29,118 --> 00:08:31,597
‫والطريقة لفعل ذلك هي الالتزام بالخطة.‬

92
00:08:31,621 --> 00:08:34,056
‫وعدم الثرثرة.‬

93
00:08:42,590 --> 00:08:46,779
{\an8}‫انظري إلى هذا. هو وجدنا أمس‬
‫على الطريق السريع 10...‬

94
00:08:46,803 --> 00:08:50,406
{\an8}‫...على المسار 4 في ولاية "أريزونا".‬

95
00:08:50,598 --> 00:08:52,534
‫و"إم إس" هما أول حرفين من اسمك.‬

96
00:08:52,558 --> 00:08:54,869
‫صحيح، لكن الباقي قد يعنون أي شيء.‬

97
00:08:55,395 --> 00:08:57,831
‫سأبحث عن "روكويل" وسنجد الحل.‬

98
00:08:57,855 --> 00:09:00,332
‫هذا إن افترضنا أن "لنكولن"‬
‫لم يكتشفه حتى الآن.‬

99
00:09:01,109 --> 00:09:05,504
‫هو هنا منذ 3 أيام ويمكنه استخدام‬
‫موارد "الشركة".‬

100
00:09:05,696 --> 00:09:08,716
‫وعندما يقرر فعل شيء لا يردعه شيء.‬

101
00:09:08,866 --> 00:09:11,427
‫حتى إن عرف أنه شيء خاطئ.‬

102
00:09:12,578 --> 00:09:15,639
‫حسبما رأيت، هو لا يظن أنه خاطئ.‬

103
00:09:22,004 --> 00:09:24,398
‫إن كنت أنا "إم إس"...‬

104
00:09:25,633 --> 00:09:27,735
‫...من هو "في إس"؟‬

105
00:09:28,594 --> 00:09:31,071
{\an8}‫"في إس"‬

106
00:09:42,024 --> 00:09:47,546
‫"ناماشكاركام"، "نامـ..."،‬
‫"ناماشكاركام".‬

107
00:09:47,905 --> 00:09:50,717
‫اللغة البنغالية تضم 14 حرف علة مختلف.‬

108
00:09:50,741 --> 00:09:52,553
‫لفظها صعب جداً.‬

109
00:09:52,577 --> 00:09:54,428
‫هرب "لنكولن".‬

110
00:10:05,047 --> 00:10:07,942
‫هل رأيت صورة لنجم مستعر عظيم؟‬

111
00:10:09,886 --> 00:10:11,572
‫نعم.‬

112
00:10:11,596 --> 00:10:13,948
‫هي جميلة جداً، صحيح؟‬

113
00:10:14,932 --> 00:10:17,870
‫وهي نادرة جداً لا تحدث إلا مرة كل...‬

114
00:10:17,894 --> 00:10:19,620
‫...50 سنة.‬

115
00:10:20,897 --> 00:10:24,166
‫يفصلنا يوم واحد عن مستعر عظيم مشابه.‬

116
00:10:28,196 --> 00:10:32,341
‫لحظة قوية جداً لدرجة أنها‬
‫ستغطي على كل شيء.‬

117
00:10:33,576 --> 00:10:36,428
‫ولن يردعني أحد.‬

118
00:10:46,631 --> 00:10:48,607
‫"يتم إرسال الملفات"‬

119
00:10:49,300 --> 00:10:51,487
‫لا؟ لم يصلهم بعد.‬

120
00:10:51,511 --> 00:10:54,031
‫- أرسلته إليهم مرتين، إما أن..‬
‫- لقد وصلهم.‬

121
00:10:54,055 --> 00:10:59,201
‫حسناً، عليكم تتبع من اتصل بهاتف‬
‫القناص وإخبارنا بمكانه في "ميامي".‬

122
00:10:59,477 --> 00:11:01,121
‫حسناً، متى؟‬

123
00:11:01,145 --> 00:11:04,081
‫لا، لا، نحتاج إليه الآن. لا نستطيع..‬

124
00:11:06,025 --> 00:11:07,753
‫- ليس قبل ساعة.‬
‫- ماذا تقصد؟‬

125
00:11:07,777 --> 00:11:09,922
‫إن وصلنا إليه، فسنصل إلى "كريستينا".‬

126
00:11:09,946 --> 00:11:12,090
‫تباً، كدنا نُقتل ونحن نحصل على هذه.‬

127
00:11:12,114 --> 00:11:14,343
‫هل تريد معرفة ما تفعله أمك؟‬
‫لنبدأ من هناك.‬

128
00:11:14,367 --> 00:11:17,930
‫هذه للغد، أريد "سيلا" اليوم.‬

129
00:11:17,954 --> 00:11:21,849
‫آسف أيها القوي.‬
‫عدتُ إلى التفكير مجدداً، إنه خطئي.‬

130
00:11:25,836 --> 00:11:28,188
‫"قابلني عند المرفأ في وسط المدينة.‬
‫'‫مايكل'"‬

131
00:11:37,556 --> 00:11:39,283
‫لماذا؟‬

132
00:11:39,350 --> 00:11:41,285
‫سأخرجك من هنا.‬

133
00:11:47,733 --> 00:11:49,336
‫- ما الأمر؟‬
‫- "مايكل".‬

134
00:11:49,360 --> 00:11:51,670
‫هو في "ميامي" ويريد مقابلتي.‬

135
00:11:52,405 --> 00:11:54,340
‫متى؟‬

136
00:11:55,574 --> 00:11:57,343
‫لن أقابله.‬

137
00:11:57,827 --> 00:11:59,928
‫حذرته من القدوم.‬

138
00:12:02,248 --> 00:12:03,974
‫حسناً.‬

139
00:12:22,685 --> 00:12:24,955
‫- مرحباً "أليكس".‬
‫- تسرني رؤيتكما سالمين.‬

140
00:12:24,979 --> 00:12:28,040
‫- أين أخي؟‬
‫- لن يأتي.‬

141
00:12:28,232 --> 00:12:31,627
‫هل تعمل معه الآن؟‬
‫هل تعمل لدى "الشركة"؟‬

142
00:12:33,821 --> 00:12:35,799
‫نعم، حسناً.‬

143
00:12:35,823 --> 00:12:37,843
‫- لماذا جئت؟‬
‫- أحد الأسباب لأحذركما.‬

144
00:12:37,867 --> 00:12:41,388
‫كان بإمكاننا توفير الرحلة عليك،‬
‫لأننا سنكمل الأمر إلى النهاية.‬

145
00:12:41,412 --> 00:12:43,640
‫ماذا تعرفان؟ بماذا تظنان أنكما تورطتما؟‬

146
00:12:43,664 --> 00:12:45,391
‫أنت أخبرني.‬

147
00:12:48,377 --> 00:12:50,104
‫أمك.‬

148
00:12:50,296 --> 00:12:51,857
‫لديها "سيلا".‬

149
00:12:51,881 --> 00:12:54,400
‫من يريدها فعليه اجتياز أمك.‬

150
00:12:54,800 --> 00:12:57,279
‫- عليّ التحدث إلى أخي.‬
‫- لن يحضر.‬

151
00:12:57,303 --> 00:13:00,324
‫هو منشغل بمحاولة البقاء حياً لأن..‬

152
00:13:00,348 --> 00:13:02,075
‫لأن والدتك حاولت قتله.‬

153
00:13:02,099 --> 00:13:06,120
‫إن بقيتما هنا بخطة غير محكمة،‬
‫فستحاول قتلكما.‬

154
00:13:06,604 --> 00:13:08,123
‫لماذا جئت يا "أليكس"؟‬

155
00:13:08,147 --> 00:13:10,751
‫أحاول الحصول على معلومات.‬
‫أي شيء يمكنه مساعدتنا.‬

156
00:13:10,775 --> 00:13:12,336
‫عليكما أن تثقا بي.‬

157
00:13:12,360 --> 00:13:14,629
‫كي تعود إلى الجنرال بما أخبرناك به؟‬

158
00:13:14,653 --> 00:13:18,342
‫بإمكاننا جميعاً الحصول على ما نريد.‬
‫ليس علينا الاختيار بين إنقاذ عائلاتنا...‬

159
00:13:18,366 --> 00:13:20,759
‫...والقضاء على "الشركة".‬
‫يمكننا فعل الأمرين.‬

160
00:13:21,410 --> 00:13:23,137
‫كيف؟‬

161
00:13:24,455 --> 00:13:26,350
‫سأعرف عندما نصل إلى ذلك.‬

162
00:13:26,374 --> 00:13:28,352
‫لهذا أطلب هذا منكما، أرجوكما.‬

163
00:13:28,376 --> 00:13:30,102
‫ثقا بي.‬

164
00:13:32,505 --> 00:13:35,149
‫هل تعرفان شيئاً؟ هل اكتشفتما شيئاً؟‬

165
00:13:35,758 --> 00:13:39,112
‫ما يمكنني إخبارك به‬
‫هو أننا سنقضي على "الشركة"...‬

166
00:13:39,136 --> 00:13:41,780
‫...سواء أكان ذلك بمساعدتك‬
‫أم لا يا "أليكس".‬

167
00:13:47,395 --> 00:13:50,247
‫أنا آسف بشأن أمك يا "مايكل".‬

168
00:13:56,570 --> 00:13:59,923
‫الذي تظاهر بأنه شرطي أمس...‬

169
00:14:00,199 --> 00:14:02,634
‫...من المؤكد أنه كان يعمل‬
‫لحساب أمي.‬

170
00:14:03,911 --> 00:14:06,515
‫صحيح، أظنك محقاً.‬

171
00:14:06,539 --> 00:14:09,850
‫إن كان يتبع تعليماتها، فهذا يعني..‬

172
00:14:10,084 --> 00:14:13,562
‫أعتقد أنها أرادت أن نُنقل كلانا‬
‫إلى مكان ما.‬

173
00:14:16,674 --> 00:14:19,735
‫على الأقل لم تُرد قتلنا،‬
‫أظن أن عليّ أن أكون ممتناً.‬

174
00:14:22,179 --> 00:14:24,408
‫هل يغير هذا شيئاً؟‬

175
00:14:24,432 --> 00:14:26,158
‫لا.‬

176
00:14:26,434 --> 00:14:29,995
‫كونها ازدهرت في "الشركة"‬
‫على حساب...‬

177
00:14:30,730 --> 00:14:32,539
‫...الناس جميعاً...‬

178
00:14:36,026 --> 00:14:38,587
‫...يزيد من رغبتي في القضاء عليهم.‬

179
00:14:40,448 --> 00:14:42,174
‫حسناً.‬

180
00:14:42,450 --> 00:14:44,885
‫جادة "روكويل" في جنوب "ميامي".‬

181
00:14:46,662 --> 00:14:48,388
‫لنذهب.‬

182
00:14:55,504 --> 00:14:57,941
‫حسناً، وفقاً لمعلومات "الشركة"‬
‫عن بطاقة الهاتف...‬

183
00:14:57,965 --> 00:15:00,192
‫...هذا الشخص يبعد مسافة مبنيين عنا.‬

184
00:15:00,342 --> 00:15:04,072
‫يجدر أن يكون من أمر بقتلك‬
‫يا "لينك"، وليس فتى توصيل "بيتزا".‬

185
00:15:04,096 --> 00:15:06,241
‫- هلا تخرس فحسب؟‬
‫- اسمعا، توقفا.‬

186
00:15:06,265 --> 00:15:08,285
‫"لنكولن"، انعطف يميناً بعد 400 متر.‬

187
00:15:08,309 --> 00:15:11,787
‫- ما هو الموقع؟‬
‫- لا أدري، لكنه كبير.‬

188
00:15:35,252 --> 00:15:36,396
‫"سفارة 'الهند'"‬

189
00:15:36,420 --> 00:15:39,691
‫- لمن هذا الشعار؟‬
‫- "الهند"، هذه هي السفارة.‬

190
00:15:39,715 --> 00:15:41,608
‫حسناً، ها هو.‬

191
00:15:43,636 --> 00:15:45,696
‫انظروا من معه.‬

192
00:15:45,805 --> 00:15:47,991
‫"سيلا" معها. علينا الدخول.‬

193
00:15:48,015 --> 00:15:50,952
‫لا، لا، لا. إن دخلت فستخرج.‬

194
00:15:50,976 --> 00:15:53,079
‫وعندما تخرج سننتهز الفرصة.‬

195
00:15:53,103 --> 00:15:57,083
‫ما تعلمته في سجن "فوكس ريفر"،‬
‫من يدخل لا يخرج دائماً.‬

196
00:15:57,107 --> 00:15:59,377
‫- أنت محق.‬
‫- ماذا قلت؟ أعد كلامك.‬

197
00:15:59,401 --> 00:16:01,880
‫اسمعوا، ذلك الشيء معها،‬
‫علينا التحرك الآن.‬

198
00:16:01,904 --> 00:16:04,548
‫علينا تشتيت انتباههم.‬

199
00:16:14,208 --> 00:16:16,102
‫هل أنت مستعد "تي باغ"؟‬

200
00:16:16,126 --> 00:16:19,606
‫لا، ماذا تريدون أن أقول؟‬

201
00:16:19,630 --> 00:16:21,858
‫تحدث فحسب.‬
‫أنت تجيد ذلك، صحيح؟‬

202
00:16:21,882 --> 00:16:25,362
‫عندما ندخل سنخبرك.‬
‫حتى ذلك الوقت، عليك إلهاؤهم.‬

203
00:16:25,386 --> 00:16:27,237
‫توصل إلى حل وحدك، حسناً؟‬

204
00:16:27,346 --> 00:16:29,074
‫هيا، لست متأكداً من هذا.‬

205
00:16:29,098 --> 00:16:31,408
‫ستكون بخير. توصل إلى حل فحسب.‬

206
00:16:33,435 --> 00:16:34,579
‫"سفارة 'الهند'"‬

207
00:16:34,603 --> 00:16:37,499
‫المعذرة، أريد مقابلة رئيس بلدك، سيدي.‬

208
00:16:37,523 --> 00:16:39,876
‫هلا تخبره بحضوري؟ شكراً.‬

209
00:16:39,900 --> 00:16:43,046
‫الرئيسة لا تعيش في "أمريكا" يا سيدي.‬
‫هي تعيش في "كشمير".‬

210
00:16:43,070 --> 00:16:46,508
‫هي؟ هذا يفسر الكثير، صحيح؟‬

211
00:16:46,532 --> 00:16:49,052
‫اسمع يا حجي،‬
‫ليس لدي مشكلة معك، حسناً؟‬

212
00:16:49,076 --> 00:16:52,389
‫لكن في مرحلة ما‬
‫على الرجل المفكر اتخاذ موقف.‬

213
00:16:52,413 --> 00:16:55,183
‫هل تعرف من يفكر أيضاً؟ الفيلة.‬

214
00:16:55,207 --> 00:16:57,559
‫صحيح، الفيلة.‬

215
00:16:57,751 --> 00:17:00,856
‫هل تعرف أن أدمغتها الأكبر‬
‫في عالم الحيوانات كلها؟‬

216
00:17:00,880 --> 00:17:02,606
‫هل تعرف هذا؟‬

217
00:17:09,638 --> 00:17:11,783
‫- هيا يا "باغويل".‬
‫- سيدي.‬

218
00:17:11,807 --> 00:17:15,287
‫لديكم تاريخ في إساءة معاملة‬
‫هذه المخلوقات العظيمة...‬

219
00:17:15,311 --> 00:17:18,248
‫...وحتى الآن لم يفعل أحد شيئاً‬
‫بشأن الأمر. لكنني سأفعل.‬

220
00:17:18,272 --> 00:17:20,542
‫هذه ملكية خاصة، سيدي.‬
‫عليّ أن أطلب منك الرحيل.‬

221
00:17:20,566 --> 00:17:22,960
‫ماذا؟ لن أرحل.‬

222
00:17:25,362 --> 00:17:27,716
‫فك قيدك حالاً.‬

223
00:17:27,740 --> 00:17:31,845
‫- هنا المحطة 4، لدي حالة 11.‬
‫- هات ما لديك.‬

224
00:17:31,869 --> 00:17:35,055
‫- تحركت كاميرا المراقبة.‬
‫- حسناً. سنبدأ.‬

225
00:17:36,707 --> 00:17:38,433
‫لنتحرك.‬

226
00:18:01,023 --> 00:18:02,749
‫هيا.‬

227
00:18:05,319 --> 00:18:07,045
‫سيدي، سيدي.‬

228
00:18:07,446 --> 00:18:09,549
‫"أمريكا" على الجانب الآخر من الرصيف.‬

229
00:18:09,573 --> 00:18:11,801
‫أنت على أرض دولية.‬

230
00:18:11,825 --> 00:18:13,845
‫آمل أنك أحضرت مفتاح لهذا.‬

231
00:18:13,869 --> 00:18:16,306
‫ليست لدي مشكلة معك أبداً، حسناً؟‬

232
00:18:16,330 --> 00:18:19,851
‫اتصلت بممثلي في الـ"كونغرس"،‬
‫وراسلت "الأمم المتحدة".‬

233
00:18:19,875 --> 00:18:22,312
‫- لا يهمني هذا.‬
‫- هل تعرف أن الفيلة...‬

234
00:18:22,336 --> 00:18:25,565
‫...تأكل أكثر من 225 كلغ من الطعام‬
‫في اليوم؟‬

235
00:18:25,589 --> 00:18:30,360
‫ويمكن معاملة روثها ليصبح ورقاً.‬

236
00:18:30,386 --> 00:18:32,113
‫ستقع في مشكلة يا سيد.‬

237
00:18:32,137 --> 00:18:34,906
‫- الفيلة! الفيلة!‬
‫- إلى الباب الأمامي. فوراً.‬

238
00:18:36,016 --> 00:18:37,743
‫هيا.‬

239
00:18:44,483 --> 00:18:46,002
‫حسناً، هيا بنا.‬

240
00:18:46,026 --> 00:18:48,213
‫سأرسل رسالة إلى "باغويل"‬
‫ليعرف أننا دخلنا.‬

241
00:18:48,237 --> 00:18:51,800
‫حسناً، بعد 9 سبتمبر، اتبع قسم‬
‫الأمن الوطني بروتوكولاً جديداً بشأن..‬

242
00:18:51,824 --> 00:18:54,219
‫- أسرع فحسب.‬
‫- إنه أمر مشين.‬

243
00:18:54,243 --> 00:18:57,263
‫إنه كذلك! إنه أمر مشين.‬

244
00:18:57,287 --> 00:18:59,766
‫والسبب هو أن الفيلة بعد القردة...‬

245
00:18:59,790 --> 00:19:03,061
‫...تتمتع بأقرب سلسلة‬
‫حمض نووي إلينا نحن البشر.‬

246
00:19:03,085 --> 00:19:05,771
‫سيدي، لا أظن هذا صحيحاً.‬

247
00:19:05,921 --> 00:19:08,148
‫معذرة لحظة.‬

248
00:19:09,008 --> 00:19:10,942
‫"لقد دخلنا."‬

249
00:19:13,595 --> 00:19:16,448
‫أعتذر عن الإزعاج.‬

250
00:19:19,685 --> 00:19:21,411
‫وصلت توصيلتك.‬

251
00:19:25,149 --> 00:19:27,711
‫هيا.‬

252
00:19:27,735 --> 00:19:30,588
‫- من هنا.‬
‫- "باغويل" في مأزق.‬

253
00:19:30,612 --> 00:19:33,967
‫- هل كشفوا أمرنا؟‬
‫- لن ننتظر لنكتشف ذلك، هيا.‬

254
00:19:33,991 --> 00:19:37,677
‫سينكشف أمرنا بعد 10 ثوانٍ. بسرعة.‬

255
00:19:40,539 --> 00:19:42,432
‫حسناً، لقد فتحته. هيا بنا.‬

256
00:19:55,179 --> 00:19:57,032
‫حسناً، يبدو المكان خالياً هنا.‬

257
00:19:57,056 --> 00:19:58,782
‫المكان خالٍ هنا.‬

258
00:20:00,684 --> 00:20:02,411
‫علينا الإسراع.‬

259
00:20:05,564 --> 00:20:07,999
‫هل رأيت "تاج محل" من قبل؟‬

260
00:20:09,026 --> 00:20:10,877
‫في الصور فقط.‬

261
00:20:11,695 --> 00:20:13,422
‫وأنت؟‬

262
00:20:13,530 --> 00:20:18,887
‫مرات عدة. بناه الشاه "جاهان"‬
‫لزوجته المفضلة.‬

263
00:20:18,911 --> 00:20:23,557
‫أذكر أنني أخبرت طليقي بهذا.‬
‫هل تعرف بماذا أجاب؟‬

264
00:20:24,958 --> 00:20:27,562
‫"ناماشكاركامادكين".‬

265
00:20:27,586 --> 00:20:30,523
‫كم هذا لطيف، "كريستينا".‬
‫أنا بخير، شكراً، تفضلي.‬

266
00:20:30,547 --> 00:20:32,150
‫شكراً.‬

267
00:20:32,174 --> 00:20:35,779
‫أعتذر عن رجال الأمن الإضافيين،‬
‫لكن كما تدرك بالتأكيد...‬

268
00:20:35,803 --> 00:20:39,239
‫...هناك أشخاص كثيرون‬
‫يودون الحصول على هذا.‬

269
00:20:43,102 --> 00:20:47,372
‫هذه نظرة عامة للنموذج الأصلي‬
‫للخلية الشمسية.‬

270
00:20:47,606 --> 00:20:49,751
‫هذا شيء بسيط مما يضمه هذا.‬

271
00:20:49,775 --> 00:20:54,422
‫تقنية تنقية المياه يمكنها إنتاج‬
‫ماء قابل للشرب...‬

272
00:20:54,446 --> 00:20:56,214
‫...خلال ثوانٍ.‬

273
00:20:57,658 --> 00:21:03,346
‫محاصيل مهندسة بيولوجياً‬
‫يمكنها البقاء في أقسى المناخات.‬

274
00:21:04,164 --> 00:21:06,975
‫لقاحات ثورية.‬

275
00:21:08,669 --> 00:21:11,940
‫لكن هل تعرفين أن هناك إشاعة...‬

276
00:21:11,964 --> 00:21:15,692
‫...بأن هذا ملك الجنرال "كرانتز"؟‬

277
00:21:17,678 --> 00:21:20,240
‫الألماسة البنفسجية التي تزن 8 قراريط...‬

278
00:21:20,264 --> 00:21:22,949
‫...والتي ترتديها زوجتك الجميلة.‬

279
00:21:23,183 --> 00:21:27,454
‫هل قلقت بشأن أي بلد‬
‫في جنوب "أفريقيا" أُخذت منه؟‬

280
00:21:28,063 --> 00:21:31,209
‫هامش الربح سيُقسم مناصفة.‬

281
00:21:31,233 --> 00:21:35,088
‫سيتولى بلدك الإنتاج والتوزيع...‬

282
00:21:35,112 --> 00:21:37,672
‫...وأنا سأكون شريكة صامتة.‬

283
00:21:42,286 --> 00:21:44,554
‫أرجوك، تفضلي بالجلوس.‬

284
00:21:56,425 --> 00:21:58,777
‫سيكون ذلك الخيار الأخير، هل هذا واضح؟‬

285
00:21:59,845 --> 00:22:03,241
‫- لا، هو لا يفهم.‬
‫- إن أطلقنا النار هنا...‬

286
00:22:03,265 --> 00:22:04,991
‫...فلن نخرج.‬

287
00:22:05,184 --> 00:22:08,036
‫- هل فهمت؟‬
‫- نعم.‬

288
00:22:08,437 --> 00:22:10,540
‫أشعر بأنك تخفين شيئاً عني.‬

289
00:22:10,564 --> 00:22:15,336
‫ليس عليك إلا الذهاب‬
‫إلى مؤتمر الطاقات التقدمية غداً.‬

290
00:22:15,360 --> 00:22:17,088
‫اصعد إلى المنصة...‬

291
00:22:17,112 --> 00:22:21,092
‫- ...وقدم هذه التكنولوجيا كأنها لك.‬
‫- وبذلك أبدو كالأحمق...‬

292
00:22:21,116 --> 00:22:23,636
‫- ...إن فشلت هذه العملية.‬
‫- أهم العقول...‬

293
00:22:23,660 --> 00:22:26,973
‫...في هذا المجال ستكون‬
‫في المؤتمر غداً...‬

294
00:22:26,997 --> 00:22:31,811
‫...تعمل لحل الأزمة التي نواجهها‬
‫في كوكبنا.‬

295
00:22:31,835 --> 00:22:34,437
‫الحل سيكون لديك.‬

296
00:22:35,130 --> 00:22:37,315
‫ستكون صاحب رؤيا.‬

297
00:22:38,008 --> 00:22:42,906
‫الدكتور "فينسينت ساندينسكي" أجرى‬
‫بحثاً مكثفاً عن نظرية "بارغن".‬

298
00:22:42,930 --> 00:22:47,702
‫يقول إن الأدلة على التطبيق العملي‬
‫ليست مؤكداً.‬

299
00:22:47,726 --> 00:22:50,413
‫سيقدم محاضرة في المؤتمر غداً.‬

300
00:22:50,437 --> 00:22:55,668
‫وأود التأكد من أن اكتشافاته‬
‫لا تفضح زيف مشروعنا...‬

301
00:22:55,692 --> 00:22:58,004
‫...قبل أن نبدأ أصلاً.‬

302
00:22:58,028 --> 00:23:01,633
‫"نافين"، التكنولوجيا التي أقدمها إليك...‬

303
00:23:01,657 --> 00:23:07,095
‫...ستتقدم ببلدك 50 سنة إلى الأمام.‬

304
00:23:07,371 --> 00:23:11,017
‫من الطبيعي أن بلداناً أخرى‬
‫أبدت اهتمامها.‬

305
00:23:11,041 --> 00:23:14,062
‫مؤكد أنها ستسعد ببيعكم هذه المعلومات...‬

306
00:23:14,086 --> 00:23:16,356
‫...بثلاثة أضعاف السعر بعد سنوات عدة.‬

307
00:23:16,380 --> 00:23:18,483
‫- هذا مفاجئ جداً.‬
‫- كما قلت...‬

308
00:23:18,507 --> 00:23:20,859
‫...حصلت عليها مؤخراً.‬

309
00:23:22,135 --> 00:23:25,196
‫لكنني أؤكد لك أن هناك مشترين لها.‬

310
00:23:25,430 --> 00:23:29,451
‫جئت إليك أولاً من باب احترامي لوالدك.‬

311
00:23:34,940 --> 00:23:37,876
‫سأقول شيئاً أخيراً...‬

312
00:23:38,276 --> 00:23:40,795
‫...ثم سأدعك تفعل ما تشاء.‬

313
00:23:41,780 --> 00:23:45,008
‫ماذا تظن والدك كان سيفعل بهذا العرض؟‬

314
00:23:51,540 --> 00:23:54,267
‫"وصول 'ساندينسكي'‬
‫الساعة 4:30 مؤكد"‬

315
00:23:58,463 --> 00:24:00,607
‫أحتاج إلى دقيقة للتفكير.‬

316
00:24:02,426 --> 00:24:05,278
‫ولا تقلق بشأن "ساندينسكي".‬

317
00:24:05,971 --> 00:24:07,989
‫لن يشكل مشكلة.‬

318
00:24:10,642 --> 00:24:13,411
‫"موقف سيارات"‬

319
00:24:14,396 --> 00:24:17,582
‫هذا هو العنوان 48 "روكويل".‬

320
00:24:17,691 --> 00:24:19,836
{\an8}‫نحتاج إلى الموقف "بي 23".‬

321
00:24:19,860 --> 00:24:21,628
‫الصف "دي".‬

322
00:24:22,362 --> 00:24:24,089
‫"بي".‬

323
00:24:24,698 --> 00:24:27,008
‫"بي 23". هذا هو.‬

324
00:24:46,636 --> 00:24:50,657
‫- "فيرناندو" كان له تأثير جيد عليك.‬
‫- والعكس صحيح.‬

325
00:25:07,908 --> 00:25:09,634
‫ها هي.‬

326
00:25:15,791 --> 00:25:17,517
‫مفاتيح السيارة.‬

327
00:25:21,546 --> 00:25:26,067
‫إذن خط الرحلة غير موجود، لكن لدينا‬
‫خارطة إلى مطار "إيفرغلايد ميموريول".‬

328
00:25:26,885 --> 00:25:28,611
‫ولدينا مسدس.‬

329
00:25:31,932 --> 00:25:35,578
‫كنت أفكر في هذا.‬
‫"في إس" أول حرفين من اسم شخص.‬

330
00:25:35,602 --> 00:25:38,998
‫1630 تعني 4:30 مساءً بالتوقيت العسكري.‬

331
00:25:39,022 --> 00:25:41,501
‫ماذا لو لم يكن صاحبنا سيرحل؟‬

332
00:25:41,525 --> 00:25:44,127
‫لكن شخصاً اسمه "في إس"‬
‫سيحضر إلى هنا على طائرة.‬

333
00:25:54,579 --> 00:25:57,183
‫- رأيت أحد رجالها.‬
‫- جيد، سيقودنا إلى "كريستينا".‬

334
00:25:57,207 --> 00:26:00,602
‫- أين أنت؟‬
‫- الطابق الثاني قرب المدخل.‬

335
00:26:14,641 --> 00:26:16,618
‫لا تتحركوا!‬

336
00:26:16,643 --> 00:26:18,454
‫توقفوا! 23.‬

337
00:26:18,478 --> 00:26:22,123
‫اعتقلت "لنكولن بوروز" ورجلين آخرين.‬

338
00:26:30,574 --> 00:26:33,051
‫علينا الرحيل.‬

339
00:26:33,160 --> 00:26:35,012
‫المعذرة؟‬

340
00:26:35,036 --> 00:26:36,681
‫"لنكولن" في المبنى.‬

341
00:26:36,705 --> 00:26:41,435
‫عليّ إتمام هذه الصفقة من دون‬
‫أن أبدو كهاوية إن أمكن.‬

342
00:26:41,459 --> 00:26:43,186
‫تولَ الأمر.‬

343
00:26:45,797 --> 00:26:47,524
‫ادخلوا إلى هنا.‬

344
00:26:47,549 --> 00:26:49,275
‫تحركوا.‬

345
00:26:50,051 --> 00:26:52,488
‫على ركبكم، وضعوا أيديكم على رؤوسكم.‬

346
00:26:52,512 --> 00:26:54,113
‫انزل.‬

347
00:26:56,683 --> 00:26:58,409
‫318.‬

348
00:26:58,685 --> 00:27:00,703
‫مفهوم.‬

349
00:27:01,354 --> 00:27:05,291
‫إن تحركتم، فلن أتردد في قتل أي منكم.‬

350
00:27:11,740 --> 00:27:14,093
‫أظننا اتخذنا قرارنا.‬

351
00:27:14,117 --> 00:27:17,471
‫إن التزمت بجانبك من الاتفاق،‬
‫فأقدمه في المؤتمر غداً.‬

352
00:27:17,495 --> 00:27:19,932
‫هذا خبر رائع يا "نافين".‬
‫خبر رائع حقاً.‬

353
00:27:19,956 --> 00:27:21,766
‫- شكراً لك.‬
‫- شكراً لك.‬

354
00:27:24,961 --> 00:27:26,688
‫علينا الذهاب.‬

355
00:27:36,514 --> 00:27:38,449
‫هل ثمة مخرج آخر؟‬

356
00:27:40,977 --> 00:27:43,289
‫أمرنا بألا نقترب من الباب.‬

357
00:27:43,313 --> 00:27:47,417
‫هذه سفارة. لا تستطيع "كريستينا"‬
‫المجازفة بوقوع حادث، مثلنا تماماً.‬

358
00:27:48,526 --> 00:27:50,253
‫لن يقتلنا أحد.‬

359
00:27:51,738 --> 00:27:53,464
‫لنذهب.‬

360
00:27:56,243 --> 00:27:57,970
‫أجهل كيف وجدونا.‬

361
00:27:57,994 --> 00:28:00,806
‫لا يهمني إلا "ساندينسكي".‬

362
00:28:00,830 --> 00:28:02,683
‫هل "موريس" في طريقه؟‬

363
00:28:02,707 --> 00:28:06,060
‫لم يتصل بنا بعد. سأتفقد حالته.‬

364
00:28:07,671 --> 00:28:09,439
‫هيا، أعطني هذا.‬

365
00:28:15,971 --> 00:28:18,031
‫مع من أنتم أيها السادة؟‬

366
00:28:21,142 --> 00:28:23,579
‫- "كريستينا".‬
‫- تفضل.‬

367
00:28:23,603 --> 00:28:25,330
‫هي أوقعت هذه.‬

368
00:28:25,438 --> 00:28:27,498
‫"وصول 'ساندينسكي'"‬
‫الساعة 4:30 مؤكد"‬

369
00:28:31,987 --> 00:28:33,796
‫نحن نبعد حوالي 1,5 كلم تقريباً.‬

370
00:28:36,741 --> 00:28:40,553
‫- هل هذا هاتفك؟‬
‫- أظنه يصدر من الحقيبة.‬

371
00:28:44,416 --> 00:28:47,936
‫متصل مجهول.‬
‫هل يمكنهم تعقبنا بهذا؟‬

372
00:28:48,628 --> 00:28:51,272
‫أجيبي بمكبر الصوت.‬

373
00:28:53,174 --> 00:28:54,943
‫"مرحباً"؟‬

374
00:28:57,178 --> 00:28:59,030
‫"مايكل"؟‬

375
00:29:09,816 --> 00:29:11,542
‫هل كانت تلك أمك؟‬

376
00:29:18,950 --> 00:29:21,302
‫"مايكل"، أنا آسفة جداً.‬

377
00:29:24,039 --> 00:29:26,182
‫أجهل ما عليّ قوله.‬

378
00:29:26,291 --> 00:29:28,810
‫ليس هناك ما يقال.‬

379
00:29:31,630 --> 00:29:33,356
‫لا شيء البتة.‬

380
00:29:45,268 --> 00:29:48,955
‫- يا إلهي! ماذا حدث لك؟‬
‫- أين "سيلا"؟‬

381
00:29:49,773 --> 00:29:52,291
‫رحلوا قبل أن نتمكن من أخذها.‬

382
00:29:53,109 --> 00:29:55,546
‫تعرضت إلى أسوأ ضرب في حياتي...‬

383
00:29:55,570 --> 00:29:58,923
‫- ...وأنتم عدتم خالي الوفاض؟‬
‫- حصلنا على هذا.‬

384
00:29:59,407 --> 00:30:03,136
‫ورقة ملاحظات؟ هذا ما حصلتم عليه؟‬

385
00:30:03,203 --> 00:30:06,140
‫- ماذا عن الصمغ؟ هل أحضرتموه؟‬
‫- هلا تهدأ؟‬

386
00:30:06,164 --> 00:30:08,057
‫هذا مهم بالنسبة إلينا.‬

387
00:30:08,625 --> 00:30:11,687
‫لو أننا أخبرنا الجنرال فحسب.‬
‫لو أخبرنا الجنرال فحسب.‬

388
00:30:11,711 --> 00:30:13,479
‫كرر كلامك ثانيةً.‬

389
00:30:14,381 --> 00:30:17,150
‫إن كان هذا الرجل يهم "كريستينا"...‬

390
00:30:18,009 --> 00:30:19,528
‫...فهو مهم بالنسبة إلينا.‬

391
00:30:19,552 --> 00:30:21,781
‫دعنا نتصل بـ"الشركة"‬
‫لاكتشاف ما يعرفونه عنه.‬

392
00:30:21,805 --> 00:30:23,531
‫سأتولى ذلك.‬

393
00:30:49,708 --> 00:30:52,685
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- نعم، أنا بخير. سأخرج حالاً.‬

394
00:31:07,767 --> 00:31:12,331
‫ستصل طائرة "في إس" أياً كان‬
‫في أقل من 30 دقيقة.‬

395
00:31:12,355 --> 00:31:15,249
‫نحتاج إلى سجل الرحلات.‬

396
00:31:15,775 --> 00:31:17,502
‫حسناً.‬

397
00:31:24,659 --> 00:31:26,385
‫مرحباً.‬

398
00:31:26,786 --> 00:31:30,182
‫آسفة، لاحظت اللافتة التي تقول‬
‫إنني أستطيع تعلم الطيران هنا.‬

399
00:31:30,206 --> 00:31:32,059
‫هل لديك كُتيب أستطيع مطالعته؟‬

400
00:31:32,083 --> 00:31:33,728
‫دعني أعاود الاتصال بك.‬

401
00:31:33,752 --> 00:31:37,563
‫- طبعاً، مؤكد أن هناك واحد هنا.‬
‫- شكراً، آسفة.‬

402
00:31:42,552 --> 00:31:44,613
‫- تفضلي.‬
‫- حسناً.‬

403
00:31:44,637 --> 00:31:47,240
‫"تعلم الطيران"، هذا رائع.‬

404
00:31:58,818 --> 00:32:00,545
‫"مايكل".‬

405
00:32:06,367 --> 00:32:08,763
‫- هناك مخرج قرب الحمامات.‬
‫- أحتاج إلى 30 ثانية.‬

406
00:32:08,787 --> 00:32:12,224
‫- سيقتلوننا إن وجدونا.‬
‫- "فينسينت ساندينسكي"، "في إس".‬

407
00:32:12,248 --> 00:32:14,976
‫"إن 727 إم جي".‬

408
00:32:15,376 --> 00:32:17,103
‫لنذهب.‬

409
00:32:22,342 --> 00:32:25,654
‫حسناً، "فينسينت ساندينسكي"‬
‫على متن طائرة الآن.‬

410
00:32:25,678 --> 00:32:28,699
‫سيهبط في مطار "إيفرغلايد ميموريول".‬
‫أمامنا 15 دقيقة...‬

411
00:32:28,723 --> 00:32:32,618
‫- ...للوصول إلى "فورت لوديردايل".‬
‫- يستحيل أن نصل في زحمة السير.‬

412
00:32:32,769 --> 00:32:34,495
‫ابقَ هنا إذن.‬

413
00:32:39,943 --> 00:32:42,880
‫- معذرة، هل يمكنني مساعدتك؟‬
‫- شكراً على سؤالك.‬

414
00:32:42,904 --> 00:32:48,426
‫عليك الاتصال ببرج المراقبة ليوصلوا‬
‫رسالة إلى الطائرة "إن 727 إم جي".‬

415
00:32:49,452 --> 00:32:52,973
‫الطائرة "إن 727 إم جي"،‬
‫هنا برج مراقبة "إيفرغلايد ميموريول".‬

416
00:32:52,997 --> 00:32:57,518
‫وردنا اتصال من طائرة أخرى للتو‬
‫بأن محرك الميسرة لديك يصدر دخاناً.‬

417
00:33:00,296 --> 00:33:03,275
‫أيها البرج، وضعنا جيد من كل النواحي،‬
‫هل يمكنني الهبوط؟‬

418
00:33:03,299 --> 00:33:06,028
‫أخبره بأن عليه الهبوط‬
‫في الطرف الشمالي من المدرج...‬

419
00:33:06,052 --> 00:33:08,239
‫- ...وتطبيق بروتوكول الطوارئ.‬
‫- لكن هذا..‬

420
00:33:08,263 --> 00:33:09,989
‫أخبرهم.‬

421
00:33:10,056 --> 00:33:11,866
‫هل تسمعني؟‬

422
00:33:13,726 --> 00:33:15,996
‫أيها البرج، هنا قسم العمليات.‬

423
00:33:16,020 --> 00:33:19,667
‫اطلب من الطائرة "إن 727 إم جي"...‬

424
00:33:19,691 --> 00:33:21,709
‫...الهبوط من الجنوب الغربي.‬

425
00:33:22,235 --> 00:33:25,422
‫لن نخاطر. سنرسل طاقماً إليهم.‬

426
00:33:25,446 --> 00:33:28,300
‫دعهم يخلون الركاب فور هبوطهم.‬

427
00:33:28,324 --> 00:33:31,178
‫- عُلم.‬
‫- والآن اتصل بقسم الأمن...‬

428
00:33:31,202 --> 00:33:35,057
‫...وأخبرهم بأن عليهم السماح للدكتورة‬
‫"سارة تانكريدي" بالذهاب إلى المدرج.‬

429
00:33:35,081 --> 00:33:37,810
‫أُصيب أحد الركاب بنوية قلبية...‬

430
00:33:37,834 --> 00:33:40,228
‫...ويحتاج إلى مساعدة فورية.‬

431
00:33:42,130 --> 00:33:44,899
‫مكتب الأمن، هنا قسم العمليات.‬

432
00:33:54,434 --> 00:33:56,494
‫هيا، هيا، هيا.‬

433
00:34:07,780 --> 00:34:11,550
‫حسناً، سأرحل بعد دقيقة.‬

434
00:34:13,786 --> 00:34:17,308
‫قد تقع في مأزق كبير لأجل هذا الرجل.‬

435
00:34:17,332 --> 00:34:19,225
‫قد تدخل السجن.‬

436
00:34:19,417 --> 00:34:21,143
‫أي رجل؟‬

437
00:34:45,777 --> 00:34:47,837
‫ثمة خطب ما.‬

438
00:35:01,626 --> 00:35:03,519
‫"فينسينت ساندينسكي"؟‬

439
00:35:03,836 --> 00:35:05,898
‫- نعم؟‬
‫- أنا الدكتورة "تانكريدي".‬

440
00:35:05,922 --> 00:35:08,399
‫- سيدي، عليك أن ترافقني.‬
‫- هل ثمة خطب ما؟‬

441
00:35:08,508 --> 00:35:12,863
‫نحن قلقون بشأن تعرض صحتك للخطر‬
‫في الطائرة.‬

442
00:35:12,887 --> 00:35:14,448
‫- معذرة، أنا لا..‬
‫- هيا بنا.‬

443
00:35:14,472 --> 00:35:17,742
‫- "مايكل سكوفيلد"، "فينسينت ساندينسكي".‬
‫- ادخل إلى السيارة.‬

444
00:35:19,727 --> 00:35:21,622
‫- ماذا؟‬
‫- المقعد الخلفي.‬

445
00:35:21,646 --> 00:35:23,372
‫اصعد!‬

446
00:35:32,532 --> 00:35:34,718
‫أرجوك، لا تؤذني.‬

447
00:35:34,742 --> 00:35:36,469
‫لن نفعل.‬

448
00:35:38,121 --> 00:35:40,014
‫لكنهم سيفعلون.‬

449
00:35:47,213 --> 00:35:50,691
‫يمكنك أخذ كل شيء،‬
‫لكن أرجوك أطلق سراحي.‬

450
00:35:54,929 --> 00:35:57,533
‫هل تعرف "كريستينا سكوفيلد"؟‬

451
00:35:57,557 --> 00:35:59,950
‫من؟ لا.‬

452
00:36:04,147 --> 00:36:07,666
‫- "مايكل"، سينتهي الطريق.‬
‫- توجهي إلى تلك المباني.‬

453
00:36:17,827 --> 00:36:20,471
‫يا إلهي! يا إلهي!‬

454
00:36:20,621 --> 00:36:23,891
‫- يا إلهي! ماذا يحدث هنا؟‬
‫- اخرجوا من السيارة.‬

455
00:36:23,916 --> 00:36:25,477
‫- حالاً!‬
‫- "مايكل"؟‬

456
00:36:25,501 --> 00:36:28,562
‫- اخرجوا من السيارة! اخرجوا!‬
‫- يا إلهي!‬

457
00:36:29,172 --> 00:36:31,692
‫- تحركوا!‬
‫- سيقتلوننا، لنفعل ما يريدونه فحسب.‬

458
00:36:31,716 --> 00:36:34,319
‫لنفعل ما يريدونه فحسب قبل أن يقتلونا.‬

459
00:36:34,343 --> 00:36:36,070
‫أرجوك.‬

460
00:36:38,139 --> 00:36:39,950
‫انبطحا. انبطحا.‬

461
00:36:39,974 --> 00:36:41,577
‫الآن!‬

462
00:36:41,601 --> 00:36:43,327
‫الآن!‬

463
00:36:44,312 --> 00:36:46,455
‫ضعه في السيارة.‬

464
00:36:47,273 --> 00:36:49,041
‫ماذا ستفعل بهذين؟‬

465
00:36:49,776 --> 00:36:51,502
‫اقتلهما.‬

466
00:37:17,887 --> 00:37:19,740
‫- هل أنتما بخير؟‬
‫- نعم.‬

467
00:37:19,764 --> 00:37:22,450
‫- بفضلك على ما أظن.‬
‫- أنت.‬

468
00:37:22,600 --> 00:37:24,870
‫اخرج، تحرك.‬

469
00:37:24,894 --> 00:37:27,581
‫أين تأخذني؟ ماذا يحدث؟‬

470
00:37:27,605 --> 00:37:29,541
‫أين تأخذني؟‬

471
00:37:29,565 --> 00:37:31,333
‫ماذا تريد مني؟‬

472
00:37:31,359 --> 00:37:34,338
‫- توقف عن الكلام وتحرك.‬
‫- هذا خطأ.‬

473
00:37:34,362 --> 00:37:36,422
‫"لينكولن"، هل فقدت صوابك؟‬

474
00:37:37,448 --> 00:37:40,593
‫- ماذا يحدث؟‬
‫- ادخل في السيارة الآن.‬

475
00:37:41,035 --> 00:37:42,845
‫ماذا ستفعل؟‬

476
00:37:43,204 --> 00:37:44,930
‫هل ستطلق النار عليّ؟‬

477
00:37:45,164 --> 00:37:47,142
‫حذرتك من القدوم يا "مايكل".‬

478
00:37:47,166 --> 00:37:49,768
‫أنا أفعل هذا لأجلنا، لأجل العائلة.‬

479
00:37:50,336 --> 00:37:52,271
‫لم ينتهِ الأمر.‬

480
00:37:52,713 --> 00:37:54,982
‫أبداً.‬

481
00:38:31,419 --> 00:38:34,855
‫"ثيودور باغويل"‬

482
00:38:42,597 --> 00:38:46,492
‫- ماذا؟‬
‫- لدي معلومات لك.‬

483
00:38:46,642 --> 00:38:49,413
‫أريد التأكد من أن ما ناقشناه كله...‬

484
00:38:49,437 --> 00:38:51,248
‫...سيتحقق.‬

485
00:38:51,272 --> 00:38:54,376
‫السيارة والمكتب والمنزل.‬

486
00:38:54,400 --> 00:38:57,127
‫"باغويل"، إن كنت تتلاعب بي..‬

487
00:38:57,195 --> 00:38:59,505
‫هل تحاول إقناعي بالعدول عن هذا؟‬

488
00:38:59,739 --> 00:39:01,757
‫أخبرني فحسب.‬

489
00:39:09,540 --> 00:39:11,767
‫والدة "لينك" و"مايكل"...‬

490
00:39:12,376 --> 00:39:14,311
‫..."سيلا" معها.‬

491
00:39:14,462 --> 00:39:16,647
‫هنا في "ميامي".‬

492
00:39:16,923 --> 00:39:18,609
‫أيها الجنرال..‬

493
00:39:18,633 --> 00:39:20,359
‫املؤوا الطائرة بالوقود.‬

494
00:39:20,468 --> 00:39:22,278
‫سنذهب إلى "ميامي".‬

495
00:39:23,888 --> 00:39:27,324
‫"كريستينا روز سكوفيلد". هل تعرفها؟‬

496
00:39:27,558 --> 00:39:31,161
‫- لا.‬
‫- لماذا عرفت معلومات رحلتك إذن؟‬

497
00:39:32,605 --> 00:39:35,167
‫- لا أدري.‬
‫- هل سمعت بـ"الشركة" من قبل؟‬

498
00:39:35,191 --> 00:39:36,835
‫- لا.‬
‫- لم تسمع بـ"الشركة".‬

499
00:39:36,859 --> 00:39:38,586
‫هل سمعت بـ"سيلا"؟‬

500
00:39:40,905 --> 00:39:42,965
‫ما طبيعة عملك؟‬

501
00:39:43,407 --> 00:39:45,759
‫أنا بروفيسور في جامعة "دارتموث"‬

502
00:39:45,952 --> 00:39:47,678
‫ماذا تفعل في "ميامي"؟‬

503
00:39:48,663 --> 00:39:52,933
‫أردت مغادرة "نيو هامشير"‬
‫لبضعة أيام فحسب.‬

504
00:39:53,000 --> 00:39:55,144
‫بصراحة، حالياً...‬

505
00:39:55,253 --> 00:39:57,062
‫...ليتني لم أغادرها.‬

506
00:39:58,047 --> 00:39:59,773
‫اهدأ فحسب.‬

507
00:40:00,174 --> 00:40:03,445
‫اتصلت بي لجنة تنظيم‬
‫مؤتمر الطاقات المتقدمة...‬

508
00:40:03,469 --> 00:40:05,530
‫...الذي سيقام هنا غداً.‬
‫قالوا إنهم...‬

509
00:40:05,554 --> 00:40:08,367
‫...سيدفعون ثمن تذكرتي والفندق...‬

510
00:40:08,391 --> 00:40:11,201
‫...إن قدمت عرضاً قصيراً.‬

511
00:40:11,894 --> 00:40:13,621
‫أين هاتفك الخليوي؟‬

512
00:40:16,232 --> 00:40:19,335
‫في سترتي.‬

513
00:40:27,493 --> 00:40:30,013
‫- لماذا تكذب عليّ؟‬
‫- كان معي عندما خرجت من الطائرة.‬

514
00:40:30,037 --> 00:40:31,764
‫أقسم على ذلك.‬

515
00:40:34,959 --> 00:40:38,063
‫"مايكل"، قال إنه‬
‫لا يعرف أمك لكن هناك...‬

516
00:40:38,087 --> 00:40:40,898
‫...20 بريداً إلكترونياً متبادلاً بينهما.‬

517
00:40:42,008 --> 00:40:44,943
‫لم يعرفا بعضهما البعض فحسب،‬
‫بل يعملان معاً.‬

518
00:40:45,052 --> 00:40:47,321
‫السؤال هو علامَ يعملان؟‬

519
00:40:52,059 --> 00:40:53,786
‫"لينك".‬

520
00:40:59,525 --> 00:41:01,377
{\an8}‫"فينسينت ساندينسكي"‬

521
00:41:07,408 --> 00:41:09,428
‫ماذا عن آخر رقم اتصل به؟‬

522
00:41:09,452 --> 00:41:12,012
‫هنالك اتصالات كثيرة من ذلك الرقم.‬

523
00:41:14,498 --> 00:41:16,392
‫سأعود حالاً.‬

524
00:42:10,513 --> 00:42:12,781
‫- هل من جديد؟‬
‫- ليس بعد.‬

525
00:42:16,227 --> 00:42:17,995
‫جيد، جيد.‬

526
00:42:19,480 --> 00:42:21,206
‫"فينسينت ساندينسكي"‬

527
00:42:21,649 --> 00:42:25,627
‫- نعم؟‬
‫- أمي، إلى أية درجة تريدينه؟‬

528
00:42:27,446 --> 00:42:29,674
‫"مايكل"، استمع إلي.‬

529
00:42:29,698 --> 00:42:31,717
‫هذا ليس جواباً.‬

530
00:42:32,118 --> 00:42:33,844
‫سأتصل بك.‬

531
00:42:41,585 --> 00:42:43,520
‫ما قاله كله صحيح.‬

532
00:42:43,963 --> 00:42:47,484
‫اسمع، علينا فهم بعض الأمور،‬
‫لكن فور انتهائنا...‬

533
00:42:47,508 --> 00:42:50,194
‫- ...سنطلق سراحك.‬
‫- شكراً.‬

