﻿1
00:01:15,914 --> 00:01:18,268
‫علينا أن نفعل شيئاً‬
‫أخي بريء، إنه مواطن أمريكي.‬

2
00:01:18,292 --> 00:01:19,936
‫ليس هناك ما يمكنني فعله‬
‫حيال ذلك.‬

3
00:01:19,960 --> 00:01:23,565
‫- بلى، عُد لمسرح الجريمة وسيُثبت لك...‬
‫- أنا موظف بدوام ليلي، حسناً؟‬

4
00:01:23,589 --> 00:01:26,359
‫إن أردت شخصاً بوسعه مساعدتك،‬
‫فمن الأفضل أن تنتظر السفير.‬

5
00:01:26,383 --> 00:01:28,735
‫إنه يصل في الصباح.‬

6
00:01:28,927 --> 00:01:30,864
‫آسف.‬

7
00:01:30,888 --> 00:01:32,823
‫لن يلحقوا به.‬

8
00:01:33,932 --> 00:01:37,036
‫أخوك، أين يُحتجز؟‬

9
00:01:37,060 --> 00:01:38,912
‫في سجن (سونا).‬

10
00:01:39,855 --> 00:01:41,248
‫ماذا؟‬

11
00:01:43,567 --> 00:01:47,838
‫أسوأ ما يمكن تخيّله موجود في ذلك السجن.‬
‫فيه رجال رفضتهم جميع السجون الأخرى.‬

12
00:01:53,911 --> 00:01:58,141
‫مارسوا أعمال شغب عنيفة قبل عام،‬
‫فانسحب الحراس.‬

13
00:01:58,165 --> 00:02:00,308
‫وتركوهم لأنفسهم.‬

14
00:02:00,375 --> 00:02:04,187
‫ألف لص، مُغتصب وقاتل.‬

15
00:02:14,848 --> 00:02:17,701
‫الحكومة لا تتدخل قط،‬
‫تبقى بعيدة عن الأمر.‬

16
00:02:27,528 --> 00:02:31,132
‫سجن (سونا) أشبه بشارع‬
‫ذي اتجاه واحد.‬

17
00:02:31,156 --> 00:02:33,300
‫من يدخله...‬

18
00:02:33,408 --> 00:02:35,552
‫لا يخرج أبداً.‬

19
00:02:35,661 --> 00:02:37,888
‫إلّا ميتاً.‬

20
00:03:27,671 --> 00:03:29,524
{\an8}‫"مدينة (بنما)،‬
‫السفارة الأمريكية"‬

21
00:03:29,548 --> 00:03:31,568
{\an8}‫أحدهم لم يُولي الرجل العناية اللازمة...‬

22
00:03:31,592 --> 00:03:35,905
{\an8}‫نريد نقله إلى مكان أهدأ، حسناً؟‬

23
00:03:35,929 --> 00:03:37,407
‫شكراً.‬

24
00:03:37,431 --> 00:03:41,119
{\an8}‫الخبر السار أنك ومنذ يوم أمس،‬
‫أصبحت رجلاً حراً.‬

25
00:03:41,143 --> 00:03:43,787
{\an8}‫- ليس هناك ما تقلق عليه.‬
‫- إلّا أخي.‬

26
00:03:44,021 --> 00:03:46,416
‫أجل، قصتكما أنتما الاثنان‬
‫لا تُصدّق!‬

27
00:03:46,440 --> 00:03:48,251
‫احتلت نشرات الأخبار حتى هنا.‬

28
00:03:48,275 --> 00:03:50,336
‫فهمت أن لديك ابن أيضاً؟‬

29
00:03:50,360 --> 00:03:52,255
{\an8}‫- أجل.‬
‫- (إل جيه)، (لنكولن) الابن؟‬

30
00:03:52,279 --> 00:03:54,424
{\an8}‫لا بدّ أنه سعيد للغاية بتبرئتك.‬

31
00:03:54,448 --> 00:03:57,510
{\an8}‫- ما زلت أحاول الاتصال به.‬
‫- حسناً، أخبرنا بمكانه.‬

32
00:03:57,534 --> 00:04:01,097
{\an8}‫- سنرسل أحدهم...‬
‫- دعني أتولى أمره. لنركّز على (مايكل).‬

33
00:04:01,121 --> 00:04:02,432
‫حسناً...‬

34
00:04:02,456 --> 00:04:06,268
‫الخبر السار أن الكثير‬
‫مما تقوله ثبت في مسرح الجريمة.‬

35
00:04:06,293 --> 00:04:10,523
{\an8}‫كان لدى الضحية بالفعل مسدس‬
‫يحمل أرقام الحكومة الأمريكية.‬

36
00:04:10,547 --> 00:04:15,111
{\an8}‫وإن وُجد السلاح، فهذا يشير بشدة‬
‫إلى أن الدفاع عن النفس كان الدافع.‬

37
00:04:15,135 --> 00:04:18,823
{\an8}‫جيد، هل وجدوا شيئاً آخر؟‬

38
00:04:18,847 --> 00:04:20,617
‫- مثل ماذا؟‬
‫- حقيبة‬

39
00:04:20,641 --> 00:04:23,661
{\an8}‫- ماذا كان فيها؟‬
‫- بعض المال.‬

40
00:04:23,685 --> 00:04:25,622
‫- آسف.‬
‫- بالطبع لم يجدوا.‬

41
00:04:25,646 --> 00:04:28,208
‫على أي حال، بشأن (مايكل)...‬

42
00:04:28,232 --> 00:04:30,460
‫تمكنت من إحراز تقدم.‬

43
00:04:30,484 --> 00:04:34,505
{\an8}‫رتبت لنقل أخيك إلى سجن آخر في الغد.‬

44
00:04:34,529 --> 00:04:37,300
‫- سجن أكثر أمناً ونظافة.‬
‫- رائع.‬

45
00:04:37,324 --> 00:04:40,803
‫وإن كانت الأمور تتجه إلى حيث أظن...‬

46
00:04:40,827 --> 00:04:44,055
{\an8}‫فأنا متأكد من أن التهم ستسقط.‬

47
00:04:44,081 --> 00:04:45,473
‫سيتم إطلاق سراحه؟‬

48
00:04:45,499 --> 00:04:47,767
‫سيواجه اتهامات في (الولايات المتحدة).‬

49
00:04:47,876 --> 00:04:51,021
‫- لكنه سيخرج من ذلك السجن.‬
‫- نعم.‬

50
00:05:40,762 --> 00:05:42,864
‫أيوجد مطعم هنا؟‬

51
00:05:43,348 --> 00:05:45,034
‫مطعم؟‬

52
00:05:45,058 --> 00:05:50,288
‫وماء، سأموت من العطش‬
‫أرجوكم، أرجوكم.‬

53
00:05:51,481 --> 00:05:53,750
‫يوجد ماء.‬

54
00:05:57,279 --> 00:05:59,172
‫تباً لك!‬

55
00:06:00,407 --> 00:06:02,759
‫- ماذا قلت؟‬
‫- لم أقل شيئاً.‬

56
00:06:05,620 --> 00:06:07,555
‫اشربها.‬

57
00:06:07,748 --> 00:06:10,016
‫أتسمعني؟ اشربها.‬

58
00:06:29,103 --> 00:06:32,541
‫اعتد على هذا يا صاح.‬

59
00:06:32,565 --> 00:06:34,541
‫لم أتناول الطعام منذ أيام.‬

60
00:06:35,568 --> 00:06:37,461
‫هيَّا.‬

61
00:07:34,001 --> 00:07:36,770
‫- إلى اليسار.‬
‫- إلى الأعلى.‬

62
00:07:38,506 --> 00:07:41,191
‫- كيف حالك؟‬
‫- ماذا تريد (أليكس)؟‬

63
00:07:42,009 --> 00:07:46,031
‫أنت ذكي جداً، قمت بدس المخدرات‬
‫في القارب. يا للسخرية!‬

64
00:07:46,055 --> 00:07:49,576
‫- رجل قانون في السجن.‬
‫- أنت في مكانك الصحيح.‬

65
00:07:49,600 --> 00:07:51,912
‫أنت مخطئ في هذا.‬
‫وستساعدني في الخروج.‬

66
00:07:51,936 --> 00:07:54,664
‫سأحصل على موعد قريب في المحكمة،‬
‫وستقف...‬

67
00:07:54,688 --> 00:07:59,252
‫في رُكن الشهادة وستقول الحقيقة،‬
‫أنك قمت بدس المخدرات وخططت لذلك.‬

68
00:07:59,276 --> 00:08:02,255
‫- وسأعود للبيت.‬
‫- هذا مضحك.‬

69
00:08:02,279 --> 00:08:05,257
‫أستطيع أن أقسم على أنك من نصب هذا الفخ.‬

70
00:08:06,158 --> 00:08:08,470
‫أنا نصبت الفخ؟ أنا هنا.‬

71
00:08:08,494 --> 00:08:11,014
‫ماذا تريد مني (الشركة)؟‬
‫لِمَ (بنما)؟‬

72
00:08:11,038 --> 00:08:13,807
‫أتظنني أعرف ما يريدونه؟‬

73
00:08:14,750 --> 00:08:16,228
‫لقد استخدموني.‬

74
00:08:16,252 --> 00:08:18,897
‫فعلت ما طلبوه مني...‬

75
00:08:18,921 --> 00:08:22,941
‫اعتقالك في (بنما)، وتسليمك‬
‫هذا كل شيء، هذا...‬

76
00:08:27,012 --> 00:08:31,243
‫هذا خبر قديم، صحيح؟‬
‫هذا اليوم الأول من حياتنا الباقية.‬

77
00:08:31,267 --> 00:08:33,995
‫ما رأيك في أن نعمل معاً؟‬
‫ونتساعد على الخروج.‬

78
00:08:34,019 --> 00:08:36,456
‫لكني كلما نظرت إليك...‬

79
00:08:36,480 --> 00:08:39,666
‫لا أرى إلا قاتل أبي.‬

80
00:08:41,443 --> 00:08:42,836
‫أنت وحدك.‬

81
00:08:52,329 --> 00:08:54,683
{\an8}‫زوجي! أخرجوه!‬

82
00:08:54,707 --> 00:08:56,434
{\an8}‫أعرف أنه قُتل ليلة أمس!‬

83
00:08:56,458 --> 00:08:58,477
{\an8}‫أحدهم اتصل بي!‬

84
00:08:58,669 --> 00:09:00,771
{\an8}‫أخرجوا زوجي في الحال!‬

85
00:09:08,012 --> 00:09:09,404
{\an8}‫كوني حذرة.‬

86
00:09:15,019 --> 00:09:18,373
‫وقّع هنا على أنك تتحمل‬
‫مسؤولية دخولك قانونياً‬

87
00:09:18,397 --> 00:09:21,001
‫وعلى أن الجيش لن يحميك‬
‫في حال تعرضت لاعتداء.‬

88
00:09:21,025 --> 00:09:23,753
‫وأية محاولة لمعاونة سجين‬
‫على الهرب...‬

89
00:09:23,777 --> 00:09:26,047
‫ستكون عقباتها مُهلكة.‬

90
00:09:26,071 --> 00:09:28,256
‫لن أحلم بهذا.‬

91
00:09:43,589 --> 00:09:46,733
‫- إذن.‬
‫- إذن.‬

92
00:09:47,885 --> 00:09:50,363
‫أحس بأني في الطرف الخطأ.‬

93
00:09:50,387 --> 00:09:52,990
‫- أنت في الطرف الصحيح.‬
‫- لستَ كذلك.‬

94
00:09:53,390 --> 00:09:54,866
‫هل ستجعلني أهرب؟‬

95
00:09:55,017 --> 00:09:57,203
‫أنا متعب، بعد كل ذلك الهرب.‬

96
00:09:57,227 --> 00:10:00,664
‫ربما كان عليك التخلص‬
‫من حذاء رعاة البقر.‬

97
00:10:00,898 --> 00:10:02,499
‫هل أنت خائف؟‬

98
00:10:06,028 --> 00:10:08,298
‫- سأخرجك من هنا.‬
‫- (لينك).‬

99
00:10:08,322 --> 00:10:13,261
‫رتبت السفارة لنقلك إلى مكان أكثر أمناً‬
‫حتى موعد المحاكمة، التي ستكون بعد شهر.‬

100
00:10:13,285 --> 00:10:15,555
‫يقولون إن فرصتك ممتازة‬
‫في الحصول على البراءة.‬

101
00:10:15,579 --> 00:10:18,558
‫- متى سيكون النقل؟‬
‫- غداً.‬

102
00:10:18,582 --> 00:10:21,603
‫تماسك يا صاح ليوم آخر.‬

103
00:10:21,627 --> 00:10:24,938
‫أنا أنتظر أن تذكُر شخصاً محدداً.‬

104
00:10:27,758 --> 00:10:30,695
‫- لا أعرف أين هي يا صاح.‬
‫- يجب أن تجدها.‬

105
00:10:30,719 --> 00:10:32,571
‫سأفعل.‬

106
00:10:33,347 --> 00:10:35,032
‫إنها مهمة بالنسبة إليّ (لينك).‬

107
00:10:37,101 --> 00:10:39,870
‫إن حل مكروه بـ(سارة)...‬

108
00:10:42,564 --> 00:10:46,543
‫ستكون الأمور على ما يرام، أعدك.‬

109
00:10:49,238 --> 00:10:51,339
‫سأراك غداً.‬

110
00:10:51,782 --> 00:10:53,592
‫حسناً؟‬

111
00:11:12,177 --> 00:11:13,695
‫"(مغريدي)"‬

112
00:11:15,597 --> 00:11:18,451
‫أنت أمريكي، صحيح؟‬
‫أنا أحب (أمريكا).‬

113
00:11:18,475 --> 00:11:22,122
‫اتحاد كرة السلة الوطني‬
‫(تريسي مغريدي) يسدد هدفاً من بعيد.‬

114
00:11:22,146 --> 00:11:24,416
‫أياً كان ما تبيعه، لستُ مهتماً.‬

115
00:11:24,440 --> 00:11:27,585
‫أبيع؟ أريد أن ألعب‬
‫كرة السلة فحسب.‬

116
00:11:27,609 --> 00:11:29,002
‫من فريقك؟‬

117
00:11:32,322 --> 00:11:34,551
‫فلنذهب أيها الأبيض‬
‫إلى الجانب الشرقي.‬

118
00:11:34,575 --> 00:11:37,594
‫- لستُ مهتماً.‬
‫- لستَ من يقرر.‬

119
00:11:45,419 --> 00:11:48,730
{\an8}‫يقول الحراس إن عليّ الانصراف‬
‫بعد 15 دقيقة.‬

120
00:11:56,263 --> 00:11:58,323
‫أدخلوهم.‬

121
00:12:15,324 --> 00:12:17,844
‫آمل أنهم لم يعاملوكم‬
‫بشكل سيء.‬

122
00:12:17,868 --> 00:12:19,679
‫يجب أن أعلم‬
‫إن كان هذا ما يحدث.‬

123
00:12:19,703 --> 00:12:23,557
‫كما هو واضح لكم‬
‫(سونا) ليس كأي سجن في العالم.‬

124
00:12:23,874 --> 00:12:26,478
‫منذ أحداث شغب العام الماضي،‬
‫تركونا هنا لنتعفّن.‬

125
00:12:26,502 --> 00:12:30,523
‫اعتقدوا أننا سندمر أنفسنا،‬
‫لكننا صمدنا بدلاً من ذلك.‬

126
00:12:30,547 --> 00:12:34,319
‫بسبب القناة، (بنما) الآن‬
‫ساحة أساسية للجريمة الدولية.‬

127
00:12:34,343 --> 00:12:37,447
‫لدينا هنا 27 جنسية مختلفة...‬

128
00:12:37,471 --> 00:12:40,073
‫لكن ليس لدينا أية عصابة.‬

129
00:12:40,516 --> 00:12:43,912
‫ولم يقع أي حادث عرقي.‬

130
00:12:43,936 --> 00:12:46,580
‫إنه أنا فقط.‬

131
00:12:48,732 --> 00:12:52,210
‫المساواة بين البشر،‬
‫أظنها الكلمة الصحيحة.‬

132
00:12:52,819 --> 00:12:54,671
‫هل نطقتها بالشكل الصحيح؟‬

133
00:12:54,947 --> 00:12:57,090
‫صحيح تماماً.‬

134
00:12:57,157 --> 00:12:59,886
‫هذه فوائد الممارسة.‬

135
00:12:59,910 --> 00:13:04,556
‫والآن، أثمّة ما تريدون إخباري به؟‬

136
00:13:04,831 --> 00:13:08,602
‫أي تاريخ جئتم به إلى هنا‬
‫ويجب أن أعلم به؟‬

137
00:13:17,094 --> 00:13:21,781
‫لا أظنك تخبرني بالحقيقة‬
‫سيد (سكوفيلد).‬

138
00:13:22,808 --> 00:13:24,827
‫وصلتنا الأخبار يا صاح.‬

139
00:13:24,851 --> 00:13:27,413
‫كنت النجم في الـ(سي إن إن).‬

140
00:13:27,437 --> 00:13:31,625
‫رجل يُهرِّب أخاه من السجن‬
‫ويهربان إلى (بنما).‬

141
00:13:33,277 --> 00:13:36,631
‫لكنك لست نجماً هنا‬
‫أنت تدرك ذلك، صحيح؟‬

142
00:13:36,655 --> 00:13:38,423
‫لن أثير المشاكل.‬

143
00:13:39,116 --> 00:13:41,801
‫لن يكون بمقدورك‬
‫أن تثير المشاكل.‬

144
00:13:48,917 --> 00:13:53,021
‫سمعت عنكما في الردهة اليوم.‬

145
00:13:53,130 --> 00:13:57,067
‫إن أردتما أن تحلا مشاكلكما‬
‫فالأمر بسيط هنا.‬

146
00:13:59,469 --> 00:14:02,989
‫إن كان لدى أحد مشكلة مع آخر،‬
‫عليه أن يفصح عنها.‬

147
00:14:04,308 --> 00:14:09,663
‫ثم نتعامل معها مباشرة‬
‫كرجال، هناك.‬

148
00:14:10,439 --> 00:14:12,749
‫لن يكون ذلك ضرورياً.‬

149
00:14:23,368 --> 00:14:26,012
‫أترتجف هكذا دوماً؟‬

150
00:14:27,164 --> 00:14:29,474
‫أم أنك ترتجف حين تكون خائفاً‬
‫من أحدهم فقط؟‬

151
00:14:39,009 --> 00:14:40,860
{\an8}‫ماذا عنك؟‬

152
00:14:41,386 --> 00:14:42,989
{\an8}‫لا تؤذني يا صاح.‬

153
00:14:43,013 --> 00:14:44,531
{\an8}‫أنا لا أريد أية مشاكل.‬

154
00:14:53,315 --> 00:14:54,708
{\an8}‫إياك!‬

155
00:14:54,775 --> 00:14:55,960
{\an8}‫إياك!‬

156
00:14:55,984 --> 00:14:58,044
{\an8}‫إياك أن تستخدم أرضيتي كحمّام!‬

157
00:14:58,070 --> 00:14:59,713
‫أظنه فهم الرسالة.‬

158
00:15:04,201 --> 00:15:07,679
‫يمكننا أن نذهب أنا وأنت هناك.‬

159
00:15:11,124 --> 00:15:13,560
‫أنت رجل شجاع.‬

160
00:15:14,044 --> 00:15:16,271
‫رجل شجاع.‬

161
00:15:19,132 --> 00:15:20,944
‫أنت محظوظ لأني أمارس التأمل.‬

162
00:15:20,968 --> 00:15:23,696
‫في السابق، لم أكن أستطيع‬
‫رفع إصبعي عن الزناد، أما الآن...‬

163
00:15:23,720 --> 00:15:26,573
‫فقد أصبحت أتحكم بعقلي.‬

164
00:15:26,598 --> 00:15:29,452
‫بشكل كامل...‬

165
00:15:29,476 --> 00:15:34,164
‫بعقلي وجسدي وروحي.‬

166
00:15:36,984 --> 00:15:38,668
‫اخرج.‬

167
00:15:39,611 --> 00:15:41,755
‫اخرج.‬

168
00:15:49,746 --> 00:15:51,349
‫إنه مضيعة لوقتنا.‬

169
00:15:51,373 --> 00:15:55,144
‫من كان يتوقع أن يأتي‬
‫شخص مشهور إلى (سونا)؟‬

170
00:15:55,168 --> 00:15:59,273
‫الضعفاء يعتمدون على الشهرة.‬
‫إنهم يعبدونها. إنها تصيبهم بالعمى.‬

171
00:15:59,297 --> 00:16:02,193
‫وكما هو معروف‬
‫ثمّة الكثير من الضعفاء في هذا السجن.‬

172
00:16:02,217 --> 00:16:07,781
‫أجل، سيتبعون رجلاً كهذا، وسيمجدونه.‬

173
00:16:09,850 --> 00:16:13,119
‫إنه يمتلك الجاذبية، صحيح؟‬

174
00:16:13,353 --> 00:16:14,954
‫إنه ليس مثلك.‬

175
00:16:15,480 --> 00:16:17,832
‫ليس عليك أن تسايريني.‬

176
00:16:19,401 --> 00:16:21,628
‫قولي الحقيقة إنه وسيم، أليس كذلك؟‬

177
00:16:24,281 --> 00:16:26,092
{\an8}‫إنه وسيم.‬

178
00:16:26,116 --> 00:16:28,261
‫إنه الأكثر وسامة في السجن صحيح؟‬

179
00:16:28,285 --> 00:16:30,720
‫ليس مقارنة بك.‬

180
00:16:30,954 --> 00:16:32,597
‫أخبرتك.‬

181
00:16:33,498 --> 00:16:35,225
{\an8}‫من يعلم؟‬

182
00:16:35,917 --> 00:16:37,310
{\an8}‫ربما.‬

183
00:16:37,878 --> 00:16:40,313
{\an8}‫انصرفي أيتها الساقطة، اذهبي.‬

184
00:17:30,388 --> 00:17:31,781
‫(سارة).‬

185
00:17:43,652 --> 00:17:45,797
{\an8}‫(سارة تانكريدي)، إنها أمريكية،‬
‫وهي مفقودة.‬

186
00:17:45,821 --> 00:17:47,715
{\an8}‫"مدينة (بنما)"‬
‫"مقاطعة (بنما) مكتب الحاكم"‬

187
00:17:47,739 --> 00:17:51,177
‫- ليست لدينا تقارير في هذا الشأن.‬
‫- اتصل بي إن علمت شيئاً الرقم في الخلف.‬

188
00:17:51,201 --> 00:17:53,344
‫حسناً سيدي.‬

189
00:17:54,287 --> 00:17:56,890
‫- اتصل بي إن عرفت شيئاً، حسناً؟‬
‫- سنفعل.‬

190
00:17:58,083 --> 00:17:59,476
‫شكراً.‬

191
00:18:08,218 --> 00:18:10,653
‫من أين أحضرت الحذاء؟‬

192
00:18:16,726 --> 00:18:18,704
‫أنت، أنت.‬

193
00:18:18,728 --> 00:18:20,873
‫حان الوقت لتدفعا بدل الإقامة.‬

194
00:18:20,897 --> 00:18:26,252
‫- لا توجد أجرة هنا، إنه سجن.‬
‫- تابع الكلام وسيرتفع الإيجار.‬

195
00:18:26,528 --> 00:18:29,589
‫خذ، بدأ وقت العمل.‬

196
00:18:30,115 --> 00:18:31,591
‫أين؟‬

197
00:18:34,119 --> 00:18:36,513
‫- لا!‬
‫- بالطبع لا.‬

198
00:18:38,165 --> 00:18:42,268
‫كلمة أخرى وسأغرقك هنا، مفهوم؟‬

199
00:18:44,087 --> 00:18:46,689
‫اعملا الآن.‬

200
00:18:46,840 --> 00:18:49,275
‫أحرقها في البالوعة بعد الانتهاء.‬

201
00:19:19,206 --> 00:19:21,432
{\an8}‫وصل الرجل الجديد.‬

202
00:19:21,458 --> 00:19:23,059
{\an8}‫أمريكي.‬

203
00:19:23,543 --> 00:19:24,936
{\an8}‫هل من شيء آخر؟‬

204
00:19:25,503 --> 00:19:27,480
{\an8}‫لديه يد...‬

205
00:19:56,743 --> 00:20:02,181
‫(سكوفيلد)، زيارة.‬
‫(سكوفيلد)، زيارة.‬

206
00:20:08,255 --> 00:20:11,776
‫- سيد (سكوفيلد). أنا (إليوت بايك).‬
‫- ماذا تريد؟‬

207
00:20:11,800 --> 00:20:14,987
‫- أصدقك القول، أريد تمثيلك.‬
‫- أنت محامي؟‬

208
00:20:15,011 --> 00:20:18,156
‫- نوعاً ما.‬
‫- لقد عيّنت لي المحكمة محامياً.‬

209
00:20:20,183 --> 00:20:24,538
‫ربما أساعدك بطريقة مختلفة إذن.‬

210
00:20:24,562 --> 00:20:26,165
‫أشك في ذلك.‬

211
00:20:26,189 --> 00:20:28,709
‫لديّ أناس أقوياء يدعمونني‬
‫سيد (سكوفيلد).‬

212
00:20:28,733 --> 00:20:31,337
‫أناس سترغب في أن يكونوا إلى جانبك...‬

213
00:20:31,361 --> 00:20:35,131
‫في حال فكّرت في الهرب مثلاً.‬

214
00:20:38,785 --> 00:20:40,219
‫من أنت؟‬

215
00:20:40,328 --> 00:20:43,349
‫يمكننا أن نساعدك بكل الطرق الممكنة...‬

216
00:20:43,373 --> 00:20:45,892
‫بعد أن تهرب من هنا.‬

217
00:20:49,713 --> 00:20:52,441
‫ثمّة سبب لأن يُسجن...‬

218
00:20:52,465 --> 00:20:54,317
‫رجل بمهارتك هنا.‬

219
00:20:56,553 --> 00:21:00,116
‫- انتهت المقابلة‬
‫- يجب أن تسمع ما لديّ (سكوفيلد).‬

220
00:21:00,140 --> 00:21:02,784
‫نحن نحاول أن نفعل هذا‬
‫بأسهل طريقة.‬

221
00:21:20,243 --> 00:21:22,303
‫أنت، أنت، أنت.‬

222
00:21:34,924 --> 00:21:38,362
‫كيف تجرؤ على أخذ مُقتنياتي؟‬
‫أخرجها أيها القذر.‬

223
00:21:38,386 --> 00:21:40,906
‫- لم أفعل ذلك.‬
‫- أين هي؟‬

224
00:21:40,930 --> 00:21:43,116
‫لستُ الفاعل.‬

225
00:21:45,727 --> 00:21:47,704
‫أنت.‬

226
00:21:47,896 --> 00:21:51,666
‫تعرفان القوانين‬
‫بشأن الشجارات اللامنهجية.‬

227
00:21:51,733 --> 00:21:53,169
‫إنها لا تحدث هنا.‬

228
00:21:53,193 --> 00:21:56,462
‫- أخذ شيئاً لي.‬
‫- لقد فقد عقله.‬

229
00:21:56,613 --> 00:22:00,049
‫من السهل أن نتحقق من الأمر. فتشوه.‬

230
00:22:07,207 --> 00:22:09,142
‫فتش ركنه.‬

231
00:22:20,345 --> 00:22:22,029
‫هذا سُخف!‬

232
00:22:23,973 --> 00:22:27,660
‫أنتما حقيران.‬

233
00:22:32,232 --> 00:22:34,834
‫سأواجهك، لم ينته الأمر بعد.‬

234
00:22:40,240 --> 00:22:42,718
{\an8}‫ألم تريها؟‬
‫ألم تأتي هذه المرأة إلى الفندق؟‬

235
00:22:42,742 --> 00:22:45,511
‫- لا سيدي.‬
‫- هل أنت متأكدة؟‬

236
00:22:47,831 --> 00:22:49,682
‫شكراً.‬

237
00:22:51,084 --> 00:22:53,145
‫- أجل.‬
‫- سيد (بوروز)؟‬

238
00:22:53,169 --> 00:22:55,981
‫الكابتن (إيتزوريس) من مكتب الحاكم.‬

239
00:22:56,005 --> 00:22:58,150
‫وجدنا امرأة أمريكية...‬

240
00:22:58,174 --> 00:23:02,154
‫تطابق أوصافها‬
‫صديقتك السيدة (تانكريدي).‬

241
00:23:02,178 --> 00:23:04,031
‫أين؟‬

242
00:23:04,055 --> 00:23:06,365
‫في المشرحة.‬

243
00:23:18,653 --> 00:23:21,298
‫- ماذا يقول؟‬
‫- إننا لا نستطيع أن نأكل.‬

244
00:23:21,322 --> 00:23:23,008
‫ماذا علينا أن نأكل؟‬

245
00:23:23,032 --> 00:23:26,178
{\an8}‫من فضلك، لم آكل منذ أسبوع...‬

246
00:23:26,202 --> 00:23:29,180
{\an8}‫منذ وصولي إلى هنا، أرجوك.‬

247
00:23:38,506 --> 00:23:40,985
‫إنهم يتوقعون منا أن نأكل‬
‫الفضلات كالكلاب.‬

248
00:23:41,009 --> 00:23:45,112
‫سأموت، سأموت بالمعنى الحرفي.‬

249
00:23:49,434 --> 00:23:51,577
‫تماسك يا صاح.‬

250
00:24:23,718 --> 00:24:26,572
‫تلعبين وحدك؟ أنتِ لم تتغيّري.‬

251
00:24:26,596 --> 00:24:29,074
‫أنت لا تجيد تكوين الصداقات،‬
‫أليس كذلك؟‬

252
00:24:29,098 --> 00:24:31,035
‫ليس بيننا كلام.‬

253
00:24:31,059 --> 00:24:34,538
‫بعد التفكير وبالنظر إلى الصورة الكُليّة...‬

254
00:24:34,562 --> 00:24:38,042
‫الحكومة فعلت المستحيل لتأتي بك إلى هنا؟‬
‫أكانوا مهتمين في سجن (سونا)؟‬

255
00:24:38,066 --> 00:24:39,376
‫هذا ما أفكّر فيه.‬

256
00:24:39,400 --> 00:24:41,921
‫أرادوا أن آتي بك إلى هذه المقاطعة.‬

257
00:24:41,945 --> 00:24:44,757
‫ما الموضوع في رأيك؟‬
‫أتظنه سجن (سونا)؟‬

258
00:24:44,781 --> 00:24:47,218
‫ما المهم في حاوية كهذه؟‬

259
00:24:47,242 --> 00:24:50,761
‫هارب! هارب!‬

260
00:25:09,847 --> 00:25:11,240
{\an8}‫توقف!‬

261
00:25:13,476 --> 00:25:14,662
{\an8}‫توقف!‬

262
00:25:14,686 --> 00:25:15,871
‫توقف!‬

263
00:25:15,895 --> 00:25:18,998
‫لا! لا!‬

264
00:26:06,863 --> 00:26:09,256
{\an8}‫- شكراً لاتصالك.‬
‫- لا مشكلة.‬

265
00:26:09,324 --> 00:26:12,261
‫تمّ انتشال الجثة من البركة‬
‫في الصباح الباكر.‬

266
00:26:12,285 --> 00:26:13,678
‫أين؟‬

267
00:26:13,745 --> 00:26:18,057
‫(كايه سيسنتا سيس)‬
‫إلى الغرب من (آفينيدا كولون).‬

268
00:26:21,711 --> 00:26:23,104
‫سيدي؟‬

269
00:26:23,629 --> 00:26:25,898
‫رأيتها هناك آخر مرة‬

270
00:26:41,689 --> 00:26:43,749
‫ليست هي.‬

271
00:26:45,234 --> 00:26:47,253
‫ليست هي.‬

272
00:27:00,917 --> 00:27:04,229
‫أحدهم رمى عليك القفّاز.‬
‫ساق الدجاجة، أليس كذلك؟‬

273
00:27:04,253 --> 00:27:06,899
‫أجل، لكننا نعلم نحن الاثنان‬
‫أني لم آخذ المخدرات.‬

274
00:27:06,923 --> 00:27:10,694
‫لستُ قاضياً،‬
‫لا أتعامل مع شكاوى الناس.‬

275
00:27:10,718 --> 00:27:13,572
‫وظيفتي التأكد من أن الجميع‬
‫يتبعون القوانين.‬

276
00:27:13,596 --> 00:27:16,782
‫والقوانين تقول إن الخلافات تُحل‬
‫باقتتال الخصمين في الحلبة.‬

277
00:27:16,808 --> 00:27:19,785
‫سأغادر غداً،‬
‫لن يكون هذا ضرورياً.‬

278
00:27:19,852 --> 00:27:22,915
‫قد لا يكون ضرورياً بالنسبة إليك،‬
‫لكنه ضروري بالنسبة إليّ.‬

279
00:27:22,939 --> 00:27:27,002
‫وظيفتي تطبيق النظام هنا.‬
‫نظام من حديد.‬

280
00:27:27,026 --> 00:27:30,506
‫يضمن ألّا يحاول أحد‬
‫أخذ حقه بشكل مستقل...‬

281
00:27:30,530 --> 00:27:33,008
‫كما يحدث في السجون الأخرى.‬

282
00:27:33,032 --> 00:27:37,179
‫هنا، يوجد نظام‬
‫والنظام يعني الشرف.‬

283
00:27:37,203 --> 00:27:40,765
‫سواء وافقت عليها أم لا‬
‫هذا لا يهمني‬

284
00:27:40,790 --> 00:27:42,975
‫ثمّة مخططات أكبر منك.‬

285
00:27:46,921 --> 00:27:49,106
‫ماذا سيحدث إن رفضت؟‬

286
00:27:49,966 --> 00:27:52,276
‫سنأتي إليك.‬

287
00:27:53,094 --> 00:27:58,283
‫وأضمن لك‬
‫أنك لن تحب النتيجة.‬

288
00:27:58,307 --> 00:28:01,744
‫أخبرني، أتخطط مسبقاً‬
‫لجميع القتالات؟‬

289
00:28:02,437 --> 00:28:04,830
‫لا علاقة لي بهذا.‬

290
00:28:04,897 --> 00:28:09,627
‫أنت الوحيد الذي لديه مشكلة معي‬
‫في هذا السجن.‬

291
00:28:09,819 --> 00:28:12,131
‫يسرني أن أراك تتحطم...‬

292
00:28:12,155 --> 00:28:14,381
‫أيها النجم.‬

293
00:28:25,168 --> 00:28:30,481
‫هيَّا، تابع السير.‬
‫احرقها عند الزاوية، تحرك.‬

294
00:28:52,361 --> 00:28:54,171
‫أنت.‬

295
00:29:01,871 --> 00:29:03,514
‫أنت.‬

296
00:29:07,794 --> 00:29:09,562
‫أيمكنك أن تسدي إليّ معروفاً؟‬

297
00:29:10,421 --> 00:29:14,191
‫- تبّاً لك!‬
‫- أستطيع أن أطعمك.‬

298
00:29:15,885 --> 00:29:19,823
‫قبل أسبوعين، كنت مكانك.‬
‫لم يعطوني طعاماً طوال أيام.‬

299
00:29:19,847 --> 00:29:22,576
‫تركوني للموت،‬
‫مثلما سيتركونك للموت.‬

300
00:29:22,600 --> 00:29:24,577
‫عُد إلى مقطع الإطعام.‬

301
00:29:30,149 --> 00:29:34,086
‫دجاج، من أين لك بالدجاج؟‬

302
00:29:34,237 --> 00:29:35,880
‫هذا ليس دجاجاً.‬

303
00:29:41,244 --> 00:29:44,556
‫أتريد المزيد؟‬
‫- أجل.‬

304
00:29:44,580 --> 00:29:47,184
‫عليك إذن أن تقضي حاجة لي.‬

305
00:29:47,208 --> 00:29:49,268
‫أية حاجة؟‬

306
00:29:57,093 --> 00:29:59,696
‫- نعم.‬
‫- أبي، هذا أنا.‬

307
00:29:59,720 --> 00:30:03,240
‫- (إل جيه)، أين أنت؟‬
‫- في (بنما)‬

308
00:30:04,183 --> 00:30:06,118
‫ماذا؟‬

309
00:30:07,270 --> 00:30:09,540
‫- كيف... كيف حصلت على هذا الرقم؟‬
‫- صادفت (سارة).‬

310
00:30:09,564 --> 00:30:11,583
‫حصلت على رقمك من القنصلية.‬

311
00:30:11,607 --> 00:30:13,710
‫أبي، أنا... الآن...‬

312
00:30:13,734 --> 00:30:16,380
‫- (إل جيه)، لا أسمعك.‬
‫- أبي؟ افعل هذا.‬

313
00:30:16,404 --> 00:30:20,092
‫قابلنا في المطعم‬
‫في بناية (غارفيلد برايس)، في الأعلى.‬

314
00:30:20,116 --> 00:30:23,219
‫- (غارفيلد) ماذا؟‬
‫- 8:30.‬

315
00:30:36,966 --> 00:30:38,859
‫يوجد هناك قتال.‬

316
00:30:45,057 --> 00:30:47,785
‫حان وقت الصلاة.‬

317
00:30:51,647 --> 00:30:53,458
‫1، 2، 3، حسناً؟‬

318
00:30:53,482 --> 00:30:56,461
{\an8}‫- هيَّا، 10 إلى 1.‬
‫- لا أحد يريد الأمريكي.‬

319
00:30:56,485 --> 00:30:57,963
‫حتى الـ10 إلى 1؟‬

320
00:30:57,987 --> 00:31:03,759
‫ثمّة سبب لاختياره (وورلد)‬
‫6 أحكام مؤبدة، حسناً؟‬

321
00:31:09,707 --> 00:31:11,225
{\an8}‫نظفه.‬

322
00:31:15,004 --> 00:31:17,856
‫أنا أمزح أيها الشاب، أمزح.‬

323
00:31:25,348 --> 00:31:27,659
‫من غير الملائم لرجل في مكانتك...‬

324
00:31:27,683 --> 00:31:30,662
‫السير هكذا، ببنطال دبق.‬

325
00:31:30,686 --> 00:31:34,039
‫اتركه. ماذا تقترح؟‬

326
00:31:35,358 --> 00:31:36,875
‫غسل البقعة.‬

327
00:31:38,861 --> 00:31:43,590
‫إشارة متواضعة إلى الصداقة‬
‫من غريب جاء إلى منزلك.‬

328
00:31:52,375 --> 00:31:54,059
‫آسف بشأن ذلك.‬

329
00:31:55,044 --> 00:31:57,771
‫فيدي الأخرى لا تعمل.‬

330
00:32:00,132 --> 00:32:02,109
‫ما اسمك؟‬

331
00:32:02,551 --> 00:32:06,905
‫يمكنك مناداتي صديق.‬

332
00:32:15,731 --> 00:32:18,125
‫عليك بالركبة.‬

333
00:32:21,153 --> 00:32:26,050
‫اضربها بشكل مباشر وستتقوّس‬
‫وتُفقده السيطرة.‬

334
00:32:26,242 --> 00:32:28,761
‫أساليب قذرة في القتال؟‬
‫أهذا هو سرك؟‬

335
00:32:28,869 --> 00:32:33,098
‫لا توجد أساليب شريفة‬
‫في مكان كهذا.‬

336
00:32:33,833 --> 00:32:35,894
‫أنا مندهش (أليكس).‬

337
00:32:35,918 --> 00:32:38,270
‫تبدو كما لو كنت تبالي بي.‬

338
00:32:38,754 --> 00:32:41,357
‫أنت تذكرتي في الخروج من السجن.‬

339
00:32:42,925 --> 00:32:44,985
‫عليك أن تنجو.‬

340
00:32:46,929 --> 00:32:48,947
‫الركبة، بقوة شديدة.‬

341
00:33:29,138 --> 00:33:31,240
‫حظاً طيباً يا صاح.‬

342
00:33:59,418 --> 00:34:01,353
‫بوركت.‬

343
00:34:11,388 --> 00:34:13,325
‫لدينا خلاف...‬

344
00:34:13,349 --> 00:34:15,160
‫بين كلبين.‬

345
00:34:15,184 --> 00:34:17,786
‫مدمن مخدرات ولص.‬

346
00:34:17,812 --> 00:34:19,831
‫وأنا أدين الاثنين...‬

347
00:34:19,855 --> 00:34:22,292
‫وقد غسلت يدي من الاثنين.‬

348
00:34:22,316 --> 00:34:25,337
‫لكن بينهما مشكلة‬
‫ونحن لدينا قوانين.‬

349
00:34:25,361 --> 00:34:28,340
‫وبدون قوانين‬
‫نحن لا شيء سوى متوحشين.‬

350
00:34:28,364 --> 00:34:31,343
‫وعليه، واحتراماً للقوانين...‬

351
00:34:31,367 --> 00:34:34,554
‫ثمّة قانون واحد لهذا القتال،‬

352
00:34:34,578 --> 00:34:36,555
‫الأسلحة ممنوعة.‬

353
00:34:36,580 --> 00:34:38,308
‫رجل أمام رجل.‬

354
00:34:38,332 --> 00:34:41,310
‫بدون تشويه أو إعاقات.‬

355
00:34:42,419 --> 00:34:44,730
‫أنهيت كلامي.‬

356
00:34:55,307 --> 00:34:57,284
‫لن أقاتل.‬

357
00:35:06,569 --> 00:35:08,003
‫اهزمه.‬

358
00:35:30,092 --> 00:35:33,612
‫لا أظنك تفهم القوانين أيها الصديق.‬

359
00:35:34,013 --> 00:35:36,073
‫رجل واحد يبقى على قيد الحياة.‬

360
00:36:10,591 --> 00:36:12,484
‫- انتهى الأمر.‬
‫- اقضِ عليه.‬

361
00:36:12,635 --> 00:36:14,237
‫- افسحوا لي الطريق.‬
‫- اقضِ عليه.‬

362
00:36:14,261 --> 00:36:15,821
‫افسح لي الطريق.‬

363
00:36:30,819 --> 00:36:32,754
‫لا أسلحة.‬

364
00:36:32,821 --> 00:36:34,840
‫على الجميع‬
‫احترام القوانين، أتذكرون؟‬

365
00:36:37,243 --> 00:36:39,344
‫إن لم نحترم القوانين...‬

366
00:36:39,995 --> 00:36:41,597
‫فنحن متوحشون.‬

367
00:37:01,684 --> 00:37:03,702
{\an8}‫"مدينة (بنما)‬
‫مبنى (غارفيلد برايس)"‬

368
00:37:06,355 --> 00:37:08,833
‫المعذرة، أنت لا تلبس سترة.‬

369
00:37:08,857 --> 00:37:10,627
‫بربك! سأقابل أحداً. دعني أدخل.‬

370
00:37:10,651 --> 00:37:14,296
‫هذا مكان لطيف.‬
‫يتطلّب سترة.‬

371
00:37:14,363 --> 00:37:18,050
‫- ليست لديّ سترة.‬
‫- يتطلّب سترة.‬

372
00:37:19,326 --> 00:37:20,886
‫حسناً.‬

373
00:37:28,752 --> 00:37:32,065
‫المعذرة، أتتكلم الإنجليزية؟‬

374
00:37:32,089 --> 00:37:34,274
‫ماذا عن الأمريكية؟‬

375
00:37:49,231 --> 00:37:51,708
‫هلّا لي بماء من فضلك.‬

376
00:37:51,984 --> 00:37:55,754
‫أخبرني بأنك لم تأت إلى (بنما)‬
‫من أجل الماء.‬

377
00:37:58,240 --> 00:38:00,342
‫شأن عائلي.‬

378
00:38:02,077 --> 00:38:04,888
‫سترة جميلة (سيرجيو).‬

379
00:38:05,789 --> 00:38:07,976
‫إنها قصة طويلة.‬

380
00:38:08,000 --> 00:38:09,685
‫شكراً.‬

381
00:38:10,794 --> 00:38:13,148
‫أتنتظر أحداً؟‬

382
00:38:13,172 --> 00:38:16,775
‫كان عليّ أن أعرف‬
‫الوسيمون محجوزون دوماً.‬

383
00:38:20,763 --> 00:38:23,281
‫ماذا أصاب وجهك؟‬

384
00:38:23,307 --> 00:38:26,451
‫- قطة.‬
‫- قطة؟ لا بدّ أنها قطة كبيرة!‬

385
00:38:26,602 --> 00:38:30,580
‫إن بالغت في الضغط على كائن ما‬
‫تظهر أنيابه على الفور.‬

386
00:38:32,941 --> 00:38:35,879
‫- توقيتك غير مناسب أبداً يا سيدتي.‬
‫- اقضِ معي بعض الوقت.‬

387
00:38:35,903 --> 00:38:37,629
‫أود هذا...‬

388
00:38:37,863 --> 00:38:40,632
‫لكن الوقت ليس ملائماً.‬

389
00:38:42,701 --> 00:38:45,470
‫بل إنه ملائم يا (لينكولن).‬

390
00:38:48,290 --> 00:38:50,810
‫لدينا أمور كثيرة لنناقشها.‬

391
00:38:50,834 --> 00:38:52,811
‫تتعلق بأخيك تحديداً.‬

392
00:38:58,092 --> 00:39:01,194
‫أقترح أن تتحدث إليه.‬

393
00:39:23,340 --> 00:39:26,443
{\an8}‫الموتى في الداخل! أخرجوهم!‬

394
00:39:27,359 --> 00:39:29,473
{\an8}‫أريد أن أدفنه!‬

395
00:39:35,337 --> 00:39:37,439
‫أنت!‬

396
00:40:37,566 --> 00:40:39,210
{\an8}‫سيتم دفنهم هنا.‬

397
00:40:39,234 --> 00:40:42,754
{\an8}‫إلّا إن طالبت بهم عائلاتهم‬
‫لتولي مسألة الدفن.‬

398
00:41:09,973 --> 00:41:12,993
‫"(فيرساتيلس 1989)"‬
‫("في مدريد)"‬

399
00:41:25,906 --> 00:41:27,757
‫مرحباً.‬

400
00:41:29,618 --> 00:41:31,803
‫كيف تسير إجراءات النقل؟‬

401
00:41:34,081 --> 00:41:37,519
‫ثمّة أشخاص يريدون تهريب‬
‫أحد من هنا.‬

402
00:41:37,543 --> 00:41:39,938
‫أعرف، جاء إليّ أحدهم.‬

403
00:41:39,962 --> 00:41:41,605
‫وقد رفضت.‬

404
00:41:41,755 --> 00:41:43,440
‫عليك أن تبقى.‬

405
00:41:44,633 --> 00:41:46,151
‫عمّ تتحدث؟‬

406
00:41:46,260 --> 00:41:47,946
‫اسمه (جيمس ويسلر).‬

407
00:41:47,970 --> 00:41:52,490
‫- لا (لينك). لا يمكنني فعل ذلك ثانيةً.‬
‫- (مايكل)، (مايك)...‬

408
00:41:56,436 --> 00:41:57,997
‫تكلم!‬

409
00:41:58,021 --> 00:41:59,748
‫أبي.‬

410
00:42:00,052 --> 00:42:04,489
{\an8}‫"أبي، أنا آسف جداً"‬
‫"قبضوا علينا أنا و(سارة)"‬

411
00:42:05,237 --> 00:42:09,341
‫"أرجوك، نفِّذ ما يريدونه‬
‫أرجوك أبي"‬

412
00:42:10,617 --> 00:42:13,263
‫أمامك أسبوع لإيجاد (ويسلر) هذا...‬

413
00:42:13,287 --> 00:42:14,806
‫وإخراجه من السجن.‬

414
00:42:14,830 --> 00:42:18,016
‫وإلّا فإن (سارة) و(إل جيه)...‬

415
00:42:18,208 --> 00:42:20,602
‫سيموتان.‬

