﻿1
00:00:02,308 --> 00:00:05,704
‫- في الحلقات السابقة...‬
‫- هل طلبت صورة حديثة‬

2
00:00:05,728 --> 00:00:07,764
‫- لـ"إل جاي" و"سارا"؟‬
‫- نعم.‬

3
00:00:08,022 --> 00:00:10,125
‫- أين هي؟‬
‫- لقد أرتني الصور‬

4
00:00:10,149 --> 00:00:12,226
‫لكنها رفضت السماح لي بأخذها.‬

5
00:00:12,610 --> 00:00:15,047
‫- حسناً.‬
‫- أريد أن أعرف من هذا الرجل.‬

6
00:00:15,071 --> 00:00:17,273
‫قال إن اسمه "سولينز".‬

7
00:00:17,490 --> 00:00:19,984
‫"آليكس"، شكراً على قدومك.‬

8
00:00:20,451 --> 00:00:22,429
‫- مرحباً يا "لانغ".‬
‫- ماذا يجري؟‬

9
00:00:22,453 --> 00:00:25,391
‫هناك رجال يرتدون بدلات‬
‫رسمية ويتجولون في مكتبك.‬

10
00:00:25,415 --> 00:00:27,518
‫- أنا أعرفك، صحيح؟‬
‫- لا أعتقد ذلك.‬

11
00:00:27,542 --> 00:00:30,229
‫بلى، أنت "مكفادن".‬

12
00:00:30,253 --> 00:00:32,982
‫- أنت تظنني شخصاً آخر.‬
‫- كنت مع السفير.‬

13
00:00:33,006 --> 00:00:36,735
‫أنت لا تعرفني وأنا لا أعرفك‬
‫لكن مهمتك هي إخراجي من هنا.‬

14
00:00:36,759 --> 00:00:38,821
‫- ستهرب غداً.‬
‫- في الثالثة مساءً.‬

15
00:00:38,845 --> 00:00:41,740
‫- تعني صباحاً.‬
‫- بل مساءً، سنفعل هذا غداً.‬

16
00:00:41,764 --> 00:00:43,508
‫في وضح النهار.‬

17
00:00:51,149 --> 00:00:52,850
‫أعطني الخاتم.‬

18
00:00:53,776 --> 00:00:55,478
‫هذا قرار حكيم.‬

19
00:00:59,365 --> 00:01:02,860
‫- أتريد الخاتم؟‬
‫- إنه يناسبك أكثر.‬

20
00:01:11,711 --> 00:01:14,664
‫مهلاً، لا بأس.‬

21
00:01:17,091 --> 00:01:19,377
‫عد إلى هناك، هيا.‬

22
00:01:19,802 --> 00:01:21,587
‫هيا.‬

23
00:01:23,598 --> 00:01:25,299
‫سأقول لك كلمة...‬

24
00:01:30,396 --> 00:01:32,666
‫حاول أن تكون أكثر حذراً في المستقبل.‬

25
00:01:32,690 --> 00:01:34,392
‫نعم يا سيدي.‬

26
00:01:57,507 --> 00:01:59,500
‫ما اسمك؟‬

27
00:02:00,551 --> 00:02:03,171
‫- "تيغ".‬
‫- "مايكل".‬

28
00:02:03,554 --> 00:02:06,382
‫الأسترالي، قلت إنك عرفته في "نيس".‬

29
00:02:06,391 --> 00:02:08,911
‫- أهذا صحيح؟‬
‫- هل تتهمني بالكذب الآن؟‬

30
00:02:08,935 --> 00:02:12,680
‫إنه يقول إنك تكذب.‬
‫قال إنه لم يكن سفيراً يوماً.‬

31
00:02:13,189 --> 00:02:16,809
‫لم أعن أنه سفير، بل عنيت فندق السفير.‬

32
00:02:16,943 --> 00:02:20,062
‫كنت أعمل في فندق "السفير".‬

33
00:02:20,279 --> 00:02:23,274
‫وأنا واثق من أنه عمل هناك لبضعة أشهر.‬

34
00:02:25,201 --> 00:02:28,487
‫من يدري؟ كنت مخدراً طوال الوقت.‬

35
00:02:28,496 --> 00:02:30,406
‫لهذا طُردت من عملي.‬

36
00:02:30,873 --> 00:02:34,076
‫- ولهذا أنا هنا.‬
‫- ماذا كان يفعل في "نيس"؟‬

37
00:02:34,210 --> 00:02:37,079
‫ماذا؟ هل تؤلف كتاباً؟‬

38
00:02:37,380 --> 00:02:40,526
‫سنغادر في الساعة 3:13،‬
‫هذا يمنحنا 3 ساعات و41 دقيقة.‬

39
00:02:40,550 --> 00:02:43,028
‫ولم نجد طريقاً بعد إلى المنطقة الخالية.‬

40
00:02:43,052 --> 00:02:45,239
‫سأتولى ذلك، عليّ تفقد الأمر أولاً.‬

41
00:02:45,263 --> 00:02:48,659
‫ماذا عن السياج؟ لم يرشه صديقك‬
‫حفار القبور سوى مرة واحدة.‬

42
00:02:48,683 --> 00:02:50,786
‫أفترض ألّا تصعقنا الكهرباء اليوم.‬

43
00:02:50,810 --> 00:02:54,081
‫كنت سأشعر باطمئنان أكبر‬
‫لو رش "سوكري" السياج مرة ثانية‬

44
00:02:54,105 --> 00:02:55,791
‫لكن ذلك ليس خياراً متاحاً.‬

45
00:02:55,815 --> 00:02:58,252
‫إلا إذا كان لديه سبب آخر للتواجد هناك.‬

46
00:02:58,276 --> 00:03:00,963
‫ماذا ستفعل؟ هل ستقتل أحداً‬
‫حتى يُرَش السياج؟‬

47
00:03:00,987 --> 00:03:04,550
‫قد أفكر في قتلك إذا كان ذلك‬
‫يساعدنا في الخروج من هنا اليوم.‬

48
00:03:04,574 --> 00:03:06,927
‫أتعلمان ماذا سيساعدنا‬
‫في الخروج؟ سلّم.‬

49
00:03:06,951 --> 00:03:09,430
‫"مايكل"، إلى أين سنذهب بعد عبور السياج؟‬

50
00:03:09,454 --> 00:03:11,697
‫أحضرا لي سلّماً فقط.‬

51
00:03:14,959 --> 00:03:18,731
‫- هذه الأرجوحة أقصر من الأخيرة.‬
‫- قد تحتاج إلى شيء يزيد طولها.‬

52
00:03:18,755 --> 00:03:20,873
‫حسناً، سأتولى الأمر.‬

53
00:03:20,882 --> 00:03:24,418
‫لم أذهب إلى "نيس" يوماً. سمعت بأنها جميلة.‬

54
00:03:24,802 --> 00:03:27,906
‫- لا أعرف ذلك.‬
‫- لا يهمني إن كان الرجل يعرفك أم لا.‬

55
00:03:27,930 --> 00:03:31,785
‫لكن ما يهمني هو استمراره‬
‫في مراقبتك طوال الوقت.‬

56
00:03:31,809 --> 00:03:34,121
‫"سكوفيلد"، لديك زائر.‬

57
00:03:34,145 --> 00:03:37,181
‫سنخرج من هنا في الوقت المناسب.‬
‫لن تكون تلك مشكلة.‬

58
00:03:37,648 --> 00:03:40,476
‫"سكوفيلد"، لديك زائر.‬

59
00:03:46,824 --> 00:03:49,860
‫مرحباً يا صديقي، انظر.‬
‫هل يلعبون بالنرد في بلادك؟‬

60
00:03:49,869 --> 00:03:52,029
‫تعال إلى زنزانتي وسأعلمك.‬

61
00:03:52,330 --> 00:03:55,741
‫أتريد أن أذهب إلى زنزانتك وألعب بالنرد؟‬

62
00:03:55,917 --> 00:03:58,077
‫كم هذا ذكي!‬

63
00:03:58,836 --> 00:04:01,205
‫نعم، هذا مضحك جداً، أخبرني.‬

64
00:04:01,214 --> 00:04:05,194
‫هل أنت لطيف هكذا مع جميع الرجال‬
‫الذين لا يرتدون القمصان في "سونا"؟‬

65
00:04:05,218 --> 00:04:07,905
‫أعطيتك طعاماً بالأمس‬
‫ومنحتك مكاناً تنام فيه.‬

66
00:04:07,929 --> 00:04:09,073
‫أتساءل عن السبب.‬

67
00:04:09,097 --> 00:04:10,991
‫- ما مشكلتك؟‬
‫- اسمع.‬

68
00:04:11,015 --> 00:04:14,010
‫لا أريد ممارسة الجنس معك، هل فهمت؟‬

69
00:04:15,228 --> 00:04:17,263
‫هل يصعب تصديق ذلك؟‬

70
00:04:26,614 --> 00:04:28,232
‫أحضر طبقاً.‬

71
00:04:30,159 --> 00:04:32,194
‫لعبور المنطقة الخالية.‬

72
00:04:32,203 --> 00:04:34,739
‫علينا تعطيل اثنين من حراس الأبراج.‬

73
00:04:34,747 --> 00:04:38,242
‫توليت أمر أحدهم‬
‫ونحتاج إلى مساعدتك مع الآخر.‬

74
00:04:38,584 --> 00:04:42,106
‫إنه يأخذ استراحة الغداء كل يوم‬
‫بين الساعة الواحدة والثانية‬

75
00:04:42,130 --> 00:04:45,067
‫ويشرب كوباً من القهوة.‬
‫عليك أن تعرف إلى أين يذهب‬

76
00:04:45,091 --> 00:04:47,793
‫وتضع شيئاً في كوبه‬
‫ليفقد الوعي خلال الهروب.‬

77
00:04:47,802 --> 00:04:50,447
‫هل توكلني بهذه المهمة وأمامنا 3 ساعات فقط؟‬

78
00:04:50,471 --> 00:04:52,407
‫- لا أعرف ماذا اقول لك.‬
‫- 3:13؟‬

79
00:04:52,431 --> 00:04:56,078
‫تبدأ العملية في الساعة 3:13‬
‫سنكون على الشاطىء في الساعة 3:25‬

80
00:04:56,102 --> 00:04:59,206
‫- في وضح النهار.‬
‫- ما زالت الشركة تعتقد أننا سنهرب.‬

81
00:04:59,230 --> 00:05:03,335
‫- في التاسعة من مساء اليوم، صحيح؟‬
‫- اسمع، لم أعد أستطيع الكذب عليهم.‬

82
00:05:03,359 --> 00:05:05,587
‫نحتاج إلى الوقت لاستطلاع موقع النقل‬

83
00:05:05,611 --> 00:05:09,591
‫وإيجاد طريقة لإخراج "إل جاي" و"سارا"‬
‫من هناك في حال حاولوا خداعنا.‬

84
00:05:09,615 --> 00:05:12,193
‫- هل المسدس معك؟‬
‫- نعم، إنه معي.‬

85
00:05:12,827 --> 00:05:15,905
‫- كيف حال "إل جاي" و"سارا"؟‬
‫- إنهما بخير.‬

86
00:05:16,038 --> 00:05:19,825
‫- ماذا عن الصور؟‬
‫- لا أستطيع الحصول على الصور.‬

87
00:05:20,042 --> 00:05:23,105
‫- أحتاج إليها يا "لينك".‬
‫- لا أستطيع الحصول عليها.‬

88
00:05:23,129 --> 00:05:27,109
‫كيف نتأكد من أنهما على قيد الحياة؟‬
‫إنهما السبب الوحيد لقيامي بهذا.‬

89
00:05:27,133 --> 00:05:29,278
‫قالت "سوزن" إنهما بخير، سنثق بها.‬

90
00:05:29,302 --> 00:05:32,823
‫أنت من تقول أن علينا عدم‬
‫الوثوق بأحد والآن تجزم بما تقوله؟‬

91
00:05:32,847 --> 00:05:35,174
‫لا نملك الوقت الكافي.‬

92
00:05:35,349 --> 00:05:38,495
‫اسمع، إن لم أر صوراً لـ"إل جاي" و"سارا"‬

93
00:05:38,519 --> 00:05:40,930
‫قبل الساعة 2:30 من عصر اليوم،‬

94
00:05:41,606 --> 00:05:43,766
‫فلن أذهب إلى أي مكان.‬

95
00:06:33,366 --> 00:06:35,818
{\an8}‫لا نستطيع إيجاد الجبن الأمريكي هنا.‬

96
00:06:35,826 --> 00:06:38,055
‫آمل أن يعجبك الجبن المكسيكي.‬

97
00:06:38,079 --> 00:06:40,364
{\an8}‫نعم، إنه ممتاز.‬

98
00:06:41,165 --> 00:06:44,743
{\an8}‫قبل أعوام، كنت أؤدي الخدمة في "الموصل"‬

99
00:06:45,628 --> 00:06:48,065
‫وأُخذت كأسيرة.‬

100
00:06:48,089 --> 00:06:52,710
{\an8}‫وبعد بضع ليال، استطعت سماع‬
‫صوت مروحيات الجيش الأمريكي.‬

101
00:06:52,885 --> 00:06:54,920
{\an8}‫سمعت صوتها مرتين وهي تقترب.‬

102
00:06:56,263 --> 00:06:59,675
{\an8}‫كانت يداي مقيدتين وراء ظهري وركضت.‬

103
00:06:59,809 --> 00:07:03,929
{\an8}‫لم يخطر ببالي أنه إن كانت تلك مهمة إنقاذ‬

104
00:07:03,938 --> 00:07:06,682
‫فبإمكان الآسرين سماع صوت المروحيات.‬

105
00:07:07,274 --> 00:07:11,562
{\an8}‫لم يخطر ببالي أن تلك‬
‫كانت عملية مبادَلة للرهائن‬

106
00:07:12,822 --> 00:07:16,984
{\an8}‫وأن هروبي لن يُعتبَر‬

107
00:07:17,159 --> 00:07:19,361
{\an8}‫عملاً عدائياً.‬

108
00:07:21,872 --> 00:07:24,408
{\an8}‫قُبض عليّ مرة أخرى على الفور.‬

109
00:07:25,209 --> 00:07:29,079
{\an8}‫قُتل 6 حراس في تبادل إطلاق النار.‬

110
00:07:30,631 --> 00:07:32,708
{\an8}‫وفي الأسابيع الـ3 المقبلة،‬

111
00:07:39,515 --> 00:07:41,675
‫لنقل فقط...‬

112
00:07:42,101 --> 00:07:43,969
‫أن الرجال وحوش.‬

113
00:07:48,316 --> 00:07:50,184
‫سأتكلم بوضوح...‬

114
00:07:51,277 --> 00:07:53,437
‫هذه عملية تبادل.‬

115
00:07:54,113 --> 00:07:58,442
‫إن لم تحاول التصرف ببطولة‬
‫فستكون أنت ووالدك بخير.‬

116
00:07:58,576 --> 00:08:00,819
‫- هل اتفقنا؟‬
‫- نعم.‬

117
00:08:01,954 --> 00:08:03,531
‫جيد.‬

118
00:08:05,666 --> 00:08:07,326
‫تناول طعامك.‬

119
00:08:11,172 --> 00:08:13,707
{\an8}‫"نورمن"؟ "نورمن"؟‬

120
00:08:13,758 --> 00:08:16,961
{\an8}‫- كما تتوقع، إنه يفضل اسم "لوتشيرو".‬
‫- "نورمن"؟‬

121
00:08:17,178 --> 00:08:20,130
{\an8}‫هل يقتلك قبل أم بعد حساب ضرائبك؟‬

122
00:08:21,474 --> 00:08:23,676
‫إنه يقتل عندما يرغب في ذلك.‬

123
00:08:24,352 --> 00:08:28,081
{\an8}‫أشعر بالعطش، لم لا تحضر لنا‬
‫شراباً أيها الفتى؟‬

124
00:08:28,105 --> 00:08:33,060
‫ربما لم تصلك المذكرة،‬
‫لكنني ترقيت، أيها الفتى.‬

125
00:08:36,197 --> 00:08:37,898
‫ماذا قلت لي؟‬

126
00:08:38,157 --> 00:08:39,984
{\an8}‫ما المشكلة؟‬

127
00:08:40,409 --> 00:08:43,096
{\an8}‫كلامه الوقح، هذه هي المشكلة.‬

128
00:08:43,120 --> 00:08:47,992
‫- أريد استبعاده حالاً.‬
‫- سأتحدث إليه، انصرف.‬

129
00:08:50,127 --> 00:08:52,037
‫لم تنتهي المواجهة.‬

130
00:08:54,590 --> 00:08:56,292
‫انصرف.‬

131
00:08:59,261 --> 00:09:01,630
‫- كنا...‬
‫- لا.‬

132
00:09:01,639 --> 00:09:04,368
‫الخدمة التي تدين لي بها، ماذا عرفت؟‬

133
00:09:04,392 --> 00:09:06,370
‫هذه الأمور تستغرق وقتاً.‬

134
00:09:06,394 --> 00:09:11,140
‫لا أستطيع أن أذهب إليهم وأقول‬
‫"ليرفع من خان (لوتشيرو) يده."‬

135
00:09:11,440 --> 00:09:14,961
‫طلبت منك أن تحل مكان أذني‬
‫في هذا السجن وأنت لا تسمع شيئاً.‬

136
00:09:14,985 --> 00:09:18,215
‫كل ما أعرفه هو أنني‬
‫كلما جلست لأحاول فهم شيء،‬

137
00:09:18,239 --> 00:09:21,176
‫يغير "سامي" الموضوع دائماً.‬
‫لا أعني أنه الخائن،‬

138
00:09:21,200 --> 00:09:24,486
‫- لكن...‬
‫- لا أريد سماع نظرياتك،‬

139
00:09:24,537 --> 00:09:26,530
‫أريد النتائج.‬

140
00:09:45,641 --> 00:09:47,869
‫هل كل شيء كما يرام؟‬
‫هل "جيمس" بخير؟‬

141
00:09:47,893 --> 00:09:51,388
‫نعم، إنه بخير. من أين هذا الكوب؟‬

142
00:09:52,148 --> 00:09:55,836
‫من مقهى "أوريبس" على جانب الطريق.‬
‫يقع على بعد بضعة كيلومترات.‬

143
00:09:55,860 --> 00:09:59,840
‫إذا احتجت إلى أن تتعرف إلى حارس‬
‫معين من البرج، فهل تستطيع فعل ذلك؟‬

144
00:09:59,864 --> 00:10:02,858
‫- لا أريد أن ينكشف أمري.‬
‫- هل تستطيع أم لا؟‬

145
00:10:02,867 --> 00:10:04,610
‫نعم.‬

146
00:10:08,414 --> 00:10:12,034
‫- "لنكولن"، ما الأمر؟‬
‫- نعم، أحتاج إلى شيء ما.‬

147
00:10:38,569 --> 00:10:42,898
‫- "ثيودور" ليس مؤذياً، إنه مهرج.‬
‫- إنه مهرج بحكم الميت.‬

148
00:10:48,704 --> 00:10:51,490
‫لم أكن أنوي قول شيء لكن...‬

149
00:10:51,790 --> 00:10:55,437
‫ليلة أمس كنت أبحث عن أوراق اللعب،‬

150
00:10:55,461 --> 00:10:59,164
‫واحزر ماذا وجدت؟ وجدت هذه...‬

151
00:10:59,340 --> 00:11:03,919
‫- هل تخفيها عني؟‬
‫- خذها، مذاقها مقزز.‬

152
00:11:04,595 --> 00:11:08,575
‫لا يمكن الحصول على سيجار أفضل‬
‫من هذا، من أين أتيت به؟ من "أغوستو"؟‬

153
00:11:08,599 --> 00:11:11,244
‫لا يمكنني إجباره على التوقف عن إرساله إلي،‬

154
00:11:11,268 --> 00:11:13,637
‫لكنني لا أعمل لحسابه، أتفهم ذلك؟‬

155
00:11:14,521 --> 00:11:16,348
‫أأنت واثق من أنك لا تمانع؟‬

156
00:11:50,391 --> 00:11:52,634
‫كنت في المنطقة.‬

157
00:11:56,605 --> 00:11:58,807
‫قطعت كل هذه المسافة لتزوريني.‬

158
00:11:58,983 --> 00:12:02,587
‫أتيت لأخرجك من هنا،‬
‫يمكنني نقلك إلى سجن "شوم" الإصلاحي‬

159
00:12:02,611 --> 00:12:06,231
‫- خلال 48 ساعة.‬
‫- في "سانت لويس"؟‬

160
00:12:06,365 --> 00:12:10,152
‫أراد "سولينز" سجناً متوسط‬
‫الحماية لكنني أقنعته بالتنازل.‬

161
00:12:10,244 --> 00:12:14,823
‫ما الاتفاق الذي سيجلبه لي؟‬
‫25 عاماً أم السجن المؤبد؟‬

162
00:12:14,832 --> 00:12:17,852
‫سيمنحنا المدير حرية الاختيار مقابل الشهادة‬

163
00:12:17,876 --> 00:12:20,787
‫ضد الحكومة في قضية مؤامرة "لنكولن بوروز"،‬

164
00:12:21,171 --> 00:12:22,915
‫لذا...‬

165
00:12:23,632 --> 00:12:25,584
‫ما رأيك في 8 سنوات؟‬

166
00:12:26,677 --> 00:12:30,130
‫عندما ينتهي "سولينز" من عمله‬
‫يمكننا تجهيز حافلة...‬

167
00:12:30,597 --> 00:12:33,592
‫- لا أعتقد ذلك.‬
‫- ماذا؟‬

168
00:12:34,143 --> 00:12:37,304
‫أنا أقدّر جهودك لكن...‬

169
00:12:37,354 --> 00:12:39,916
‫لا يمكنني البقاء في السجن 8 سنوات.‬

170
00:12:39,940 --> 00:12:42,059
‫ستُسجن الآن لـ10 سنوات.‬

171
00:12:43,068 --> 00:12:46,589
‫الحكومة تطلب بعض الخدمات‬
‫عندما تصبح في "الولايات المتحدة".‬

172
00:12:46,613 --> 00:12:51,360
‫إن لم تتعاون سيدينونك بكل التهم،‬
‫وهي تُهم قتل متعددة.‬

173
00:12:55,664 --> 00:12:59,660
‫إذا رفضت هذا الاتفاق‬
‫فستمضي بقية حياتك في السجن.‬

174
00:13:01,712 --> 00:13:05,290
‫أقدّر جهودك.‬

175
00:13:05,549 --> 00:13:07,501
‫- "آليكس".‬
‫- لكنني لا أستطيع.‬

176
00:13:08,344 --> 00:13:10,087
‫"آليكس"،‬

177
00:13:12,639 --> 00:13:14,925
‫بينما نخطط للخروج من هنا.‬

178
00:13:16,018 --> 00:13:17,803
‫إذا تعذر عليّ الخروج.‬

179
00:13:18,187 --> 00:13:20,931
‫أيمكنك توصيل هذه إلى صديقتي؟‬

180
00:13:23,484 --> 00:13:25,227
‫حسناً.‬

181
00:13:28,280 --> 00:13:31,301
‫أستطيع القيام بذات الشيء لأجلك.‬

182
00:13:31,325 --> 00:13:33,360
‫اربط العقدة هنا.‬

183
00:13:34,661 --> 00:13:37,724
‫- كنت أعرض الأمر عليك فقط.‬
‫- إن لم أتمكن من الخروج‬

184
00:13:37,748 --> 00:13:41,577
‫وأردت أن تسدي لي خدمة‬
‫التزم بجانبك من الاتفاق.‬

185
00:13:42,419 --> 00:13:45,455
‫- سأفعل كل ما بوسعي.‬
‫- آمل أن يكون ذلك صحيحاً.‬

186
00:13:46,090 --> 00:13:48,000
‫كيف تسير أمور العقدة؟‬

187
00:13:49,301 --> 00:13:51,044
‫ها هي.‬

188
00:13:51,720 --> 00:13:53,630
‫هل اجتزت اختبارك؟‬

189
00:13:53,972 --> 00:13:56,550
‫قلت لك إنني صياد.‬

190
00:13:57,810 --> 00:14:00,914
‫- أين أصبحنا؟‬
‫- وجدت زنزانة توصلنا للمنطقة الخالية.‬

191
00:14:00,938 --> 00:14:04,626
‫الطريق أطول إلى السياج من طريق‬
‫الزنزانة القديمة لكنها مناسبة.‬

192
00:14:04,650 --> 00:14:06,544
‫أية زنزانة؟ من يقيم فيها؟‬

193
00:14:06,568 --> 00:14:10,522
‫"بابو" و"تشيو" و"سامي"‬
‫أعرف بما تفكرون.‬

194
00:14:10,531 --> 00:14:14,594
‫لكنها الزنزانة الوحيدة في الطابق‬
‫الثاني التي تؤدي إلى السياج مباشرة‬

195
00:14:14,618 --> 00:14:16,763
‫حيث لن يرانا حراس الأبراج الآخرين.‬

196
00:14:16,787 --> 00:14:18,598
‫وكيف سنضمن ألّا يكونوا فيها؟‬

197
00:14:18,622 --> 00:14:22,743
‫في الثانية، سيكون الجميع في الباحة‬
‫لمشاهدة مباراة الكرة وقت الغداء.‬

198
00:14:23,252 --> 00:14:25,871
‫هل أنت واثق من أنها لم تبدأ؟‬

199
00:14:33,637 --> 00:14:37,049
‫قام أحدم بتسوية نزاعه خارج الحلبة.‬

200
00:14:38,058 --> 00:14:41,746
‫كل من يتحدى نظام عدالتنا داخل هذه الحلبة‬

201
00:14:41,770 --> 00:14:43,597
‫يجب أن يُعاقَب.‬

202
00:14:43,689 --> 00:14:46,683
‫والآن، أعلم أن الجبان لن يكشف عن نفسه.‬

203
00:14:46,692 --> 00:14:50,354
‫لكن إذا كان أحدكم يعرف‬
‫أية معلومات عن هذا العمل المشين‬

204
00:14:50,946 --> 00:14:52,981
‫أطالب بأن أعرفها.‬

205
00:15:01,915 --> 00:15:03,601
‫- هيا يا "مينودو".‬
‫- لماذا؟‬

206
00:15:03,625 --> 00:15:06,453
‫"لوتشيرو" يريدك، تحرك.‬

207
00:15:07,671 --> 00:15:11,818
‫أراك كل يوم في الساحة تلعب رياضاتك‬
‫الأمريكية وترتدي ملابسك الأمريكية.‬

208
00:15:11,842 --> 00:15:15,420
‫لا أعتقد أنني سمعتك تنطق‬
‫بكلمة واحدة بالإسبانية منذ مجيئك.‬

209
00:15:15,429 --> 00:15:18,799
‫- أحب التمرن على الإنجليزية.‬
‫- ولم لا؟‬

210
00:15:19,183 --> 00:15:21,176
‫"أمريكا" أمة عظيمة.‬

211
00:15:21,769 --> 00:15:26,264
‫أمة واحدة لا تنقسم وتمنح‬
‫العدالة والحرية للجميع، صحيح؟‬

212
00:15:26,565 --> 00:15:28,642
‫- نعم.‬
‫- نعم.‬

213
00:15:29,109 --> 00:15:32,562
‫العدالة للجميع، العدالة لك.‬

214
00:15:32,780 --> 00:15:34,773
‫والعدالة لي.‬

215
00:15:35,657 --> 00:15:40,028
‫والعدالة لمن قتل الرجل الأبيض في الساحة.‬

216
00:15:41,038 --> 00:15:43,657
‫أعلم لماذا لم تقل شيئاً في الخارج،‬

217
00:15:43,791 --> 00:15:46,728
‫لكنك تمارس ألعابك الأمريكية‬
‫السخيفة طوال النهار،‬

218
00:15:46,752 --> 00:15:49,663
‫أمام السلالم حيث وُجدت الجثة.‬

219
00:15:50,923 --> 00:15:53,834
‫إن لم تخبرني بما رأيته‬

220
00:15:54,968 --> 00:15:57,212
‫ستكون هناك عواقب لذلك.‬

221
00:16:02,559 --> 00:16:06,388
‫رأيت رجلاً واحداً يدخل ردهة السلالم.‬

222
00:16:08,315 --> 00:16:11,977
‫وبعد لحظات، سمعت صوت جدال.‬

223
00:16:12,861 --> 00:16:14,688
‫من رأيت؟‬

224
00:16:18,242 --> 00:16:20,527
‫بعد أن نربط الحبل...‬

225
00:16:21,578 --> 00:16:24,808
‫سنحفر حول العمود ونفك القضبان‬
‫ونهبط، صحيح يا "مايكل"؟‬

226
00:16:24,832 --> 00:16:27,951
‫أيريد أحدكما قول شيء عما رأيناه في الخارج؟‬

227
00:16:28,877 --> 00:16:31,272
‫- ماذا يمكن أن نقول؟‬
‫- أولاً، قبل ساعة.‬

228
00:16:31,296 --> 00:16:33,775
‫قلت أن علينا قتل شخص ما ثم قُتل شخص ما.‬

229
00:16:33,799 --> 00:16:36,945
‫لم أقل ذلك وهذا بالتحديد‬
‫ما علينا التركيز عليه الآن.‬

230
00:16:36,969 --> 00:16:40,615
‫لنضيع بضع ساعات في القلق‬
‫بشأن جثة أخرى في هذا المكان الكريه.‬

231
00:16:40,639 --> 00:16:43,326
‫ماذا تريدان؟ ماذا تفعلان؟‬

232
00:16:43,350 --> 00:16:45,745
‫- "لوتشيرو" يريدك.‬
‫- لا أملك المعلومات.‬

233
00:16:45,769 --> 00:16:49,347
‫إنه لا يريد المعلومات بل يريد اعترافاً.‬

234
00:16:57,364 --> 00:17:00,400
‫- لم أفعل شيئاً.‬
‫- أصغ إليه، إنه بريء.‬

235
00:17:01,326 --> 00:17:04,863
‫إذا كنت تريد الاعتراف‬
‫فبإمكانك أن تحل مكانه بسهولة.‬

236
00:17:09,042 --> 00:17:12,329
‫ربما علينا الآن أن نقلق‬
‫بشأن القاتل الحقيقي، صحيح؟‬

237
00:17:12,671 --> 00:17:16,025
‫نعم، لكن في هذا المكان‬
‫هناك 100 شخص على تلك اللائحة.‬

238
00:17:16,049 --> 00:17:20,446
‫لكنني أعتقد أن طعنة واحدة في أسفل‬
‫العنق تبدو احترافية جداً يا "آليكس".‬

239
00:17:20,470 --> 00:17:24,701
‫كنت في غرفة الزيارة أيها المحقق،‬
‫وما الذي يؤكد أن "ويسلر" لم يفعل ذلك؟‬

240
00:17:24,725 --> 00:17:27,704
‫- هو من تجادل مع الرجل؟‬
‫- لديه الكثير ليخسره.‬

241
00:17:27,728 --> 00:17:30,039
‫لقد اختفى "ويسلر" أو سيختفي قريباً.‬

242
00:17:30,063 --> 00:17:32,750
‫- لم يبق سوانا نحن الاثنين.‬
‫- هذا غير مقبول.‬

243
00:17:32,774 --> 00:17:36,004
‫- لن نخرج من هنا من دونه.‬
‫- بعد ساعتين، سأعبر النافذة‬

244
00:17:36,028 --> 00:17:37,171
‫- والسياج.‬
‫- حقاً؟‬

245
00:17:37,195 --> 00:17:39,966
‫- نعم، هذا صحيح.‬
‫- وإلى أين ستذهب يا "آليكس"؟‬

246
00:17:39,990 --> 00:17:43,261
‫- إلى أي مكان عدا هذا المكان.‬
‫- هناك طريق واحدة للخروج‬

247
00:17:43,285 --> 00:17:46,681
‫والدوريات تراقب الأدغال‬
‫على مدار الساعة، سأسأل مرة أخرى.‬

248
00:17:46,705 --> 00:17:50,826
‫- إلى أين ستذهب يا "آليكس"؟‬
‫- في الساعة 3:13، سأغادر.‬

249
00:17:54,129 --> 00:17:56,414
‫قلت لك إنني لا أعرف شيئاً عن هذا.‬

250
00:17:56,423 --> 00:17:59,068
‫لا يُفترض أن أكون هنا.‬

251
00:17:59,092 --> 00:18:01,795
‫أؤكد لك أنني لم أقتل ذلك الرجل.‬

252
00:18:01,803 --> 00:18:06,091
‫- رآك أحدهم تدخل ردهة السلالم.‬
‫- هل هناك دليل آخر؟‬

253
00:18:06,224 --> 00:18:09,261
‫- سيجد رجالي شيئاً ما.‬
‫- هل ترى معي سلاحاً؟‬

254
00:18:09,269 --> 00:18:12,874
‫- لم أتوقع أن أرى معك سلاحاً.‬
‫- لم لا تبحثوا عن ذلك؟‬

255
00:18:12,898 --> 00:18:15,126
‫إذا وجدتموه فستجدون القاتل الحقيقي.‬

256
00:18:15,150 --> 00:18:18,046
‫- أو سنجده حيث وضعته.‬
‫- أتعني أنني أوقع بأحدهم؟‬

257
00:18:18,070 --> 00:18:20,632
‫ألم يخطر ببالك أن أحدهم يحاول الإيقاع بي؟‬

258
00:18:20,656 --> 00:18:23,301
‫- من سيتعب نفسه بذلك؟‬
‫- تعرف سبب وجودي هنا.‬

259
00:18:23,325 --> 00:18:26,471
‫- تعلم أن لدي أعداء ذوي نفوذ.‬
‫- أتعتقد أن حكمي يتأثر‬

260
00:18:26,495 --> 00:18:29,557
‫بأصدقاء المحافظ؟ اجلس.‬

261
00:18:29,581 --> 00:18:31,408
‫عندما كنت في الثالثة عشرة‬

262
00:18:32,292 --> 00:18:35,120
‫كانت أمي تعمل كخادمة لدى رجل ثري‬

263
00:18:35,671 --> 00:18:37,455
‫حتى جاء أحد الأيام...‬

264
00:18:38,632 --> 00:18:40,792
‫كانت وحدها في المنزل‬

265
00:18:42,219 --> 00:18:44,087
‫برفقته، و...‬

266
00:18:49,184 --> 00:18:51,178
‫يعرف الجميع ماذا فعل.‬

267
00:18:53,689 --> 00:18:57,809
‫لكن لأنه كان ثرياً وكنا غرباء مهاجرين‬

268
00:18:58,735 --> 00:19:01,354
‫رفضت الشرطة حتى قبول البلاغ.‬

269
00:19:03,031 --> 00:19:07,819
‫وهكذا، بعد أسبوع‬
‫لأتمكن من الدخول عبر بوابته‬

270
00:19:08,370 --> 00:19:11,990
‫تنكرت على هيئة بائع الحليب، "لوتشيرو"،‬

271
00:19:12,791 --> 00:19:16,453
‫وتأكدت من تحقيق العقاب العادل.‬

272
00:19:17,421 --> 00:19:20,498
‫وتخبرني الآن بأنني أساند الأثرياء؟‬

273
00:19:22,926 --> 00:19:26,838
‫أفهم القوانين هنا وأحترمها‬

274
00:19:27,723 --> 00:19:30,133
‫لكن لم تتسرع في الحكم؟‬

275
00:19:30,308 --> 00:19:34,262
‫هل هناك قانون يقضي بأن تدين‬
‫المشتبه به خلال 10 دقائق؟‬

276
00:19:37,899 --> 00:19:39,559
‫لا.‬

277
00:19:43,447 --> 00:19:45,607
‫أمامنا وقت طويل.‬

278
00:19:47,534 --> 00:19:50,722
‫شكراً لك، من الواضح‬
‫أنني لن أذهب إلى أي مكان.‬

279
00:19:50,746 --> 00:19:53,307
‫إذا أردت التحدث مرة أخرى‬
‫سأكون في زنزانتي.‬

280
00:19:53,331 --> 00:19:56,785
‫لا، ستكون جالساً على هذا الكرسي.‬

281
00:20:13,101 --> 00:20:16,346
‫- ما الذي تريده؟‬
‫- أنت لا تعجبني‬

282
00:20:16,688 --> 00:20:20,376
‫- وقطعاً لا أحترمك.‬
‫- توقف، أنت تجرح مشاعري.‬

283
00:20:20,400 --> 00:20:23,504
‫رأيت ما أنت قادر على فعله لكن عليّ القول‬

284
00:20:23,528 --> 00:20:25,814
‫أنني لم أتوقع كونك قاتلاً.‬

285
00:20:26,448 --> 00:20:30,219
‫- أتعتقد أنني قتلت "تيغ"؟‬
‫- رأيتكما أنتما الاثنين‬

286
00:20:30,243 --> 00:20:33,431
‫- في الساحة صباح اليوم.‬
‫- كنت أحاول التصرف معه بلطف،‬

287
00:20:33,455 --> 00:20:36,392
‫- هو من بدأ الجدال.‬
‫- إن لم تقتله أنت فمن فعل؟‬

288
00:20:36,416 --> 00:20:38,576
‫- ليس أنا.‬
‫- هيا يا "براد"،‬

289
00:20:38,668 --> 00:20:42,289
‫- من غيرك يريد موته؟‬
‫- أتظن حقاً أنني قتلت ذلك الفرنسي؟‬

290
00:20:42,297 --> 00:20:44,734
‫كم مرة صوّبت السلاح نحوك؟‬

291
00:20:44,758 --> 00:20:47,544
‫أتعتقد أنني لم أرغب في الضغط على الزناد؟‬

292
00:20:53,141 --> 00:20:55,760
‫أنا أعجز حتى عن قتل نفسي.‬

293
00:21:05,612 --> 00:21:08,549
‫هل رأيت أحداً أو رأيت‬
‫"ويسلر" يدخل ردهة السلالم؟‬

294
00:21:08,573 --> 00:21:11,094
‫- خرجنا لدقيقة فقط.‬
‫- أسرع إذن.‬

295
00:21:11,118 --> 00:21:15,363
‫كلما اقترب وقت موت "ويسلر"،‬
‫تمكنت من تحديك في الحلبة‬

296
00:21:15,372 --> 00:21:18,325
‫أو إذا فضلت ذلك يمكنك أن تتحداني.‬

297
00:21:18,333 --> 00:21:21,270
‫أن تحاول أن تُهزم كرجل، لكن في الحالتين‬

298
00:21:21,294 --> 00:21:23,913
‫ستواجهني في الحلبة اليوم.‬

299
00:21:32,389 --> 00:21:35,827
‫"زايلفول"، يُستخدم لتخدير الكلاب.‬

300
00:21:35,851 --> 00:21:39,012
‫نقطتان فقط، وسيغيب الحارس‬
‫عن الوعي خلال ساعة.‬

301
00:21:39,229 --> 00:21:41,499
‫كنت أتوقع وجود صديقة "ويسلر" برفقتك.‬

302
00:21:41,523 --> 00:21:44,043
‫أين هي؟ في زاوية الشارع‬
‫تنتظر في السيارة؟‬

303
00:21:44,067 --> 00:21:46,587
‫- لقد أتت هي إلي.‬
‫- لا أمانع مساعدتها لك.‬

304
00:21:46,611 --> 00:21:48,548
‫ما يزعجني هو إخفاؤك للأمر عني.‬

305
00:21:48,572 --> 00:21:50,899
‫ما الفرق؟ سننتهي في الغد، صحيح؟‬

306
00:21:50,949 --> 00:21:53,401
‫لا مزيد من المفاجآت يا "لنكولن".‬

307
00:21:54,327 --> 00:21:57,864
‫- ماذا؟ قل ما لديك.‬
‫- أيمكنك إعطائي صوراً أخرى لـ"سارا"؟‬

308
00:21:58,248 --> 00:22:00,658
‫وهي حية؟ لا.‬

309
00:22:03,128 --> 00:22:04,996
‫لم تخبره!‬

310
00:22:05,046 --> 00:22:08,041
‫لم تخبر "مايكل" بموت "سارا".‬

311
00:22:08,216 --> 00:22:10,251
‫أيمكنك توفير الصور أم لا؟‬

312
00:22:10,427 --> 00:22:15,006
‫أنا واثقة من أن بإمكاننا ترتيب شيء ما‬
‫لكن إخفاء الأمر عن أخيك خطوة ذكية.‬

313
00:22:15,098 --> 00:22:17,467
‫يبدو حساساً بعض الشيء بنظري.‬

314
00:22:18,977 --> 00:22:22,039
‫هذا هو موقع المبادلة‬
‫سأكون أنا و"إل جاي" بالانتظار‬

315
00:22:22,063 --> 00:22:25,710
‫وستقابلنا مع "مايكل" و"ويسلر" هناك‬
‫وإذا سار كل شيء حسب الخطة‬

316
00:22:25,734 --> 00:22:29,938
‫ستستعيد ابنك في الساعة التاسعة.‬

317
00:22:29,946 --> 00:22:33,191
‫- "لنكولن"؟‬
‫- في التاسعة.‬

318
00:22:45,754 --> 00:22:48,524
‫- أيهما هو؟‬
‫- لا أدري، أعتقد أنه الأطول قامة.‬

319
00:22:48,548 --> 00:22:51,527
‫- الآخر يشرب عصير البرتقال دائماً.‬
‫- هل أنت واثق؟‬

320
00:22:51,551 --> 00:22:54,238
{\an8}‫أعتقد ذلك، لست واثقاً تماماً،‬
‫كلهم متشابهون.‬

321
00:22:54,262 --> 00:22:57,033
{\an8}‫كنا نحاول الاتصال بك‬
‫هناك جثة أخرى في "سونا".‬

322
00:22:57,057 --> 00:22:59,634
{\an8}‫- كنت...‬
‫- نعم، هيا.‬

323
00:23:01,853 --> 00:23:06,307
{\an8}‫- أتريد القهوة؟‬
‫- أحضر لي عصير البرتقال.‬

324
00:23:09,569 --> 00:23:13,106
{\an8}‫عصير برتقال وقهوة من فضلك.‬

325
00:23:24,584 --> 00:23:28,439
‫- انتبه إلى طريقك.‬
‫- اسمع، هذه لصديقي.‬

326
00:23:28,463 --> 00:23:30,358
‫أرجوك، أنا مُصرّ.‬

327
00:23:30,382 --> 00:23:33,486
{\an8}‫أيها النقيب "هورتادو"،‬
‫إليك كوباً جديداً من القهوة.‬

328
00:23:33,510 --> 00:23:35,461
‫لا، حقاً.‬

329
00:23:36,471 --> 00:23:38,756
‫شكراً.‬

330
00:23:39,975 --> 00:23:41,801
‫شكراً على أية حال.‬

331
00:23:41,851 --> 00:23:44,246
‫المعذرة يا سيدي‬
‫أريد الذهاب إلى "سونا".‬

332
00:23:44,270 --> 00:23:49,475
‫- وقد نفد الوقود من سيارتي.‬
‫- آسف، أنا ذاهب في الاتجاه الآخر.‬

333
00:23:49,484 --> 00:23:54,924
{\an8}‫- أنا بحاجة إلى الذهاب إلى "سونا".‬
‫- عزيزتي، سأوصلك، رافقيني.‬

334
00:23:54,948 --> 00:23:57,150
‫شكراً لك.‬

335
00:23:59,619 --> 00:24:01,529
‫انتبهي إلى الغطاء.‬

336
00:24:15,844 --> 00:24:18,046
‫أقدّم لك العزاء.‬

337
00:24:18,221 --> 00:24:22,342
‫كسبت صديقاً أخيراً والآن‬
‫يوشك على الموت، هذا مؤسف.‬

338
00:24:22,392 --> 00:24:24,636
‫يمكنك إيقاف ذلك.‬

339
00:24:24,936 --> 00:24:29,349
‫إن لم تلاحظ ذلك،‬
‫موقعي يمكّنني من سماع الأشياء.‬

340
00:24:32,902 --> 00:24:35,923
‫- أنا مصغ.‬
‫- الدليل الوحيد لدى "لوتشيرو".‬

341
00:24:35,947 --> 00:24:39,802
‫هو أن صديقك دخل ردهة السلالم‬
‫صحيح؟ ماذا لو كان لديك دليل دامغ؟‬

342
00:24:39,826 --> 00:24:42,054
‫- ليس لدي دليل.‬
‫- وإن كان لديك دليل؟‬

343
00:24:42,078 --> 00:24:43,848
‫هل تقترح أن أختلق شيئاً ما؟‬

344
00:24:43,872 --> 00:24:46,934
‫إذا كان هذا يريح ضميرك‬
‫ألق اللوم على شخص يستحق ذلك‬

345
00:24:46,958 --> 00:24:49,145
‫شخص قُتل من قبل وأفلت من العقاب.‬

346
00:24:49,169 --> 00:24:51,246
‫نعم، مثلك أنت.‬

347
00:24:51,755 --> 00:24:53,706
‫"سامي".‬

348
00:24:56,718 --> 00:25:00,129
‫أتريد أن أخبر "لوتشيرو" بأن مساعده‬
‫الرئيسي يجب أن يموت؟‬

349
00:25:00,388 --> 00:25:03,591
‫لن تخبر "لوتشيرو" بأي شيء.‬

350
00:25:04,350 --> 00:25:07,303
‫"لوتشيرو" يعلم أن هذا خاتم "سامي".‬

351
00:25:07,395 --> 00:25:09,790
‫إذا أوقعته على الدماء بجانب السلالم.‬

352
00:25:09,814 --> 00:25:15,046
‫وأعلنت لـ"لوتشيرو" ما وجدته‬
‫فسيسمع السجن بكامله دليلاً مؤكداً.‬

353
00:25:15,070 --> 00:25:20,358
‫على كون "سامي" مذنباً، ولن يكون‬
‫أمام "لوتشيرو" خيار سوى الامتثال لذلك.‬

354
00:25:25,413 --> 00:25:27,782
‫هذه "سونا".‬

355
00:25:28,249 --> 00:25:32,912
‫لا تقلق بشأن ذلك، كل ما عليك‬
‫فعله هو وضع الخاتم على الدم‬

356
00:25:33,088 --> 00:25:36,291
‫والقول بأن "سامي" هو الفاعل‬
‫وسأتولى الباقي.‬

357
00:25:39,260 --> 00:25:44,382
‫إذا أردت إنقاذ حياة صديقك‬
‫يجب أن يموت شخص آخر.‬

358
00:26:33,731 --> 00:26:36,059
‫فسِّر لي خلافك مع "تيغ".‬

359
00:26:36,067 --> 00:26:38,811
‫سمعت بأنه كان يعرف شيئاً عنك.‬

360
00:26:39,112 --> 00:26:41,340
‫كان يظن أنه يعرف شيئاً عني.‬

361
00:26:41,364 --> 00:26:43,634
‫الفرصة والدافع هذه ليست معادلة جيدة.‬

362
00:26:43,658 --> 00:26:47,612
‫وكذلك السخط من سجناء كثيرين‬
‫على طريقتك في إدارة "سونا".‬

363
00:26:47,704 --> 00:26:50,281
‫هذا ليس وقتاً مناسباً لإهانتي.‬

364
00:26:50,290 --> 00:26:53,519
‫لا، أعني أنك إذا أعدمتني‬

365
00:26:53,543 --> 00:26:56,021
‫ستحصل على عدالتك السريعة‬
‫وقد تهدىء الوضع‬

366
00:26:56,045 --> 00:26:58,566
‫لكن عندما يكتشفون‬
‫من ارتكب ذلك في الحقيقة‬

367
00:26:58,590 --> 00:27:01,944
‫- سيعرفون أنك قتلت رجلاً بريئاً.‬
‫- لم تجب عن سؤالي بعد.‬

368
00:27:01,968 --> 00:27:04,905
‫- ما كان سبب خلافك مع "تيغ"؟‬
‫- كان رجلاً فضولياً‬

369
00:27:04,929 --> 00:27:08,200
‫وتدخل في شؤوني. أنا واثق‬
‫من أنه فعل الأمر نفسه مع غيري‬

370
00:27:08,224 --> 00:27:11,162
‫- وهذا ما تسبب بقتله.‬
‫- تعترف بأنك تجادلت معه.‬

371
00:27:11,186 --> 00:27:13,747
‫إننا في السجن، إذا وجه‬
‫أحدهم اتهامات خاطئة‬

372
00:27:13,771 --> 00:27:15,875
‫لا أستطيع التراجع‬
‫يجب أن تحترم ذلك‬

373
00:27:15,899 --> 00:27:17,459
‫لقد أجبت على جميع أسئلتك‬

374
00:27:17,483 --> 00:27:21,896
‫وبرأت نفسي بقدر استطاعتي،‬
‫ماذا يمكنني أن أفعل لأجعلك تثق بي؟‬

375
00:27:24,490 --> 00:27:26,776
‫أنا لا أثق بأحد اليوم.‬

376
00:27:31,581 --> 00:27:34,325
{\an8}‫لا بد أنك تسمعين هذا كثيراً‬
‫لكنك جميلة جداً.‬

377
00:27:36,044 --> 00:27:38,287
{\an8}‫أنت جميلة حقاً.‬

378
00:28:02,862 --> 00:28:04,480
{\an8}‫ما المشكلة؟‬

379
00:28:10,286 --> 00:28:12,572
{\an8}‫ربما لا تعرفين هذا، لكن...‬

380
00:28:13,373 --> 00:28:16,951
{\an8}‫هناك زيارة خاصة للأشخاص المميزين.‬

381
00:28:17,168 --> 00:28:20,455
{\an8}‫يمكنني أن أؤمن لك الدخول إلى "سونا"‬

382
00:28:20,964 --> 00:28:24,750
{\an8}‫وتمضية بعض الوقت على انفراد مع حبيبك.‬

383
00:28:25,802 --> 00:28:28,421
{\an8}‫وكل ما تحتاجين إليه لضمان دخولك...‬

384
00:28:29,931 --> 00:28:31,883
{\an8}‫يمكن القيام به هنا‬

385
00:28:32,850 --> 00:28:34,135
{\an8}‫في هذه السيارة.‬

386
00:28:45,154 --> 00:28:47,466
‫- نعم.‬
‫- أمّنت لك الصورة.‬

387
00:28:47,490 --> 00:28:50,943
‫- كيف تبدو؟‬
‫- تبدو مثل "سارا".‬

388
00:28:51,494 --> 00:28:54,848
‫سأكون في "سونا" بعد نصف ساعة.‬
‫قابليني في ساحة السيارات.‬

389
00:28:54,872 --> 00:28:58,284
‫- هل كل شيء بخير؟‬
‫- انتظري لحظة.‬

390
00:29:00,712 --> 00:29:02,246
{\an8}‫ألا تحبين صديقك؟‬

391
00:29:04,424 --> 00:29:07,236
{\an8}‫لا أعلم إن كنت تعرف هذا‬
‫لكن "نورمن" عصبي جداً.‬

392
00:29:07,260 --> 00:29:09,879
{\an8}‫"نورمن"؟ "نورمن سانت جون"؟‬

393
00:29:11,180 --> 00:29:12,924
‫نعم.‬

394
00:29:13,683 --> 00:29:15,843
{\an8}‫- أنت إحدى فتيات "لوتشيرو"؟‬
‫- نعم.‬

395
00:29:36,456 --> 00:29:39,992
‫- أنا أنتظر.‬
‫- حدث تعقيد مع الحارس.‬

396
00:29:40,335 --> 00:29:44,789
‫- تعقيد في تخدير الحارس؟‬
‫- نعم، لكن حُلّ الأمر.‬

397
00:29:45,340 --> 00:29:49,502
‫هذا مشجع، لكن لماذا تخدرون‬
‫الحارس الآن وأنتم تنوون الهرب الليلة؟‬

398
00:29:49,510 --> 00:29:54,048
‫- الأمر يستغرق فترة ليبدأ مفعوله.‬
‫- يستغرق ساعة واحدة كما أخبرتك.‬

399
00:30:00,730 --> 00:30:02,431
‫"آليكس".‬

400
00:30:31,177 --> 00:30:33,421
‫أنت تعمل بإهمال يا "آليكس".‬

401
00:30:33,680 --> 00:30:35,631
‫ماذا تعني؟‬

402
00:30:37,058 --> 00:30:39,328
‫- أهذه مزحة؟‬
‫- توقفت عن إخفاء الأشياء‬

403
00:30:39,352 --> 00:30:40,871
‫تحت فراشي منذ وقت طويل.‬

404
00:30:40,895 --> 00:30:44,583
‫هل وجدتها تحت فراشي؟ إذا كان‬
‫هذا صحيحاً فقد وضعها أحدهم هناك.‬

405
00:30:44,607 --> 00:30:48,295
‫- عليك تقديم تبرير أفضل من هذا.‬
‫- حقاً؟ هل وجدت بصماتي عليها؟‬

406
00:30:48,319 --> 00:30:51,799
‫هل وجدت بعض الألياف؟‬
‫هل سترسلها إلى مختبر "سونا" الجنائي؟‬

407
00:30:51,823 --> 00:30:54,927
‫لقد احتجزوا "ويسلر" لأنه دخل‬
‫ردهة السلالم الخاطئة.‬

408
00:30:54,951 --> 00:30:57,346
‫أعتقد أن هذه تكفي حتى تتبادلا الأماكن،‬

409
00:30:57,370 --> 00:31:00,057
‫- أتفهم قصدي؟‬
‫- أنا و"ويسلر"؟ ماذا يثبت ذلك؟‬

410
00:31:00,081 --> 00:31:03,352
‫إنه يثبت كل شيء وسأحرص‬
‫على أن يرى "لوتشيرو" ذلك أيضاً.‬

411
00:31:03,376 --> 00:31:07,496
‫"مايكل"، لم أفعل... اللعنة!‬

412
00:31:13,469 --> 00:31:15,588
‫ماذا يجري؟‬

413
00:31:15,930 --> 00:31:17,673
‫هل كل شيء بخير؟‬

414
00:31:19,976 --> 00:31:21,719
‫ماذا تفعلين؟‬

415
00:31:22,895 --> 00:31:26,432
‫- ماذا ستفعلين بهذا؟‬
‫- حاول والدك التصرف كالأبطال.‬

416
00:31:26,899 --> 00:31:30,978
‫لا، أرجوك.‬

417
00:31:31,195 --> 00:31:33,090
‫أرجوك، توقفي.‬

418
00:31:33,114 --> 00:31:36,510
‫عندما أقطع الحبل الشوكي‬
‫والنهايات العصبية، لن تشعر بشيء.‬

419
00:31:36,534 --> 00:31:39,763
‫لا، لا!‬

420
00:31:39,787 --> 00:31:42,281
‫لا، توقفي.‬

421
00:31:45,084 --> 00:31:48,120
‫"سوزن"، أنا آسف.‬
‫لم نقصد القيام بذلك.‬

422
00:31:48,129 --> 00:31:50,691
‫أبي، سيقتلونني.‬

423
00:31:50,715 --> 00:31:53,652
‫- ماذا؟ "إل جاي".‬
‫- إنهم يمسكون سكيناً على عنقي.‬

424
00:31:53,676 --> 00:31:55,696
‫"إل جاي"، لا تؤذيه.‬

425
00:31:55,720 --> 00:31:59,131
‫- الحقيقة.‬
‫- الحقيقة.‬

426
00:32:01,350 --> 00:32:05,664
‫سيهرب "مايكل" في الساعة 3:13‬
‫وسنقابله في الموقع في الساعة 3:45.‬

427
00:32:05,688 --> 00:32:09,293
‫أرجوك يا "سوزن"، فعلنا هذا‬
‫للتأكد من كون الموقع آمناً.‬

428
00:32:09,317 --> 00:32:13,714
‫- هذا هو السبب الوحيد لقيامنا بذلك.‬
‫- يبدو لي أنكم تخططون لشيء آخر.‬

429
00:32:13,738 --> 00:32:17,092
‫- عملية إنقاذ أخرى.‬
‫- لا، لسنا نخطط لذلك.‬

430
00:32:17,116 --> 00:32:20,095
‫لا نخطط لشيء آخر.‬

431
00:32:20,119 --> 00:32:24,657
‫لا، أرجوك لا تؤذي ابني.‬

432
00:32:48,064 --> 00:32:50,224
‫أنت تعيش حياة جيدة، صحيح؟‬

433
00:32:50,942 --> 00:32:52,893
‫أهذا هو السبب؟‬

434
00:32:53,110 --> 00:32:56,897
‫هل تمضي وقتاً رائعاً لا تفكر في المغادرة؟‬

435
00:32:58,533 --> 00:33:03,138
‫- كنت بحاجة إلى الوقت للتفكير.‬
‫- وكنت بحاجة للوقت لإتمام اتفاقنا‬

436
00:33:03,162 --> 00:33:06,642
‫مع المسؤولين في "بنما"‬
‫لكن بدل ذلك اضطررت للمجيء إلى هنا.‬

437
00:33:06,666 --> 00:33:10,036
‫نعم، لا بد أن إقناعك المجيء‬
‫إلى هنا كان صعباً.‬

438
00:33:10,586 --> 00:33:12,538
‫سأكلمك بصراحة.‬

439
00:33:13,047 --> 00:33:15,734
‫كنت متشوقاً لرؤيتك هكذا‬

440
00:33:15,758 --> 00:33:20,212
‫لكن بعد مجيئي لا أتمنى هذا لأي أحد.‬

441
00:33:22,306 --> 00:33:24,701
‫أيمكننا تأجيل هذا إلى ما بعد المحاكمة؟‬

442
00:33:24,725 --> 00:33:28,205
‫لا أعرف إن كنا نستطيع فعل ذلك.‬
‫هل اتخذت قرارك يا "آليكس"؟‬

443
00:33:28,229 --> 00:33:32,251
‫- 8 سنوات في سجن منخفض الحماية؟‬
‫- قمت بتخفيضها إلى 4 سنوات.‬

444
00:33:32,275 --> 00:33:34,795
‫وهل سأذهب إلى "الولايات المتحدة" الليلة؟‬

445
00:33:34,819 --> 00:33:37,506
‫حالما يصرح لك المدّعي‬
‫الخاص، ستمضي في طريقك.‬

446
00:33:37,530 --> 00:33:39,508
‫مهلاً، ما حكاية المدعي الخاص؟‬

447
00:33:39,532 --> 00:33:41,468
‫ستقف أمام رجل ما وتروي له قصتك‬

448
00:33:41,492 --> 00:33:44,096
‫وسيحدد ما إن كنت شاهداً مفيداً ومصدَّقاً.‬

449
00:33:44,120 --> 00:33:47,516
‫- إنه إجراء شكلي.‬
‫- إجراء شكلي؟‬

450
00:33:47,540 --> 00:33:51,035
‫- مجرد إجراء شكلي.‬
‫- لو كان القرار يعود لي‬

451
00:33:51,168 --> 00:33:53,746
‫لتركتك تمضي بقية عمرك هنا.‬

452
00:33:54,130 --> 00:34:00,294
‫لكن وزارة العدل مصممة على معرفة‬
‫حقيقة موضوع الرئيس "رينولدز".‬

453
00:34:00,720 --> 00:34:03,172
‫"آليكس"، هذه طريق مفتوحة مئة بالمئة.‬

454
00:34:03,180 --> 00:34:06,243
‫ارتكبت أخطاء عديدة في عملك‬
‫كلانا يعلم ذلك‬

455
00:34:06,267 --> 00:34:09,955
‫سواء أكانت مقصودة أم لا‬
‫لدي 8 ملفات في مكتبي‬

456
00:34:09,979 --> 00:34:14,308
‫تشهد على ذلك إذا رفضت هذا العرض.‬

457
00:34:14,317 --> 00:34:17,978
‫أؤكد لك أن ذلك سيكون أكبر خطأ في حياتك.‬

458
00:34:25,620 --> 00:34:27,848
‫- أعرف من قتل ذلك الرجل.‬
‫- بالتأكيد.‬

459
00:34:27,872 --> 00:34:29,740
‫"لوتشيرو".‬

460
00:34:34,003 --> 00:34:36,705
‫- ماذا لدينا هنا؟‬
‫- وجدت هذه‬

461
00:34:36,839 --> 00:34:39,291
‫في زنزانة "ألكساندر ماهون".‬

462
00:34:58,694 --> 00:35:02,690
‫من الملائم إلقاء اللوم‬
‫على شخص لا يمكننا محاسبته.‬

463
00:35:03,532 --> 00:35:06,235
‫هذا يكفي، "تشيو".‬

464
00:35:08,287 --> 00:35:11,574
‫أحضر السجين، حان الوقت.‬

465
00:35:25,388 --> 00:35:28,492
‫- تعلم أن "ويسلر" لم يفعل هذا.‬
‫- قال إنه وجد السكين‬

466
00:35:28,516 --> 00:35:31,078
‫في زنزانة "ماهون"،‬
‫ألا يثبت ذلك أنني بريء؟‬

467
00:35:31,102 --> 00:35:32,245
‫أنت أضحوكة!‬

468
00:35:32,269 --> 00:35:35,499
‫تتحدث عن المساواة والعدالة‬
‫لكنك في النهاية طاغية،‬

469
00:35:35,523 --> 00:35:38,225
‫وكأي طاغية أنت تخشى فقدان سلطتك.‬

470
00:35:38,234 --> 00:35:41,672
‫- من الحماقة أن تتابع.‬
‫- لا يهمك من القاتل الحقيقي‬

471
00:35:41,696 --> 00:35:45,258
‫ما دام بإمكانك معاقبة أحدهم.‬
‫هذا كل ما يهمك، صحيح؟‬

472
00:35:45,282 --> 00:35:48,095
‫لقد قررت من المذنب وعقابه هو الموت.‬

473
00:35:48,119 --> 00:35:51,348
‫أنت ترتكب خطأ هذه جريمة قتل،‬
‫وكلانا يعلم ذلك.‬

474
00:35:51,372 --> 00:35:53,433
‫كن شجاعاً واعترف بذلك على الأقل.‬

475
00:35:53,457 --> 00:35:55,102
‫أنت محق.‬

476
00:35:55,126 --> 00:35:57,369
‫هذه جريمة قتل.‬

477
00:35:59,171 --> 00:36:00,915
‫لا تفعل.‬

478
00:36:16,105 --> 00:36:18,599
‫وجدت هذا في الباحة.‬

479
00:36:21,152 --> 00:36:23,839
‫كان "أغوستو" يقدمها لي كعربون تقدير‬

480
00:36:23,863 --> 00:36:26,148
‫والآن أجدها معك.‬

481
00:36:37,376 --> 00:36:39,161
‫اذهبا.‬

482
00:37:11,619 --> 00:37:14,571
{\an8}‫- هل كل شيء بخير؟‬
‫- الأمر محزن...‬

483
00:37:16,040 --> 00:37:19,868
{\an8}‫إذا قمت بحركة خاطئة واحدة‬
‫تجد رجلاً غريباً يغطيك بالتراب.‬

484
00:37:38,896 --> 00:37:40,931
‫سيكون الأمر بخير.‬

485
00:37:58,332 --> 00:38:00,993
‫أشك في حبك لابنك.‬

486
00:38:01,043 --> 00:38:03,855
‫كان يوشك على التعرض لقطع رأسه‬

487
00:38:03,879 --> 00:38:06,874
‫- بسببك.‬
‫- أخبرتك بالحقيقة.‬

488
00:38:06,924 --> 00:38:09,402
‫ربما، لكن إذا كنتم تخططون لشيء آخر‬

489
00:38:09,426 --> 00:38:13,964
‫فقد اُلغي، ماذا سيحدث إذا حاولت القيام بشيء؟‬

490
00:38:14,640 --> 00:38:16,925
‫- أعلم ذلك.‬
‫- جيد.‬

491
00:38:23,899 --> 00:38:27,003
‫هذه نفس الصحيفة التي كانت‬
‫تحملها في الصورة السابقة.‬

492
00:38:27,027 --> 00:38:30,298
‫هذا ما استطاع مساعدي الحصول‬
‫عليه، لم يكن لدي وقت طويل.‬

493
00:38:30,322 --> 00:38:32,884
‫- أتعتقدين أن "مايكل" لن يلاحظ هذا؟‬
‫- نعم.‬

494
00:38:32,908 --> 00:38:35,971
‫- "مايكل"، ها هي الصور.‬
‫- سيرغب في رؤيتها عن قرب.‬

495
00:38:35,995 --> 00:38:40,741
‫انتهيت من إسداء الخدمات لك.‬
‫اخرج، سأراك بعد ساعة.‬

496
00:39:06,525 --> 00:39:10,437
‫- لا توجد كرة قدم اليوم؟‬
‫- لا، لا توجد كرة قدم اليوم.‬

497
00:39:15,242 --> 00:39:17,277
‫هل أنت أخي يا "سامي"؟‬

498
00:39:19,788 --> 00:39:21,615
‫بالطبع.‬

499
00:39:43,103 --> 00:39:46,041
‫- هل انتهى الأمر؟‬
‫- سينام الحارس خلال نصف ساعة.‬

500
00:39:46,065 --> 00:39:49,393
‫- إننا بخير إذن.‬
‫- ليس تماماً.‬

501
00:39:50,152 --> 00:39:53,397
‫إنهم يعرفون أننا سنهرب عصر اليوم.‬

502
00:39:56,242 --> 00:39:58,553
‫- هل أخبرتها؟‬
‫- عرفت وحدها.‬

503
00:39:58,577 --> 00:40:00,639
‫- لماذا لم تكذب؟‬
‫- لقد عرفت.‬

504
00:40:00,663 --> 00:40:03,433
‫ماذا سنفعل للحصول على السلطة يا "لينك"؟‬

505
00:40:03,457 --> 00:40:05,977
‫- لا شيء.‬
‫- هل سيسلّمون "إل جاي" و"سارا"؟‬

506
00:40:06,001 --> 00:40:08,647
‫هذا خطير جداً إذا حاولنا القيام بأي شيء...‬

507
00:40:08,671 --> 00:40:10,706
‫ماذا؟ هل سيؤذونهما؟‬

508
00:40:11,173 --> 00:40:14,418
‫لن يفعلوا ذلك إذا أرادوا منا تسليم "ويسلر".‬

509
00:40:14,802 --> 00:40:18,881
‫سنكون صادقين هذه المرة‬
‫دون ألاعيب ولا مفاجآت، هل اتفقنا؟‬

510
00:40:20,599 --> 00:40:22,843
‫أرني الصور.‬

511
00:40:25,646 --> 00:40:28,015
‫أرني الصور يا "لينك".‬

512
00:40:29,858 --> 00:40:33,645
‫- الصور.‬
‫- لا أستطيع أن أريك الصور.‬

513
00:40:34,822 --> 00:40:36,482
‫أنا...‬

514
00:40:37,616 --> 00:40:39,526
‫لم لا يا "لينك"؟‬

515
00:40:47,501 --> 00:40:49,903
‫لقد ماتت يا "مايكل".‬

516
00:40:54,300 --> 00:40:57,252
‫لقد كذبتُ عليك، أنا آسف.‬

517
00:40:58,429 --> 00:41:01,131
‫إن لم تهرب اليوم فسيقتلون ابني،‬

518
00:41:01,724 --> 00:41:03,592
‫سيقتلون "إل جاي".‬

519
00:41:04,643 --> 00:41:06,678
‫علينا القيام بهذا يا "مايكل".‬

520
00:41:06,937 --> 00:41:08,847
‫علينا القيام بهذا يا "مايكل".‬

521
00:41:09,064 --> 00:41:10,724
‫"مايكل".‬

522
00:42:18,300 --> 00:42:20,252
‫لقد ماتت "سارا".‬

523
00:42:22,888 --> 00:42:24,631
‫لقد قتلوها.‬

524
00:42:27,518 --> 00:42:29,386
‫أنا آسف جداً.‬

525
00:42:32,189 --> 00:42:34,308
‫كنت أحبها.‬

526
00:42:34,691 --> 00:42:36,393
‫والآن رحلت.‬

527
00:42:37,861 --> 00:42:40,147
‫وكل هذا بسببك.‬

528
00:42:40,406 --> 00:42:42,065
‫ماذا؟‬

529
00:42:43,742 --> 00:42:45,944
‫اهدأ.‬

530
00:42:51,542 --> 00:42:54,036
‫- ماذا؟‬
‫- الذنب ذنبك.‬

531
00:42:54,044 --> 00:42:57,331
‫- ماذا؟‬
‫- لقد قدّم لي شكواه.‬

532
00:42:57,381 --> 00:42:59,541
‫سيقع هذا القتال.‬

533
00:43:00,509 --> 00:43:02,669
‫فكر فيما تفعله.‬

534
00:43:02,678 --> 00:43:04,338
‫لقد فكرت.‬

535
00:43:58,692 --> 00:44:00,268
{\an8}‫تـرجمة:‬
‫المؤسسة العربية للإنتاج والتوزيع الفني‬

