﻿1
00:00:01,993 --> 00:00:03,971
‫في الحلقات السابقة:‬

2
00:00:03,995 --> 00:00:09,142
‫"سونا" طريق باتجاه واحد.‬
‫من يدخله لا يغادره أبداً.‬

3
00:00:09,166 --> 00:00:12,980
‫- إنهم يحتجزونني أنا و"سارة".‬
‫- "إل جيه" و"سارة" مقابل "ويسلر".‬

4
00:00:13,004 --> 00:00:16,900
‫- أهذا واضح؟‬
‫- سأخبرك بالخطة حين أعرف من أنت.‬

5
00:00:16,924 --> 00:00:18,861
‫- أنا صياد.‬
‫- حقاً؟‬

6
00:00:18,885 --> 00:00:22,072
‫- حياتي بين يديك.‬
‫- كيف حال "إل جيه" و"سارة"؟‬

7
00:00:22,096 --> 00:00:24,741
‫لقد ماتت يا "مايكل". لقد كذبت عليك.‬

8
00:00:24,765 --> 00:00:27,828
{\an8}‫"صوفيا لوغو" حبيبة "جيمس ويسلر".‬

9
00:00:27,852 --> 00:00:32,040
‫ستهرب من هذا السجن يا سيد "سكوفيلد".‬
‫وستأخذني معك.‬

10
00:00:32,064 --> 00:00:36,712
‫4 أيام أخرى. إن خرجت بحلول ذلك الوقت،‬
‫فيمكنني فعل ذلك.‬

11
00:00:36,736 --> 00:00:39,965
‫وقعت محاولتا هرب في اليومين الماضيين.‬

12
00:00:39,989 --> 00:00:43,275
‫ودع "سونا" يا سيد "سكوفيلد".‬

13
00:01:12,229 --> 00:01:14,306
{\an8}‫اتركه هنا واتركنا وحدنا.‬

14
00:01:14,941 --> 00:01:19,421
‫الكولونيل "إسكاميلا" الذي سبقني‬
‫لم يكن قائداً فاعلاً.‬

15
00:01:19,445 --> 00:01:24,191
‫لقد تم استبداله. أنا الجنرال "زافالا".‬

16
00:01:24,533 --> 00:01:26,527
‫أتريد شربة ماء؟‬

17
00:01:29,413 --> 00:01:33,226
‫مع بالغ احترامي أيها الجنرال،‬
‫لا علاقة لي بما حدث هنا اليوم.‬

18
00:01:33,250 --> 00:01:38,664
‫أجري دوماً تحقيقات شاملة،‬
‫وثمة أسئلة كثيرة بلا إجابات هنا.‬

19
00:01:39,048 --> 00:01:44,237
‫من واجبي إيجاد هذه الإجابات.‬
‫إن ساعدتني، فسأساعدك.‬

20
00:01:44,261 --> 00:01:48,700
‫المروحيات. لا يمكن أن تكون مسؤولاً‬
‫عنها وحدك.‬

21
00:01:48,724 --> 00:01:51,286
‫- فأنت لم تقد المروحية، صحيح؟‬
‫- أجل.‬

22
00:01:51,310 --> 00:01:54,680
‫- من فعل ذلك؟ أنت تعرف من أرسلهم.‬
‫- لا، لا أعرف.‬

23
00:01:55,523 --> 00:01:59,962
‫سأنصحك ثانيةً،‬
‫من مصلحتك أن تقول الحقيقة.‬

24
00:01:59,986 --> 00:02:01,854
‫أنا أقول الحقيقة.‬

25
00:02:06,575 --> 00:02:08,387
‫فلنخرج لنتمشى.‬

26
00:02:08,411 --> 00:02:13,225
‫أتفهم مخاوفك، لكن جمهورية "بنما"‬
‫لا تسمح بنشاطات من هذا النوع.‬

27
00:02:13,249 --> 00:02:16,619
‫إن أردت التحدث، فهذا هو الوقت المناسب.‬

28
00:02:17,003 --> 00:02:20,816
‫كنت سأتكلم لو كان لدي ما أقوله.‬

29
00:02:20,840 --> 00:02:24,126
‫أنت لم تترك لي خياراً. من هذا الاتجاه.‬

30
00:02:26,137 --> 00:02:30,200
‫هذا ليس جيداً.‬
‫إنهم يضعونه في الصندوق الحار.‬

31
00:02:30,224 --> 00:02:33,093
‫ستسوء الأمور كثيراً بالنسبة لك.‬

32
00:02:33,561 --> 00:02:37,181
‫لا مجال للفوز. عليك أن تتعاون.‬

33
00:02:37,356 --> 00:02:40,752
‫اعترف بمحاولة الهرب‬
‫وواجه عقوبتك القانونية.‬

34
00:02:40,776 --> 00:02:45,439
‫أو واجه عقاباً أقسى بكثير‬
‫تحت شمس "بنما". القرار قرارك.‬

35
00:02:48,659 --> 00:02:51,946
‫لقد انتهى. قُضي عليه.‬

36
00:03:53,974 --> 00:03:56,176
{\an8}‫آمل أن يكون أخي بخير.‬

37
00:03:56,435 --> 00:03:58,762
{\an8}‫- أتؤلمك؟‬
‫- إنها بخير.‬

38
00:03:58,771 --> 00:04:00,597
{\an8}‫يجب أن أذهب للسجن.‬

39
00:04:00,606 --> 00:04:02,959
{\an8}‫كنت أشاهد الأخبار في غرفة الانتظار.‬

40
00:04:02,983 --> 00:04:05,837
{\an8}‫تعرفوا إلى عدد من الجثث،‬
‫لكنهم ليسوا هم.‬

41
00:04:05,861 --> 00:04:08,006
{\an8}‫سأعرف عندما أصل إلى هناك.‬
‫أتريدين مرافقتي؟‬

42
00:04:08,030 --> 00:04:12,260
{\an8}‫لا أعرف. بعد كل ما حدث،‬
‫لم أعد أعرف فيما أفكر.‬

43
00:04:12,284 --> 00:04:15,013
{\an8}‫- وماذا هناك لتفكري فيه؟‬
‫- لدى "جيمس" تفسير لكل شيء.‬

44
00:04:15,037 --> 00:04:16,556
‫ولا شيء يقوله يبدو منطقياً.‬

45
00:04:16,580 --> 00:04:19,017
{\an8}‫عليك التوقف عن طرح الأسئلة‬
‫وأن تنظري إلى الحقائق.‬

46
00:04:19,041 --> 00:04:24,121
{\an8}‫أردت تصديق كل ما كان يقوله.‬
‫وما زلت أريده أن يخرج.‬

47
00:04:24,171 --> 00:04:29,251
{\an8}‫وأنا أيضاً أريده أن يخرج.‬
‫ثقي بي، أعمل على هذا بشكل يومي.‬

48
00:04:29,510 --> 00:04:32,504
{\an8}‫"لنكولن"، أقدر لك كل ما فعلته.‬

49
00:04:32,805 --> 00:04:36,743
{\an8}‫لقد أنقذت حياتي.‬
‫لم يكن عليك أن تساعدني كما فعلت.‬

50
00:04:36,767 --> 00:04:38,510
‫بل كان عليّ ذلك.‬

51
00:04:44,400 --> 00:04:46,810
{\an8}‫- اصعد إلى السيارة.‬
‫- هيا.‬

52
00:04:57,121 --> 00:05:00,240
‫أنا أجدك أينما أذهب.‬

53
00:05:01,292 --> 00:05:03,160
{\an8}‫عودي إلى بيتك يا "صوفيا".‬

54
00:05:17,391 --> 00:05:20,594
{\an8}‫أراد جزء مني تجاوز هذه البوابة.‬

55
00:05:21,145 --> 00:05:23,305
‫أنت لا تستحق أن تكون هنا.‬

56
00:05:23,522 --> 00:05:27,142
‫في الواقع، إن أخذت كل شيء‬
‫بعين الاعتبار...‬

57
00:05:27,735 --> 00:05:29,686
‫...فأنا أستحق ذلك.‬

58
00:05:34,408 --> 00:05:36,610
‫- شكراً.‬
‫- انتظر.‬

59
00:05:40,539 --> 00:05:42,407
‫لا تفعلي هذا.‬

60
00:05:43,250 --> 00:05:49,248
‫عمل أبي في منجم لـ 30 عاماً.‬
‫أخذ هذه معه إلى العمل كل يوم.‬

61
00:05:49,715 --> 00:05:54,294
‫أبقته سالماً حتى تقاعد،‬
‫ثم أعطاني إياها.‬

62
00:05:57,806 --> 00:06:02,136
‫- لا يمكنني أخذها.‬
‫- أعدها عندما تخرج.‬

63
00:06:05,481 --> 00:06:08,392
‫- اعتن بنفسك يا "أليكس".‬
‫- حسناً.‬

64
00:06:33,926 --> 00:06:35,502
‫أسرع.‬

65
00:06:45,104 --> 00:06:47,248
‫ماذا؟ ألا تمتلك الجرأة لتفعل هذا بنفسك؟‬

66
00:06:47,272 --> 00:06:51,336
‫هذا من أجلك، لذا اصمت قبل أن أغير رأيي.‬

67
00:06:51,360 --> 00:06:55,757
‫بعد أحداث الأمس، لعلك تشك في قدرتي‬
‫على الإيفاء بوعدي.‬

68
00:06:55,781 --> 00:06:59,109
‫أحتاج إلى إبقائك متحفزاً.‬
‫لديك دقيقة واحدة فقط.‬

69
00:07:07,001 --> 00:07:08,577
‫أبي.‬

70
00:07:09,670 --> 00:07:12,706
‫"إل جيه"، الشكر للرب لأنك حي.‬

71
00:07:20,139 --> 00:07:21,825
‫لا، انس الأمر. لا يمكنك فعل شيء.‬

72
00:07:21,849 --> 00:07:23,785
‫- لابد من وجود طريقة.‬
‫- أبي.‬

73
00:07:23,809 --> 00:07:26,288
‫هؤلاء الأشخاص دقيقون.‬
‫إنهم يتبعونك أينما تذهب.‬

74
00:07:26,312 --> 00:07:28,096
‫ثق بي.‬

75
00:07:30,524 --> 00:07:34,713
‫تلك الساقطة مجنونة.‬
‫لقد قطعت رأس "سارة".‬

76
00:07:34,737 --> 00:07:38,508
‫كنت موجوداً. أغمضت عيني،‬
‫لكنني سمعت ذلك.‬

77
00:07:38,532 --> 00:07:42,220
‫أصغ إلي. لن أسمح‬
‫بأن يصيبك مكروه، حسناً؟‬

78
00:07:42,244 --> 00:07:45,181
‫عندما تراني في المرة القادمة،‬
‫لا تشح ببصرك عني.‬

79
00:07:45,205 --> 00:07:47,517
‫سأخبرك ماذا تفعل، حسناً؟‬

80
00:07:47,541 --> 00:07:49,535
‫انتهت الدقيقة.‬

81
00:07:49,918 --> 00:07:54,581
‫أنا وعمك نعرف ماذا نفعل.‬
‫سنخرجك من هنا.‬

82
00:07:55,382 --> 00:07:57,834
‫- أحبك.‬
‫- أحبك يا أبي.‬

83
00:08:15,444 --> 00:08:17,938
‫ادخل، هيا.‬

84
00:08:25,704 --> 00:08:29,392
‫يبدو أن الأمور لم تسر بشكل جيد.‬
‫يفترض أن تكون قد رحلت.‬

85
00:08:29,416 --> 00:08:32,703
‫- وكذلك أنت.‬
‫- ما الذي يحدث؟‬

86
00:08:34,171 --> 00:08:36,039
‫ما زال يحدث.‬

87
00:08:36,215 --> 00:08:38,777
‫أنا حزين لأجل "مايكل"،‬
‫لكننا سنتدبر أمرنا بدونه.‬

88
00:08:38,801 --> 00:08:42,364
‫- عليك أن ترتاح.‬
‫- كيف ستتدبرون الأمر؟‬

89
00:08:42,388 --> 00:08:45,200
‫سأرتاح، سأرتاح عندما أخرج من هنا.‬

90
00:08:45,224 --> 00:08:49,803
‫لن أرحل من دونك. أعدك.‬
‫اذهب واسترح الآن.‬

91
00:08:59,488 --> 00:09:04,260
‫- هل رأيت "سكوفيلد" في الساونا؟‬
‫- لنر إن كان لديه وشم يخرجه من هناك.‬

92
00:09:04,284 --> 00:09:06,054
‫كنت مشاركاً في الخطة، صحيح؟‬

93
00:09:06,078 --> 00:09:10,266
‫أراكم تحومون حول "ليتشيرو".‬
‫لابد أن لدى "سكوفيلد" خطة للهرب.‬

94
00:09:10,290 --> 00:09:12,227
‫إن كان كذلك، فلا علم لي بها.‬

95
00:09:12,251 --> 00:09:14,745
‫أجل، أنا متأكد من ذلك.‬

96
00:09:16,463 --> 00:09:19,583
‫أكثر من المشروبات القذرة.‬

97
00:09:21,093 --> 00:09:26,533
‫- جاءت المشاكل.‬
‫- أيها الخادم، نظف هذا.‬

98
00:09:26,557 --> 00:09:28,076
‫حسناً، سأفعل ذلك فوراً.‬

99
00:09:28,100 --> 00:09:31,162
‫ألم تسمع ما قلته؟‬
‫أخبرتك بأن تفعل شيئاً، فافعله الآن.‬

100
00:09:31,186 --> 00:09:33,957
‫تنظيف القيء لم يعد ضمن وظيفتي.‬

101
00:09:33,981 --> 00:09:36,709
‫تغيرت الأمور.‬
‫أنت تتلقى الأوامر منا الآن.‬

102
00:09:36,733 --> 00:09:40,771
‫أنت لا تخيفني يا رجل الكهف.‬
‫اذهب وضايق أحداً غيري.‬

103
00:10:19,234 --> 00:10:20,852
‫مرحباً.‬

104
00:10:22,613 --> 00:10:25,732
{\an8}‫- ماذا تفعل هنا؟‬
‫- لدي طرد خاص.‬

105
00:10:26,158 --> 00:10:29,471
‫- أريد إدخاله سريعاً.‬
‫- كم المبلغ؟‬

106
00:10:29,495 --> 00:10:31,890
‫- أعطيتك 10 آلاف.‬
‫- 10 آلاف من أجل الطرد السابق.‬

107
00:10:31,914 --> 00:10:35,143
‫- كم المبلغ لهذا؟‬
‫- مجاناً.‬

108
00:10:35,167 --> 00:10:37,494
‫- لا أريد العمل إذن.‬
‫- لا، لا.‬

109
00:10:38,253 --> 00:10:40,580
{\an8}‫ربما ترغب...‬

110
00:10:41,590 --> 00:10:44,418
{\an8}‫...في إعادة النظر.‬

111
00:10:49,598 --> 00:10:53,385
‫- خذ هذا الماء إلى السجين.‬
‫- لمَ؟ إنه لا يستحقه.‬

112
00:10:55,896 --> 00:10:57,556
‫سأفعل ذلك.‬

113
00:11:11,453 --> 00:11:15,198
‫مرحباً يا أخي. أتذكرني؟‬

114
00:11:15,249 --> 00:11:18,228
‫- لن ينجح هذا.‬
‫- هيا، اشرب هذا.‬

115
00:11:18,252 --> 00:11:21,231
‫إياك أن يصيب "إل جيه" أي مكروه، مفهوم؟‬

116
00:11:21,255 --> 00:11:27,377
‫لا بأس. إنه أفضل حالاً منك.‬
‫اشرب هذا، أنت بحاجة إليه.‬

117
00:11:37,604 --> 00:11:39,806
‫يؤسفني ما حل بـ"سارة".‬

118
00:11:41,692 --> 00:11:44,629
‫سأحاول التسلل إلى السجن لفترة أطول‬
‫في المرة القادمة، حسناً؟‬

119
00:11:44,653 --> 00:11:47,590
‫- أريدك أن تنسحب.‬
‫- لا أستطيع.‬

120
00:11:47,614 --> 00:11:49,300
‫علينا جميعاً الانسحاب في وقت ما.‬

121
00:11:49,324 --> 00:11:52,929
‫كلا، أنت في ورطة كبيرة،‬
‫وبحاجة إلى المساعدة.‬

122
00:11:52,953 --> 00:11:55,181
‫لست بحاجة إلى مساعدتك.‬
‫امض ولا تعد.‬

123
00:11:55,205 --> 00:12:00,327
‫- ليس بعد كل ما فعلته من أجلي.‬
‫- اسمعني، اذهب.‬

124
00:12:13,682 --> 00:12:16,077
‫حاولت اللحاق بطائرة من هنا في الأمس؟‬

125
00:12:16,101 --> 00:12:19,706
‫- فعلت ما كان عليّ فعله.‬
‫- لكنك عدلت عن اتفاقنا.‬

126
00:12:19,730 --> 00:12:22,417
‫كنت أنقذ نفسي. أنت تعرف ما يعنيه هذا.‬

127
00:12:22,441 --> 00:12:26,462
‫- انتبه جيداً، ما زلت الزعيم هنا.‬
‫- من يبالي بالزعيم؟‬

128
00:12:26,486 --> 00:12:29,356
‫أتريد الخروج من هنا‬
‫أم تريد الاستمرار في التحدث؟‬

129
00:12:31,950 --> 00:12:34,736
‫لا بأس. علينا أن ندعّمها فقط.‬

130
00:12:35,370 --> 00:12:39,199
‫كلا، نحن بحاجة إلى المهندس. تحرك.‬

131
00:12:39,708 --> 00:12:41,728
‫فلنذهب من هنا قبل أن يعود "سامي".‬

132
00:12:41,752 --> 00:12:44,246
‫الأمور على ما يرام.‬

133
00:12:58,310 --> 00:13:01,664
‫36 درجة في الظل، 51 في الصندوق.‬

134
00:13:01,688 --> 00:13:05,251
‫فلندخل وندردش تحت التكييف.‬

135
00:13:05,275 --> 00:13:09,005
‫ستكون الحرارة أعلى في الغد،‬
‫وستكون أشد في اليوم الذي يليه.‬

136
00:13:09,029 --> 00:13:13,650
‫- وفي اليوم الذي يلي ذلك ستموت.‬
‫- أنت لا تفهم الأمر.‬

137
00:13:13,700 --> 00:13:18,389
‫- لو ظننت أنك تستطيع مساعدتي....‬
‫- أستطيع.‬

138
00:13:18,413 --> 00:13:21,559
‫أنت غير مدرك لنفوذي في هذه المنطقة.‬

139
00:13:21,583 --> 00:13:25,396
‫خيرٌ لك أن أكون حليفك لا عدوك،‬
‫أليس كذلك؟‬

140
00:13:25,420 --> 00:13:27,482
‫أنت لا تعرف هؤلاء الناس.‬

141
00:13:27,506 --> 00:13:32,252
‫لا يمكننا إيقافهم. لا يمكنك ذلك، ولا أنا.‬

142
00:13:33,970 --> 00:13:39,160
‫كان هناك رجل، تاجر مخدرات كبير،‬
‫الرجل الأقوى في "بنما".‬

143
00:13:39,184 --> 00:13:44,165
‫قاتل لا يعرف الرحمة،‬
‫ولديه جيش من اللصوص والمجرمين.‬

144
00:13:44,189 --> 00:13:47,502
‫قتل قضاة ورجال شرطة،‬
‫قتل كل من وقف في طريقه.‬

145
00:13:47,526 --> 00:13:51,464
‫قالوا إنه لا يمكن إيقافه.‬
‫لكن "ليتشيرو" الآن في السجن...‬

146
00:13:51,488 --> 00:13:57,777
‫...وأنا المسيطر. أنا أقرر من هو في خطر،‬
‫وحالياً حياتك في خطر.‬

147
00:13:59,121 --> 00:14:06,828
‫منذ لحظة وصولي إلى هنا‬
‫وأنا أخطط للهرب.‬

148
00:14:13,677 --> 00:14:17,031
‫- سيتكلم.‬
‫- كيف عرفت؟‬

149
00:14:17,055 --> 00:14:20,216
‫لا يخرجونك من الصندوق إلا إن كنت ستتكلم.‬

150
00:14:36,158 --> 00:14:39,611
‫الأشخاص الذين أرسلوا المروحيات...‬

151
00:14:40,495 --> 00:14:45,241
‫...هم نفس الأشخاص الذين أوقعوا بأخي‬
‫في "أمريكا".‬

152
00:14:45,625 --> 00:14:49,564
‫وهم الأشخاص أنفسهم‬
‫الذين أرادوا سجني هنا في "سونا".‬

153
00:14:49,588 --> 00:14:55,251
‫- لتساعد في تهريب سجين آخر؟‬
‫- أجل.‬

154
00:14:55,260 --> 00:14:59,464
‫- من هؤلاء الناس؟‬
‫- لا أعرف.‬

155
00:15:00,348 --> 00:15:04,886
‫لكنهم يحتفظون بابن أخي رهينة.‬
‫إنهم يحبون ترك ضمان.‬

156
00:15:06,521 --> 00:15:09,667
‫لعلي أعرض حياته للخطر بينما نحن نتكلم.‬

157
00:15:09,691 --> 00:15:16,507
‫لو كان ما تخبرني به صحيحاً،‬
‫لربما تنقذه بحديثك.‬

158
00:15:16,531 --> 00:15:20,636
‫كنت سأستدعي وحداتي وأعطي أمراً‬
‫بالتفتيش عن الفتى في الحال.‬

159
00:15:20,660 --> 00:15:26,533
‫- لكن هذه القصة من الخيال.‬
‫- إنها الحقيقة.‬

160
00:15:27,417 --> 00:15:30,745
‫لم يتبق لدي ما أقوله غير ما قلته.‬

161
00:15:32,881 --> 00:15:34,541
‫أرجوك.‬

162
00:15:35,425 --> 00:15:40,964
‫اسمه "إل جيه". عمره 16 عاماً.‬

163
00:15:48,271 --> 00:15:52,043
‫- ما تلك الرائحة؟‬
‫- "آرمندوس".‬

164
00:15:52,067 --> 00:15:54,670
‫- هذا السيجار مرتفع الثمن.‬
‫- أجل، أحدهم أعطاني إياه.‬

165
00:15:54,694 --> 00:15:56,380
‫- أنا لا أدخن هذه الأشياء.‬
‫- من؟‬

166
00:15:56,404 --> 00:15:59,550
‫شخص أدخلت له بعض الأشياء‬
‫إلى السجن.‬

167
00:15:59,574 --> 00:16:01,719
‫أدخلت أشياء إلى السجن؟‬
‫مثل ماذا؟ مخدرات؟‬

168
00:16:01,743 --> 00:16:04,722
‫- لا أعرف، من يبالي؟ لقد دفع لي.‬
‫- عليك ترك ذلك العمل..‬

169
00:16:04,746 --> 00:16:06,891
‫أعرف، لكنني أحتاج إلى نقود‬
‫من أجل طفلي.‬

170
00:16:06,915 --> 00:16:08,935
‫ليس لدى "ماري كروز" تأمين، حسناً؟‬

171
00:16:08,959 --> 00:16:13,397
‫اسمع، لقد رأيت "مايكل".‬
‫إنه في حبس انفرادي.‬

172
00:16:13,421 --> 00:16:17,568
‫- ماذا؟‬
‫- وضعوه في صندوق في الساحة وحده.‬

173
00:16:17,592 --> 00:16:19,669
‫إنه عاجز عن فعل أي شيء.‬

174
00:16:20,637 --> 00:16:22,740
‫ستكون الأمور على ما يرام.‬

175
00:16:22,764 --> 00:16:26,301
‫لن تكون على ما يرام.‬
‫لا أعرف ماذا أفعل يا صاح.‬

176
00:16:27,811 --> 00:16:30,096
‫كل شيء ينهار.‬

177
00:16:34,901 --> 00:16:38,214
‫- إلام تنظر؟‬
‫- المنظر.‬

178
00:16:38,238 --> 00:16:41,592
‫أرى أنك أصبحت صديقاً لـ"ليتشيرو".‬

179
00:16:41,616 --> 00:16:44,011
‫إنه يتسكع مع الكثيرين‬
‫من الرجال البيض مؤخراً.‬

180
00:16:44,035 --> 00:16:46,722
‫- ألديك مشكلة في ذلك؟‬
‫- لا، بعكس "سامي".‬

181
00:16:46,746 --> 00:16:48,891
‫كنت أراقب الأمور كما أفعل دوماً.‬

182
00:16:48,915 --> 00:16:54,146
‫وأعرف أنكم ستكونون جميعاً‬
‫أفضل حالاً لو لم يكن "سامي" هنا.‬

183
00:16:54,170 --> 00:16:57,916
‫لن تقلقوا بشأن تدخل هذا المتطفل‬
‫في شؤونكم.‬

184
00:16:58,133 --> 00:17:01,696
‫- ماذا تقترح؟‬
‫- نعرف كلانا ضرورة حدوث ذلك.‬

185
00:17:01,720 --> 00:17:03,990
‫لا يجرؤ الكثيرون في "سونا"‬
‫على تحدي "سامي".‬

186
00:17:04,014 --> 00:17:07,660
‫أفكر في رجل محدد. رجل مدين لي.‬

187
00:17:07,684 --> 00:17:12,081
‫لكن إن نجحت، فسأكون معكم،‬
‫وستضمن لي ذلك.‬

188
00:17:12,105 --> 00:17:13,807
‫حسناً.‬

189
00:17:14,190 --> 00:17:17,519
‫أفترض أن لديك السلطة‬
‫لعقد هذه الصفقة.‬

190
00:17:17,652 --> 00:17:19,896
‫أنا كذلك. اتفقنا.‬

191
00:17:24,534 --> 00:17:28,822
‫جيد. حسناً، شكراً يا سيدي.‬

192
00:17:57,317 --> 00:18:02,048
‫كنت أفكر فيما قلته لي.‬
‫لكنني لا أستطيع ترك عملي.‬

193
00:18:02,072 --> 00:18:05,384
‫- افعل ما تشاء.‬
‫- سأفعل إن أعطيتني بضعة دولارات.‬

194
00:18:05,408 --> 00:18:07,511
‫هل سنعود إلى هذا؟‬
‫أخبرتك أنه لا مال لدي.‬

195
00:18:07,535 --> 00:18:10,139
‫- ماذا تتوقع مني أن أفعل؟‬
‫- افعل ما تشاء.‬

196
00:18:10,163 --> 00:18:13,225
‫- أنت بحاجة إلى مساعدتي، صحيح؟‬
‫- تريدني أن أدفع ثمن صداقتنا؟‬

197
00:18:13,249 --> 00:18:17,537
‫- لدي طفل سيولد قريباً.‬
‫- لدي ابن قد لا أراه ثانيةً.‬

198
00:18:24,928 --> 00:18:27,380
‫أجل، أريد التحدث إلى "غريتشن".‬

199
00:18:34,187 --> 00:18:38,292
‫بالرغم من شدة اندهاشي، تبدو هناك‬
‫درجة من الصحة في حكايتك.‬

200
00:18:38,316 --> 00:18:40,753
‫- كل ما قلته لك صحيح.‬
‫- أنا من يقرر ذلك.‬

201
00:18:40,777 --> 00:18:46,050
‫- ماذا تريد أن تسمع أيضاً؟‬
‫- هذا السجين، الذي أُرسلت لتحريره...‬

202
00:18:46,074 --> 00:18:48,260
‫...ينبغي أن يتمكن من تأكيد كلامك.‬

203
00:18:48,284 --> 00:18:51,389
‫ينبغي، لكنني لا أعرف إن كان سيفعل.‬

204
00:18:51,413 --> 00:18:53,406
‫أخبرني باسمه.‬

205
00:18:55,208 --> 00:18:57,103
‫لن يتردد هؤلاء الناس في قتل ابن أخي.‬

206
00:18:57,127 --> 00:18:59,021
‫أريد أن أعرف أنك ستبذل جهدك لإيجاده.‬

207
00:18:59,045 --> 00:19:01,399
‫- سأفعل، لكنني أريد اسماً.‬
‫- أريد وعداً.‬

208
00:19:01,423 --> 00:19:05,668
‫لك هذا، سأجد الصبي. أعطني الاسم الآن.‬

209
00:19:10,015 --> 00:19:11,591
‫مرحباً.‬

210
00:19:14,144 --> 00:19:17,597
‫- ما الأمر؟‬
‫- لم لا تخبرني أنت؟‬

211
00:19:18,064 --> 00:19:23,770
‫ذهبت إلى تلك الشقة، شقتك.‬
‫ووجدت تلك المرأة، وكأنها تعرفك.‬

212
00:19:24,195 --> 00:19:29,192
‫ثم وجدت جواز سفر. من "غاري ميلر"؟‬

213
00:19:30,994 --> 00:19:36,866
‫تلك الشقة وجواز السفر،‬
‫ذلك كله من أجلنا.‬

214
00:19:38,752 --> 00:19:40,980
‫بهذه الطريقة سنهرب عندما أخرج من هنا.‬

215
00:19:41,004 --> 00:19:43,790
‫سأعمل على أن نكون معاً.‬

216
00:19:44,382 --> 00:19:46,402
‫أتذكرين كيف تحدثنا دوماً عن "فرنسا"؟‬

217
00:19:46,426 --> 00:19:52,173
‫"جيمس"، أجل. خطتنا هي أن نكون معاً.‬

218
00:19:53,433 --> 00:19:56,245
‫"جيمس"، كيف لي أن أصدقك؟‬

219
00:19:56,269 --> 00:20:01,474
‫- كيف لي أن أصدق أي شيء؟‬
‫- "ويسلر"، لنذهب.‬

220
00:20:02,650 --> 00:20:06,479
‫اعلمي أنني أحبك.‬

221
00:20:18,374 --> 00:20:21,035
‫أنت تواجه تهماً خطيرة.‬

222
00:20:23,129 --> 00:20:29,127
‫أخبرني "مايكل سكوفيلد" بأن هناك‬
‫أناساً مصممون على إخراجك من هنا.‬

223
00:20:30,929 --> 00:20:34,116
‫- عم يتحدث؟‬
‫- ألا تعرف شيئاً عن هذا؟‬

224
00:20:34,140 --> 00:20:40,805
‫لا. "سكوفيلد" رجل ذكي، لكن خياله واسع.‬

225
00:20:40,897 --> 00:20:45,810
‫- أنت تنعته بالكاذب إذن.‬
‫- تقريباً.‬

226
00:20:48,196 --> 00:20:50,940
‫تأكدت من صحة قصته.‬

227
00:20:51,616 --> 00:20:56,013
‫أنا أعرف كل شيء يا سيد "ويسلر"،‬
‫بالتفصيل.‬

228
00:20:56,037 --> 00:21:00,408
‫أريد اسماً فقط.‬
‫من المسؤول في الخارج؟‬

229
00:21:00,834 --> 00:21:03,911
‫أعطني اسماً وسننهي هذا الآن.‬

230
00:21:07,340 --> 00:21:09,375
‫عم تتحدث؟‬

231
00:21:18,059 --> 00:21:20,928
‫أيها الحراس، أحضروه.‬

232
00:21:29,696 --> 00:21:32,967
‫- ضعوه هنا.‬
‫- ماذا يحدث هنا؟‬

233
00:21:32,991 --> 00:21:34,650
‫شكراً.‬

234
00:21:40,915 --> 00:21:44,869
‫والآن، سنبدأ من جديد.‬

235
00:21:45,336 --> 00:21:47,121
‫أنت هنا.‬

236
00:21:47,839 --> 00:21:51,584
‫وأنا هنا دون حقيبة البضائع.‬

237
00:21:54,220 --> 00:21:56,615
‫خشيت أنك ذهبت إلى الأبد.‬

238
00:21:56,639 --> 00:21:59,300
‫لن يكون الحفل مسلياً من دونك.‬

239
00:22:00,518 --> 00:22:03,513
‫أنا سعيد بعودتك، لأنني بحاجة‬
‫إلى معروف.‬

240
00:22:03,938 --> 00:22:08,309
‫أنت جزء من الأمر،‬
‫تحذير لرجل يستحق ما سيحل به.‬

241
00:22:09,986 --> 00:22:12,339
‫- أي رجل؟‬
‫- "سامي".‬

242
00:22:12,363 --> 00:22:17,219
‫حين تتحسن، استدرجه إلى حلبة القتال‬
‫وقم بحركة دق العنق.‬

243
00:22:17,243 --> 00:22:21,948
‫وفي المقابل، سأدفع جميع نفقات علاجك.‬

244
00:22:23,750 --> 00:22:28,913
‫خذ وقتك، سأذهب وأحضر حقيبتي‬
‫وأريحك من هذا العذاب.‬

245
00:22:29,255 --> 00:22:33,042
‫أنت الأفضل في القتال يا "أليكس".‬
‫لا تخذلني أرجوك.‬

246
00:22:37,055 --> 00:22:40,842
‫ربما ستشعر بارتياح أكبر الآن‬
‫كي تخبرني بالحقيقة.‬

247
00:22:42,727 --> 00:22:45,012
‫هل تعمل مع "سكوفيلد"؟‬

248
00:22:49,233 --> 00:22:53,813
‫- هل تعمل مع "سكوفيلد"؟‬
‫- أجل، أجل، أنا أعمل معه.‬

249
00:22:54,364 --> 00:22:56,440
‫لكن لا أحد غيرنا متورط.‬

250
00:23:03,998 --> 00:23:08,270
‫كما يقولون في "أمريكا"،‬
‫سنتحقق من صحة الأمر.‬

251
00:23:08,294 --> 00:23:12,942
‫أخبرتهم بالحقيقة.‬
‫أقترح أن تفعل الشيء نفسه.‬

252
00:23:12,966 --> 00:23:15,027
‫- لقد فعلت.‬
‫- لم يؤكد لنا شيئاً.‬

253
00:23:15,051 --> 00:23:18,087
‫اسأله عن المرأة التي كان يقابلها.‬

254
00:23:20,974 --> 00:23:22,952
‫- ليس الأمر كما تظن.‬
‫- لا يهم ما أظنه.‬

255
00:23:22,976 --> 00:23:24,828
‫المهم ما تعرفه، وأنت تعرف اسمها.‬

256
00:23:24,852 --> 00:23:29,041
‫وحيث إنه يرفض الاعتراف،‬
‫فهذا يبين أنه ليس بريئاً في هذا.‬

257
00:23:29,065 --> 00:23:31,043
‫- أنت تعرف أنني كذلك.‬
‫- أثبت هذا.‬

258
00:23:31,067 --> 00:23:33,045
‫إنها الطريقة الوحيدة لنخرج من هنا.‬

259
00:23:33,069 --> 00:23:35,798
‫"مايكل"، هذا انتحار.‬
‫سيقتلون "صوفيا"...‬

260
00:23:35,822 --> 00:23:38,676
‫- ...وسيقتلون ابن أخيك.‬
‫- هذا الرجل قادر على مساعدتنا...‬

261
00:23:38,700 --> 00:23:41,527
‫...ولا يمكنه فعل شيء دون اسم، لذا أخبره.‬

262
00:23:43,830 --> 00:23:49,869
‫"جيمس"، لا خيار لدينا. انتهى الأمر.‬

263
00:23:53,381 --> 00:23:55,374
‫"غريتشن مورغن".‬

264
00:24:04,767 --> 00:24:08,497
‫لا أعرف أين تسكن.‬
‫لا أعرف كيف تجدها.‬

265
00:24:08,521 --> 00:24:14,560
‫هذا كل ما أعرفه، اسمها فقط.‬
‫"غريتشن مورغن".‬

266
00:24:26,164 --> 00:24:29,685
‫- مشروبان من هذا من فضلك.‬
‫- لا، سأذهب.‬

267
00:24:29,709 --> 00:24:33,996
‫بل سيبقى. هدئ من روعك.‬
‫أنت "فيرناندو"، أليس كذلك؟‬

268
00:24:35,214 --> 00:24:38,376
‫أريد التحدث إليك فحسب، على انفراد.‬

269
00:24:39,510 --> 00:24:42,546
‫هذا أكثر انفراد ممكن.‬

270
00:24:44,223 --> 00:24:46,926
‫سمعت عن شجارك مع "لنكولن".‬

271
00:24:47,727 --> 00:24:49,663
‫أنتم في كل مكان، صحيح؟‬

272
00:24:49,687 --> 00:24:53,375
‫أنت تعرفه خيراً مني،‬
‫لكن من تجربتي الشخصية.‬

273
00:24:53,399 --> 00:24:55,419
‫التعامل مع "بوروز" صعب جداً.‬

274
00:24:55,443 --> 00:24:58,271
‫إنه لا يحب أن يملي عليه أحد ما يفعله.‬

275
00:24:58,404 --> 00:25:00,924
‫إنه يحب قيادة الآخرين.‬

276
00:25:00,948 --> 00:25:03,635
‫عليك أن تنتبه إلى نفسك يا "فيرناندو".‬

277
00:25:03,659 --> 00:25:05,679
‫اجعل ساحة اللعب متعادلة.‬

278
00:25:05,703 --> 00:25:10,809
‫عليك أن تعود وتعتذر،‬
‫وتخبره بأنك ستبقى لبضعة أيام مجاناً.‬

279
00:25:10,833 --> 00:25:14,063
‫وغداً أو بعد غد سأتصل بك،‬
‫وسنلتقي لشرب مشروب.‬

280
00:25:14,087 --> 00:25:18,901
‫وفي المقابل سأدفع لك 50 ألفاً.‬
‫أعرف ما تفكر فيه...‬

281
00:25:18,925 --> 00:25:22,488
‫...لكنني لا أطلب منك فعل شيء‬
‫لا يفيد الجميع على المدى البعيد.‬

282
00:25:22,512 --> 00:25:23,989
‫لا أرى الفائدة في هذا.‬

283
00:25:24,013 --> 00:25:28,243
‫"لنكولن" يسبب مشاكل كثيرة.‬
‫يريد التصرف كما يحلو له.‬

284
00:25:28,267 --> 00:25:29,995
‫وأظنك قادراً على مساعدته.‬

285
00:25:30,019 --> 00:25:33,597
‫سأكون على علم مسبق بما يحدث،‬
‫وستحصل على 50 ألفاً.‬

286
00:25:37,693 --> 00:25:39,270
‫لا أعرف.‬

287
00:25:41,280 --> 00:25:43,149
‫أظنك تعرف.‬

288
00:25:55,169 --> 00:25:58,122
‫أين أجد "غريتشن مورغن" هذه؟‬

289
00:25:59,090 --> 00:26:01,985
‫- في مكان ما هنا في مدينة "بنما".‬
‫- بحقك، هذا لا يفيدني.‬

290
00:26:02,009 --> 00:26:04,696
‫في مدينة فيها مليون شخص،‬
‫أحتاج إلى أيام، بل أسابيع.‬

291
00:26:04,720 --> 00:26:07,214
‫أخبرتك، لا أعرف إلا اسمها.‬

292
00:26:08,641 --> 00:26:11,010
‫- لا أعرف شيئاً آخر.‬
‫- أنا أعرف.‬

293
00:26:11,269 --> 00:26:13,554
‫لكنني بحاجة إلى استخدام الهاتف.‬

294
00:26:20,570 --> 00:26:22,965
‫- "لينك"؟‬
‫- "مايكل"، هاتف من هذا؟‬

295
00:26:22,989 --> 00:26:24,842
‫اسمعني جيداً فحسب.‬

296
00:26:24,866 --> 00:26:29,346
‫أريد أن أعرف مكان وزمان‬
‫لقائك التالي بـ"سوزن بي".‬

297
00:26:29,370 --> 00:26:32,558
‫في مبنى "غارفيلد برايس"‬
‫في وسط المدينة بعد ساعة. لماذا؟‬

298
00:26:32,582 --> 00:26:35,785
‫"غارفيلد برايس" بعد ساعة.‬

299
00:26:36,586 --> 00:26:39,189
‫- أيمكنك أن توصل إليها رسالة مني؟‬
‫- أجل.‬

300
00:26:39,213 --> 00:26:41,441
‫أخبرها بأن الأمور تسير حسب الخطة.‬

301
00:26:41,465 --> 00:26:44,820
‫- ماذا يحدث يا "مايكل"؟‬
‫- انقل إليها الرسالة فحسب.‬

302
00:26:44,844 --> 00:26:46,462
‫سأراك قريباً.‬

303
00:27:26,636 --> 00:27:31,491
‫- كان عليك أن تسمع الكلام.‬
‫- تحذير من أجل قيء؟‬

304
00:27:31,515 --> 00:27:33,509
‫كان عليك أن تمسحه.‬

305
00:27:41,567 --> 00:27:44,228
‫انتظر دورك أيها المكتنز.‬

306
00:27:50,743 --> 00:27:55,239
‫المعذرة. أريد رؤية الزعيم "ليتشيرو"‬
‫لو سمحتم.‬

307
00:27:55,915 --> 00:27:59,019
‫- لم تريد رؤيته؟‬
‫- حصلت على تحذير من هذا...‬

308
00:27:59,043 --> 00:28:02,413
‫- ...وأنا لم أفعل شيئاً.‬
‫- إنه لا يسمع الكلام.‬

309
00:28:07,510 --> 00:28:11,922
‫سيكون القتال في موعده بعد الغداء.‬

310
00:28:24,944 --> 00:28:26,604
‫"سامي".‬

311
00:28:27,738 --> 00:28:31,551
‫- صادقت على نزال؟‬
‫- أجل، ماذا في هذا؟‬

312
00:28:31,575 --> 00:28:35,488
‫هذا ليس من حقك.‬
‫القرار في هذا ليس قرارك.‬

313
00:28:36,163 --> 00:28:38,449
‫ربما ينبغي أن يكون قراري.‬

314
00:28:49,844 --> 00:28:51,613
‫أيها الجنرال، هاتف لك.‬

315
00:28:51,637 --> 00:28:55,591
‫ماذا؟ هل وصلت؟ أنا في طريقي.‬

316
00:28:56,309 --> 00:28:58,344
‫الأفضل أن تكون على حق.‬

317
00:29:08,404 --> 00:29:10,064
‫ماذا حدث؟‬

318
00:29:12,783 --> 00:29:15,178
‫- نجحت الخطة.‬
‫- حقاً؟‬

319
00:29:15,202 --> 00:29:20,100
‫أجل، جاءت إلي كما قلت،‬
‫وعرضت عليّ المال لأخونك.‬

320
00:29:20,124 --> 00:29:21,602
‫- سنلتزم بالخطة إذن؟‬
‫- أجل.‬

321
00:29:21,626 --> 00:29:25,371
‫جيد. سأذهب لرؤيتها الآن.‬

322
00:29:35,014 --> 00:29:40,954
‫لا بأس. عدت إليك.‬
‫هيا الآن، ستكون الأمور على ما يرام.‬

323
00:29:40,978 --> 00:29:43,722
‫لا يمكنك أن تحرم نفسك هكذا.‬

324
00:29:43,939 --> 00:29:47,628
‫- اذهب من هنا.‬
‫- أنت لا تعني ذلك.‬

325
00:29:47,652 --> 00:29:49,546
‫بل أعني ذلك.‬

326
00:29:49,570 --> 00:29:51,923
‫أنت لا تقول الحقيقة.‬

327
00:29:51,947 --> 00:29:54,468
‫الانقطاع المفاجئ أسوأ طريقة للموت.‬

328
00:29:54,492 --> 00:29:57,179
‫سترتجف وتتصبب عرقاً حتى لا يبقى‬
‫منك شيء.‬

329
00:29:57,203 --> 00:30:01,866
‫إنه طريق شائك إلى الجحيم. أهذا‬
‫ما تريده يا "أليكس"؟ أم تريد العيش؟‬

330
00:30:05,419 --> 00:30:07,830
‫سأراك في الطرف الآخر.‬

331
00:30:17,223 --> 00:30:20,577
‫عندما تظل مستيقظاً طوال الليل‬
‫والإسهال يقطر على ساقيك...‬

332
00:30:20,601 --> 00:30:26,515
‫...والقيء يملأ شعرك،‬
‫فلا تعد إلي زاحفاً.‬

333
00:30:49,088 --> 00:30:52,442
‫كان يوماً طويلاً.‬
‫فلننته من هذا سريعاً.‬

334
00:30:52,466 --> 00:30:55,696
‫لدي رسالة من أخي.‬
‫الأمور تسير حسب الخطة.‬

335
00:30:55,720 --> 00:30:59,241
‫حقاً؟ أظن أنكم ستواجهون عقبة كبيرة.‬

336
00:30:59,265 --> 00:31:02,244
‫تعرفين "مايكل"، لديه الحلول دوماً.‬

337
00:31:02,268 --> 00:31:04,538
‫لا أعرفه. يبدو لي أنه يفسد كل شيء.‬

338
00:31:04,562 --> 00:31:06,707
‫إنه ينجز الأمور بشكل أسرع منك.‬

339
00:31:06,731 --> 00:31:09,058
‫سيخرج "ويسلر" غداً، صحيح؟‬

340
00:31:09,275 --> 00:31:12,671
‫- "غريتشن مورغن"؟‬
‫- نعم.‬

341
00:31:12,695 --> 00:31:15,215
‫الجنرال "زافالا" من شرطة‬
‫"بنما" الوطنية.‬

342
00:31:15,239 --> 00:31:16,967
‫- تعالي معنا.‬
‫- لماذا؟ ما الموضوع؟‬

343
00:31:16,991 --> 00:31:19,678
‫- أحضروها.‬
‫- لا أفهم السبب. انتظروا.‬

344
00:31:19,702 --> 00:31:23,656
‫لا علاقة لي بهذا. لا علاقة لي بهذا.‬

345
00:31:36,260 --> 00:31:40,547
‫أنت تنكرين تورطك في محاولات‬
‫الهرب من سجن "سونا".‬

346
00:31:40,723 --> 00:31:42,826
‫لم آت إلى هنا في حياتي.‬

347
00:31:42,850 --> 00:31:46,163
‫- ولم تقابلي أحد السجناء هنا؟‬
‫- لا.‬

348
00:31:46,187 --> 00:31:48,165
‫- "جيمس ويسلر"؟‬
‫- لا.‬

349
00:31:48,189 --> 00:31:51,668
‫- أتعرفين ماذا قيل لي؟‬
‫- من سجناء؟ أتخيل هذا.‬

350
00:31:51,692 --> 00:31:55,172
‫قيل لي إنك العقل المدبر‬
‫لمحاولات الهرب من السجن.‬

351
00:31:55,196 --> 00:31:59,149
‫- وأنك اختطفت صبياً كضمان.‬
‫- حقاً؟‬

352
00:31:59,867 --> 00:32:02,763
‫هل أنا مخلوق فضائي؟‬
‫هل قتلت "جون كينيدي"؟‬

353
00:32:02,787 --> 00:32:07,058
‫سيدي، لا أعرف من يكون‬
‫"جيمس ويلسون"...‬

354
00:32:07,082 --> 00:32:09,535
‫- اسمه "ويسلر".‬
‫- ...هذا.‬

355
00:32:09,960 --> 00:32:13,648
‫أنا هنا للاسترخاء قبل العودة‬
‫إلى عام آخر...‬

356
00:32:13,672 --> 00:32:16,943
‫...من تدريس الدراسات الاجتماعية‬
‫لطلاب السنة الأولى الحمقى.‬

357
00:32:16,967 --> 00:32:19,044
‫أنت سائحة هنا؟‬

358
00:32:20,513 --> 00:32:26,885
‫لست سائحة يا سيدي.‬
‫أعتبر نفسي دارسة للحياة.‬

359
00:32:27,061 --> 00:32:29,346
‫دارسة للحياة؟‬

360
00:32:36,195 --> 00:32:40,107
‫- ماذا قال؟‬
‫- "شغّل الخرطوم."‬

361
00:33:22,533 --> 00:33:24,902
‫قتال، قتال، قتال.‬

362
00:33:36,422 --> 00:33:38,707
‫سأعطيك فرصة وحيدة.‬

363
00:33:39,091 --> 00:33:44,463
‫هل أنت المسؤولة عن الهرب‬
‫من سجن "سونا"؟ نعم أم لا؟‬

364
00:34:06,118 --> 00:34:08,195
‫نعم أم لا؟‬

365
00:34:11,957 --> 00:34:14,535
‫تبدو قلقاً عليها.‬

366
00:34:15,628 --> 00:34:19,456
‫مستقبلنا بين يديها. بالطبع أنا قلق.‬

367
00:34:27,139 --> 00:34:29,466
‫نعم أم لا؟‬

368
00:34:38,025 --> 00:34:40,962
‫- لا.‬
‫- أثبت شيئاً واحداً.‬

369
00:34:40,986 --> 00:34:43,647
‫هذه ليست أول مرة لك.‬

370
00:34:54,416 --> 00:34:56,285
‫تعالا معي.‬

371
00:35:09,640 --> 00:35:12,259
‫أتعرفين هذين الرجلين؟‬

372
00:35:12,768 --> 00:35:14,788
‫- لم أرهما من قبل.‬
‫- كاذبة.‬

373
00:35:14,812 --> 00:35:16,957
‫لم أرهما من قبل في حياتي.‬

374
00:35:16,981 --> 00:35:18,875
‫متى وأين رأيتماها؟‬

375
00:35:18,899 --> 00:35:21,852
‫جاءت لرؤيته في زيارة، أليس كذلك؟‬

376
00:35:22,987 --> 00:35:25,314
‫أهذه هي المرأة التي تعمل لديها؟‬

377
00:35:26,824 --> 00:35:29,401
‫أهي من أمرت بالهرب من السجن؟‬

378
00:35:32,246 --> 00:35:34,531
‫نعم أم لا؟‬

379
00:35:37,334 --> 00:35:38,994
‫نعم.‬

380
00:35:39,920 --> 00:35:42,399
‫حسناً. حسناً.‬

381
00:35:42,423 --> 00:35:45,209
‫- أنت المسؤولة؟‬
‫- لا.‬

382
00:35:45,217 --> 00:35:51,616
‫لا أعرف شيئاً عن الهرب من السجن.‬
‫أنا مجرد جليسة أطفال. أراقب الفتى.‬

383
00:35:51,640 --> 00:35:57,054
‫- أين هو؟‬
‫- بقرب "بالوما"، الطريق السريع 2.‬

384
00:35:57,438 --> 00:36:00,667
‫- أستطيع أخذك إلى هناك.‬
‫- أعيدوا الرجلين إلى مكتبي.‬

385
00:36:00,691 --> 00:36:04,228
‫أعيدوا الفتاة إلى السيارة. سنقوم بجولة.‬

386
00:36:07,406 --> 00:36:09,733
‫أكنت أنت؟‬

387
00:36:10,034 --> 00:36:11,568
‫هل قتلت "سارة"؟‬

388
00:36:12,661 --> 00:36:15,113
‫لا أعرف عما تتحدث.‬

389
00:36:19,126 --> 00:36:21,036
‫سأنتقم منك.‬

390
00:36:29,553 --> 00:36:34,800
‫أجل! أجل!‬

391
00:37:09,468 --> 00:37:13,046
‫أجل!‬

392
00:37:23,232 --> 00:37:29,021
‫تهانينا. أنت بطل حقيقي، ألست كذلك؟‬
‫ما هذا؟‬

393
00:37:30,364 --> 00:37:32,399
‫كيف أدخلت هذا إلى هنا؟‬

394
00:37:48,215 --> 00:37:50,500
‫هناك. إنه هناك.‬

395
00:37:53,554 --> 00:37:56,131
‫- هنا؟‬
‫- أنا آسفة.‬

396
00:37:58,142 --> 00:37:59,926
‫آسفة جداً.‬

397
00:38:03,188 --> 00:38:05,098
‫آمل أن يكون بخير.‬

398
00:38:32,259 --> 00:38:35,379
‫تعال لأخذي. أنا عند الكوخ.‬

399
00:38:35,929 --> 00:38:37,798
‫أحضر مناشف.‬

400
00:38:43,604 --> 00:38:45,555
‫مرحباً يا "لنكولن".‬

401
00:38:55,282 --> 00:38:58,136
‫- "أوغسطو".‬
‫- سعيد برؤيتك.‬

402
00:38:58,160 --> 00:39:02,348
‫- شكراً على السيجار.‬
‫- ألم تفتح الطرد؟‬

403
00:39:02,372 --> 00:39:05,075
‫لم أحظ بالوقت اليوم.‬

404
00:39:07,753 --> 00:39:11,748
‫عليك أن تقرر. أيام "ليتشيرو" معدودة.‬

405
00:39:11,840 --> 00:39:13,583
‫هل أنت موافق؟‬

406
00:39:15,177 --> 00:39:17,212
‫تعرف ما عليك فعله إذن.‬

407
00:39:17,346 --> 00:39:19,574
‫قمت بعمل جيد حتى الآن.‬

408
00:39:19,598 --> 00:39:23,093
‫حان وقت التحرك الآن.‬

409
00:39:24,019 --> 00:39:29,266
‫أثبت نفسك. عد وافتح الطرد.‬

410
00:39:55,759 --> 00:39:57,586
{\an8}‫ماذا يفعلان هنا؟‬

411
00:39:57,678 --> 00:40:00,130
{\an8}‫كانا هنا للاستجواب.‬

412
00:40:01,390 --> 00:40:05,203
‫- هيا، لنذهب.‬
‫- ماذا حل بالجنرال؟‬

413
00:40:05,227 --> 00:40:08,763
‫وُجد الجنرال ميتاً صباح اليوم‬
‫على الطريق السريع 2.‬

414
00:40:09,606 --> 00:40:11,641
‫ستعودان للداخل.‬

415
00:40:13,819 --> 00:40:18,982
‫يؤسفني سماع ذلك. بدا رجلاً لطيفاً.‬

416
00:40:47,894 --> 00:40:51,973
‫- ماذا تفعل هنا؟‬
‫- أريد هاتفك إن أردت الخروج من هنا.‬

417
00:40:56,236 --> 00:40:58,021
‫اذهب إلى الداخل.‬

418
00:41:07,122 --> 00:41:08,766
‫- ماذا؟‬
‫- كيف "إل جيه"؟‬

419
00:41:08,790 --> 00:41:11,811
‫بخير، لكن "سوزن" ليست كذلك.‬

420
00:41:11,835 --> 00:41:15,773
‫- متأكد من أنه بخير؟‬
‫- أجل، أنهيت للتو اتصالي بهم.‬

421
00:41:15,797 --> 00:41:20,028
‫لم لم تخبرني بما يحدث؟‬
‫كان من الممكن أن يموت بسببك.‬

422
00:41:20,052 --> 00:41:23,838
‫ما يزال لدينا "ويسلر".‬
‫هذا يعني أننا بخير.‬

423
00:41:26,099 --> 00:41:27,968
‫عليّ إنهاء المكالمة.‬

424
00:41:29,186 --> 00:41:33,041
‫هل رأيت "بلانكو"؟‬
‫إنه يتجول كمالك الأرض.‬

425
00:41:33,065 --> 00:41:34,917
‫ظننتك قلت إن "ليتشيرو" سيتولى الأمر.‬

426
00:41:34,941 --> 00:41:37,378
‫- سيفعل.‬
‫- منذ متى يقول ذلك؟‬

427
00:41:37,402 --> 00:41:41,507
‫إن أردتما أنت و"ليتشيرو" التسكع‬
‫كزوجين يتشاجران على أمور تافهة...‬

428
00:41:41,531 --> 00:41:44,469
‫- ...فلعلك تحب المكوث في المطبخ.‬
‫- كن حذراً.‬

429
00:41:44,493 --> 00:41:46,012
‫افعل شيئاً إذن.‬

430
00:41:46,036 --> 00:41:49,948
‫قريباً ستتلقى الأوامر من "سكوفيلد".‬

431
00:41:53,960 --> 00:41:56,538
‫البعض لا يتوقفون أبداً، صحيح؟‬

432
00:41:59,424 --> 00:42:01,361
‫أجل، أعرف هذا.‬

433
00:42:01,385 --> 00:42:03,587
‫عدنا إلى الداخل على الأقل.‬

434
00:42:03,887 --> 00:42:08,910
‫وهذا ما أردته بالضبط، أليس كذلك؟‬

435
00:42:08,934 --> 00:42:12,038
‫- عم تتحدث؟‬
‫- أدخلت الثعلب إلى بيت الدجاج.‬

436
00:42:12,062 --> 00:42:17,001
‫ذكرت اسم "غريتشن" فقط‬
‫لتأتي إلى هنا وتخرجك من النار.‬

437
00:42:17,025 --> 00:42:19,686
‫أنت أردت مني أن أذكر اسمها.‬

438
00:42:21,571 --> 00:42:25,275
‫- الأمر لا ينتهي عندها كما تعرف.‬
‫- أعرف.‬

439
00:42:25,283 --> 00:42:31,182
‫يبقى السؤال الأهم، كيف يعرف‬
‫صياد سمك بسيط الكثير عن "الشركة"؟‬

440
00:42:31,206 --> 00:42:39,205
‫عندما تعود، وستفعل، ماذا سأقول؟‬

441
00:42:40,841 --> 00:42:43,126
‫هل ستفعل هذا أم لا؟‬

442
00:42:45,345 --> 00:42:47,907
‫أخبرها بأن الإجابة نعم.‬

443
00:42:47,931 --> 00:42:50,967
‫لكن بمجرد أن نخرج، سأعتبرك رهينة.‬

444
00:42:52,018 --> 00:42:53,762
‫لا أكثر.‬

