﻿1
00:00:02,093 --> 00:00:04,554
‫في الحلقات السابقة
‫من هذا البرنامج الوثائقي...

2
00:00:04,630 --> 00:00:06,007
‫"كولين روبنسون" يحتضر.

3
00:00:08,183 --> 00:00:10,602
‫سأعود إلى "إنكلترا" لشغل منصب

4
00:00:10,685 --> 00:00:12,729
‫في "المجلس الأعلى لمصاصي الدماء".

5
00:00:12,812 --> 00:00:14,564
‫هل تمنحني شرف

6
00:00:14,647 --> 00:00:17,650
‫مصاحبتي في رحلتي حول العالم؟

7
00:00:17,734 --> 00:00:19,319
‫تيقن من رعايتك لزوجتي.

8
00:00:19,402 --> 00:00:20,779
‫ماذا... لا!

9
00:00:20,862 --> 00:00:23,615
‫يبدو أن هناك آخرين في عالمنا،

10
00:00:23,698 --> 00:00:28,578
‫وجودهم مخيف وغامض أكثر من وجودنا.

11
00:00:28,661 --> 00:00:29,662
‫تبًا!

12
00:00:29,913 --> 00:00:32,665
‫"بعد مرور سنة"

13
00:00:35,794 --> 00:00:38,213
‫{\an8}"مقر إقامة مصاصي الدماء"

14
00:00:59,025 --> 00:01:01,277
‫أراد "جوش" و"إيلانا" الشكل مفتوح،

15
00:01:01,361 --> 00:01:05,031
‫لذا نقترح إزالة الجدار الفاصل
‫بين المطبخ وغرفة الطعام،

16
00:01:05,115 --> 00:01:07,867
‫واستخدام بلاطات مرسومة لتوحيد المساحات...

17
00:01:07,951 --> 00:01:10,370
‫ستضفي البلاطات المرسومة شكلًا رائعًا.

18
00:01:10,453 --> 00:01:13,414
‫ما لم يذكره هو أن هذا جدار حامل.

19
00:01:13,498 --> 00:01:15,125
‫...كان هذا جدارًا حاملًا.

20
00:01:15,208 --> 00:01:16,501
‫تكلمت قبل الأوان.

21
00:01:16,584 --> 00:01:18,294
‫أعتذر يا "بران".

22
00:01:19,003 --> 00:01:20,004
‫ما هذا...

23
00:01:21,714 --> 00:01:23,716
‫مرحبًا! لم أرك منذ فترة طويلة.

24
00:01:24,425 --> 00:01:27,262
‫- ادخل، ولكن اخفض صوتك.
‫- حسنًا.

25
00:01:27,345 --> 00:01:31,266
‫وجدت أن هذا هو الشيء الوحيد
‫الذي يمكن أن يحمله على النوم.

26
00:01:31,349 --> 00:01:34,686
‫منذ رحيل "ناديا" و"ناندور"،
‫نمكث أنا والصغير بمفردنا.

27
00:01:34,769 --> 00:01:36,521
‫لا أريد أن أسميه "كولين روبنسون"

28
00:01:36,604 --> 00:01:39,065
‫على الرغم من خروجه من القفص الصدري

29
00:01:39,149 --> 00:01:40,900
‫للراحل "كولين روبنسون".

30
00:01:40,984 --> 00:01:44,445
‫إنه بالفعل مستقل بذاته،
‫وأريد أن يظل الأمر هكذا.

31
00:01:44,529 --> 00:01:46,322
‫لذا أسميه "الصبي" فحسب.

32
00:01:46,406 --> 00:01:48,741
‫كان ينمو بشكل مذهل.

33
00:01:48,825 --> 00:01:52,579
‫إنه مخلوق صغير جامح،
‫مشاكس ومليء بالمفاجآت.

34
00:01:53,454 --> 00:01:55,206
‫ها نحن ذا. أحسنت يا فتى!

35
00:01:55,290 --> 00:01:58,293
‫وليس على الإطلاق "كولين روبنسون" الممل
‫الذي يفقدك طاقتك،

36
00:01:58,376 --> 00:01:59,419
‫من ساعة مجيئه.

37
00:02:00,420 --> 00:02:01,754
‫إنه مساعد صغير لطيف.

38
00:02:02,088 --> 00:02:03,673
‫أيها الصبي! سأحتاج إلى مسمار واحد.

39
00:02:05,717 --> 00:02:06,718
‫حسنًا!

40
00:02:07,594 --> 00:02:09,220
‫يساعدني في صيانة هذا المنزل.

41
00:02:09,304 --> 00:02:10,138
‫واحد!

42
00:02:10,221 --> 00:02:13,057
‫الذي كان بحال أفضل مثلما لاحظتم بالتأكيد.

43
00:02:13,808 --> 00:02:15,560
‫لقد منحني غاية في الحياة.

44
00:02:15,643 --> 00:02:18,771
‫وبإرشادي وتعامله مع أعمال النجارة،

45
00:02:19,564 --> 00:02:20,857
‫والأحاديث المشرقة...

46
00:02:20,940 --> 00:02:21,774
‫أحسنت عملًا يا فتى!

47
00:02:21,858 --> 00:02:23,318
‫- والثقافة الرفيعة...
‫- استعد!

48
00:02:23,401 --> 00:02:25,486
‫وبالطبع فن المبارزة...

49
00:02:25,570 --> 00:02:27,405
‫اللعنة! نعم، أنت تتحسن.

50
00:02:27,488 --> 00:02:30,909
‫...أعتقد أن بوسعي تشكيل هذا الصبي
‫الذي لا يزال صفحة بيضاء

51
00:02:30,992 --> 00:02:34,495
‫ليصبح أكثر البالغين
‫إثارة للاهتمام على الإطلاق.

52
00:02:35,661 --> 00:03:10,099
{\an8}<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

53
00:03:11,658 --> 00:03:12,742
‫{\an8}لا!

54
00:03:13,743 --> 00:03:16,663
‫{\an8}إنهم هؤلاء الأوغاد من شركة الغاز.

55
00:03:16,746 --> 00:03:18,122
‫نعم، ثمة تسرب في الغاز.

56
00:03:18,498 --> 00:03:20,416
‫يجب أن أفعل شيئًا حياله.

57
00:03:20,500 --> 00:03:22,919
‫نعم، إن جئت ثانية سأقتلك.

58
00:03:23,628 --> 00:03:25,421
‫حسنًا!

59
00:03:25,505 --> 00:03:29,801
‫كل هذه الصناديق الخشبية
‫تصل لزوجتي طوال أسابيع.

60
00:03:29,884 --> 00:03:32,971
‫أنوي إرسالها إلى "لندن"،
‫لكنني كنت مشغولًا للغاية

61
00:03:33,054 --> 00:03:38,059
‫بقتل موظفي شركة الغاز
‫الذين يصرون على إرسالهم.

62
00:03:40,561 --> 00:03:41,938
‫خمن ماذا؟

63
00:03:42,021 --> 00:03:44,399
‫من أين جئت؟

64
00:03:44,482 --> 00:03:46,317
‫تلقيت بعض المساعدة.

65
00:03:47,318 --> 00:03:48,778
‫مفاجأة!

66
00:03:48,861 --> 00:03:49,904
‫حبيبتي!

67
00:03:49,988 --> 00:03:51,614
‫- كل يوم في غيابك...
‫- يا إلهي!

68
00:03:51,698 --> 00:03:53,324
‫- مرّ كأنه عقد!
‫- اشتقت إليك!

69
00:03:53,408 --> 00:03:54,409
‫وكل عقد مرّ كأنه قرن!

70
00:03:54,492 --> 00:03:55,326
‫هيا نمارس الجنس.

71
00:03:55,410 --> 00:03:56,744
‫هؤلاء الناس يصوروننا.

72
00:03:56,828 --> 00:03:58,037
‫لا يهم.

73
00:03:58,121 --> 00:03:59,914
‫أتريد أن تعرف سبب عودتي من "لندن"؟

74
00:03:59,998 --> 00:04:01,749
‫نعم، يمكنك أن تخبريني لاحقًا. سأنتظر.

75
00:04:01,833 --> 00:04:04,585
‫عملي مع "المجلس العالمي لمصاصي الدماء"

76
00:04:04,669 --> 00:04:06,087
‫كان صعبًا للغاية،

77
00:04:06,170 --> 00:04:08,548
‫ولكنه مُرض أيضًا، أتفهمني؟

78
00:04:08,631 --> 00:04:10,925
‫- نعم.
‫- تخليت عنه. كنت مضطرة إلى ذلك.

79
00:04:11,676 --> 00:04:13,511
‫لأنني افتقدتك كثيرًا.

80
00:04:13,594 --> 00:04:15,305
‫حبيبي عريض المنكبين.

81
00:04:15,388 --> 00:04:17,015
‫كلامك يمس شغاف قلبي.

82
00:04:18,474 --> 00:04:20,518
‫أنت شاب شقي لعين!

83
00:04:20,601 --> 00:04:22,353
‫كان يُفترض بك أن تذهب معي إلى "لندن".

84
00:04:22,437 --> 00:04:24,731
‫ولكنك حزمت أمتعتي وأرسلتني.

85
00:04:24,814 --> 00:04:27,317
‫حبيبتي، كان يجب أن أعتني بالصبي. كتبت لك.

86
00:04:27,400 --> 00:04:29,986
‫نعم، عن المخلوق الذي خرج من القفص الصدري

87
00:04:30,069 --> 00:04:31,529
‫للراحل "كولين روبنسون".

88
00:04:31,612 --> 00:04:33,406
‫أعتقد أنني أفهم.

89
00:04:34,073 --> 00:04:35,408
‫ها قد جاء على الذكر.

90
00:04:35,491 --> 00:04:37,452
‫مرحبًا! هل هذا أنت أيها الصغير؟

91
00:04:37,535 --> 00:04:38,536
‫هذا ليس هو.

92
00:04:38,786 --> 00:04:39,662
‫متأكد؟

93
00:04:39,746 --> 00:04:41,998
‫نعم، هذا راكون يا حبيبتي.

94
00:04:42,081 --> 00:04:44,292
‫لقد اتخذت المكتبة مقرًا لها.

95
00:04:44,375 --> 00:04:46,753
‫الصبي نائم بالطابق العلوي.

96
00:04:47,378 --> 00:04:48,755
‫- حسنًا، رائع إذًا.
‫- نعم.

97
00:04:48,838 --> 00:04:52,759
‫أريد أن أقشرك كالبطاطس وأسحق أحشاءك.

98
00:04:52,842 --> 00:04:53,968
‫- هيا.
‫- حسنًا.

99
00:04:54,052 --> 00:04:57,555
‫انتبهي لخطواتك يا حبيبتي.
‫تسرب المياه أفسد الخشب.

100
00:04:58,264 --> 00:04:59,098
‫ليس هذا الخشب.

101
00:05:00,016 --> 00:05:01,142
‫تبًا! كدت أنسى.

102
00:05:01,225 --> 00:05:02,518
‫قبل أن نذهب للطابق العلوي...

103
00:05:03,144 --> 00:05:05,438
‫لديّ مفاجأة صغيرة لك.

104
00:05:05,521 --> 00:05:06,356
‫ستنتظر.

105
00:05:07,607 --> 00:05:08,816
‫تعال!

106
00:05:08,900 --> 00:05:10,902
‫كيف الحال!

107
00:05:18,658 --> 00:05:22,120
‫إنها مقولة من الزمن الغابر
‫تعلمتها خلال أسفاري.

108
00:05:22,163 --> 00:05:25,792
‫لا أعرف ماذا تعني، لكن يعجبني وقعها.

109
00:05:25,875 --> 00:05:28,378
‫- نعم، حسنًا، إنها قصة رائعة.
‫- أشكرك.

110
00:05:28,461 --> 00:05:31,798
‫حبيبتي، لماذا لم ننته من ممارسة الحب؟
‫لعلك تسألين نفسك.

111
00:05:31,881 --> 00:05:35,426
‫حسنًا، الإجابة هي: "لأننا لم نبدأ بعد."

112
00:05:35,510 --> 00:05:36,469
‫اسمح لنا.

113
00:05:36,552 --> 00:05:40,306
‫"لاسلو"، أعرف أنك لست بالشخص العاطفي،

114
00:05:40,390 --> 00:05:42,308
‫وأنا لست كذلك أيضًا...

115
00:05:42,392 --> 00:05:43,518
‫ولكنني افتقدتك.

116
00:05:43,935 --> 00:05:46,896
‫وإنه لشعور طيب أن أعود إلى المنزل...

117
00:05:46,979 --> 00:05:48,731
‫- اللعنة!
‫- هل مات؟

118
00:05:48,815 --> 00:05:51,275
‫- أنا بخير!
‫- لا.

119
00:05:51,359 --> 00:05:55,238
‫ثمة رائحة قوية لتسرب الغاز هنا.

120
00:05:55,321 --> 00:05:58,199
‫أيمكن أن يلقي لي أحدهم بشمعة؟

121
00:05:58,282 --> 00:06:00,284
‫ويمكنني العثور على طريق الخروج.

122
00:06:07,792 --> 00:06:09,168
‫{\an8}رحلتي للأكل والصلاة والحب؟

123
00:06:09,224 --> 00:06:10,308
‫{\an8}"(ناندور)"

124
00:06:10,358 --> 00:06:11,567
‫{\an8}أين نبدأ؟

125
00:06:12,616 --> 00:06:14,993
‫كما شاء القدر، وصلت إلى...

126
00:06:15,593 --> 00:06:17,345
‫أعتقد أنها تُدعى "فريسنو".

127
00:06:17,429 --> 00:06:18,555
‫"(فريسنو)"

128
00:06:18,638 --> 00:06:23,184
‫التقيت بعائلة بدينة للغاية في القطار
‫من "ويسكونسن".

129
00:06:23,268 --> 00:06:25,812
‫كنت أخطط لمص دمائهم،
‫لكنهم كانوا لطفاء للغاية.

130
00:06:25,895 --> 00:06:26,980
‫"أكبر إبريق شاي في العالم"

131
00:06:27,063 --> 00:06:30,316
‫كانت لهم طريقة
‫مميزة للغاية في الكلام. كانت...

132
00:06:31,359 --> 00:06:33,153
‫"مرحبًا يا (ناندور)!

133
00:06:33,236 --> 00:06:36,823
‫هل تريد مشاهدة فريق (باكرز)
‫يلعب على الأرض المتجمدة

134
00:06:36,906 --> 00:06:38,700
‫لملعب (لامبو فيلد)؟"

135
00:06:39,367 --> 00:06:40,368
‫شيء من هذا القبيل.

136
00:06:40,452 --> 00:06:41,369
‫"أحب (ساوث داكوتا)"

137
00:06:41,453 --> 00:06:45,165
‫الحب والمودة التي تجمع أفراد تلك الأسرة،

138
00:06:45,248 --> 00:06:47,542
‫جعلتني أشتاق إلى أسرتي.

139
00:06:47,625 --> 00:06:48,501
‫"مهرجان الفراولة"

140
00:06:48,585 --> 00:06:51,796
‫أصابني الحنين إلى الوطن.
‫ليس إلى "ستاتن آيلاند"، ولكن بيتي الفعلي.

141
00:06:51,880 --> 00:06:53,715
‫في "آل كولانودار".

142
00:06:53,798 --> 00:06:57,427
‫لذلك حجزت على سفينة شحن...

143
00:06:58,011 --> 00:07:01,848
‫أرى أنكما لا تصغيان لما أقوله.

144
00:07:01,931 --> 00:07:02,765
‫بل نصغي.

145
00:07:02,849 --> 00:07:05,143
‫يمكنني عمل شيئين في الوقت ذاته.

146
00:07:05,226 --> 00:07:06,186
‫أسرع!

147
00:07:06,769 --> 00:07:08,813
‫تابع. كنت تقول شيئًا عن سفينة بضائع.

148
00:07:09,355 --> 00:07:10,315
‫على كل حال،...

149
00:07:10,398 --> 00:07:13,568
‫ركبت سفينة، وبعد أن مصصت دماء كل الطاقم...

150
00:07:13,651 --> 00:07:15,487
‫تأخرنا لبعض الوقت.

151
00:07:15,570 --> 00:07:18,865
‫{\an8}ازدحام مروري في واحد من أهم
‫الممرات المائية في العالم...

152
00:07:18,948 --> 00:07:22,494
‫{\an8}كانت "قناة السويس" مغلقة يوم الثلاثاء
‫عندما قامت ناقلة حاويات ضخمة...

153
00:07:22,577 --> 00:07:26,498
‫وأخيرًا تمكنت من العودة
‫إلى "آل كولانودار".

154
00:07:28,791 --> 00:07:30,502
‫انظر إليك.

155
00:07:30,877 --> 00:07:31,920
‫مرحبًا يا حبيبي!

156
00:07:32,670 --> 00:07:34,839
‫أعتقد أن هذا كان "كولين روبنسون" الصغير؟

157
00:07:34,923 --> 00:07:37,675
‫لا. لقد خرج من جسم "كولين روبنسون"،

158
00:07:37,759 --> 00:07:39,761
‫ولكنه شيء مختلف تمامًا.

159
00:07:39,844 --> 00:07:41,971
‫هل هو مُمل مثل "كولين روبنسون"؟

160
00:07:42,055 --> 00:07:45,517
‫- حسنًا، هذا سؤال ممتاز.
‫- أشكرك.

161
00:07:45,600 --> 00:07:48,603
‫ظللت أطبّق عليه أسلوبي العلمي بحماس

162
00:07:48,686 --> 00:07:49,812
‫طوال الشهرين الماضيين.

163
00:07:49,896 --> 00:07:52,899
‫بدأ عملي بتجارب وبالعزل...

164
00:07:54,150 --> 00:07:55,485
‫انخرطت في علم فراسة الدماغ...

165
00:07:55,568 --> 00:07:56,861
‫لشعوري بخيبة الأمل.

166
00:07:56,945 --> 00:07:58,738
‫بالصدمة، بالسعادة.

167
00:07:58,821 --> 00:08:00,240
‫بالحيرة.

168
00:08:00,532 --> 00:08:02,200
‫تقوية الحكم السليم.

169
00:08:02,283 --> 00:08:03,117
‫"(لوياثان)"

170
00:08:03,201 --> 00:08:06,913
‫{\an8}أدب مهم أم كتب ملونة. الاختيار لك.

171
00:08:07,789 --> 00:08:08,873
‫لا!

172
00:08:08,957 --> 00:08:11,251
‫وبالطبع، العلاج بالصدمات الكهربائية.

173
00:08:11,834 --> 00:08:12,669
‫مرة أخرى.

174
00:08:12,752 --> 00:08:16,297
‫عرّضته لكافة أنواع الصور المملة.

175
00:08:16,381 --> 00:08:18,258
‫فوجدها مملة مثلما وجدتها تمامًا.

176
00:08:18,341 --> 00:08:21,219
‫يسعدني أن أخبركم
‫بأنه ليس ولن يكبر ليصبح مثل...

177
00:08:21,302 --> 00:08:22,220
‫"(بفالو) ترحب بكم"

178
00:08:22,303 --> 00:08:25,014
‫مصاص الدماء الممل الذي خرج منه.

179
00:08:25,098 --> 00:08:25,932
‫هراء.

180
00:08:26,015 --> 00:08:26,849
‫"أكره يوم الاثنين"

181
00:08:27,225 --> 00:08:29,519
‫اليوم فقط كنت أجري تجربة جديدة...

182
00:08:29,602 --> 00:08:31,271
‫هل تمارسان الجنس ثانيةً؟

183
00:08:31,354 --> 00:08:33,731
‫لست أخبز كعكة يا "ناندور".

184
00:08:33,815 --> 00:08:37,860
‫سيكون الأمر أكثر إمتاعًا
‫لو توقفت عن المقاطعة!

185
00:08:37,944 --> 00:08:39,320
‫أو يمكنك الانضمام لنا!

186
00:08:39,404 --> 00:08:40,989
‫- هيا!
‫- يُوجد مكان بالخلف.

187
00:08:41,072 --> 00:08:43,575
‫أميل إلى ذلك ولكن... سأترككما تكملان

188
00:08:43,658 --> 00:08:44,784
‫وأتفرج عليكما، حسنًا؟

189
00:08:44,867 --> 00:08:45,702
‫اتفقنا.

190
00:08:45,785 --> 00:08:46,828
‫اقتربت من النشوة.

191
00:08:46,911 --> 00:08:48,830
‫الأفضل أن تهدئي يا حبيبتي.

192
00:08:48,913 --> 00:08:50,582
‫لا أعتقد أن هذه الأريكة يمكن أن تتحمل.

193
00:08:50,665 --> 00:08:54,002
‫تحملت هذه الأريكة ممارستنا للجنس لقرون...

194
00:08:57,547 --> 00:08:58,965
‫هل أنتما بخير؟

195
00:08:59,048 --> 00:09:01,342
‫أتريدان أن ألقي لكما بشمعة؟

196
00:09:01,426 --> 00:09:02,302
‫اللعنة!

197
00:09:02,385 --> 00:09:03,803
‫سأبدأ الآن.

198
00:09:05,388 --> 00:09:06,639
‫يفعلونها مرة أخرى.

199
00:09:06,723 --> 00:09:09,559
‫"لاسلو"، هل تمثل أم أنك بالفعل تغرق؟

200
00:09:09,642 --> 00:09:11,644
‫أغرق يا حبيبتي. الجو هنا حار.

201
00:09:12,520 --> 00:09:14,105
‫استمع إلى هذا المكان.

202
00:09:14,188 --> 00:09:17,900
‫يبدو أن البيت كله سينهار في أي لحظة.

203
00:09:17,984 --> 00:09:18,985
‫ما هذا؟

204
00:09:19,068 --> 00:09:20,945
‫احترس يا صديقي. ثمة حفرة هنا.

205
00:09:21,029 --> 00:09:22,155
‫ما هذا الصوت؟

206
00:09:22,238 --> 00:09:24,073
‫إنها أنابيب مياه سيئة. سيمر الأمر.

207
00:09:24,157 --> 00:09:26,534
‫اضطررت إلى تكسير الجدار بمطرقة،

208
00:09:26,618 --> 00:09:29,704
‫ذلك الجدار، والجدار الآخر هناك.

209
00:09:29,787 --> 00:09:32,665
‫حاولت العثور على الجاني،
‫ولكن حتى الآن، لم أُوفق.

210
00:09:32,749 --> 00:09:36,044
‫الأماكن التي يمكننا الجلوس فيها
‫دون أن تنهار بدأت تنفد.

211
00:09:36,127 --> 00:09:36,961
‫هذا صحيح.

212
00:09:37,045 --> 00:09:38,671
‫أتمنى لو كان "غييرمو" لا يزال هنا.

213
00:09:38,755 --> 00:09:41,090
‫على الأقل كان يحافظ
‫على نظافة المنزل وترتيبه.

214
00:09:41,466 --> 00:09:42,675
‫عمن يتكلم؟

215
00:09:42,759 --> 00:09:43,926
‫- "غييرمو".
‫- من؟

216
00:09:44,010 --> 00:09:45,011
‫تعرف، "غييرمو".

217
00:09:45,094 --> 00:09:47,138
‫لا يهم كم مرة تظل تكرر ذلك.

218
00:09:47,221 --> 00:09:49,515
‫إنه بهذا الطول ويرتدي نظارات وسترة قذرة.

219
00:09:49,599 --> 00:09:52,518
‫"ناديا"، أعتقد أنه حان الوقت...

220
00:09:52,602 --> 00:09:53,853
‫هذا يذكرني!

221
00:09:53,936 --> 00:09:56,606
‫أحضرت هدية بسيطة لكليكما.

222
00:09:56,689 --> 00:09:58,316
‫الآن، حسنًا...

223
00:09:58,399 --> 00:10:00,568
‫لا تتحمسا بشدة. ليست جيدة إلى هذه الدرجة.

224
00:10:00,652 --> 00:10:02,862
‫سأغطي عينيّ! أحب المفاجآت.

225
00:10:06,074 --> 00:10:06,991
‫مفاجأة!

226
00:10:07,283 --> 00:10:08,117
‫ذلك الرجل!

227
00:10:08,201 --> 00:10:09,202
‫"غييرمو"!

228
00:10:09,952 --> 00:10:11,037
‫نعم.

229
00:10:11,996 --> 00:10:16,000
‫كيف شحنتني عبر الأطلنطي في صندوق خشبي...

230
00:10:16,084 --> 00:10:16,918
‫مرتين!

231
00:10:17,001 --> 00:10:19,003
‫إنه يتذمر دائمًا.

232
00:10:19,087 --> 00:10:23,424
‫وضعت لك كمية إضافية من البسكويت والمشروبات
‫هذه المرة. لأكون لطيفة معك فحسب!

233
00:10:23,508 --> 00:10:26,928
‫كنت أقرع من داخل
‫ذلك الصندوق الخشبي منذ أسبوع!

234
00:10:27,679 --> 00:10:29,138
‫هذا هو الصوت.

235
00:10:29,222 --> 00:10:31,557
‫لو كنت أعرف ذلك، لما دمرت المكان.

236
00:10:31,641 --> 00:10:33,559
‫الأمر الجيد أن أنابيب المياه بحالة جيدة.

237
00:10:33,643 --> 00:10:35,436
‫هذا خبر سار.

238
00:10:35,520 --> 00:10:37,855
‫حسنًا، ثمة ما يحدث الآن.

239
00:10:37,939 --> 00:10:39,899
‫أعتقد أنه سيتغوط على نفسه.

240
00:10:39,982 --> 00:10:41,609
‫إما هذا، أو أنه على وشك البكاء.

241
00:10:41,693 --> 00:10:44,654
‫"غييرمو"، إن كنت تريد البكاء، فلا بأس.
‫لن ندينك.

242
00:10:44,737 --> 00:10:47,824
‫ولكن أن أردت التغوط في سروالك،
‫فاذهب وافعل ذلك في مكان آخر.

243
00:10:48,491 --> 00:10:49,409
‫أنت ميت في نظري.

244
00:10:50,410 --> 00:10:51,327
‫أنت ميت في نظري.

245
00:10:52,036 --> 00:10:52,954
‫أنت ميتة في نظري!

246
00:10:53,037 --> 00:10:54,414
‫ماذا فعلت؟

247
00:10:55,456 --> 00:10:59,127
‫حسنًا... فعليًا كلنا موتى بالفعل، لذا...

248
00:10:59,419 --> 00:11:01,838
‫هذا لا يفيد في لقائنا الحالي.

249
00:11:01,921 --> 00:11:03,089
‫وداعًا!

250
00:11:04,924 --> 00:11:06,718
‫"غييرمو"، أنا قادم!

251
00:11:06,801 --> 00:11:08,010
‫اللعنة!

252
00:11:11,305 --> 00:11:12,390
‫هل مات؟

253
00:11:14,559 --> 00:11:15,768
‫اللعنة!

254
00:11:17,103 --> 00:11:18,646
‫- كان بحاجة إلى الاستحمام.
‫- أتفق معك.

255
00:11:19,981 --> 00:11:21,357
‫- ساحر.
‫- هذا أفضل.

256
00:11:27,329 --> 00:11:28,330
‫ها نحن أولاء!

257
00:11:29,024 --> 00:11:30,067
‫ما شعورك الآن؟

258
00:11:31,569 --> 00:11:32,570
‫أنا بخير.

259
00:11:33,946 --> 00:11:35,197
‫{\an8}"(غييرمو) حارس شخصي - رفيق"

260
00:11:35,281 --> 00:11:36,657
‫{\an8}كان لديّ الوقت للتفكير في حياتي

261
00:11:36,740 --> 00:11:40,119
‫{\an8}بينما كنت محشورًا
‫داخل صندوق شحن خشبي لمدة أسبوعين.

262
00:11:40,202 --> 00:11:42,371
‫الأفضل أن أحترس من الرقم واحد.

263
00:11:43,455 --> 00:11:46,584
‫هذا أنا. في هذه الحالة، أنا الرقم واحد.

264
00:11:47,501 --> 00:11:49,420
‫ما رأيك في أن أعد لك بعض...

265
00:11:49,503 --> 00:11:51,046
‫كوب ماء رجاءً.

266
00:11:51,130 --> 00:11:52,756
‫كوب ماء آت.

267
00:11:53,007 --> 00:11:56,886
‫أعرف أنك ترغب في الرحيل يا "غييرمو".

268
00:11:56,969 --> 00:11:58,679
‫تشعر بالإهانة.

269
00:11:58,762 --> 00:12:02,683
‫بنفس الطريقة التي أهنتني بها،

270
00:12:02,766 --> 00:12:05,936
‫بتركك لي بمفردي في محطة القطار
‫في "نيو جيرسي"،

271
00:12:06,020 --> 00:12:07,271
‫وأنا ممسك بعضوي.

272
00:12:07,354 --> 00:12:08,731
‫لم يكن هذا خطأي.

273
00:12:08,814 --> 00:12:10,232
‫أخالفك الرأي.

274
00:12:10,316 --> 00:12:13,444
‫على كل حال،
‫هذا أصبح من الماضي، وأنا أسامحك.

275
00:12:13,527 --> 00:12:16,155
‫وأيضًا أريدك أن تبقى

276
00:12:16,238 --> 00:12:18,324
‫وتفعل لي شيئًا مهمًا للغاية.

277
00:12:20,451 --> 00:12:21,452
‫ما هو؟

278
00:12:21,535 --> 00:12:22,870
‫إنه ليس...

279
00:12:22,953 --> 00:12:24,997
‫شيئًا سهلًا...

280
00:12:25,080 --> 00:12:27,082
‫يطلبه محارب قديم.

281
00:12:29,501 --> 00:12:33,297
‫"غييرمو دي لا كروز"...
‫هل نطقته بشكل صحيح؟

282
00:12:33,380 --> 00:12:34,214
‫نعم.

283
00:12:34,298 --> 00:12:35,674
‫الذي كان ذات وقت رفيقي،

284
00:12:35,758 --> 00:12:37,843
‫وحارسي الشخصي كذلك،

285
00:12:37,927 --> 00:12:39,595
‫وصديقي دائمًا،

286
00:12:39,678 --> 00:12:41,513
‫طبقًا لأحد تعريفات الكلمة...

287
00:12:41,597 --> 00:12:42,932
‫كان يمكنك التوقف عند هذا الحد.

288
00:12:43,015 --> 00:12:45,935
‫هلا تمنحني الشرف العظيم...

289
00:12:46,894 --> 00:12:48,354
‫وتكون...

290
00:12:49,271 --> 00:12:50,940
‫إشبين العريس في زفافي؟

291
00:12:51,023 --> 00:12:52,066
‫هل ستتزوج؟

292
00:12:52,149 --> 00:12:53,567
‫نعم. لا تغار الآن.

293
00:12:54,151 --> 00:12:55,361
‫في الواقع لست أغار.

294
00:12:56,612 --> 00:12:57,905
‫أنا سعيد حقًا من أجلك.

295
00:12:58,405 --> 00:13:00,074
‫سأقبل هذا الشرف العظيم.

296
00:13:00,449 --> 00:13:02,534
‫عظيم! جيد.

297
00:13:02,618 --> 00:13:06,330
‫لا زلت أبحث عن رقم 1.
‫سأكون إشبين "ناندور" أولًا.

298
00:13:06,413 --> 00:13:09,792
‫يمكن القول إنه أفضل كثيرًا
‫أن أكون إشبين العريس،

299
00:13:09,875 --> 00:13:11,126
‫على أن أكون مصاص دماء.

300
00:13:11,210 --> 00:13:13,087
‫لا أعرف من عساه يقول ذلك، ولكنه...

301
00:13:13,712 --> 00:13:14,797
‫قول مثير للجدل.

302
00:13:14,880 --> 00:13:16,966
‫إذًا، من هي؟

303
00:13:17,049 --> 00:13:17,925
‫من تقصد؟

304
00:13:18,258 --> 00:13:19,218
‫عروس المستقبل.

305
00:13:19,301 --> 00:13:20,594
‫- لا أعرف بعد.
‫- ماذا؟

306
00:13:20,678 --> 00:13:22,346
‫- لم أخترها بعد.
‫- لم تخترها؟

307
00:13:22,429 --> 00:13:23,889
‫كنت أشعر بوحدة شديدة،

308
00:13:23,973 --> 00:13:26,517
‫والحل الواضح هو أن أتخذ عروسًا على الفور.

309
00:13:26,600 --> 00:13:28,560
‫يٌفضل قبل نهاية الشهر.

310
00:13:28,644 --> 00:13:30,020
‫يبدو هذا متسرعًا بعض الشيء.

311
00:13:30,104 --> 00:13:31,021
‫أشكرك.

312
00:13:31,105 --> 00:13:33,315
‫وستساعدني في اختيار عروسي

313
00:13:33,399 --> 00:13:35,734
‫لأن هذا ما يفعله إشبين العريس.

314
00:13:35,818 --> 00:13:37,361
‫هذا ليس ما يفعله إشبين العريس.

315
00:13:37,444 --> 00:13:39,738
‫ما يفعله إشبين العريس هو... ما هذا؟

316
00:13:39,822 --> 00:13:42,241
‫هذا هو المخلوق الذي زحف خارجًا
‫من القفص الصدري

317
00:13:42,324 --> 00:13:44,952
‫من جثة "كولين روبنسون" بعد وفاته.

318
00:13:45,035 --> 00:13:47,955
‫لماذا يضع شمعة مضاءة فوق رأسه؟

319
00:13:48,038 --> 00:13:50,833
‫يمكن أن تشتعل النار برأسه
‫وبهذا المكان كله.

320
00:13:50,916 --> 00:13:51,875
‫ها هو.

321
00:13:51,959 --> 00:13:52,960
‫- نعم.
‫- وجدته.

322
00:13:53,043 --> 00:13:55,671
‫حسنًا، وجدته. إنه يمنحني قبلات لطيفة...

323
00:13:55,754 --> 00:13:58,048
‫لا يا عزيزي. لا أدري ماذا لديك هناك،

324
00:13:58,132 --> 00:13:59,133
‫ولكنه هنا.

325
00:13:59,216 --> 00:14:02,761
‫حسنًا، لا عليك. إنه راكون آخر.

326
00:14:03,637 --> 00:14:04,638
‫حسنًا.

327
00:14:04,722 --> 00:14:07,891
‫إنه يضع الشمعة فوق رأسه
‫للوقت الذي يتسلل فيه إلى القبو

328
00:14:07,975 --> 00:14:09,727
‫ويسبح في كل مياه الصرف الصحي.

329
00:14:09,810 --> 00:14:10,978
‫المكان هناك مظلم للغاية.

330
00:14:11,061 --> 00:14:12,980
‫ماذا؟ تتركه يسبح في مياه الصرف الصحي؟

331
00:14:13,063 --> 00:14:14,857
‫يمكنه إبعاد السخفاء.

332
00:14:14,940 --> 00:14:18,861
‫الآن لديّ صبي صغير، يحتاج إلى التغذية.

333
00:14:19,570 --> 00:14:20,904
‫ها أنت!

334
00:14:20,988 --> 00:14:22,406
‫هذه تعجبك، أليس كذلك؟

335
00:14:22,489 --> 00:14:24,408
‫هل أنت مستعد؟ ها نحن أولاء.

336
00:14:25,826 --> 00:14:26,910
‫لا...

337
00:14:26,994 --> 00:14:30,372
‫اجلس الآن. ابق يا فتى!

338
00:14:30,456 --> 00:14:31,999
‫كُل.

339
00:14:34,460 --> 00:14:37,838
‫لا يمكنني ترك ذلك الطفل البريء
‫في هذا البيت الذي يشبه مصيدة الموت،

340
00:14:37,921 --> 00:14:39,214
‫مع هؤلاء المجانين.

341
00:14:40,841 --> 00:14:42,718
‫كانت أمي تعمل كثيرًا عندما كنت صغيرًا.

342
00:14:43,594 --> 00:14:45,971
‫لذا كنت أضطر إلى الاعتناء بنفسي كثيرًا.

343
00:14:46,055 --> 00:14:47,222
‫وكان الأمر صعبًا.

344
00:14:47,306 --> 00:14:49,433
‫ويجب ألا يعيش أيّ طفل هذا.

345
00:14:49,892 --> 00:14:53,771
‫سأركز على نفسي. أنا أولًا. أنا.

346
00:14:53,854 --> 00:14:56,482
‫أنت تنظر إلى "غييرمو دي لا كروز" جديد.

347
00:14:57,649 --> 00:15:01,195
‫بعد أن أعتني بحفل الزفاف،
‫سأحرص على ألا يموت الطفل.

348
00:15:01,820 --> 00:15:03,363
‫هذا هو الجزء المفضل لديّ الآن.

349
00:15:03,447 --> 00:15:06,241
‫لذا فقد ذكر "غييرمو" فكرة وجيهة

350
00:15:06,325 --> 00:15:11,121
‫إننا يجب أن نتخذ بعض الخطوات الملموسة
‫نحو إصلاح هذا المنزل.

351
00:15:11,205 --> 00:15:14,208
‫لأنه أصبح خطرًا على حياتنا.

352
00:15:14,291 --> 00:15:16,460
‫وعلى حياة المخلوق الصغير...

353
00:15:16,543 --> 00:15:19,421
‫- الطفل.
‫- الذي شق طريقه خارج القفص الصدري

354
00:15:19,505 --> 00:15:21,965
‫من جثة صديقنا المتوفي "كولين روبنسون".

355
00:15:22,049 --> 00:15:23,217
‫وهذا ما نفعله.

356
00:15:23,300 --> 00:15:26,970
‫آسفة، ولكنني لا أعرف كيف يمكن
‫لمشاهدة 15 حلقة لهذين الغبيين

357
00:15:27,054 --> 00:15:29,306
‫اللذين يضعان طاولات مطبخ في منازل آخرين

358
00:15:29,389 --> 00:15:31,266
‫أن يساعدنا في إصلاح منزلنا.

359
00:15:31,350 --> 00:15:33,602
‫- نعم.
‫- حبيبتي، "بران" و"توبي" أخوان

360
00:15:33,685 --> 00:15:36,188
‫يهتمان اهتمامًا شديدًا بالتصميم الداخلي.

361
00:15:36,271 --> 00:15:40,984
‫إنهما يحولّان البيوت العادية،
‫من بالية إلى أنيقة.

362
00:15:41,068 --> 00:15:43,445
‫أخبرهما أننا سنستعين بمهندس معماري،

363
00:15:43,529 --> 00:15:45,948
‫وفريق من المقاولين،
‫وعلى الأقل عامليّ سباكة.

364
00:15:46,031 --> 00:15:48,659
‫قال "غييرمو"
‫إننا سنحتاج إلى مهندس معماري...

365
00:15:48,742 --> 00:15:50,536
‫- سمعناه.
‫- إنه يجلس هنا.

366
00:15:50,619 --> 00:15:53,247
‫نعم، لقد قرر أنه لم يعد يتحدث إليكما

367
00:15:53,330 --> 00:15:56,875
‫بسبب الطريقة السيئة التي عاملتماه بها
‫طوال الـ12 عامًا السابقة.

368
00:15:57,543 --> 00:15:59,670
‫هذه وقاحة من الصبي.

369
00:16:03,173 --> 00:16:06,844
‫حسنًا. الآن أصبحنا كلنا أصدقاء مجددًا،
‫ونحن نضايق بعضنا بشدة.

370
00:16:06,927 --> 00:16:08,470
‫هذا ليس ما يحدث هنا.

371
00:16:08,554 --> 00:16:10,389
‫نحتاج إلى مال لإصلاح هذا المنزل، صحيح؟

372
00:16:10,472 --> 00:16:12,724
‫هل يعرف أيكم إن كان لدينا أي مال؟

373
00:16:13,392 --> 00:16:14,351
‫- نقد؟
‫- عملات؟

374
00:16:14,434 --> 00:16:15,394
‫- غلة؟
‫- ذهب؟

375
00:16:15,477 --> 00:16:16,562
‫- مال؟
‫- نقود؟

376
00:16:16,645 --> 00:16:17,563
‫- لبن؟
‫- خس؟

377
00:16:17,646 --> 00:16:18,522
‫- خبز؟
‫- عجين؟

378
00:16:18,605 --> 00:16:19,815
‫- قشدة حلوة؟
‫- نصائح للراقصات.

379
00:16:19,898 --> 00:16:20,732
‫أي شخص.

380
00:16:20,816 --> 00:16:24,611
‫كان "كولين روبنسون"
‫مسؤولًا عن سداد جميع الفواتير في المنزل.

381
00:16:24,695 --> 00:16:26,530
‫والآن "كولين روبنسون" مات.

382
00:16:26,613 --> 00:16:27,823
‫لا، لم يمت. إنه...

383
00:16:27,906 --> 00:16:30,659
‫لا، "كولين"! "كولين"! لا، "كولين"!

384
00:16:30,742 --> 00:16:31,577
‫لا!

385
00:16:31,660 --> 00:16:34,163
‫- هذا ليس "كولين روبنسون".
‫- نعم، إنه هو.

386
00:16:34,246 --> 00:16:38,625
‫لا، ليس كذلك. جاء من "كولين روبنسون"،
‫ولكن لا تسمّه "كولين روبنسون".

387
00:16:38,709 --> 00:16:39,543
‫اجلس هنا فحسب.

388
00:16:39,626 --> 00:16:43,505
‫لديّ بالفعل بطاقة السحب النقدي
‫الخاصة بـ"كولين روبنسون".

389
00:16:43,797 --> 00:16:46,675
‫ولكن ما لا أملكه، مع الأسف،

390
00:16:46,758 --> 00:16:49,511
‫الرقم السري
‫لبطاقة "كولين روبنسون" للسحب النقدي.

391
00:16:50,220 --> 00:16:51,305
‫هل لديكم أفكار؟

392
00:16:51,388 --> 00:16:54,016
‫لا يمكنك أن تكون بهذا الغباء، أليس كذلك؟
‫أعطني هذه.

393
00:16:54,683 --> 00:16:56,643
‫لقد نمت لهذا الصبي بعض المخالب.

394
00:16:56,894 --> 00:16:59,396
‫مرحبًا يا صديقي. أنا "غييرمو". ما اسمك؟

395
00:16:59,479 --> 00:17:00,439
‫"كولين".

396
00:17:00,522 --> 00:17:02,774
‫لا. السبب الوحيد في أنه قال ذلك

397
00:17:02,858 --> 00:17:04,943
‫لأنه سمعك تقول "كولين" عدة مرات.

398
00:17:05,027 --> 00:17:05,986
‫حسنًا.

399
00:17:06,069 --> 00:17:09,740
‫مرحبًا يا صديقي.
‫هل تعرف الرقم السري لهذه البطاقة؟

400
00:17:09,823 --> 00:17:10,741
‫3...

401
00:17:10,824 --> 00:17:13,160
‫3! أيمكنك أن تحضر ورقة وقلمًا؟

402
00:17:13,243 --> 00:17:15,037
‫- أحسنت. جيد جدًا.
‫- ريشتي.

403
00:17:15,120 --> 00:17:16,371
‫3. ماذا أيضًا؟

404
00:17:16,455 --> 00:17:17,623
‫3. نعم.

405
00:17:17,706 --> 00:17:18,665
‫- 1.
‫- 1.

406
00:17:18,749 --> 00:17:20,167
‫- 1. انتظر.
‫- 4.

407
00:17:20,250 --> 00:17:22,002
‫- 4. أي شيء آخر يا "كولين"؟
‫- 4.

408
00:17:22,085 --> 00:17:23,337
‫- 1.
‫- 1.

409
00:17:23,420 --> 00:17:25,005
‫- 1.
‫- هذه معجزة.

410
00:17:26,340 --> 00:17:28,550
‫"بعد مرور 15 دقيقة"

411
00:17:28,634 --> 00:17:30,844
‫4.3.

412
00:17:31,720 --> 00:17:34,056
‫1. صفر.

413
00:17:34,139 --> 00:17:34,973
‫على الأقل حاولت.

414
00:17:35,057 --> 00:17:36,558
‫هذه مضيعة للوقت.

415
00:17:38,767 --> 00:17:41,394
‫أتعرف ماذا يمكن أن يكون
‫مصدرًا جيدًا لكسب المال؟

416
00:17:41,595 --> 00:17:44,647
‫أن نفتتح ملهانا الليلي لمصاصي الدماء.

417
00:17:44,731 --> 00:17:46,608
‫نعم! فكرة رائعة.

418
00:17:46,691 --> 00:17:48,568
‫- ماذا؟
‫- ملهى ليلي لمصاصي الدماء!

419
00:17:48,651 --> 00:17:50,070
‫مثل فيلم "بليد".

420
00:17:50,153 --> 00:17:53,114
‫مع رشاشات الدم والعروض الحية.

421
00:17:53,198 --> 00:17:54,032
‫تخيلوا!

422
00:17:54,115 --> 00:17:56,868
‫وجدتها. نسرق "فورت نوكس".

423
00:17:56,951 --> 00:18:00,038
‫"غييرمو". سأحتاج إلى 550 مترًا
‫من الحبال القوية.

424
00:18:00,121 --> 00:18:02,207
‫لماذا تحتاج إلى هذا الكم من الحبال؟

425
00:18:02,290 --> 00:18:04,542
‫- هل لديك فكرة أفضل؟
‫- قلت فكرة لتوي.

426
00:18:04,626 --> 00:18:05,960
‫قالت فكرة لتوها.

427
00:18:06,044 --> 00:18:09,422
‫إذا كنتما تفكران
‫في بيع شاشة عرضي التليفزيونية،

428
00:18:09,506 --> 00:18:10,799
‫فانسيا هذا.

429
00:18:10,882 --> 00:18:13,968
‫سيبدأ مسلسل جديد من "غو فليب يورسيلف"
‫في الأسبوع القادم،

430
00:18:14,052 --> 00:18:17,180
‫حيث يواجه "بران" و"توبي"
‫أكبر تحديات حتى الآن.

431
00:18:17,263 --> 00:18:20,767
‫يا رفاق، أيمكننا أن نعود إلى موضوعنا؟
‫أقول لكما إن تأسيس ملهى ليلي،

432
00:18:20,850 --> 00:18:22,310
‫يعتمد فقط على النقد...

433
00:18:22,394 --> 00:18:23,561
‫وجدتها!

434
00:18:23,645 --> 00:18:27,565
‫نقتحم منزل "هنري فورد" ونسرق كل نقوده.

435
00:18:27,649 --> 00:18:30,235
‫"غييرمو"، سأحتاج فحسب إلى 9 أمتار
‫من الحبال القوية.

436
00:18:30,318 --> 00:18:33,613
‫لقد تعلمت 3 دروس ثمينة للغاية
‫في رحلتي إلى "إنكلترا".

437
00:18:34,906 --> 00:18:38,201
‫أولًا، إذا ذهبت للعمل لحساب
‫المجلس الأعلى العالمي لمصاصي الدماء،

438
00:18:38,284 --> 00:18:42,330
‫لا تجعلهم يضعونك
‫في لجنة تخطيط الـ10 سنوات لمصاصي الدماء.

439
00:18:42,872 --> 00:18:46,042
‫إنها حيث يضعون مصاصي الدماء المشاهير
‫وأنصاف المشاهير

440
00:18:46,126 --> 00:18:48,795
‫ليجلسوا ويتحدثوا
‫عن أمور إدارية مملة طوال اليوم.

441
00:18:48,878 --> 00:18:50,046
‫{\an8}"اللجنة التخطيطية"

442
00:18:50,130 --> 00:18:52,799
‫{\an8}لذا يجب أن تركز خطتنا الخمسية على تكوين

443
00:18:52,882 --> 00:18:55,510
‫{\an8}مجموعة متنوعة من اللجان الفرعية
‫والمجموعات الدراسية...

444
00:18:55,593 --> 00:18:58,471
‫وثاني شيء تعلمته هو، أنني كامرأة،

445
00:18:58,555 --> 00:19:01,599
‫أحيانًا أحتاج إلى استخدام صوتي الخاص
‫لأكون مسموعة.

446
00:19:01,683 --> 00:19:04,769
‫كنت شديدة الخوف من استخدام صوتي
‫في لقاءات مجلس مصاصي الدماء،

447
00:19:04,853 --> 00:19:06,146
‫وأنا نادمة كثيرًا على ذلك.

448
00:19:06,229 --> 00:19:08,231
‫{\an8}...ما لم يكن لدي أي منكم
‫شيء آخر، يمكننا...

449
00:19:08,314 --> 00:19:10,692
‫{\an8}إن استطعت... أعددت عرضًا صغيرًا.

450
00:19:10,775 --> 00:19:14,946
‫{\an8}ثمة طريقة أخرى
‫يمكننا بها تطبيق خطتنا الخمسية...

451
00:19:16,614 --> 00:19:19,117
‫أريد أن أقول لكم 4 كلمات.

452
00:19:21,327 --> 00:19:23,788
‫"ملهى مصاصي الدماء الليلي!"

453
00:19:23,872 --> 00:19:25,748
‫وهذا هو الشيء الآخر الذي تعلمته.

454
00:19:25,832 --> 00:19:28,293
‫أريد حقًا أن أفتح ملهى ليلي لمصاصي الدماء!

455
00:19:28,376 --> 00:19:31,045
‫بالله عليكم! الأمر لا يحتاج إلى تفكير.

456
00:19:31,129 --> 00:19:33,465
‫{\an8}"ناديا"، كل مصاص دماء جديد

457
00:19:33,548 --> 00:19:36,801
‫{\an8}يأتي بفكرة جديدة وهذا ليس ما نعمله هنا.

458
00:19:38,261 --> 00:19:39,345
‫{\an8}حسنًا.

459
00:19:39,929 --> 00:19:41,139
‫{\an8}أشكركم على وقتكم.

460
00:19:41,222 --> 00:19:43,224
‫وعندها قررت أن أستقيل

461
00:19:43,308 --> 00:19:45,643
‫من المجلس الأعلى العالمي
‫لمصاصي الدماء وأعود.

462
00:19:45,727 --> 00:19:47,437
‫هذا سخيف. كلكم مصاصي دماء.

463
00:19:47,520 --> 00:19:49,606
‫اذهبوا إلى المصرف
‫ونوّموا الصراف مغناطيسيًا...

464
00:19:49,689 --> 00:19:51,107
‫كفى!

465
00:19:56,362 --> 00:19:59,574
‫أقول لكم، سنفتح ملهي ليلي لمصاصي الدماء.

466
00:19:59,657 --> 00:20:01,326
‫- أي أسئلة؟
‫- أوافق عليه.

467
00:20:01,409 --> 00:20:03,703
‫- أقبل به.
‫- ماذا؟

468
00:20:04,746 --> 00:20:06,206
‫{\an8}"(مقر مجلس مصاصي الدماء)"

469
00:20:06,289 --> 00:20:08,750
‫{\an8}إذًا، هل سعدت بالعودة إلى الديار
‫في "آل كولانودار"؟

470
00:20:08,833 --> 00:20:10,335
‫لا، لم أسعد.

471
00:20:10,418 --> 00:20:13,630
‫عدت إلى قريتي، وكانت مثلما تركتها تمامًا.

472
00:20:13,713 --> 00:20:16,508
‫فيما عدا أن الجميع تحولوا إلى مصاصي دماء.

473
00:20:16,591 --> 00:20:18,801
‫وإن يكن؟ ألم يكن من اللطيف
‫أن تكون مع أهل جنسك؟

474
00:20:18,885 --> 00:20:20,011
‫لم أحب ذلك على الإطلاق.

475
00:20:20,094 --> 00:20:23,681
‫إن كان الجميع مصاصي دماء،
‫فليس هناك ما يميزك لكونك مصاص دماء.

476
00:20:23,765 --> 00:20:25,391
‫لم يكن ذلك جيدًا لصحتي النفسية.

477
00:20:25,475 --> 00:20:26,893
‫هل ستأتيان أيها الحقيران أم ماذا؟

478
00:20:26,976 --> 00:20:29,103
‫نعم. لا داعي للصراخ.

479
00:20:32,732 --> 00:20:35,151
‫مرحبًا! "غييرمو"، أضئ الأنوار.

480
00:20:35,235 --> 00:20:37,529
‫- "غييرمو"، أضئ الأنوار.
‫- "غييرمو"، أضئ الأنوار.

481
00:20:37,612 --> 00:20:39,155
‫لماذا ما زلت مضطرًا إلى عمل ذلك؟

482
00:20:41,449 --> 00:20:42,617
‫ها أنت ذا.

483
00:20:42,700 --> 00:20:44,702
‫ماذا تفعل بحق السماء؟

484
00:20:44,786 --> 00:20:48,206
‫أجلس هنا فحسب، أنتظر عودتكم.

485
00:20:48,289 --> 00:20:51,000
‫- لمدة عام؟
‫- ماذا؟ عام؟

486
00:20:52,585 --> 00:20:54,504
‫أظنني كنت أخشى لو نهضت،

487
00:20:54,587 --> 00:20:57,048
‫أن تعودوا في نفس اللحظة، أتفهمونني؟

488
00:20:57,131 --> 00:20:58,216
‫لذلك انتظرت.

489
00:20:59,759 --> 00:21:00,677
‫حسنًا...

490
00:21:01,386 --> 00:21:04,305
‫لدينا الكثير من أعمال المجلس
‫التي علينا الانتهاء منها؟

491
00:21:04,389 --> 00:21:07,517
‫في الواقع لا. لا مزيد من العمل كالمعتاد.

492
00:21:07,600 --> 00:21:08,893
‫تغيير اتجاه.

493
00:21:08,977 --> 00:21:11,104
‫هذا شيء أستمتع به حقًا.

494
00:21:11,187 --> 00:21:12,647
‫- سأقول لك ما هو.
‫- حسنًا.

495
00:21:12,730 --> 00:21:16,609
‫سنفتح ملهى ليلي لعين
‫لمصاصي الدماء يا عزيزي!

496
00:21:17,235 --> 00:21:18,403
‫أين؟

497
00:21:19,070 --> 00:21:19,946
‫هنا.

498
00:21:20,738 --> 00:21:22,031
‫- نعم.
‫- لا.

499
00:21:22,115 --> 00:21:24,826
‫نعم، سنفتتح ملهى ليلي لمصاصي الدماء.

500
00:21:24,909 --> 00:21:28,162
‫وإن اعترض أي واحد منكم طريقي أيها الأوغاد،

501
00:21:28,246 --> 00:21:31,833
‫ستندمون على ذلك بالتأكيد!

502
00:22:16,919 --> 00:22:18,921
‫ترجمة منى هابيل

