﻿1
00:00:00,600 --> 00:00:02,893
‫{\an8}"مقر مجلس مصاصي الدماء"

2
00:00:04,813 --> 00:00:07,942
‫عملنا في تحويل مجلس مصاصي الدماء
‫إلى ملهى ليلي لمصاصي الدماء...

3
00:00:08,025 --> 00:00:08,943
‫{\an8}"نادية"

4
00:00:09,526 --> 00:00:11,278
‫{\an8}لا يسير على خير...

5
00:00:11,487 --> 00:00:13,697
‫أوقفوا العمل!

6
00:00:13,781 --> 00:00:16,367
‫وصيّة هذه المساحة الخالية الرائعة

7
00:00:16,450 --> 00:00:19,870
‫تشكّل شوكة في حلقي.

8
00:00:19,954 --> 00:00:22,498
‫واصلوا العمل.

9
00:00:22,581 --> 00:00:25,751
‫تجاهلوها. واصلوا العمل.
‫أنا من له الكلمة العليا.

10
00:00:25,834 --> 00:00:29,755
‫أنا مسؤولة عن هذا المكان المقدس
‫منذ مئات السنين.

11
00:00:29,838 --> 00:00:31,840
‫لا يمكنك تفكيكه كله.

12
00:00:31,924 --> 00:00:35,302
‫لن نفكك شيئاً. سنغيّر أماكن الأشياء فحسب.

13
00:00:35,386 --> 00:00:38,347
‫هذا المكان به نظام تصنيف محدد.

14
00:00:38,430 --> 00:00:39,598
‫- وما هو؟
‫- هو

15
00:00:39,682 --> 00:00:43,602
‫أن يبقى كل شيء في مكانه بالضبط
‫ولا يتحرك شيء أو يتغير أبداً.

16
00:00:43,686 --> 00:00:45,646
‫ألا تريدين حماية كتبك الثمينة

17
00:00:45,729 --> 00:00:46,939
‫بوضعها في المخزن؟

18
00:00:47,022 --> 00:00:49,900
‫لكي لا تبتلّ برذاذ مرشات الدم خاصتي.

19
00:00:49,984 --> 00:00:51,318
‫مرشات الدم؟

20
00:00:51,402 --> 00:00:53,654
‫لا، هذا غير ملائم، أعيدوها كما كانت.

21
00:00:53,737 --> 00:00:55,656
‫تباً لك. استغرقنا الأمر ساعات.

22
00:00:56,448 --> 00:00:57,658
‫لم أكن أخاطبك.

23
00:00:59,118 --> 00:01:01,495
‫- ما هذا؟
‫- عظيم!

24
00:01:04,331 --> 00:01:08,460
‫كل ما يمكنكم فعله يمكن لأشباحي عكسه.

25
00:01:09,336 --> 00:01:11,088
‫انتهى النقاش.

26
00:01:12,605 --> 00:01:47,062
{\an8}<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

27
00:01:49,251 --> 00:01:50,627
‫{\an8}"متنزه (رويال أوك) للكلاب، (ستاتن آيلاند)"

28
00:01:50,711 --> 00:01:52,212
‫{\an8}- ظريف.
‫- أي واحد كلبك؟

29
00:01:53,172 --> 00:01:55,174
‫لا أملك كلباً.

30
00:01:55,966 --> 00:01:57,760
‫{\an8}آتي إلى هنا لأحادثك فحسب.

31
00:01:59,553 --> 00:02:02,556
‫{\an8}بحثي عن زوجة جديدة لم يثمر شيئاً يُذكر.

32
00:02:02,639 --> 00:02:03,640
‫{\an8}"(ناندور)"

33
00:02:03,724 --> 00:02:07,227
‫كانت لديّ 37 زوجة جميلة،

34
00:02:07,311 --> 00:02:09,354
‫لكن كان ذلك منذ مئات السنين.

35
00:02:09,438 --> 00:02:10,814
‫الآن لا زوجة لي.

36
00:02:11,398 --> 00:02:12,941
‫لكن لديّ خطة.

37
00:02:15,110 --> 00:02:16,695
‫أعدت سراً

38
00:02:16,779 --> 00:02:21,325
‫نحو 350 كغ من كنوز الأجداد من "القولندار".

39
00:02:21,992 --> 00:02:26,580
‫ظننت أن كنوز أجدادي ستكون مهراً مبهراً،

40
00:02:26,663 --> 00:02:29,500
‫لكن يبدو أنها في نظر المرأة المعاصرة

41
00:02:30,793 --> 00:02:32,377
‫لا يكفي.

42
00:02:32,461 --> 00:02:33,879
‫لست متحرشاً.

43
00:02:34,630 --> 00:02:38,509
‫أنا محارب قديم وقوي جداً يود الزواج منك.

44
00:02:39,426 --> 00:02:42,054
‫فأريدك أن تعودي معي إلى قبو قصري

45
00:02:42,137 --> 00:02:44,598
‫وتلقي نظرة على مهري الضخم.

46
00:02:46,100 --> 00:02:50,604
‫فها أنا هنا، تحيط بي كنوزي السرية،

47
00:02:52,064 --> 00:02:54,024
‫لكن بلا زوجة لتشاركني تلك الكنوز.

48
00:02:55,400 --> 00:03:00,405
‫وقد أبقيت كنوزي السرية سريةً
‫حتى عن رفاقي في السكن.

49
00:03:01,448 --> 00:03:02,866
‫لن يعرف أحد أبداً

50
00:03:02,950 --> 00:03:05,160
‫- الكنوز الثمينة الموجودة في عمق...
‫- سيدي.

51
00:03:05,244 --> 00:03:06,787
‫- تباً، ما هذا؟
‫- "غييرمو".

52
00:03:06,912 --> 00:03:09,373
‫كيف دخلت إلى هنا؟ كان الباب مقفلاً.

53
00:03:09,456 --> 00:03:11,750
‫منذ متى لديك هذه الغرفة السرية؟

54
00:03:11,834 --> 00:03:13,752
‫تأمّل كل هذه الأشياء! هل هي حقيقية؟

55
00:03:13,836 --> 00:03:15,963
‫تفضّل إلى غرفة كنوزي السرية،

56
00:03:16,046 --> 00:03:17,381
‫لم لا تفعل؟ لا تلمس هذا.

57
00:03:17,506 --> 00:03:18,632
‫إنها بالطبع حقيقية.

58
00:03:18,799 --> 00:03:20,509
‫ظروف العمل مروعة.

59
00:03:20,884 --> 00:03:24,138
‫أدفع لطاقم كامل من العمال
‫ولا يفعلون شيئاً.

60
00:03:24,221 --> 00:03:26,390
‫أتدري إلام يحتاج هذا الدرج؟

61
00:03:26,473 --> 00:03:28,934
‫{\an8}أراهن أنهما
‫سينصبان جداراً من الألواح الخشبية، انظر.

62
00:03:29,017 --> 00:03:30,394
‫{\an8}جدار من الألواح الخشبية.

63
00:03:30,477 --> 00:03:33,605
‫{\an8}بحقك، لا يملكان سوى خيارين
‫في أفضل الأحوال.

64
00:03:33,689 --> 00:03:35,023
‫لا، هنا اختلط عليك الأمر.

65
00:03:35,107 --> 00:03:37,359
‫"بران" و"توبي"
‫يختاران جدار الألواح الخشبية

66
00:03:37,484 --> 00:03:41,738
‫لأن فيه المقدار المثالي
‫من اللمسات الفنية وفقاً لأي مقياس جمالي.

67
00:03:41,905 --> 00:03:43,782
‫وهو لا يخرب الميزانية.

68
00:03:43,907 --> 00:03:46,493
‫- هل أردت ألواحاً خشبية على هذا الجدار؟
‫- أين؟

69
00:03:46,577 --> 00:03:49,496
‫- هناك.
‫- نعم، إذا كان لديك بعضها.

70
00:03:49,580 --> 00:03:52,583
‫كلما أقنعت طاقم العمال بالعمل،

71
00:03:52,666 --> 00:03:55,169
‫تستخف الوصيّة وأشباحها بي.

72
00:03:55,252 --> 00:03:56,879
‫مهلاً!

73
00:03:56,962 --> 00:03:58,213
‫تباً!

74
00:03:59,131 --> 00:04:02,718
‫قلت لـ"نادية"
‫إنه ليس من الآمن لطاقمها العمل هنا،

75
00:04:02,801 --> 00:04:04,720
‫لكنها لا تنصت.

76
00:04:07,306 --> 00:04:10,851
‫حاولت ترغيبها، كما تضع جزرة للحمار العنيد،

77
00:04:10,934 --> 00:04:13,395
‫لكن حان وقت العصا والترهيب.

78
00:04:14,521 --> 00:04:17,649
‫لا بد أن أسألك عن بضعة أشياء
‫سمعتهم يقولونها

79
00:04:17,733 --> 00:04:22,529
‫حين كنت أعمل في "إنجلترا"
‫في المجلس الأعلى لمصاصي الدماء.

80
00:04:23,822 --> 00:04:26,700
‫هل تحدّثوا عني وعن عملي المتفاني هنا؟

81
00:04:26,825 --> 00:04:28,619
‫لا ينبغي لي أن أفصح عن ذلك.

82
00:04:29,494 --> 00:04:30,621
‫حسناً، سأخبرك.

83
00:04:30,704 --> 00:04:33,290
‫نعم، بعضهم قال بالتأكيد

84
00:04:33,373 --> 00:04:37,586
‫إنهم يعتقدون أن هذا الفرع
‫من مجلس مصاصي الدماء عالق في الزمن

85
00:04:37,669 --> 00:04:40,214
‫وإن العقار سيكون أكثر قيمة

86
00:04:40,297 --> 00:04:43,926
‫إذا أجّروه إلى صيدلية "سي في إس".

87
00:04:45,093 --> 00:04:46,136
‫من قال هذا؟

88
00:04:46,887 --> 00:04:48,222
‫كبيرهم.

89
00:04:48,305 --> 00:04:51,183
‫سيد الظلام "تيرانتوس"،
‫"مصفّي شؤون التوابع"؟

90
00:04:53,352 --> 00:04:55,437
‫- نعم.
‫- حسناً.

91
00:04:56,647 --> 00:04:57,481
‫حسناً.

92
00:04:58,607 --> 00:05:00,651
‫حسناً، لنفعل ذلك.

93
00:05:01,777 --> 00:05:04,613
‫اجتماع أشباح!

94
00:05:04,696 --> 00:05:05,530
‫مهلاً.

95
00:05:05,614 --> 00:05:10,077
‫توقفوا عن إيذاء طاقم العمال
‫وتجمّعوا لعقد اجتماع أشباح رسمي!

96
00:05:10,160 --> 00:05:11,620
‫حسناً، هذا الأخير.

97
00:05:14,264 --> 00:05:15,390
‫أجل.

98
00:05:16,968 --> 00:05:17,844
‫أجل.

99
00:05:17,892 --> 00:05:21,055
‫أي امرأة في "القولندار" القديمة
‫كانت لترمي بنفسها عليّ

100
00:05:21,180 --> 00:05:23,182
‫لو علمت أن لديّ ملعقة كهذه.

101
00:05:23,265 --> 00:05:25,976
‫أغلب النساء المعاصرات
‫لديهنّ ملاعق كهذه بالفعل.

102
00:05:26,266 --> 00:05:28,309
‫نحن نعيش عصر المعجزات.

103
00:05:30,314 --> 00:05:31,232
‫ما هذا؟

104
00:05:31,315 --> 00:05:33,484
‫- مصباح جنّ فحسب.
‫- ماذا؟

105
00:05:33,609 --> 00:05:36,195
‫مصباح جنّ، مثل الحكايات القديمة.

106
00:05:36,278 --> 00:05:39,740
‫تحكّه فيخرج لك رجل سحري ويحقق أمنياتك.

107
00:05:40,699 --> 00:05:43,285
‫- مصباح جنّي.
‫- إنه مصباح جنّ.

108
00:05:43,869 --> 00:05:45,788
‫تقول الحكايات القديمة إنه سحري.

109
00:05:46,038 --> 00:05:48,999
‫لكن كحال أغلب الحكايات القديمة فهي هراء.

110
00:05:49,083 --> 00:05:50,042
‫حكّه إذاً.

111
00:05:50,125 --> 00:05:51,919
‫حككت مئات مصابيح الجنّ في طفولتي.

112
00:05:52,002 --> 00:05:55,172
‫لا يحدث شيء أبداً. أرأيت، لا شيء.

113
00:05:55,256 --> 00:05:57,341
‫هل فكرت في حكّه
‫في اتجاه معاكس لعقارب الساعة؟

114
00:05:57,424 --> 00:05:58,759
‫أنا أحكّه!

115
00:05:58,842 --> 00:06:00,010
‫أرأيت؟ لا شيء.

116
00:06:00,719 --> 00:06:02,263
‫ماذا يحدث؟

117
00:06:04,056 --> 00:06:06,892
‫حككته 100 مرة،
‫ولم تجرب حكّه في الاتجاه المعاكس قط؟

118
00:06:07,017 --> 00:06:10,396
‫نحن على وشك أن نموت وهذه كلماتك الأخيرة؟

119
00:06:13,732 --> 00:06:15,734
‫حسناً، لقد توقّف.

120
00:06:16,878 --> 00:06:18,380
‫- أهلاً،
‫- مهلاً، أنت...

121
00:06:20,590 --> 00:06:23,551
‫هل أنت من الجنّ؟

122
00:06:24,427 --> 00:06:26,513
‫- نعم.
‫- ملامحك ليست كالجنّ.

123
00:06:26,596 --> 00:06:28,348
‫- لا يمكنك قول هذا.
‫- قلته بالفعل.

124
00:06:28,431 --> 00:06:30,600
‫أشكركم جميعاً على حضوركم.

125
00:06:30,683 --> 00:06:33,520
‫أتريدونني أن أشرح ماذا نريد منهم؟

126
00:06:33,603 --> 00:06:34,521
‫لا، سأتولى الأمر.

127
00:06:34,604 --> 00:06:36,648
‫أنتظر وصول بقيتهم فحسب.

128
00:06:36,731 --> 00:06:38,358
‫لا أريد أن أشرح مرتين.

129
00:06:40,360 --> 00:06:43,154
‫كم عدد الأشباح بالضبط؟

130
00:06:43,238 --> 00:06:47,492
‫كثير جداً، والكثير منهم متطرفون بالفطرة.

131
00:06:49,994 --> 00:06:51,246
‫يبدو أنهم جميعاً هنا.

132
00:06:52,914 --> 00:06:55,083
‫اسمعوني يا أشباحي!

133
00:06:55,166 --> 00:06:58,837
‫اليوم، سنستهل مهمة جديدة.

134
00:07:00,046 --> 00:07:04,676
‫ستُجرى العديد من التغييرات على هذا المبنى،

135
00:07:04,759 --> 00:07:06,928
‫وواجبكم من الآن فصاعداً

136
00:07:07,011 --> 00:07:10,306
‫- هو مساعدة العمال البشريين.
‫- مساعدة.

137
00:07:10,390 --> 00:07:12,809
‫وعدم إيذاء العمال البشريين.

138
00:07:12,892 --> 00:07:15,061
‫- لا تؤذوهم.
‫- هل كلامي واضح؟

139
00:07:16,855 --> 00:07:20,942
‫حسناً، والآن سننظم أنفسنا في فرق عمل،

140
00:07:21,025 --> 00:07:24,446
‫وضمن تلك الفرق سنقرر من...

141
00:07:24,529 --> 00:07:27,282
‫آسف، هذا ليس...

142
00:07:27,365 --> 00:07:28,700
‫انتظروا...

143
00:07:33,955 --> 00:07:36,916
‫- ما الذي قلناه للتو؟
‫- يا ويلي!

144
00:07:37,000 --> 00:07:39,335
‫كنت أخشى حدوث هذا.

145
00:07:39,794 --> 00:07:43,173
‫أنا والأشباح معاً منذ مدة طويلة

146
00:07:43,256 --> 00:07:45,592
‫لدرجة أنني مهما قلت لهم،

147
00:07:45,675 --> 00:07:47,677
‫يفعلون ما يرغبه قلبي حقاً.

148
00:07:47,760 --> 00:07:49,929
‫ربما عليك إخبار قلبك بأن يفكر في...

149
00:07:50,013 --> 00:07:52,056
‫لا بأس يا عزيزتي، يمكنني حل هذا.

150
00:07:52,140 --> 00:07:55,518
‫منطقياً، أنت مستعدة للتغيير.

151
00:07:55,602 --> 00:07:59,063
‫ومع ذلك، فإن عواطفك الداخلية
‫التي لا يمكن السيطرة عليها لا تزال تقاوم.

152
00:07:59,147 --> 00:08:00,064
‫هل أنا محق؟

153
00:08:01,483 --> 00:08:02,400
‫ماذا؟

154
00:08:02,984 --> 00:08:04,402
‫أظن أنه يمكنني إصلاحها.

155
00:08:05,320 --> 00:08:08,490
‫علم النفس هو من العلوم الحديثة،

156
00:08:08,740 --> 00:08:10,241
‫لكنه ليس حديثاً بالنسبة لي.

157
00:08:10,325 --> 00:08:12,160
‫في الواقع، شهدت بدايته.

158
00:08:12,243 --> 00:08:16,748
‫قضيت بعض سنوات شبابي
‫برفقة "سيغموند فرويد" حين كان...

159
00:08:16,831 --> 00:08:19,709
‫يعمل على نظريته
‫بأن كل الاضطرابات العصبية تنبع

160
00:08:19,792 --> 00:08:21,753
‫مما يسميه "حسد اليد."

161
00:08:21,836 --> 00:08:23,713
‫أتذكّر الجلوس في حمّام البخار برفقته،

162
00:08:23,796 --> 00:08:26,382
‫عندما سقطت منشفتي سهواً

163
00:08:26,466 --> 00:08:29,552
‫ولمح عضوي الضخم.

164
00:08:29,636 --> 00:08:31,429
‫فصرخ "وجدتها!"

165
00:08:31,513 --> 00:08:33,973
‫ثم خرج بنظرية "حسد القضيب".

166
00:08:34,098 --> 00:08:36,768
‫أو ما أحب تسميته "الرغبة في القضيب".

167
00:08:38,644 --> 00:08:41,813
‫- كم أمنيةً يمكنك أن تحقق؟
‫- هل تتمنى معرفة الإجابة؟

168
00:08:41,897 --> 00:08:44,108
‫- لا...
‫- 52 أمنية.

169
00:08:44,192 --> 00:08:48,530
‫- لكنك استعملت واحدة، وتبقّى لك 51 أمنية.
‫- لا تتمناها.

170
00:08:48,613 --> 00:08:53,076
‫فكرت أولاً
‫بأن أتمنى من الجنّ جلب حبيبة جديدة لي.

171
00:08:53,159 --> 00:08:57,497
‫لكن حينها تذكرت أنني وجدت حبيبة بالفعل.

172
00:08:57,580 --> 00:09:00,708
‫كان لديّ 37 زوجًا

173
00:09:00,792 --> 00:09:04,921
‫وأتذكّر أنني أحببت إحداهن كثيراً.

174
00:09:07,215 --> 00:09:09,133
‫لكنني لا أتذكر أيهنّ كانت.

175
00:09:09,884 --> 00:09:12,637
‫- ما كان اسمها؟
‫- ربما كان ذكراً،

176
00:09:12,720 --> 00:09:15,431
‫- لم يكن جميع أزواجي إناثاً.
‫- أكان يُسمح بهذا آنذاك؟

177
00:09:15,557 --> 00:09:17,892
‫بالطبع، بعض زوجاتي كنّ إناثاً،

178
00:09:17,976 --> 00:09:20,645
‫وبعضهم كانوا ذكوراً،
‫لم يختلف الأمر كثيراً.

179
00:09:21,521 --> 00:09:26,401
‫لا يمكنني تذكّر الاسم، لكن سواءً كان
‫أنثى أم ذكراً، فقد كان له شعر طويل داكن.

180
00:09:26,484 --> 00:09:28,528
‫كان لدى 28 منهم شعر طويل داكن.

181
00:09:29,153 --> 00:09:31,447
‫- سأرجح بأن الاسم هو... "بيكي"؟
‫- لا.

182
00:09:32,448 --> 00:09:33,658
‫ماذا عن "دلال"؟

183
00:09:33,741 --> 00:09:36,953
‫أظنني أتذكّر أنه كان له
‫شارب طويل ممتع للغاية.

184
00:09:37,036 --> 00:09:38,621
‫- كانت لديك 3 زوجات باسم "دلال".
‫- 3.

185
00:09:39,414 --> 00:09:42,041
‫أتعلم؟ أعد أزواجي كلهم إلى الحياة
‫وسنكتشف من يكون لاحقاً.

186
00:09:42,125 --> 00:09:44,168
‫تلك ليست طريقة فعالة لحل المشكلة.

187
00:09:44,252 --> 00:09:45,295
‫هل هذه أمنيتك؟

188
00:09:46,629 --> 00:09:48,423
‫نعم، هذه أمنيتي.

189
00:09:48,506 --> 00:09:52,385
‫أتمنى أن تجلب لي كل أزواجي الـ37 الموتى.

190
00:09:52,468 --> 00:09:53,386
‫كما تشاء.

191
00:09:55,513 --> 00:09:56,848
‫ويحي!

192
00:10:02,312 --> 00:10:04,439
‫تحياتي يا أزواجي!

193
00:10:13,573 --> 00:10:14,991
‫أجل، أهلاً بك.

194
00:10:15,074 --> 00:10:18,453
‫أظن أن اسمك هو "مينا"؟ "ميريام"؟

195
00:10:18,536 --> 00:10:19,454
‫"زهراء".

196
00:10:19,537 --> 00:10:21,831
‫صحيح، أيضاً أتمنى
‫أن يتحدثوا جميعاً الإنجليزية.

197
00:10:21,914 --> 00:10:24,709
‫قلت إنك ستعود مع اكتمال القمر التالي،

198
00:10:24,792 --> 00:10:27,837
‫لكنني انتظرتك 3 دورات للقمر
‫وخمّن ما حدث؟ لا شيء.

199
00:10:27,920 --> 00:10:31,299
‫وهذا عديم الاحترام ليس لي فقط، وإنما...

200
00:10:32,425 --> 00:10:34,385
‫ماذا تفعل...

201
00:10:37,347 --> 00:10:40,099
‫- أمهليني دقيقة.
‫- إلى متى عليّ التحديق إلى القمر؟

202
00:10:40,183 --> 00:10:42,935
‫- لا أدري.
‫- إلى متى يا "ناندور"؟

203
00:10:43,019 --> 00:10:44,771
‫حسناً، هذه قطعاً ليست هي.

204
00:10:44,847 --> 00:10:48,017
‫يا "غييرمو"، أريدك أن تركّب 37 سريراً
‫بطابقين في العلية.

205
00:10:48,733 --> 00:10:50,068
‫افتح.

206
00:10:50,151 --> 00:10:52,236
‫- تابعي.
‫- أنا أعتني بهذا المبنى

207
00:10:52,320 --> 00:10:54,030
‫منذ مئات السنين.

208
00:10:54,113 --> 00:10:58,451
‫أنا مرتبطة به جداً، وأشعر بأي تغييرات فيه

209
00:10:58,534 --> 00:10:59,827
‫وكأنها تحدث في جسدي.

210
00:10:59,911 --> 00:11:03,414
‫ماذا؟ تقصدين بطريقة جنسية مثيرة؟

211
00:11:03,498 --> 00:11:07,377
‫بل أشبه إذا كُسر قالب طوب،

212
00:11:07,460 --> 00:11:08,544
‫يصيبني صداع.

213
00:11:08,628 --> 00:11:12,131
‫إذا سُدت أنابيب البخار، فأشعر أنني مسدودة.

214
00:11:12,340 --> 00:11:13,675
‫لا شيء جنسي.

215
00:11:13,800 --> 00:11:17,970
‫سأتجاهل معظم ما قلته وأُرجعه
‫إلى الهستيريا الأنثوية التي تعانينها.

216
00:11:18,388 --> 00:11:20,932
‫لا يهم. فكرة تغيير المبنى،

217
00:11:21,015 --> 00:11:22,642
‫كيف تشعرين تجاهها؟

218
00:11:22,725 --> 00:11:23,810
‫شعور سيئ.

219
00:11:23,935 --> 00:11:27,897
‫إذا تغيّر أي شيء هنا، فسيحدث شيء سيئ جداً.

220
00:11:27,980 --> 00:11:29,649
‫هلّا تعطينني مثالاً.

221
00:11:29,732 --> 00:11:32,985
‫طاقة هائلة تشير إلى حدوث شيء سيئ

222
00:11:33,069 --> 00:11:34,362
‫تسري في جسدي.

223
00:11:34,445 --> 00:11:36,823
‫هل تقصدين شعوراً جنسياً؟

224
00:11:36,906 --> 00:11:39,450
‫لا، إنه أشبه بحين تدخل غرفة.

225
00:11:39,534 --> 00:11:40,993
‫- واصلي.
‫- لكن يتحتم عليك أخذ

226
00:11:41,077 --> 00:11:43,413
‫خطوات متساوية لأن الأرضية غير مستوية.

227
00:11:43,496 --> 00:11:46,791
‫وبعد ذلك تنقر على مقبض الباب ثلاث مرات
‫ثم تكرر كل ذلك.

228
00:11:46,881 --> 00:11:48,550
‫الأشياء المعتادة.

229
00:11:54,011 --> 00:11:58,052
‫"غييرمو"، الآن ليس وقت التسوق،
‫أزواجي جائعون.

230
00:11:58,135 --> 00:12:00,972
‫أعلم، هذا طلب "أوبر إيتس" لأزواجك الـ37.

231
00:12:01,097 --> 00:12:04,725
‫- قلّلنا العدد إلى 32 الآن.
‫- وماذا فعلت بالمرفوضات؟

232
00:12:04,882 --> 00:12:05,799
‫"غييرمو"!

233
00:12:05,897 --> 00:12:10,481
‫هؤلاء المخلوقات الجميلات الحساسات
‫الشاعريات لسن مرفوضات.

234
00:12:10,759 --> 00:12:13,651
‫إنهن ببساطة لسن ما أبحث عنه
‫في هذا المنعطف بالذات

235
00:12:13,734 --> 00:12:15,319
‫- نتخلص منهن إذاً.
‫- ماذا؟

236
00:12:15,403 --> 00:12:18,197
‫لا أقتلهن، بل أعيدهن ميتات.

237
00:12:18,281 --> 00:12:19,532
‫- أجل.
‫- أليس هذا قتلاً؟

238
00:12:19,657 --> 00:12:22,702
‫لا، يعيدهن ميتات، لكن بطريقة لطيفة.

239
00:12:22,785 --> 00:12:25,830
‫- ويذهبن إلى الجنة، صحيح؟
‫- بالطبع.

240
00:12:25,913 --> 00:12:28,291
‫حتى إننا ابتكرنا طريقة لطيفة لفعل ذلك.

241
00:12:28,833 --> 00:12:30,167
‫قال حبيبي "ناندور"

242
00:12:30,251 --> 00:12:34,130
‫إن عليّ طلب عملة ذهبية مميزة منك.

243
00:12:34,213 --> 00:12:35,381
‫أجل.

244
00:12:36,534 --> 00:12:38,202
‫تعالي.

245
00:12:38,286 --> 00:12:39,537
‫فلا تتوقّعن الأمر نهائياً.

246
00:12:39,662 --> 00:12:41,748
‫ولا يُوجد حزن ولا دموع.

247
00:12:41,831 --> 00:12:43,082
‫يبدو هذا كالقتل.

248
00:12:43,166 --> 00:12:45,001
‫سأتظاهر بأنني لم أسمع ما قلته.

249
00:12:47,920 --> 00:12:50,214
‫هذه ليست مجرد وظيفة في نظري.

250
00:12:50,298 --> 00:12:52,759
‫لا أقضي دوامي فحسب.

251
00:12:52,842 --> 00:12:55,094
‫- إنها هويتي.
‫- حسناً.

252
00:12:55,178 --> 00:12:59,807
‫وإذا كنت لا تمانعين سؤالي، من كنت قبل هذا؟

253
00:12:59,891 --> 00:13:01,517
‫كنت...

254
00:13:05,313 --> 00:13:07,774
‫لا أستطيع أن أتذكر.

255
00:13:07,857 --> 00:13:09,025
‫لا فكرة لديك، صحيح؟

256
00:13:09,108 --> 00:13:10,777
‫لا فكرة لديّ.

257
00:13:10,860 --> 00:13:12,570
‫هذا مذهل.

258
00:13:12,653 --> 00:13:13,863
‫وإذا سمحت لي،

259
00:13:13,946 --> 00:13:17,575
‫لديّ طريقة
‫تمكّنها من استعادة الذاكرة المفقودة.

260
00:13:17,658 --> 00:13:19,660
‫- هل تؤلم؟
‫- ربما.

261
00:13:20,703 --> 00:13:22,663
‫{\an8}عزيزتي "روشني"،
‫ارتأيت أن نجري اختباراً قصيراً.

262
00:13:22,747 --> 00:13:23,790
‫{\an8}"(روشني)، الزوجة المُحتملة 4"

263
00:13:23,873 --> 00:13:26,501
‫34 سؤالاً تؤدي إلى الحب.

264
00:13:27,168 --> 00:13:28,252
‫السؤال الأول.

265
00:13:28,336 --> 00:13:31,214
‫إذا كان بمقدورك اختيار أي أحد في العالم،

266
00:13:31,297 --> 00:13:34,759
‫أي ثلاثة أشخاص ستدعينهم إلى العشاء؟

267
00:13:34,842 --> 00:13:38,137
‫أولاً، أود أن أسمع الشعر الصوفي

268
00:13:38,262 --> 00:13:42,433
‫للشاعر العظيم "جلال الدين محمد الرومي"
‫مباشرةً من شفتيه.

269
00:13:42,517 --> 00:13:44,060
‫اختيار ممتاز.

270
00:13:44,936 --> 00:13:47,855
‫- والتالي.
‫- جدي العزيز.

271
00:13:47,939 --> 00:13:50,441
‫مزارع بسيط ولكنه رجل حكيم جداً.

272
00:13:50,525 --> 00:13:52,068
‫جميل جداً يا "روشني".

273
00:13:52,610 --> 00:13:53,736
‫وأخيراً؟

274
00:13:54,153 --> 00:13:57,865
‫ثم ربما "(بهروز) العظيم".

275
00:13:57,949 --> 00:14:00,827
‫محارب مخيف جداً وبطل.

276
00:14:02,620 --> 00:14:05,373
‫- "(بهروز) العظيم"؟
‫- نعم.

277
00:14:08,584 --> 00:14:11,921
‫مرحباً، قال "ناندور"
‫إن لديك عملة ذهبية لي.

278
00:14:12,004 --> 00:14:13,464
‫نعم، لديّ.

279
00:14:18,135 --> 00:14:20,930
‫أنت تمشين في ممر عقلك.

280
00:14:21,430 --> 00:14:23,724
‫- هل يمكنك تصوّر ذلك؟
‫- نعم.

281
00:14:23,808 --> 00:14:28,604
‫جيد، تمشين في ذلك الممر
‫وتصادفين غرفة مظهرها مهم.

282
00:14:28,688 --> 00:14:31,148
‫ما المكتوب على الباب؟

283
00:14:31,566 --> 00:14:34,235
‫- "مخزن".
‫- افتحي هذا الباب.

284
00:14:34,318 --> 00:14:37,071
‫- ماذا ترين في الداخل؟
‫- صناديق.

285
00:14:37,196 --> 00:14:39,365
‫صناديق؟ حسناً.

286
00:14:39,782 --> 00:14:43,369
‫تفتحين أحد الصناديق، ماذا يُوجد في داخله؟

287
00:14:43,870 --> 00:14:45,913
‫صناديق أصغر،

288
00:14:45,997 --> 00:14:48,666
‫وكل منها عليه ملصق.

289
00:14:48,749 --> 00:14:51,002
‫وما المكتوب على الملصق؟

290
00:14:51,085 --> 00:14:53,087
‫"تحتوي صناديق أصغر..."

291
00:14:53,170 --> 00:14:55,298
‫صناديق أصغر. أجل، توقعت أن تقولي هذا.

292
00:14:55,381 --> 00:14:56,883
‫تباً، فلنخرج.

293
00:14:56,966 --> 00:14:59,343
‫- هل الوقت غير ملائم؟
‫- لا يمكنني الحديث الآن. أتفهم؟

294
00:14:59,427 --> 00:15:01,387
‫- حسناً. أجل.
‫- سأحادثك لاحقاً.

295
00:15:01,470 --> 00:15:03,681
‫- وقتما استطعت. أفتقدك بشدة.
‫- أجل.

296
00:15:03,764 --> 00:15:05,558
‫أعرف ما يفكر به الجميع.

297
00:15:05,641 --> 00:15:09,061
‫سأغار جداً من زوجة "ناندور" أياً كانت.

298
00:15:09,145 --> 00:15:12,732
‫لكنني لست كذلك. أريده أن يكون سعيداً.

299
00:15:13,691 --> 00:15:16,527
‫وأنا راض جداً الآن.

300
00:15:17,278 --> 00:15:19,030
‫فيما يخص هذا الأمر.

301
00:15:19,739 --> 00:15:23,326
‫لأنني... هذا كل ما لديّ لأقوله.

302
00:15:26,662 --> 00:15:28,539
‫شحنة خاصة.

303
00:15:28,623 --> 00:15:30,833
‫لديّ فساتين وقمصان وما إلى ذلك...

304
00:15:30,917 --> 00:15:34,378
‫كنت سأطهو لـ"ناندور" ساقاً من لحم الضأن،
‫هل تعلم ما إذا كان يحب الضأن؟

305
00:15:34,462 --> 00:15:36,589
‫لا أظنه يحبه.

306
00:15:36,672 --> 00:15:40,426
‫هلّا أخذت هذا الطفل عني؟ إنه يستنزفني.

307
00:15:40,509 --> 00:15:43,262
‫بعد قليل يا "داريا". أنا مشغول الآن.

308
00:15:43,346 --> 00:15:47,725
‫من الرائع
‫وجود ذكر لطيف يمكننا التحدث إليه، صحيح؟

309
00:15:47,808 --> 00:15:49,477
‫ما اسمك أيها المخصي؟

310
00:15:50,019 --> 00:15:51,938
‫اسمي "غييرمو"، ولست مخصياً.

311
00:15:52,021 --> 00:15:53,522
‫- لذا...
‫- اقتربت كفاية.

312
00:15:53,606 --> 00:15:54,732
‫استر نفسك.

313
00:15:54,815 --> 00:15:58,486
‫واصلي المشي في ممر عقلك،

314
00:15:58,569 --> 00:16:01,155
‫- ماذا ترين؟
‫- حريّ بأحد تنظيفه.

315
00:16:01,238 --> 00:16:03,824
‫بعيداً عن ذلك، هل ترين باباً؟

316
00:16:03,908 --> 00:16:07,119
‫- أبواب كثيرة.
‫- أيمكنك إخباري بما كُتب عليها؟

317
00:16:07,203 --> 00:16:09,246
‫- "سُبل فتح الحوارات".
‫- حسناً.

318
00:16:10,122 --> 00:16:13,125
‫"الإطلالات المفضّلة العادية"،
‫"الإطلالات المفضّلة الرسمية"

319
00:16:13,209 --> 00:16:16,754
‫"عار"، "لا تفتحي"، "صندوق التخزين 2."

320
00:16:16,837 --> 00:16:18,673
‫قد يكون ذلك الصندوق مناسباً لنفتحه.

321
00:16:19,590 --> 00:16:21,384
‫لحظة، هل قلت "عار"؟

322
00:16:21,467 --> 00:16:23,219
‫لندخل ونلق نظرة.

323
00:16:23,302 --> 00:16:24,679
‫- من باب العار؟
‫- رجاءً.

324
00:16:24,762 --> 00:16:25,846
‫مكتوب عليه "لا تفتح".

325
00:16:25,930 --> 00:16:28,516
‫تباً لذلك، ادفعيه بقوة فحسب.

326
00:16:30,309 --> 00:16:32,645
‫- لا، إنه لا يتزعزع.
‫- حسناً.

327
00:16:33,229 --> 00:16:37,233
‫ما الذي أسمعه؟ وقع خطوات شخص قوي عتيد،

328
00:16:37,316 --> 00:16:40,111
‫يسير في ممر عقلك ليساعدك.

329
00:16:40,194 --> 00:16:41,862
‫هل ترين ذلك الشخص؟

330
00:16:41,946 --> 00:16:43,447
‫- نعم.
‫- من هو؟

331
00:16:44,782 --> 00:16:45,908
‫إنه "غييرمو".

332
00:16:45,992 --> 00:16:48,577
‫لا، قلت شخصاً قوياً عتيداً.

333
00:16:48,661 --> 00:16:49,912
‫هل ترين ذلك الشخص؟

334
00:16:49,996 --> 00:16:51,998
‫- نعم، إنه "غييرمو".
‫- حقاً؟

335
00:16:52,081 --> 00:16:53,040
‫إنه عار.

336
00:16:53,374 --> 00:16:55,543
‫- أهلاً "غييرمو".
‫- اطلبي منه فتح الباب فحسب.

337
00:16:55,626 --> 00:16:57,753
‫- إنه عار.
‫- هل يمكنه فتح الباب؟

338
00:16:57,920 --> 00:17:01,590
‫إنه يحاول، لكن يداه
‫لا تنفكان تنزلقان من على مقبض الباب

339
00:17:01,674 --> 00:17:04,593
‫بسبب الزيت الذي استخدمه في تلميع

340
00:17:05,511 --> 00:17:06,470
‫جسده العاري.

341
00:17:06,554 --> 00:17:08,931
‫حسناً، أرى أن نأخذ استراحة.

342
00:17:10,307 --> 00:17:12,643
‫{\an8}عملية "ناندور" هي...

343
00:17:12,768 --> 00:17:14,311
‫{\an8}"(جن) محقق أمنيات قديم"

344
00:17:14,395 --> 00:17:16,522
‫{\an8}"(كوبلاي) الزوج المُحتمل رقم 11"

345
00:17:16,605 --> 00:17:20,317
‫{\an8}لديك بنية جسدية مذهلة يا "كوبلاي".

346
00:17:20,401 --> 00:17:22,403
‫لا أطيق صبراً كي أستكشفها.

347
00:17:23,446 --> 00:17:26,323
‫لكنني أقوى.

348
00:17:26,407 --> 00:17:28,284
‫فحتى رجل قوي جداً مثلك

349
00:17:28,367 --> 00:17:30,870
‫- سيكره أن يخطو فوق ذاك المسمار.
‫- مسمار؟

350
00:17:35,416 --> 00:17:36,876
‫أنت الفائز يا "كوبلاي".

351
00:17:37,001 --> 00:17:39,253
‫ربما لا أتذكر أسماء من أحببتهم...

352
00:17:39,336 --> 00:17:43,090
‫جائزتك ستكون عملة ذهبية مميزة جداً.

353
00:17:43,174 --> 00:17:46,260
‫...لكنني أتذكّر
‫أنهم لا يهزمونني في أي شيء.

354
00:17:47,011 --> 00:17:48,554
‫"كوبلاي" اللعين.

355
00:17:48,637 --> 00:17:51,932
‫لنبدأ بالأهم،
‫أول زوجتين اسمهما "دلال" مرفوضتان قطعاً.

356
00:17:52,016 --> 00:17:54,351
‫كانتا متواضعتين وأحسنتا الاستماع إليّ.

357
00:17:54,435 --> 00:17:55,436
‫{\an8}"(مينا)، الزوجة المحتملة 14"

358
00:17:55,519 --> 00:17:59,065
‫{\an8}أختي، حين تودد إليها زوجها،
‫لم يصبح زوجها فعلياً.

359
00:17:59,148 --> 00:18:01,442
‫كنا جميعاً متيقنين من أنهما سيتزوجان.

360
00:18:01,525 --> 00:18:04,695
‫كنت قد نسيت
‫كم القصص الرائعة التي لديك يا "مينا".

361
00:18:04,779 --> 00:18:05,946
‫لكنه كان أيضاً...

362
00:18:06,405 --> 00:18:10,576
‫لم يكن حب حياتي تافهاً أو قذراً أو عقيماً.

363
00:18:10,685 --> 00:18:12,562
‫- اركبي.
‫- أو متلاعباً.

364
00:18:12,661 --> 00:18:14,046
‫أيها الشقي.

365
00:18:14,099 --> 00:18:17,293
أبداً لم يطلبو أن احلق لحيتي

366
00:18:18,167 --> 00:18:20,461
‫قد تكون هي. لا أثق بهذا الشاب.

367
00:18:20,586 --> 00:18:21,962
‫وهذا لم يتعلم القراءة قط.

368
00:18:22,046 --> 00:18:25,216
‫تعجبني، لكنها أذكى مني بكثير.

369
00:18:25,299 --> 00:18:26,634
‫فإلى اللقاء.

370
00:18:27,760 --> 00:18:29,595
‫كانوا دافئين ومفعمين بالحياة.

371
00:18:30,888 --> 00:18:32,765
‫أتعلمين أن "(بهروز) العظيم"،

372
00:18:32,848 --> 00:18:35,601
‫كل أفعاله المخيفة كانت من تنفيذ آخرين.

373
00:18:35,684 --> 00:18:39,230
‫كانت حبيبتي لطيفة ومساومة بارعة.

374
00:18:39,313 --> 00:18:42,316
‫لم تستعر حذائي دون سؤال قط.

375
00:18:42,399 --> 00:18:45,402
‫كانت رحيمة ومحبة للجنس.

376
00:18:45,736 --> 00:18:48,531
‫هنا يا عزيزي "رومي"،

377
00:18:48,614 --> 00:18:51,283
‫هو حيث يحدث السحر. هلّا نبدأ.

378
00:18:51,367 --> 00:18:53,661
‫هل يمكنني الحصول
‫على إحدى تلك العملات الذهبية الآن؟

379
00:18:54,495 --> 00:18:57,957
‫كانت حبيبتي تتسم بالعفوية والمرح.

380
00:18:58,040 --> 00:18:59,667
‫ماذا تخبئ يا "ناندور"؟

381
00:19:01,877 --> 00:19:04,046
‫مهلاً، انتظري. عودي.

382
00:19:04,130 --> 00:19:06,132
‫- إلى أين تذهبين؟
‫- لا.

383
00:19:06,215 --> 00:19:08,968
‫عودي، إنه مجرد كركند.

384
00:19:09,051 --> 00:19:11,178
‫- دعني وشأني.
‫- مهلاً.

385
00:19:14,390 --> 00:19:16,058
‫كان هذا لطيفاً.

386
00:19:16,267 --> 00:19:19,019
‫"نسرين"!

387
00:19:19,103 --> 00:19:22,273
‫لا تخافي يا "نسرين". مهلاً.

388
00:19:22,606 --> 00:19:23,691
‫"نسرين".

389
00:19:23,774 --> 00:19:27,987
‫مهلاً، إلى أين أنت ذاهبة؟
‫إنه يريد إلقاء التحية فحسب. عودي.

390
00:19:30,489 --> 00:19:31,407
‫تباً!

391
00:19:34,493 --> 00:19:35,619
‫أجل، لقد ماتت.

392
00:19:35,968 --> 00:19:37,553
‫إنها عملية مستمرة.

393
00:19:39,411 --> 00:19:42,580
‫كان يُفترض بك أن تعتني به.
‫لا يمكنك تركه يتجول وحيداً.

394
00:19:43,236 --> 00:19:46,031
‫- تعال يا فتى.
‫- ليس كلباً، إنه طفل.

395
00:19:46,239 --> 00:19:48,784
‫- لم أنت متأفف هذه الأيام يا "غييرمو"؟
‫- لا أدري.

396
00:19:48,909 --> 00:19:52,120
‫ربما لأنني مرهق
‫من إطعام ورعاية أزواجك الـ37.

397
00:19:52,204 --> 00:19:53,914
‫انخفض العدد إلى 17 حالياً.

398
00:19:55,702 --> 00:19:57,537
‫- أيها الصغير "كولين"؟
‫- "كولين"؟

399
00:20:01,171 --> 00:20:05,050
‫هذا الشقي الصغير يحب حقاً
‫إحداث ثقوب في الحائط، أليس كذلك؟

400
00:20:05,133 --> 00:20:08,887
‫بين رعاية أزواجك
‫والحرص على ألّا يموت هذا الطفل المسكين

401
00:20:08,971 --> 00:20:11,765
‫في هذا المنزل المفخخ، لم أنم منذ أسابيع.

402
00:20:11,848 --> 00:20:14,059
‫- أعطني المطرقة.
‫- تباً!

403
00:20:14,142 --> 00:20:17,521
‫هل تعلم أنني فوّت حفل عيد ميلاد أمي
‫ثلاث سنوات متتالية؟

404
00:20:17,604 --> 00:20:19,147
‫لا، لم عساي أعلم هذا؟

405
00:20:19,231 --> 00:20:21,149
‫سيتطلب هذا أن أعلم عيد ميلاد أمك

406
00:20:21,233 --> 00:20:22,401
‫وكذلك الأشياء التي تفعلها.

407
00:20:22,484 --> 00:20:24,486
‫أنا مسرور حقاً لأنك تريد إيجاد زوجة.

408
00:20:24,569 --> 00:20:26,113
‫وأعتقد أن هذا رائع، صدقاً.

409
00:20:26,196 --> 00:20:27,406
‫- لا أمانعه.
‫- جيد.

410
00:20:27,489 --> 00:20:28,907
‫يسعدني أنك لا تمانعه.

411
00:20:28,991 --> 00:20:31,201
‫لكنني لديّ عائلة بالفعل، ولا أراها

412
00:20:31,284 --> 00:20:33,286
‫لأنني أقضي الكثير من وقتي في الاعتناء بكم.

413
00:20:33,370 --> 00:20:34,538
‫فلا أعتني بنفسي.

414
00:20:34,621 --> 00:20:36,206
‫أظنه قد نام.

415
00:20:36,790 --> 00:20:38,458
‫أظن أن قصتك أضجرته.

416
00:20:41,253 --> 00:20:42,838
‫كنت أمازحك فحسب يا "غييرمو".

417
00:20:45,215 --> 00:20:46,425
‫أحرزنا تقدماً كبيراً.

418
00:20:46,508 --> 00:20:48,510
‫هذه الوظيفة ليست عملي.

419
00:20:48,927 --> 00:20:50,554
‫إنها عقابي.

420
00:20:50,637 --> 00:20:54,182
‫لقد حبست
‫أكثر ذكرياتها المخزية والدنيئة لمدة طويلة

421
00:20:54,266 --> 00:20:55,350
‫لدرجة أنها نسيتها.

422
00:20:55,434 --> 00:20:58,061
‫- كنت مصاصة دماء سيئة.
‫- أجل.

423
00:20:58,145 --> 00:20:59,438
‫عشت ذليلة.

424
00:20:59,521 --> 00:21:00,814
‫كنت جامحة.

425
00:21:01,148 --> 00:21:03,692
‫كنت عثة تحوم حول اللهب الخطر.

426
00:21:03,775 --> 00:21:05,485
‫قدت محاكم التفتيش.

427
00:21:05,569 --> 00:21:07,946
‫رقصت رقصة الحجابات السبع،

428
00:21:08,030 --> 00:21:10,365
‫- من دون الحجابات.
‫- عمل رائع.

429
00:21:10,449 --> 00:21:13,535
‫ببساطة، عشت حياة مفرطة.

430
00:21:13,618 --> 00:21:17,039
‫هذا صحيح، وأخيراً وصلنا إلى حقيقة

431
00:21:17,122 --> 00:21:21,585
‫موضوع "غييرمو" العاري اللامع
‫الكامن في عقلها العابث.

432
00:21:22,627 --> 00:21:23,462
‫"سابقاً"

433
00:21:23,545 --> 00:21:24,921
‫لا تتوقفي. بدأت الأحداث الشائقة.

434
00:21:25,005 --> 00:21:26,506
‫القشة التي قصمت ظهر البعير،

435
00:21:27,215 --> 00:21:29,843
‫الفوضى المطلقة لمصاصة دماء،

436
00:21:31,011 --> 00:21:35,015
‫- حدثت حين ضاجعت قاتلاً لمصاصي الدماء.
‫- تباً.

437
00:21:35,098 --> 00:21:36,141
‫مُحال.

438
00:21:36,224 --> 00:21:38,351
‫- أحد آل "فان هيلسنغ".
‫- لا.

439
00:21:38,435 --> 00:21:39,352
‫بلى.

440
00:21:39,811 --> 00:21:42,272
‫أحسست بخطب ما حين فعلتها.

441
00:21:42,355 --> 00:21:46,651
‫{\an8}لكن أعجبني شعور الخطر والحرمان...

442
00:21:46,735 --> 00:21:49,738
‫{\an8}فهل ستكون هذه النشوة نهاية قصتي؟

443
00:21:49,821 --> 00:21:51,281
‫ويالها من ميتة.

444
00:21:51,364 --> 00:21:54,284
‫أصابعة التي كانت تلتف على عنقي.

445
00:21:54,618 --> 00:21:56,912
‫حسناً، اتركي هذا لي.

446
00:21:56,995 --> 00:22:00,916
‫ماذا؟ أجُننت؟ مُحال.

447
00:22:00,999 --> 00:22:03,502
‫إنه خيال كل صبي، ما المشكلة؟
‫هذا يعمل، أليس كذلك؟

448
00:22:03,627 --> 00:22:04,878
‫وكأن بمقدورك فعل ما هو أفضل.

449
00:22:04,961 --> 00:22:08,340
‫افعلها فحسب. ادفعها للتوقف
‫عن الحديث عن ذلك المبنى اللعين.

450
00:22:08,423 --> 00:22:10,300
‫من الواضح أنها ضعيفة تجاه جنسك.

451
00:22:10,383 --> 00:22:12,260
‫قد تعلّمك شيئاً.

452
00:22:12,344 --> 00:22:15,514
‫حسناً، إن فعلت ذلك، فما قيمته لكما؟

453
00:22:15,597 --> 00:22:16,640
‫حدد سعرك.

454
00:22:17,808 --> 00:22:19,935
‫أريد أن أكون محاسب الملهى الليلي.

455
00:22:20,018 --> 00:22:22,020
‫- لم؟
‫- ولم لا؟

456
00:22:22,312 --> 00:22:24,314
‫هذا يثير شكوكي قليلاً.

457
00:22:25,565 --> 00:22:27,275
‫أتريدان مساعدتي أم لا؟

458
00:22:28,652 --> 00:22:30,654
‫بلى، اتفقنا.

459
00:22:30,737 --> 00:22:31,822
‫حسناً.

460
00:22:31,905 --> 00:22:33,198
‫أجل، فعلت أشياء كثيرة

461
00:22:33,281 --> 00:22:35,242
‫من أجل "ناندور" و"لازلو" و"نادية"
‫على مر السنين،

462
00:22:35,325 --> 00:22:37,786
‫لكن إغواء مصاصة دماء لتنفيذ أوامرهم،

463
00:22:39,121 --> 00:22:40,080
‫هذا جديد.

464
00:22:43,041 --> 00:22:45,293
‫"غييرمو"، أعلم سبب حضورك.

465
00:22:46,002 --> 00:22:48,296
‫لكن إجابتي هي لا.

466
00:22:49,297 --> 00:22:54,302
‫بحقك. ألا ترين أن الملهى الليلي
‫سيكون تغييراً ممتعاً في حياتك؟

467
00:22:54,386 --> 00:22:56,346
‫بالطبع. لا بأس بالملهى الليلي.

468
00:22:56,429 --> 00:22:57,806
‫لم يعد ذلك يهمني.

469
00:22:58,473 --> 00:22:59,599
‫- حسناً، جيد.
‫- أجل.

470
00:22:59,683 --> 00:23:02,227
‫لا، إنه حبنا المحرّم

471
00:23:02,561 --> 00:23:05,564
‫الذي عليّ سحقه
‫قبل أن تُتاح له الفرصة ليزهر.

472
00:23:07,023 --> 00:23:08,024
‫أجل. صحيح.

473
00:23:08,150 --> 00:23:12,445
‫سرّني التعامل معك. سأذهب.

474
00:23:15,365 --> 00:23:18,660
‫تبادلنا الشغف
‫منذ اللحظة التي التقينا فيها، أليس كذلك؟

475
00:23:18,743 --> 00:23:22,372
‫كان ينبغي أن أعرف
‫أنك تحمل دماء "فان هيلسنغ" عندما شعرت

476
00:23:22,497 --> 00:23:25,000
‫بالوخز في أعضائي الحساسة.

477
00:23:25,292 --> 00:23:26,960
‫عظيم. أنا سوف...

478
00:23:29,254 --> 00:23:33,008
‫حبيبي "غييرمو"، انجذابي لك

479
00:23:33,091 --> 00:23:36,094
‫هو مظهر من مظاهر الحنين لحياتي الماضية

480
00:23:36,178 --> 00:23:39,097
‫حين كنت مصاصة دماء شقية قذرة.

481
00:23:41,474 --> 00:23:43,351
‫لكنني لم أعد كذلك.

482
00:23:43,435 --> 00:23:45,270
‫أرجوك قل لي إنك تفهم.

483
00:23:45,729 --> 00:23:47,105
‫- لا أحمل ضغينة ضدك.
‫- حسناً.

484
00:23:47,522 --> 00:23:50,192
‫- سأذهب وأنت ستبقين.
‫- وداعاً.

485
00:23:50,358 --> 00:23:53,069
‫"غييرمو"، هل يمكنك تقبّل

486
00:23:53,153 --> 00:23:56,198
‫أن نكون صديقين فحسب؟

487
00:23:59,075 --> 00:24:01,161
‫- بالطبع.
‫- أنا في حاجة إلى صديق.

488
00:24:01,244 --> 00:24:04,915
‫- اتفقنا.
‫- حسناً، ماذا ننتظر إذاً؟

489
00:24:04,998 --> 00:24:07,000
‫- من أين جاءت بالمطرقة؟
‫- إنه يوم جيد.

490
00:24:07,083 --> 00:24:11,546
‫لنخرج هذا الشيء القديم من هنا
‫ونبني ملهى لمصاصي الدماء!

491
00:24:16,426 --> 00:24:20,639
‫كما ترون، تعافت مريضة أخرى
‫وعادت إلى تمام صحتها العقلية.

492
00:24:20,722 --> 00:24:23,475
‫تبدو بخير حال الآن، أليس كذلك؟

493
00:24:23,600 --> 00:24:24,851
‫بلا أتعاب.

494
00:24:26,853 --> 00:24:28,980
‫- أحسنت يا حبيبي.
‫- بالتأكيد.

495
00:24:29,522 --> 00:24:31,900
‫لقد رحلت، من بقي لدينا؟

496
00:24:32,609 --> 00:24:35,987
‫وجدت الزوجة المنشودة.
‫عُقدت خطبتنا بانتظار زواجنا.

497
00:24:36,863 --> 00:24:38,114
‫هذه "مروة".

498
00:24:38,198 --> 00:24:39,616
‫{\an8}"(مروة)، خطيبة (ناندور)
‫البشرية غير الميتة"

499
00:24:39,699 --> 00:24:40,909
‫{\an8}أهلاً، أنا "مروة" وأنا...

500
00:24:40,992 --> 00:24:43,578
‫{\an8}كان الأمر جلياً منذ البداية...

501
00:24:44,704 --> 00:24:47,582
‫أتسمحين لي بدقيقة واحدة من فضلك يا حبيبتي؟

502
00:24:47,666 --> 00:24:48,875
‫سأعود بعد قليل،

503
00:24:50,752 --> 00:24:52,504
‫كنت محظوظة بحصولي على أفضل...

504
00:24:52,587 --> 00:24:55,215
‫لطالما تخيلت زوجتي شقراء الشعر.

505
00:24:55,298 --> 00:24:58,718
‫لكن شغفي كان في العلوم والرياضيات.

506
00:24:58,843 --> 00:25:03,431
‫لم أرد اللون الأشقر البلاتيني،
‫بل لمسة حمراء أكثر.

507
00:25:03,515 --> 00:25:07,978
‫أنا فخورة للغاية بأن مراقبتي
‫لكوكبي المشتري وزحل...

508
00:25:08,061 --> 00:25:11,147
‫أتعلم؟ أظنني أفضّله كما كان في البداية.

509
00:25:11,231 --> 00:25:12,899
‫أنت تستهلك الكثير من الأمنيات.

510
00:25:12,983 --> 00:25:14,859
‫أجل، أعلم. لكن افعلها.

511
00:25:14,943 --> 00:25:17,445
‫لا يغلو شيء على زوجتي المثالية.

512
00:25:18,947 --> 00:25:23,785
‫أنا محظوظة جداً لوجود رجل
‫بهذا الفكر المتقد لأشاركه حياتي.

513
00:26:11,583 --> 00:26:13,585
‫ترجمة"نور علي محمد"

