﻿1
00:00:04,013 --> 00:00:05,222
‫تأمّل هذا الطابور!

2
00:00:05,305 --> 00:00:08,934
‫إنه الافتتاح الكبير لملهانا الليلي
‫والجميع حضر.

3
00:00:09,018 --> 00:00:11,270
‫"غراندوولف"، أيها الزاني العجوز!

4
00:00:11,353 --> 00:00:12,646
‫تبدو أنيقاً!

5
00:00:12,730 --> 00:00:14,523
‫"فرو بليتزن"، أيتها العاهرة.

6
00:00:14,606 --> 00:00:16,775
‫لإطلاق افتتاحنا الكبير

7
00:00:16,859 --> 00:00:21,697
‫سنقدّم صاحب الصيت والجلالة...

8
00:00:22,966 --> 00:00:23,706
‫اقرعوا الطبول.

9
00:00:23,764 --> 00:00:25,057
‫"ريتشي ساك"!

10
00:00:27,368 --> 00:00:30,162
‫إن كنت مصاص دماء فستعرف من هو "ريتشي ساك".

11
00:00:30,246 --> 00:00:33,249
‫إنه على الأرجح
‫أعظم مصاص دماء مغنّي راب على الإطلاق.

12
00:00:33,305 --> 00:00:36,141
‫لقد مصّ دم "ريتشي ساك" فعلياً.
‫أليس كذلك يا "فيليب"؟

13
00:00:36,672 --> 00:00:39,558
‫أغنيتي "بايتينغ ماي ستايل"
‫أو "صنداون فنتاون".

14
00:00:39,632 --> 00:00:42,343
‫والجميع يعرف "ثروت جوس".

15
00:00:42,426 --> 00:00:45,179
‫"سأطلق العنان لنفسي على سطح الملهى

16
00:00:45,263 --> 00:00:48,683
‫وأمتص الدماء من الأعناق
‫كأنها مشروب (غراي غوز)"

17
00:00:48,766 --> 00:00:50,268
‫"ريتشي ساك" لم يؤد...

18
00:00:50,351 --> 00:00:51,227
‫"(بورن تو ساك)"

19
00:00:51,310 --> 00:00:53,062
‫...أو يؤلّف موسيقى جديدة منذ 10 سنين.

20
00:00:53,145 --> 00:00:56,983
‫يُقال إنه انعزل
‫ليعمل على تحفته الفنية الكبرى.

21
00:00:57,066 --> 00:00:59,277
‫تقديم عرضه المباشر الأول منذ أكثر من عقد

22
00:00:59,360 --> 00:01:00,945
‫هو أمر جلل له.

23
00:01:01,028 --> 00:01:02,613
‫وهو أمر جلل لنا أيضاً.

24
00:01:02,697 --> 00:01:04,198
‫هذا ملهاي يا جماعة.

25
00:01:04,282 --> 00:01:06,784
‫لعلمكم، أنا "نادية"، ويُدعى ملهى "نادية".

26
00:01:06,867 --> 00:01:08,035
‫إنه ملهاي!

27
00:01:09,662 --> 00:01:10,746
‫"ملهى (نادية)"

28
00:01:10,864 --> 00:01:45,013
{\an8}<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

29
00:01:45,364 --> 00:01:47,033
‫{\an8}أفسحوا الطريق. أجل.

30
00:01:47,116 --> 00:01:50,578
‫{\an8}سنحاول إبعاد هذه الكلاب
‫لمدة ساعة أخرى أو ساعتين.

31
00:01:50,661 --> 00:01:53,748
‫{\an8}أفهمتم؟ لأننا نريد
‫أن نحاول تشكيل توقعات ورغبة.

32
00:01:53,831 --> 00:01:55,541
‫لا أدري إن كانت قد سمعتني.

33
00:01:55,624 --> 00:01:58,044
‫‮هل يريد أحدكم رؤية "ريتشي ساك"؟

34
00:01:59,587 --> 00:02:00,463
‫قلت،

35
00:02:00,546 --> 00:02:04,383
‫‮هل يُوجد مصاصو دماء
‫‮في هذا السرداب اللعين

36
00:02:04,467 --> 00:02:07,845
‫يريدون رؤية "ريتشي ساك"؟

37
00:02:09,597 --> 00:02:12,975
‫عليكم الانتظار لفترة أطول قليلاً
‫ثم ستدفعون لها،

38
00:02:13,059 --> 00:02:15,394
‫والأرجح أنكم ستنتظرون
‫لفترة أطول قليلاً بعدها.

39
00:02:15,478 --> 00:02:17,980
‫مرحى! نحب الانتظار. مرحى!

40
00:02:19,357 --> 00:02:21,901
‫إذا شرع أحدهم في محاولة قتلك فأعلميني بذلك

41
00:02:21,984 --> 00:02:24,320
‫وسأرسل أحداً ليحل مكانك.

42
00:02:25,279 --> 00:02:28,240
‫أعلم أنك لم تحظي بوسادة من قبل
‫لكن لا بد أن تكون ناعمة.

43
00:02:28,908 --> 00:02:30,910
‫كل شيء كما ينبغي يا سيدة "نادية".

44
00:02:30,993 --> 00:02:33,204
‫الأشباح قد ملأت خزانات رشاشات الدماء.

45
00:02:33,287 --> 00:02:34,288
‫عظيم.

46
00:02:34,372 --> 00:02:38,125
‫يظن الناس أن ملهى مصاصي الدماء هو
‫مهرجان مصّ دماء ومضاجعة على مدار الساعة.

47
00:02:38,209 --> 00:02:40,294
‫يجني مالاً وفيراً، لكنه ليس كذلك.

48
00:02:40,378 --> 00:02:42,129
‫{\an8}إنه يتطلب الكثير من العمل الشاق.

49
00:02:42,797 --> 00:02:46,258
‫"ناندور"، ما الذي تفعله
‫بوقوفك هكذا ككتلة كبيرة مكتئبة؟

50
00:02:46,342 --> 00:02:48,969
‫- أين خطيبتك الميتة الحية؟
‫- "مروى" في المنزل.

51
00:02:49,637 --> 00:02:51,222
‫يمنحها بعض الخصوصية.

52
00:02:55,059 --> 00:02:57,728
‫هل يمكنك الذهاب للوقوف هناك
‫والتظاهر بأنك لا تتنصتين؟

53
00:02:57,812 --> 00:03:00,189
‫- يمكنني فعل ذلك.
‫- هل بدأتما تتشاجران بالفعل؟

54
00:03:00,272 --> 00:03:04,110
‫كل ما في الأمر
‫أن زوجتي هي المرأة المثالية،

55
00:03:04,193 --> 00:03:07,154
‫ولديّ الجن لأجعلها أكثر مثالية.

56
00:03:07,238 --> 00:03:10,157
‫ليتك ترين
‫التعديلات التي أجريناها على مؤخرتها.

57
00:03:10,241 --> 00:03:13,244
‫- لكن؟
‫- مؤخرة، خلفية، سمّيها ما شئت.

58
00:03:13,327 --> 00:03:14,870
‫إنها مثالية الآن.

59
00:03:14,954 --> 00:03:16,372
‫لكن المشكلة هي؟

60
00:03:16,455 --> 00:03:20,334
‫مجدداً. المؤخرة ليست المشكلة،
‫المشكلة هي أنها مثالية.

61
00:03:20,418 --> 00:03:24,630
‫أنا قلق من أنني لست مثالياً بما يكفي لها.

62
00:03:24,713 --> 00:03:27,258
‫لا يفوت الأوان أبداً
‫لإجراء بعض التحسينات على نفسك

63
00:03:27,341 --> 00:03:29,718
‫لتستحق حبها.

64
00:03:30,386 --> 00:03:32,805
‫أجل. لم أفكر في ذلك.

65
00:03:33,431 --> 00:03:36,767
‫شكراً، سأجرّب هذا. قبعتان جميلتان.

66
00:03:36,851 --> 00:03:37,852
‫شكراً لك.

67
00:03:37,935 --> 00:03:39,979
‫شكراً. لا مانع لديّ.

68
00:03:41,021 --> 00:03:42,314
‫هذا شائق جداً.

69
00:03:43,357 --> 00:03:45,484
‫- سيدة "نادية"؟
‫- ماذا؟

70
00:03:45,568 --> 00:03:48,654
‫للأسف ألغى "ريتشي ساك" العرض.

71
00:03:48,737 --> 00:03:49,655
‫ماذا؟

72
00:03:51,240 --> 00:03:53,242
‫أيها الوغد اللعين!

73
00:03:55,244 --> 00:03:56,162
‫تباً!

74
00:03:59,248 --> 00:04:01,709
‫"ريتشي ساك" يعيش في مدخنة؟

75
00:04:01,792 --> 00:04:03,294
‫حسناً، عندما ندخل،

76
00:04:03,377 --> 00:04:06,005
‫سأذهب إليه وأخيفه وألعب دور الشرطي الشرير،

77
00:04:06,088 --> 00:04:08,215
‫وأنت ستذهبين إليه وتكونين ودودةً جداً.

78
00:04:08,299 --> 00:04:10,092
‫- الشرطي الطيب. أفهمت؟
‫- لست شرطيةً.

79
00:04:10,176 --> 00:04:11,343
‫إنها حيلة.

80
00:04:11,427 --> 00:04:14,472
‫لست شرطيةً ولا مخبرةً للشرطة ولا واشيةً.

81
00:04:14,555 --> 00:04:15,598
‫إنه تمثيل.

82
00:04:15,681 --> 00:04:17,224
‫اهدئي!

83
00:04:17,308 --> 00:04:18,392
‫افتح الباب!

84
00:04:19,059 --> 00:04:20,144
‫هل أستطيع مساعدتكما؟

85
00:04:20,728 --> 00:04:23,731
‫أين "ريتشي ساك" بحق السماء؟
‫خذنا إليه فوراً.

86
00:04:23,814 --> 00:04:26,901
‫يُمنع إزعاج سيدي، إنه يستريح الآن.

87
00:04:26,984 --> 00:04:28,819
‫مُحال!

88
00:04:28,903 --> 00:04:30,905
‫من المفترض أن يؤدي الليلة.

89
00:04:30,988 --> 00:04:33,699
‫- لن أدعوكما للدخول.
‫- "توم". دعهما تدخلان يا "توم".

90
00:04:33,782 --> 00:04:34,700
‫بحقك!

91
00:04:35,576 --> 00:04:37,828
‫بدت لي كدعوة للدخول. شكراً لك.

92
00:04:37,912 --> 00:04:39,079
‫حسناً أيها الجبان!

93
00:04:39,163 --> 00:04:40,998
‫أؤكد لك، لا يمكنك إلغاء العرض.

94
00:04:41,081 --> 00:04:42,416
‫ماذا تفعل بحق السماء؟

95
00:04:43,250 --> 00:04:44,335
‫- أسترخي.
‫- "تسترخي"؟

96
00:04:44,418 --> 00:04:48,130
‫عليكما الرحيل.
‫سيدي يُعجزه إرهاقه عن فعل هذا.

97
00:04:48,214 --> 00:04:50,883
‫- تصبحان على خير.
‫- "ريتشي ساك"، من هذا الأحمق؟

98
00:04:50,966 --> 00:04:53,511
‫- هذا مرافقي "توم".
‫- الطبيب "توم".

99
00:04:53,594 --> 00:04:57,515
‫- وتسمح له بالتحدث إليك بهذه الطريقة؟
‫- أنا أعتني بسيدي.

100
00:04:57,598 --> 00:04:59,808
‫لقد تعرض لصدمة نفسية من مجال الموسيقى.

101
00:04:59,892 --> 00:05:00,768
‫حسناً.

102
00:05:00,851 --> 00:05:03,062
‫انصرف أيها المرافق. كلامي ليس موجهاً إليك.

103
00:05:03,145 --> 00:05:05,147
‫هذا النقاش لمصاصي الدماء حصراً.

104
00:05:05,231 --> 00:05:06,106
‫صحيح يا "ريتشي"؟

105
00:05:06,190 --> 00:05:08,067
‫"توم" يحميني من نفسي.

106
00:05:08,150 --> 00:05:10,736
‫- لذا عليك أن تحترميه.
‫- المرافق؟

107
00:05:10,819 --> 00:05:13,113
‫- لديّ اسم.
‫- اخرس أيها المرافق "توم".

108
00:05:13,197 --> 00:05:14,323
‫أنا الطبيب "توم".

109
00:05:14,865 --> 00:05:17,201
‫طبيب. شخّص هذا!

110
00:05:18,077 --> 00:05:19,453
‫إنها إصبع وسطى في وجهي.

111
00:05:21,288 --> 00:05:22,873
‫إنه طبيب بارع.

112
00:05:23,582 --> 00:05:24,792
‫{\an8}مرحباً، كيف حالكم؟

113
00:05:24,875 --> 00:05:28,295
‫{\an8}قبل أن نبدأ، احرصوا على نقر زر الإعجاب
‫والاشتراك في القناة.

114
00:05:28,379 --> 00:05:30,089
‫{\an8}هذا يساعد قناتي كثيراً.

115
00:05:30,172 --> 00:05:33,259
‫{\an8}ينمو "بيبي كولين" بسرعة مقلقة.

116
00:05:33,342 --> 00:05:36,011
‫{\an8}انظروا إلى هذه القرية من "إنفينيتي وارز".

117
00:05:36,095 --> 00:05:37,221
‫{\an8}إنها رائعة، صحيح؟

118
00:05:37,304 --> 00:05:38,847
‫{\an8}كان يضع حفاضات الأسبوع الماضي،

119
00:05:38,931 --> 00:05:41,517
‫ويبدو هذا الأسبوع كصبي
‫في الـ6 أو الـ7 من عمره ربما.

120
00:05:41,600 --> 00:05:42,977
‫كلما أشتري له حذاءً جديداً،

121
00:05:43,060 --> 00:05:45,062
‫يكبر عنه بين الفطور والغداء.

122
00:05:45,145 --> 00:05:46,313
‫لكن إليكم المفاجأة؟

123
00:05:46,397 --> 00:05:49,567
‫يمكنكم تعديلها
‫لتبدو كمجموعة "ساوث باسيفيك".

124
00:05:49,650 --> 00:05:51,235
‫- لقد عدّلت هذا...
‫- لا. "غيزمو"؟

125
00:05:52,194 --> 00:05:54,738
‫ها أنت ذا.
‫ماذا جعلت هذا الصبي يفعل بحق السماء؟

126
00:05:54,822 --> 00:05:56,740
‫لم أفعل شيئاً. هو يفعل ذلك بنفسه.

127
00:05:56,824 --> 00:06:00,119
‫قلت لك إنني أريده
‫أن يكبر ليغدو مثيراً للاهتمام.

128
00:06:00,202 --> 00:06:01,662
‫يمارس الفن الجميل والثقافة.

129
00:06:01,745 --> 00:06:03,539
‫لم لا يزال يفعل هذا الهراء الممل؟

130
00:06:03,622 --> 00:06:04,707
‫ليس مملاً في نظره.

131
00:06:04,790 --> 00:06:07,209
‫إنه مثل أي طفل يحب مكعبات ليغو

132
00:06:07,293 --> 00:06:09,962
‫و"روبلوكس" ومسدسات المطاط، والمس...

133
00:06:10,045 --> 00:06:11,130
‫كل تلك الأشياء.

134
00:06:11,213 --> 00:06:13,340
‫- والمس...
‫- ماذا؟

135
00:06:13,424 --> 00:06:14,300
‫والمس...

136
00:06:15,509 --> 00:06:17,136
‫ماذا كنت ستقول؟

137
00:06:18,929 --> 00:06:22,600
‫حسناً، إنه يحب المسرح الموسيقي حقاً.

138
00:06:23,684 --> 00:06:24,518
‫يا ويلي!

139
00:06:25,436 --> 00:06:27,521
‫ماذا فعل "دارك لورد"؟

140
00:06:27,605 --> 00:06:29,148
‫توقّف، لعله خير له.

141
00:06:29,231 --> 00:06:30,399
‫لعله خير له.

142
00:06:30,482 --> 00:06:32,985
‫لا يختلف عن الأدب أو السينما.

143
00:06:33,068 --> 00:06:35,029
‫ليس مثل أي فن آخر.

144
00:06:35,112 --> 00:06:37,823
‫المسرح الموسيقي هو أحقر أنواع الترفيه.

145
00:06:37,906 --> 00:06:41,076
‫إنها لعبة إيمائية قذرة، يؤديها أغبياء

146
00:06:41,160 --> 00:06:43,704
‫ذوي وجوه مطلية ويستمتع به متخلفون.

147
00:06:43,787 --> 00:06:45,539
‫ربما بعضهم، لكن هل رأيت "رينت"؟

148
00:06:45,623 --> 00:06:47,499
‫منك، ولا قرش. على أي حال، اخرس.

149
00:06:47,583 --> 00:06:49,627
‫- سأمنعه.
‫- إنه طفل. هذه طبيعته.

150
00:06:49,710 --> 00:06:51,920
‫- وعليك أن تتعلم...
‫- لا تقل لي...

151
00:06:52,004 --> 00:06:53,547
‫- مرحباً.
‫- مرحباً يا صديقي.

152
00:06:53,631 --> 00:06:55,758
‫- تعاليا وانظرا إلى هذا.
‫- تسرني رؤيتك.

153
00:06:56,258 --> 00:06:57,885
‫هذا استوديو كبير هنا.

154
00:06:57,968 --> 00:07:01,555
‫- نعم، لديّ مشتركان.
‫- لديك مشتركان؟ إنه نجم!

155
00:07:02,776 --> 00:07:03,777
‫{\an8}"متحف (سنغ هاربر)، (ستاتن آيلاند)"

156
00:07:03,962 --> 00:07:06,298
‫{\an8}أنا أعرّض ابني للخطر.

157
00:07:06,523 --> 00:07:08,191
‫وبالتحديد سرقة الأعمال الفنية.

158
00:07:08,275 --> 00:07:11,820
‫لن يكون ابني شخصاً شاحباً
‫مهووساً بالمسرح الغنائي

159
00:07:11,903 --> 00:07:14,573
‫ذي كلمات أغنية لـ"سوندهايم" لكل مناسبة.

160
00:07:14,656 --> 00:07:16,116
‫- "لازلو"، خمّن ماذا؟
‫- ماذا؟

161
00:07:16,199 --> 00:07:17,534
‫أتعرف ما هو الـ"نولينغ"؟

162
00:07:17,618 --> 00:07:18,702
‫إنه... مهلاً!

163
00:07:19,136 --> 00:07:21,639
‫الـ"نولينغ"، هو شيء في عمل الليغو

164
00:07:21,830 --> 00:07:24,666
‫حيث ترتب كل القطع قبل أن...

165
00:07:25,000 --> 00:07:27,753
‫لا مسرحيات موسيقية وليغو بعد الآن.
‫حان وقت النضوج!

166
00:07:28,212 --> 00:07:29,046
‫وطواط!

167
00:07:32,591 --> 00:07:33,926
‫عندما تعلّمت الـ"نولينغ"،

168
00:07:34,009 --> 00:07:36,094
‫تخلصت من كل كتيبات تعليمات عمل الليغو.

169
00:07:36,178 --> 00:07:37,387
‫رائع.

170
00:07:37,471 --> 00:07:40,849
‫استخدم هذا المسحوق السحري
‫لتجد أشعة إنذار الليزر.

171
00:07:40,933 --> 00:07:41,934
‫حسناً.

172
00:07:43,894 --> 00:07:48,440
‫ثم عليك أن تتجنب أشعة الليزر هكذا.

173
00:07:52,110 --> 00:07:53,028
‫مرحباً.

174
00:07:53,111 --> 00:07:54,321
‫أجل.

175
00:07:54,404 --> 00:07:55,405
‫تباً لهذا.

176
00:07:57,491 --> 00:07:58,825
‫- أرأيت؟
‫- أنت رشيق جداً.

177
00:07:58,909 --> 00:08:01,787
‫حسناً، ثم تأخذ قاطع الزجاج هذا،

178
00:08:01,870 --> 00:08:03,247
‫وتصنع ثقباً هنا.

179
00:08:03,330 --> 00:08:04,748
‫- لكن إليك المفاجأة؟
‫- ماذا؟

180
00:08:04,831 --> 00:08:08,085
‫استخدمت الـ"نولينغ" عندما حصلت
‫على مجموعة ليغو "سترينجر ثينغز".

181
00:08:08,168 --> 00:08:11,296
‫استخدمتها لصنع المكتبة
‫ورجل الموسيقى، وهو...

182
00:08:11,380 --> 00:08:12,881
‫لا وقت لدينا لهذا.

183
00:08:12,965 --> 00:08:14,925
‫- لنُكمل.
‫- حسناً، لكن إليك المفاجأة؟

184
00:08:15,008 --> 00:08:18,470
‫لست مضطراً إلى أن تواصل قول
‫"إليك المفاجأة" قبل كل ملاحظة تقولها.

185
00:08:18,554 --> 00:08:21,014
‫قل ما تريد قوله مباشرةً!

186
00:08:22,266 --> 00:08:23,183
‫أعتذر.

187
00:08:24,935 --> 00:08:28,063
‫بل أنا من عليه الاعتذار.
‫ما الذي أردت قوله؟

188
00:08:28,146 --> 00:08:31,149
‫كُسرت قطع تلك المجموعة،
‫لذا وضعت كل القطع تحت السرير.

189
00:08:31,233 --> 00:08:32,609
‫حسناً، لا بأس.

190
00:08:32,693 --> 00:08:34,820
‫الآن، هل يمكننا متابعة الجريمة؟

191
00:08:34,903 --> 00:08:36,071
‫نعم، بالطبع.

192
00:08:36,154 --> 00:08:38,740
‫- أتظن أنهم سمّوا سيدة المكتبة
‫- ماذا تفعل؟

193
00:08:38,824 --> 00:08:40,784
‫- "ماريان" لأنه على القافية
‫- قلت... اخرس.

194
00:08:40,867 --> 00:08:42,786
‫...أو هل تظن أنه كان...

195
00:08:43,370 --> 00:08:44,246
‫{\an8}"مسكن مصاصي الدماء"

196
00:08:44,329 --> 00:08:48,333
‫{\an8}قررت أنه لتحسين علاقتي بخطيبتي،

197
00:08:48,417 --> 00:08:50,627
‫عليّ تحسين نفسي قليلاً.

198
00:08:50,711 --> 00:08:51,920
‫هذا لن يضر.

199
00:08:52,004 --> 00:08:55,674
‫الأمور البسيطة
‫مثل أن تكون حاضراً أو أن تُحسن الاستماع...

200
00:08:55,757 --> 00:08:57,467
‫لا تكن غبياً يا "غييرمو".

201
00:08:58,427 --> 00:09:01,597
‫أتمنى أن أحظى بأكبر قضيب في العالم.

202
00:09:02,931 --> 00:09:03,932
‫فهمت.

203
00:09:04,725 --> 00:09:05,934
‫بالطبع، أمنيتك هي...

204
00:09:06,018 --> 00:09:08,270
‫في الواقع،
‫ألي أن أطلب وقتاً مستقطعاً سريعاً؟

205
00:09:08,353 --> 00:09:10,022
‫هل لي بدقيقة مع "ناندور"؟

206
00:09:10,105 --> 00:09:12,357
‫أيمكنك أن تتركنا على انفراد أيها الجنّ.

207
00:09:12,441 --> 00:09:15,777
‫هل من سبب لتأخير أمنية القضيب العملاق؟

208
00:09:15,861 --> 00:09:19,615
‫عليك توخّي الحذر الشديد هنا
‫لأن هؤلاء الجنّ يحبون أن يكونوا مخادعين.

209
00:09:19,698 --> 00:09:20,866
‫أجل، سمعت بهذا.

210
00:09:20,949 --> 00:09:23,285
‫وإن لم تكن في غاية الدقة في أمنيتك،

211
00:09:23,368 --> 00:09:25,078
‫فقد تنقلب عليك.

212
00:09:25,162 --> 00:09:28,373
‫سيعطيني قضيباً ينقلب عليّ؟

213
00:09:28,457 --> 00:09:31,585
‫ماذا؟ لا، ربما. أجل، ليلقنك درساً،

214
00:09:31,668 --> 00:09:35,255
‫احرص على وضعه في مكانه السليم،
‫وليس في مكان عشوائي، كجبهتك.

215
00:09:35,339 --> 00:09:36,381
‫أفهم ما تقوله.

216
00:09:36,465 --> 00:09:38,216
‫هذا يذكّرني بحكاية

217
00:09:38,300 --> 00:09:41,303
‫الرجل الذي تمنى أن يصبح أغنى رجل في العالم

218
00:09:41,386 --> 00:09:44,306
‫لكنه سُحق تحت جبل من العملات الذهبية.

219
00:09:44,389 --> 00:09:46,475
‫بالضبط. سخرية القدر.

220
00:09:46,558 --> 00:09:49,770
‫- ليس الحديد. الذهب! حاول مجاراتي.
‫- حسناً.

221
00:09:49,853 --> 00:09:51,229
‫- حسناً.
‫- حسناً.

222
00:09:51,313 --> 00:09:53,190
‫سأطلب أكبر قضيب في العالم

223
00:09:53,273 --> 00:09:55,651
‫لكن ليس كبيراً جداً لدرجة أن يسحقني.

224
00:09:55,734 --> 00:09:56,818
‫أحسنت.

225
00:09:56,902 --> 00:10:01,490
‫وأن يحل محل قضيبي الحالي، لا يكون إضافياً.

226
00:10:01,573 --> 00:10:06,286
‫ولا يكون قضيباً إضافياً
‫متصلاً بطرف قضيبي الحالي.

227
00:10:06,370 --> 00:10:08,413
‫علينا تدوين هذا.

228
00:10:08,705 --> 00:10:10,415
‫لا تقلق كثيراً بشأن العرض.

229
00:10:10,499 --> 00:10:12,793
‫يمكنك أداء الأغاني الناجحة
‫وتركنا نؤدي الباقي.

230
00:10:12,876 --> 00:10:17,631
‫ويمكنك الحصول على قدر ما تشاء من الدماء.

231
00:10:17,714 --> 00:10:18,715
‫دماء عذراء؟

232
00:10:19,549 --> 00:10:21,301
‫- كلا.
‫- رشفة صغيرة فحسب.

233
00:10:21,385 --> 00:10:24,054
‫لست جائعاً يا سيدي، أنت تتخيل ذلك.

234
00:10:24,137 --> 00:10:25,472
‫- أرجوك؟
‫- كلا.

235
00:10:25,555 --> 00:10:27,766
‫- رشفة صغيرة فحسب.
‫- لم يحن وقت الطعام.

236
00:10:28,725 --> 00:10:31,228
‫أنا آسف.

237
00:10:31,728 --> 00:10:34,690
‫آسف. أنا أحبك يا سيدي.
‫أنا هنا لحمايتك فحسب.

238
00:10:34,773 --> 00:10:38,568
‫من الواضح
‫أن "ريتشي" يتلاعب به مرافقه "توم".

239
00:10:38,652 --> 00:10:39,611
‫أنت لا تريد هذا.

240
00:10:39,695 --> 00:10:41,321
‫إنه أمر وارد الحدوث.

241
00:10:41,405 --> 00:10:44,825
‫ليس مع مصاصي الدماء،
‫لكن يحدث طوال الوقت في مجال الموسيقى.

242
00:10:44,908 --> 00:10:46,827
‫كلانا نشكركما كثيراً.

243
00:10:46,910 --> 00:10:48,495
‫- لكنني أريدها.
‫- ...أعطينيها.

244
00:10:48,578 --> 00:10:50,205
‫- سنعيدها إليكما.
‫- رشفة.

245
00:10:50,288 --> 00:10:52,833
‫- قليلاً فقط...
‫- لا، أنت لا تريدها. لا دماء.

246
00:10:52,916 --> 00:10:57,879
‫لكننا نريد ضعف المبلغ،
‫ولن نقدم سوى أغان جديدة.

247
00:10:58,463 --> 00:11:00,590
‫بحقكما! إنه "ريتشي ساك".

248
00:11:00,674 --> 00:11:02,801
‫مع منسق الأغاني "توم شميدت".

249
00:11:02,884 --> 00:11:04,553
‫ظننت أنك الطبيب "توم".

250
00:11:04,636 --> 00:11:07,013
‫أنا الطبيب "توم"، منسق الأغاني.

251
00:11:07,097 --> 00:11:10,642
‫حسناً، لا بأس، حُسم الأمر.
‫ستكونان هناك، اتفقنا؟ خلال 30 دقيقة.

252
00:11:10,726 --> 00:11:14,271
‫أنا أيضاً أدير فرقة جاز من ثلاثة أعضاء.

253
00:11:14,354 --> 00:11:15,731
‫ستكون رائعة كفقرة افتتاحية.

254
00:11:15,814 --> 00:11:18,567
‫يُدعون "ذا جازمين ثري"
‫وهم بارعون في الغناء.

255
00:11:18,650 --> 00:11:21,278
‫من الواضح أن علينا قتل "توم" هذا.

256
00:11:21,361 --> 00:11:24,364
‫أجل، وهو سلوك معتاد في مجال الموسيقى،

257
00:11:24,448 --> 00:11:27,492
‫لكن أرجوك،
‫هل يمكننا تأجيل هذا إلى ما بعد العرض؟

258
00:11:28,493 --> 00:11:29,327
‫بالطبع.

259
00:11:33,370 --> 00:11:36,540
‫يبدو أن الصبي غير مهتم بالسرقة والتخريب،

260
00:11:36,623 --> 00:11:38,416
‫وهو صغير السن على البغاء بالطبع.

261
00:11:38,500 --> 00:11:41,253
‫لذا فلتجنّب أن تكون هذه الرحلة
‫مضيعة للوقت،

262
00:11:41,336 --> 00:11:44,840
‫ألقيت به في مكب النفايات هذا،
‫وقلت له إنني لن أسمح له بالخروج

263
00:11:44,923 --> 00:11:46,508
‫إلّا بعد أن يقتل ستة جرذان.

264
00:11:47,342 --> 00:11:49,052
‫- "لازلو"، إليك المفاجأة؟
‫- ماذا؟

265
00:11:49,135 --> 00:11:51,388
‫رمى غبيّ ما كل هذه الأعداد من "بلاي بيلز".

266
00:11:51,471 --> 00:11:53,056
‫هذا من "ميس سايغون".

267
00:11:53,139 --> 00:11:56,017
‫هل تعرف أنهم استخدموا
‫مروحية حقيقية على المسرح؟

268
00:11:56,101 --> 00:11:57,519
‫ولكنني أظن أنها لم تطر.

269
00:11:57,602 --> 00:11:59,729
‫أظن أنهم جعلوها تبدو هكذا باستخدام الحبال.

270
00:11:59,813 --> 00:12:01,481
‫- اخرس!
‫- ...أو ما شابه.

271
00:12:01,565 --> 00:12:02,691
‫شيء لا يُعقل.

272
00:12:03,358 --> 00:12:04,901
‫هل الموضع واضح؟

273
00:12:04,985 --> 00:12:08,405
‫أجل. سيكون في المكان المعتاد، بين الساقين.

274
00:12:08,488 --> 00:12:13,243
‫أجل، وليس في حاوية منفصلة
‫مثل مرطبان أو حقيبة.

275
00:12:13,326 --> 00:12:14,494
‫وليس على ذقني.

276
00:12:15,912 --> 00:12:17,831
‫ليس على الذقن.

277
00:12:18,832 --> 00:12:20,667
‫حسناً. الأمنية محددة جداً.

278
00:12:20,750 --> 00:12:24,170
‫أنا معتاد على الأسئلة
‫المتعلقة بتكبير القضيب،

279
00:12:24,254 --> 00:12:25,755
‫لأن الرجال يريدونه مضبوطاً.

280
00:12:25,839 --> 00:12:28,008
‫لكن صراحة، لم أتعامل قط

281
00:12:28,091 --> 00:12:31,136
‫مع شخصين يهتمان بالتفاصيل إلى هذه الدرجة.

282
00:12:31,219 --> 00:12:33,346
‫فيما يتعلق بالحجم،

283
00:12:33,430 --> 00:12:35,724
‫أريده ألّا يكون كبيراً إلى حد سحقي.

284
00:12:35,807 --> 00:12:38,351
‫- ماذا عن فأر؟
‫- للقضيب؟

285
00:12:38,435 --> 00:12:40,604
‫مُحال. أيها الجنّ المخادع.

286
00:12:40,687 --> 00:12:44,065
‫لا، أظن أنه يقصد
‫أنه سيكون كبيراً كفاية لسحق فأر.

287
00:12:44,149 --> 00:12:45,942
‫هذا ما قصدته في الواقع.

288
00:12:47,527 --> 00:12:50,155
‫قضيب كبير لدرجة أنه يمكن أن يسحق فأراً.

289
00:12:50,238 --> 00:12:52,157
‫أجل، أقبل هذا.

290
00:12:52,240 --> 00:12:54,868
‫حسناً. أظن أننا متفقون...

291
00:12:55,535 --> 00:12:56,828
‫- دقيقة واحدة.
‫- ثانية.

292
00:12:56,912 --> 00:12:58,288
‫عميلي...

293
00:12:58,371 --> 00:13:03,293
‫ما يفعلونه هو الصواب، لكنه مزعج.

294
00:13:03,376 --> 00:13:04,920
‫أين "ريتشي ساك" بحق السماء؟

295
00:13:08,882 --> 00:13:09,883
‫موسيقى الجاز.

296
00:13:11,343 --> 00:13:13,929
‫"ريتشي ساك"، تبدو وسيماً.

297
00:13:14,012 --> 00:13:15,013
‫مرحباً بك.

298
00:13:15,096 --> 00:13:16,806
‫يفضّلهم الطبيب "توم".

299
00:13:16,890 --> 00:13:20,352
‫أيمكنك الذهاب
‫لإلهاء ذاك الطبيب المرافق الغبي قليلاً؟

300
00:13:21,102 --> 00:13:22,187
‫معذرةً.

301
00:13:22,646 --> 00:13:24,022
‫الجاز. ما هي موسيقى الجاز؟

302
00:13:24,105 --> 00:13:27,651
‫عزيزي "ريتشي"، من مصاص الدماء ومن المرافق؟

303
00:13:27,734 --> 00:13:30,111
‫- يقول الطبيب "توم"...
‫- الطبيب "توم" هو مرافق.

304
00:13:30,195 --> 00:13:31,571
‫لا يهمّ ما يقوله.

305
00:13:31,655 --> 00:13:34,366
‫تركت بشرياً يحوّلك

306
00:13:34,449 --> 00:13:37,494
‫من فنان جامح هائج

307
00:13:37,577 --> 00:13:40,413
‫إلى وغد جبان متعاون!

308
00:13:41,081 --> 00:13:43,124
‫ماذا حدث للحالم الذي كتب...

309
00:13:43,792 --> 00:13:45,835
‫"للعابثين بجثتي

310
00:13:45,919 --> 00:13:47,462
‫ومصاصي دمي

311
00:13:47,545 --> 00:13:50,966
‫وملتهمي الأطباق في مطعم (فادراكرز)

312
00:13:51,049 --> 00:13:52,634
‫أعض الأعناق وأحرر الشيكات

313
00:13:52,717 --> 00:13:54,636
‫أتحول إلى وطواط وأطير وأمارس الجنس

314
00:13:54,719 --> 00:13:56,012
‫لا تدعوني (كونت دراكولا)

315
00:13:56,096 --> 00:13:57,138
‫وإلا ضربتكم

316
00:13:57,222 --> 00:13:58,348
‫أنا كالمرض خبيث

317
00:13:58,431 --> 00:13:59,724
‫سأهاجم دماءكم"

318
00:13:59,808 --> 00:14:01,977
‫رباه! كم كنت بارعاً في الراب في الماضي.

319
00:14:02,060 --> 00:14:04,521
‫هل كل شيء على ما يُرام عندكما؟

320
00:14:04,604 --> 00:14:07,190
‫نعم، كل شيء بخير أيها الطبيب المرافق.

321
00:14:07,273 --> 00:14:09,484
‫"ريتشي"، هذه فرصتك الوحيدة.

322
00:14:09,567 --> 00:14:11,069
‫انطق بحقيقتك.

323
00:14:11,152 --> 00:14:12,696
‫استرجع حياتك.

324
00:14:13,488 --> 00:14:15,532
‫والآن، أرني تلك الأنياب.

325
00:14:16,491 --> 00:14:18,326
‫عليك أن ترتديها بفخر يا عزيزي.

326
00:14:21,496 --> 00:14:22,872
‫حسناً. أعد قراءتها من فضلك.

327
00:14:22,956 --> 00:14:27,002
‫لا استبدال بقضيب حوت أو أي نوع آخر.

328
00:14:27,085 --> 00:14:29,421
‫- أجل.
‫- ...الشخص الذي سيمتلك القضيب الجديد.

329
00:14:29,504 --> 00:14:30,505
‫هذا أنا.

330
00:14:30,588 --> 00:14:34,050
‫لا بد أن يكون قادراً
‫على أداء الأنشطة البدنية بأريحية

331
00:14:34,134 --> 00:14:38,763
‫كالمشي والركض والقفز وشبك الساقين،
‫وما إلى ذلك.

332
00:14:38,847 --> 00:14:41,516
‫وألّا يتطلب شراء ملابس جديدة.

333
00:14:41,599 --> 00:14:42,934
‫هل أنت متأكد من ذلك؟

334
00:14:43,018 --> 00:14:44,352
‫لماذا تسأل؟

335
00:14:44,436 --> 00:14:46,980
‫90 بالمئة من عملي يتعلق بتكبير القضيب.

336
00:14:47,063 --> 00:14:49,107
‫- كل هذا، حقاً؟
‫- أجل.

337
00:14:49,190 --> 00:14:51,985
‫ومعظم العملاء لا يمانعون شراء ملابس جديدة

338
00:14:52,277 --> 00:14:54,279
‫للتباهي بالقضيب المحسّن.

339
00:14:55,321 --> 00:14:57,449
‫- حسناً، اشطبها.
‫- حسناً.

340
00:14:57,532 --> 00:14:58,992
‫لقد شُطبت.

341
00:14:59,075 --> 00:15:00,285
‫عزيزي؟

342
00:15:01,244 --> 00:15:03,997
‫أنا لا أفعل شيئاً، مجرد أمور تتعلق بالعمل.

343
00:15:04,080 --> 00:15:05,331
‫حسناً.

344
00:15:05,415 --> 00:15:07,542
‫أكره مقاطعة عملك

345
00:15:07,625 --> 00:15:10,420
‫ولكنني أعلم أنك تريد رؤية "ريتشي ساك"
‫في الملهى.

346
00:15:10,503 --> 00:15:11,838
‫- أجل.
‫- أجل.

347
00:15:11,921 --> 00:15:14,007
‫- أكاد أنتهي يا نجمتي المضيئة.
‫- حسناً.

348
00:15:14,090 --> 00:15:16,426
‫- سأراك قريباً.
‫- "ريتشي ساك" فنان الراب؟

349
00:15:17,093 --> 00:15:19,763
‫حقق ابن عمي أمنيته بنيل ألبومه خمسة نجوم
‫في "ذا سورس".

350
00:15:19,846 --> 00:15:21,306
‫هل يمكننا إنهاء هذا رجاءً؟

351
00:15:21,389 --> 00:15:25,393
‫حسناً، قلتما إنكما تريدان العودة
‫إلى بعض المخاوف بشأن الخصيتين.

352
00:15:25,477 --> 00:15:26,770
‫- أجل.
‫- أجل.

353
00:15:26,853 --> 00:15:28,146
‫لنتحدث عن الخصيتين.

354
00:15:29,189 --> 00:15:30,440
‫لم أنت حزين يا "لازلو"؟

355
00:15:31,357 --> 00:15:33,443
‫لست حزيناً. أنا أتأمّل فحسب.

356
00:15:34,235 --> 00:15:36,321
‫حين كنت في عمرك، لم أحب سوى شيئين.

357
00:15:36,404 --> 00:15:38,156
‫مربيتي والبيانو.

358
00:15:38,239 --> 00:15:40,033
‫وقد أخذهما أبي منّي.

359
00:15:40,116 --> 00:15:43,203
‫ثم أرسلني إلى مدرسة داخلية لترقية شخصيتي.

360
00:15:43,286 --> 00:15:44,996
‫- حسناً.
‫- لم تكن مضيعة للوقت.

361
00:15:45,080 --> 00:15:47,832
‫تعلمت الغش في لعب الورق،
‫وضرب الآخر قبل أن يضربني.

362
00:15:47,916 --> 00:15:51,836
‫وتعلّمت أيضاً ألّا أثق بأبي
‫ولا بأي شخص آخر.

363
00:15:52,545 --> 00:15:55,090
‫واستغرقتني تلك العقدة قروناً مع "نادية"
‫لكي تتفكك.

364
00:15:55,173 --> 00:15:57,634
‫- حسناً.
‫- ما أحاول قوله هو،

365
00:15:59,052 --> 00:16:00,678
‫أظن أن "غيزمو" كان محقاً.

366
00:16:00,762 --> 00:16:03,431
‫أظن أنّك ستكون مملاً جداً.

367
00:16:03,515 --> 00:16:06,935
‫نوع الرجال
‫الذي يذهب لحضور إحياء "آنتي مايم"

368
00:16:07,018 --> 00:16:08,561
‫ويكتب عنه في يومياته.

369
00:16:08,645 --> 00:16:10,438
‫لكنني لن ألومك على ذلك.

370
00:16:10,522 --> 00:16:11,773
‫أنت رجل أفضل منّي.

371
00:16:13,316 --> 00:16:15,860
‫"تربّيت لتكون جذاباً، لا صادقاً."

372
00:16:15,944 --> 00:16:18,863
‫حقاً؟ حسناً، هذا تعبير جميل.
‫أنت حافل بالمفاجآت.

373
00:16:18,947 --> 00:16:21,199
‫هذا من "إنتو ذا وودز"
‫بقلم "ستيفن سوندهايم".

374
00:16:21,282 --> 00:16:22,617
‫- حسناً.
‫- كنت أفكر في ذلك

375
00:16:22,700 --> 00:16:26,830
‫لأنني أريد تحويل مجموعة ليغو قرية "إيوك"
‫إلى شجرة العمالقة...

376
00:16:26,913 --> 00:16:30,792
‫حقاً؟ ما رأيك أن ننسى ذلك
‫ونذهب لمشاهدة "ريتشي ساك"؟

377
00:16:30,875 --> 00:16:31,960
‫حسناً.

378
00:16:32,544 --> 00:16:34,587
‫حسناً، حجم الخصيتين متناسق.

379
00:16:34,671 --> 00:16:36,881
‫ليس على الذقن.

380
00:16:38,216 --> 00:16:40,718
‫حسناً يا سيدي، أمنيتك...

381
00:16:40,802 --> 00:16:43,096
‫مهلاً، لا يمكنك منحه أكبر قضيب في العالم

382
00:16:43,179 --> 00:16:44,764
‫بجعل قضبان الآخرين أصغر.

383
00:16:45,890 --> 00:16:47,767
‫ملاحظة ذكية يا "غييرمو".

384
00:16:48,977 --> 00:16:49,853
‫تباً.

385
00:16:49,936 --> 00:16:51,271
‫أحسنت صنعاً أيها المرافق.

386
00:16:51,354 --> 00:16:54,357
‫كنت على بعد لحظات من منح كل رجل في العالم

387
00:16:54,440 --> 00:16:56,651
‫عدا "ناندور" قضيب متناهي الصغر.

388
00:16:56,734 --> 00:16:59,904
‫- لم عساك تفعل شيئاً كهذا؟
‫- إنه من مقتضيات عملي على ما أظن.

389
00:16:59,988 --> 00:17:03,533
‫أُلقن دروساً في الجشع والرغبات وما إلى ذلك

390
00:17:03,616 --> 00:17:06,703
‫بالعبث بأمنيات أسيادي المزعومين.

391
00:17:06,786 --> 00:17:08,872
‫لكنكما تفوقتما عليّ.

392
00:17:08,955 --> 00:17:12,417
‫مرافقك يمتلك عقلاً ذكياً وحاذقاً

393
00:17:12,500 --> 00:17:13,918
‫فيما يتعلق بشؤون القضيب.

394
00:17:14,002 --> 00:17:14,961
‫شكراً لك.

395
00:17:15,044 --> 00:17:17,255
‫أو كان بإمكانك أن تشكرني أنا فحسب.

396
00:17:18,089 --> 00:17:19,257
‫أنت متطلّب دائماً.

397
00:17:19,340 --> 00:17:22,302
‫شكراً يا "غييرمو"، أقدّر مساعدتك الجليلة.

398
00:17:22,969 --> 00:17:25,305
‫وكلما استخدمت قضيبي الكبير الجديد،

399
00:17:25,388 --> 00:17:27,724
‫سأفكر فيك وفي كل ما فعلته من أجلي.

400
00:17:28,391 --> 00:17:30,351
‫- هل هذه أمنيتك؟
‫- هذه أمنيتي.

401
00:17:30,435 --> 00:17:31,352
‫هذه أمنيته.

402
00:17:32,228 --> 00:17:33,188
‫لقد تحققت أمنيتك.

403
00:17:36,232 --> 00:17:37,609
‫- اعذراني لدقيقة.
‫- أجل.

404
00:17:37,692 --> 00:17:38,693
‫أجل، تفضّل.

405
00:17:38,776 --> 00:17:42,155
‫- أتودّ مشروب شوكولاتة؟
‫- لا، شكراً.

406
00:17:45,950 --> 00:17:47,827
‫"هذا سيفي بالغرض أيها الخنزير."

407
00:17:48,494 --> 00:17:50,663
‫"غييرمو"، تعال لترى حجم هذه الوحدة.

408
00:17:50,747 --> 00:17:51,623
‫لا أريد، شكراً.

409
00:17:51,706 --> 00:17:54,167
‫إنه أكبر بنسبة 20 بالمئة فقط مما كان لديك.

410
00:17:54,250 --> 00:17:57,170
‫- يا ويحي!
‫- تفاجأت أنك أردت المزيد.

411
00:17:57,253 --> 00:18:00,548
‫لكن تم الأمر على خير حال، إن جاز لي القول.

412
00:18:00,632 --> 00:18:02,342
‫أمتأكّد من أنك لا تريد إلقاء نظرة؟

413
00:18:02,425 --> 00:18:04,260
‫لا، عليّ الذهاب إلى الملهى.

414
00:18:04,344 --> 00:18:09,140
‫حسناً. من فضلك، قل لـ"مروى"
‫إنني أريد رؤيتها في غرفة النوم.

415
00:18:09,224 --> 00:18:10,183
‫حسناً.

416
00:18:10,883 --> 00:18:12,176
‫أحسنت صنعاً.

417
00:18:12,319 --> 00:18:13,737
‫- شكراً.
‫- أجل.

418
00:18:13,881 --> 00:18:14,715
‫أجل.

419
00:18:15,849 --> 00:18:17,299
‫هذا هراء!

420
00:18:20,349 --> 00:18:21,684
‫نريد "ريتشي"!

421
00:18:25,945 --> 00:18:29,115
‫"ريتشي ساك"!

422
00:18:29,198 --> 00:18:31,951
‫"ريتشي ساك"!

423
00:18:32,035 --> 00:18:33,661
‫- حسناً.
‫- "ريتشي ساك"!

424
00:18:33,745 --> 00:18:36,497
‫- أنا آسف. حسناً. اهدؤوا.
‫- "ريتشي ساك"!

425
00:18:36,581 --> 00:18:39,250
‫- "ريتشي ساك"!
‫- امنحوهم فرصة. تجهلون موسيقى الجاز.

426
00:18:39,334 --> 00:18:40,668
‫لم تسمعوها حتى الآن، صحيح؟

427
00:18:40,752 --> 00:18:43,921
‫مرحباً، كيف كان المنزل؟

428
00:18:44,005 --> 00:18:45,173
‫بخير.

429
00:18:45,256 --> 00:18:46,758
‫هذا طبيعي تماماً.

430
00:18:46,841 --> 00:18:48,551
‫- يحدث لكل الرجال.
‫- أيمكنك ألّا...

431
00:18:48,634 --> 00:18:51,763
‫- ما زلنا في مرحلة التعارف...
‫- لا تذكري ذلك هنا.

432
00:18:51,846 --> 00:18:53,097
‫- هل أنت بخير؟
‫- لا.

433
00:18:53,181 --> 00:18:56,434
‫خدعني الجنّ لأقول إنه
‫في كل مرة أستعمل فيها قضيبي الكبير الجديد،

434
00:18:56,517 --> 00:18:57,477
‫سأفكّر فيك.

435
00:18:58,603 --> 00:19:00,271
‫- لقد خدعنا.
‫- أجل.

436
00:19:00,355 --> 00:19:01,564
‫أجل.

437
00:19:01,647 --> 00:19:03,024
‫حسناً، هذا ليس "أجل."

438
00:19:03,107 --> 00:19:05,360
‫كيف حال الجميع الليلة؟

439
00:19:06,778 --> 00:19:08,613
‫هل الجميع مستعدون لقضاء وقت ممتع؟

440
00:19:08,696 --> 00:19:12,158
‫ربما لا يمكن التنبؤ به قليلاً لأنه مباشر،
‫لكن لا يزال ممتعاً؟

441
00:19:15,078 --> 00:19:17,789
‫حسناً. لنرحب بفنان حقيقي

442
00:19:17,872 --> 00:19:20,124
‫لا يبالي إطلاقاً برأيكم فيه.

443
00:19:20,208 --> 00:19:22,377
‫لنهلّل لـ"ريتشي ساك"!

444
00:19:25,421 --> 00:19:27,507
‫تذكّر! كن على سجيتك لتحرير نفسك.

445
00:19:31,969 --> 00:19:34,597
‫{\an8}"حياة الدم"

446
00:19:40,812 --> 00:19:42,647
‫شكراً لكم جميعاً على الحضور.

447
00:19:42,730 --> 00:19:44,273
‫كنت غائباً لفترة.

448
00:19:44,357 --> 00:19:45,775
‫وكانت رحلة طويلة.

449
00:19:47,151 --> 00:19:49,612
‫لذا قبل أن أبدأ العرض، أريد تقديم رجل

450
00:19:49,695 --> 00:19:51,781
‫كان له دور مهم جداً في ذلك.

451
00:19:51,864 --> 00:19:54,409
‫مرافقي، الطبيب "توم شميدت".

452
00:19:55,201 --> 00:19:57,912
‫- المرافقون!
‫- شكراً لك يا "ريتشي".

453
00:19:57,995 --> 00:20:00,915
‫قررنا أنا و"توم"
‫أنه عليّ أن أكون أكثر أصالة.

454
00:20:00,998 --> 00:20:03,167
‫لذا تعاونّا على مجموعة من الأغاني الجديدة

455
00:20:03,251 --> 00:20:05,962
‫لأؤديها مع فرقة "ذا جازمين ثري" هنا.

456
00:20:09,090 --> 00:20:09,966
‫إليكم المفاجأة!

457
00:20:10,466 --> 00:20:11,676
‫لن أفعل ذلك.

458
00:20:13,344 --> 00:20:14,345
‫قرار صائب.

459
00:20:14,971 --> 00:20:17,807
‫- اسمعني يا سيدي.
‫- كلا، اكتفيت من الاستماع إليك...

460
00:20:17,890 --> 00:20:19,851
‫- إلى الأبد.
‫- لا، سيدي، لا!

461
00:20:20,977 --> 00:20:25,440
‫كلوا ذاك الوغد!

462
00:20:25,523 --> 00:20:27,775
‫- كلوا ذاك الوغد!
‫- كلوا ذاك الوغد!

463
00:20:27,859 --> 00:20:30,570
‫كم واحداً منكم
‫يريد أن يسمعني أغنّي أغنيتي؟

464
00:20:31,529 --> 00:20:33,865
‫من يريد أن يسمعني أغنّي حقيقتي؟

465
00:20:33,948 --> 00:20:35,158
‫أجل! أنا، "ريتشي"!

466
00:20:35,241 --> 00:20:37,368
‫من يريد سماع أغنية جديدة من "ريتشي ساك"

467
00:20:37,452 --> 00:20:39,245
‫لم يسمعها من قبل؟

468
00:20:41,497 --> 00:20:45,501
‫من يريد أن يسمعني أقدّم كوميديا ملاحظة؟

469
00:20:45,585 --> 00:20:46,794
‫ما هذا بحق السماء؟

470
00:20:48,463 --> 00:20:53,092
‫هل سبق أن طرت كوطواط وصدمتك طائرة بلا طيار

471
00:20:53,176 --> 00:20:56,053
‫فتقول، "تباً، الروبوتات قادمة لتنال منا؟"

472
00:20:59,015 --> 00:21:00,683
‫غنّ "ثروت جوس".

473
00:21:00,766 --> 00:21:03,853
‫أتعلمون ما ميزة كون المرء مصاص دماء؟

474
00:21:03,936 --> 00:21:05,313
‫لن يُضطر لغسل الصحون أبداً.

475
00:21:05,396 --> 00:21:06,731
‫- أعد الجاز!
‫- لا صحون.

476
00:21:07,190 --> 00:21:09,192
‫يتغذى من الأشخاص مباشرة، أتعلمون؟

477
00:21:09,859 --> 00:21:12,987
‫لكن حقاً، تقول الجدات أشياء سخيفة.

478
00:21:13,738 --> 00:21:15,031
‫"ريتشي ساك"...

479
00:21:15,114 --> 00:21:17,408
‫لا تقذف زوجتي بأشياء أيها الوغد.

480
00:21:17,492 --> 00:21:20,244
‫هذا ما يجعل تجارب الحياة استثنائية ومسلية.

481
00:21:20,328 --> 00:21:22,288
‫مهلاً! انتهى العرض.

482
00:21:24,040 --> 00:21:26,042
‫مهلاً... ابتعد عنها!

483
00:21:26,125 --> 00:21:27,376
‫"لازلو"!

484
00:21:27,460 --> 00:21:29,170
‫مهلاً، لقد فقدت الصبي!

485
00:21:29,253 --> 00:21:31,464
‫"لازلو"، هلمّ وساعد زوجتك!

486
00:21:31,547 --> 00:21:33,508
‫أحاول، هؤلاء الرجال ستثارون للغاية.

487
00:21:35,218 --> 00:21:36,093
‫ما هذا...

488
00:21:51,567 --> 00:21:54,403
‫من الفيلم الغنائي لعام 1936
‫"بورن تو دانس".

489
00:21:56,531 --> 00:21:57,740
‫لا تفسد الأمر يا صبي.

490
00:22:01,035 --> 00:22:02,453
‫إنه بارع في الرقص.

491
00:22:04,247 --> 00:22:07,917
‫كتب كلماتها "كول بورتر"،
‫وغنتها الراحلة "إلينور باول" العظيمة.

492
00:22:08,000 --> 00:22:10,795
‫إنها مقرفة جداً، أحببتها.

493
00:22:10,878 --> 00:22:14,173
‫لطالما أحب مصاصو الدماء
‫الأفعال العفوية للأطفال.

494
00:22:14,257 --> 00:22:15,841
‫ولا أحد يدري السبب.

495
00:22:15,925 --> 00:22:18,427
‫يقول البعض
‫إنهم يُذهلون بمرأى الشباب والبراءة

496
00:22:18,511 --> 00:22:20,304
‫اللذين فقدوهما قبل وقت طويل.

497
00:22:20,388 --> 00:22:24,267
‫وآخرون يحبون مدى غرابة واستغلالية الأمر.

498
00:22:25,017 --> 00:22:26,227
‫لكن لا أهتم على أي حال.

499
00:22:26,310 --> 00:22:29,313
‫لأن الأهم هو أن الصبي "كولين روبنسون"

500
00:22:29,397 --> 00:22:31,941
‫سيُبقي على ملهاي قائماً.

501
00:22:32,024 --> 00:22:33,776
‫كنت قلقاً من أن يكون الصبي فاشلاً.

502
00:22:33,859 --> 00:22:35,903
‫اتضح أنه موهوب.

503
00:22:38,614 --> 00:22:39,615
‫عظيم.

504
00:22:40,199 --> 00:22:42,952
‫- أحسنت.
‫- أحسنت أيها الصبي "كولين روبنسون".

505
00:22:43,035 --> 00:22:45,580
‫مرحباً بكم في ملهى "نادية".

506
00:23:28,623 --> 00:23:30,625
‫ترجمة "نور علي محمد"

