﻿1
00:00:05,720 --> 00:00:08,023
‫الأعمال تزدهر في الملهى الليلي يا عزيزي.

2
00:00:08,111 --> 00:00:09,279
‫"(ناديا)"

3
00:00:09,423 --> 00:00:10,257
‫نخبكم.

4
00:00:13,144 --> 00:00:16,731
‫هذا الراقص بالنقر غريب الأطوار
‫الذي شق طريقه خارج التجويف البطني

5
00:00:16,814 --> 00:00:19,650
‫لـ"كولين روبنسون" الميت
‫يثير الكثير من الاهتمام.

6
00:00:19,734 --> 00:00:20,609
‫نعم.

7
00:00:20,693 --> 00:00:25,281
‫نحن نجتذب العدد الأقصى المسموح
‫من مصاصي الدماء والبشر الليلة تلو الليلة.

8
00:00:25,364 --> 00:00:29,201
‫المشكلة الوحيدة الحقيقية،
‫بعيداً عن انسداد رشاشات الدم مجدداً،

9
00:00:29,285 --> 00:00:31,120
‫هي الموظفين الملاعين.

10
00:00:31,203 --> 00:00:34,123
‫كم من رعاتنا ماتوا في حوادث
‫بسبب إهمال المساعدين لواجباتهم

11
00:00:34,206 --> 00:00:35,875
‫في الأسبوع الماضي وحده؟

12
00:00:35,958 --> 00:00:37,793
‫ 5.
‫ماذا؟ 5؟

13
00:00:41,714 --> 00:00:45,259
‫ولكن 4 منهم كانوا من البشر.
‫حسناً. الأمر ليس بالغ السوء إذاً.

14
00:00:45,342 --> 00:00:47,928
‫ولكن ما خطب هؤلاء المساعدين؟

15
00:00:48,012 --> 00:00:52,308
‫ربما لديهم مشكلة
‫مع الطريقة التي يُعاملون بها.

16
00:00:52,391 --> 00:00:55,269
‫منحتهم وظائف.
‫أرى أن هذه معاملة جيدة للغاية.

17
00:00:55,352 --> 00:00:58,147
‫نعم، ولكنك تجعلينهم ينامون في خزانة المؤن.

18
00:00:58,230 --> 00:01:01,525
‫هذا أفضل من النوم في الشوارع.
‫يمكنك أن تذكريهم بذلك.

19
00:01:01,609 --> 00:01:04,070
‫ربما لو استمعت لهم فقط

20
00:01:04,153 --> 00:01:07,156
‫وسمعت شكواهم ومخاوفهم، كما تعلمين...

21
00:01:07,239 --> 00:01:11,702
‫انتظري. هل يسيئون الأداء عمداً
‫حتى يحصلوا على ما يريدون؟

22
00:01:11,786 --> 00:01:15,206
‫يبدو أنهم نظموا نوعاً من الحركات العمالية.

23
00:01:15,289 --> 00:01:17,416
‫أعرف كيف أتعامل معها.

24
00:01:18,501 --> 00:01:19,335
‫سأقتلهم كلهم.

25
00:01:20,362 --> 00:01:54,934
{\an8}<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

26
00:01:56,872 --> 00:01:59,250
‫{\an8}1، 2، 3، 4.

27
00:02:02,753 --> 00:02:03,671
‫بحقك.

28
00:02:07,508 --> 00:02:09,677
‫نسيت الكلمات يا "لاسلو".

29
00:02:10,177 --> 00:02:14,181
‫ما هذا الهراء؟ هذه بروفتك وليست بروفتي.

30
00:02:14,265 --> 00:02:16,016
‫ولكن احزر يا "لاسلو".
‫أنت مُتعب.

31
00:02:16,142 --> 00:02:18,978
‫أنا مُتعب. وصلت إلى جزء جيد من كتابي و...

32
00:02:19,061 --> 00:02:20,938
‫ليس الكتاب اللعين مجدداً. أعطني إياه.

33
00:02:21,021 --> 00:02:23,399
‫ليس بحوزتي.
‫بل هو معك يا فتى.

34
00:02:23,732 --> 00:02:26,610
‫وضعته في سروالك من الخلف. أعطني إياه.

35
00:02:26,694 --> 00:02:30,114
‫{\an8}لا بأس.
‫قصص خيالية؟ هذا هراء.

36
00:02:30,197 --> 00:02:32,616
‫وهي غير دقيقة بالمرة. "ذات الرداء الأحمر".

37
00:02:32,700 --> 00:02:36,370
‫هذه حكاية عن حادث خطف بشع لطفلة
‫لم يتوصلوا فيه إلى الجاني.

38
00:02:36,453 --> 00:02:38,080
‫هذا غير صحيح. لا أصدقك.

39
00:02:38,164 --> 00:02:41,876
‫حقاً؟ أنت خبير، أليس كذلك؟
‫ماذا عن هذه؟ "رامبلستلتسكين"؟

40
00:02:41,959 --> 00:02:43,752
‫بل أقرب إلى "جلد القضيب المجعد".

41
00:02:43,836 --> 00:02:45,588
‫أتعرف أنه حصل على اسمه هكذا؟

42
00:02:45,671 --> 00:02:48,299
‫لم يقل هذا في الكتاب.
‫ما هو جلد القضيب؟

43
00:02:48,382 --> 00:02:50,801
‫ما هو جلد القضيب؟ هذا سؤال وجيه بحق.

44
00:02:50,885 --> 00:02:54,430
‫وسؤال لا ينبغي لك طرحه.
‫دعنا نواصل الأغنية الأخيرة.

45
00:02:55,681 --> 00:02:58,100
‫ستتقابلين مع "زيركسيس".

46
00:02:58,184 --> 00:03:00,769
‫حسناً؟ إنه من انتخبوه قائداً.

47
00:03:00,978 --> 00:03:05,024
‫ها هو ذا. أعرّفكم إلى "زيركسيس".
‫مرحباً يا "زيركسيس".

48
00:03:05,733 --> 00:03:07,193
‫"زيركسيس"، لم لا تبدأ؟

49
00:03:08,194 --> 00:03:12,364
‫يقول، "أشكرك لأنك أخذت من وقتك
‫لتحلي هذه المشكلات."

50
00:03:12,865 --> 00:03:13,782
‫جيد جداً.

51
00:03:14,116 --> 00:03:17,077
‫"لدينا قائمة من المطالب التي يجب تلبيتها."

52
00:03:17,703 --> 00:03:19,455
‫حسناً.
‫أولاً.

53
00:03:19,538 --> 00:03:23,709
‫"نحتاج إلى أكثر من فترة راحة يومياً
‫حتى نتمكن من مطاردة

54
00:03:23,792 --> 00:03:25,711
‫(نسل الآثمين منا)."

55
00:03:25,794 --> 00:03:27,838
‫كلنا نريد وقتاً أطول لهواياتنا.

56
00:03:28,964 --> 00:03:33,677
‫ثانياً. "لن نُلام جميعاً
‫على روائح الأشباح في العمل.

57
00:03:33,761 --> 00:03:36,305
‫هذا مبنى قديم بأنابيب قديمة

58
00:03:36,388 --> 00:03:39,225
‫والروائح المتسللة منها
‫لا سيطرة لنا عليها."

59
00:03:39,308 --> 00:03:44,271
‫حسناً، كفى. لقد منحتك ومنحت أصدقاءك
‫غريبي الأطوار الذين بلا وجه عملاً،

60
00:03:44,355 --> 00:03:49,235
‫وخزانة مؤن جميلة دافئة للنوم فيها.
‫من دوني ما كنتم لتحصلوا على شيء.

61
00:03:49,318 --> 00:03:52,655
‫الوداع. ليس لديّ الوقت لهذا...

62
00:03:53,322 --> 00:03:54,490
‫هذا سخيف للغاية.

63
00:03:54,573 --> 00:03:56,533
‫"سار هذا جيداً."

64
00:03:56,617 --> 00:03:58,410
‫{\an8}أعتقد أنه يُفترض أن تكون هذه مزحة.

65
00:03:58,494 --> 00:04:00,955
‫لا يشتهر المساعدون بالحس الفكاهي.

66
00:04:01,038 --> 00:04:04,625
‫"كان ذلك في العام الـ4 من حرب الـ9 سنوات

67
00:04:04,708 --> 00:04:09,338
‫عندما اختبرت معركتا (بارفلور) و(لا هوغ)
‫صلابة أسطول جلالته..."

68
00:04:09,421 --> 00:04:11,340
‫هل يمكننا قراءة أحد كتبي رجاءً؟

69
00:04:11,423 --> 00:04:12,758
‫كلا بكل تأكيد.
‫أرجوك؟

70
00:04:12,841 --> 00:04:16,470
‫كتب حقيقية عن ناس حقيقيين
‫تتعلق بأمور حقيقية حدثت.

71
00:04:16,553 --> 00:04:19,431
‫"لاسلو"، اقرأ له فحسب
‫حكايات الأطفال السخيفة التي يحبها.

72
00:04:19,515 --> 00:04:22,268
‫ربما قصة العفاريت وصانع الأحذية.

73
00:04:22,351 --> 00:04:24,144
‫حسناً، سأخبرك بالقصة الحقيقية.

74
00:04:24,228 --> 00:04:25,813
‫صانع أحذية محدود القدرات،

75
00:04:25,938 --> 00:04:30,109
‫متشبع بالأبخرة الكيميائية
‫المستخدمة في عملية دبغ الجلود،

76
00:04:30,192 --> 00:04:32,778
‫يتخيل أنه يرى عفاريت صغاراً
‫يقومون بكل عمله.

77
00:04:33,028 --> 00:04:35,531
‫فيفقد تجارته وينتحر. انتهت الحكاية.

78
00:04:36,991 --> 00:04:41,954
‫رائع. هذا سيفي بالغرض جيداً.
‫يا رفاق، سنذهب إلى السوق الليلية.

79
00:04:42,663 --> 00:04:45,624
‫توجد سوق ليلية في كل بلدة،

80
00:04:45,708 --> 00:04:49,128
‫ولكنها دائماً مخفية
‫عن أعين البشر المتلصصة المثيرة للشفقة.

81
00:04:49,461 --> 00:04:51,463
‫تشبه السوق الليلية بعض الشيء

82
00:04:51,547 --> 00:04:55,092
‫معارض الشارع الإيطالية الشهيرة
‫في منطقة "إيطاليا الصغيرة".

83
00:04:55,175 --> 00:04:59,221
‫متنوعة للغاية.
‫والعديد من الثقافات المختلفة مُمثلة بها.

84
00:04:59,305 --> 00:05:00,973
‫أشياء لاصقة في كل مكان على الأرض

85
00:05:01,056 --> 00:05:05,060
‫ومكان جيد لتكويم التحف الصغيرة
‫أو مبادلتها.

86
00:05:05,185 --> 00:05:08,147
‫إنه حقاً المكان الوحيد
‫الذي يمكننا فيه نبذ خلافاتنا

87
00:05:08,230 --> 00:05:09,982
‫والعمل على تحقيق هدف مشترك.

88
00:05:10,065 --> 00:05:12,484
‫أن تنتقم من الشخص الآخر قبل أن ينتقم منك.

89
00:05:13,027 --> 00:05:15,154
‫إنه مبدأ خاص بالعمل.
‫سأتصل بك لاحقاً. أحبك.

90
00:05:15,237 --> 00:05:18,115
‫ماذا تريدين من السوق الليلية يا حبيبتي؟

91
00:05:18,198 --> 00:05:19,992
‫مجرد شيء صغير مميز

92
00:05:20,075 --> 00:05:22,328
‫لمساعدتي في حل مشكلة عمل المساعدين.

93
00:05:22,411 --> 00:05:25,164
‫هل سيكون ذهاب شخص مثلي آمناً؟
‫أي بصفة إنسان؟

94
00:05:25,247 --> 00:05:27,374
‫لا يعنيني هذا.
‫لا تقلق يا "غييرمو".

95
00:05:27,458 --> 00:05:28,334
‫أسرع.

96
00:05:28,417 --> 00:05:30,336
‫إن سأل أحد، قل إنك مسخ أو أي شيء.

97
00:05:30,419 --> 00:05:31,879
‫حسناً، أنا لا أبدو كالمسخ.

98
00:05:32,921 --> 00:05:35,424
‫هل أبدو كذلك؟
‫يمكنك أن تفلت.

99
00:05:36,592 --> 00:05:41,096
‫أنا أيضاً متحمسة لهذه الرحلة.
‫على الرغم من أننا نعيش في نفس المنزل،

100
00:05:41,180 --> 00:05:44,892
‫من النادر للغاية أن يطلب مني "ناندور"
‫مرافقته عندما يخرج مع أصدقائه.

101
00:05:44,975 --> 00:05:48,187
‫أتعرفون؟ عدلت عن رأيي.

102
00:05:48,437 --> 00:05:51,065
‫أعتقد أنني أفضل البقاء في البيت.

103
00:05:51,398 --> 00:05:55,069
‫لا. ما تقولينه علامة كسل شديد يا "مروة".

104
00:05:55,152 --> 00:05:56,570
‫حسناً، أفتقدك من الآن.

105
00:05:56,820 --> 00:05:57,738
‫وداعاً.
‫هيا.

106
00:05:58,614 --> 00:06:01,075
‫بالطبع "مروة" هي حبي الحقيقي الوحيد

107
00:06:01,158 --> 00:06:03,035
‫لكنها موجودة بالجوار دوماً.

108
00:06:03,366 --> 00:06:07,245
‫أحياناً يكون قضاء الوقت مع الرجال
‫أكثر إمتاعاً.

109
00:06:08,464 --> 00:06:10,597
‫"محطة (ساوث فيري)"

110
00:06:12,584 --> 00:06:14,128
‫هذا يذهب إلى السوق الليلية.

111
00:06:14,211 --> 00:06:15,170
‫هيا.
‫هيا يا فتى.

112
00:06:15,254 --> 00:06:16,880
‫سأذهب.
‫متأكد؟

113
00:06:16,964 --> 00:06:20,092
‫يبدو قطاراً عادياً
‫مملوءاً بالبشر الطبيعيين.

114
00:06:20,175 --> 00:06:21,510
‫كيف لك أن تشكك في كلامي؟

115
00:06:25,472 --> 00:06:26,932
‫انتبهوا أيها السيدات والسادة.

116
00:06:27,015 --> 00:06:29,810
‫أرجو أن تمنحوني القليل من وقتكم.

117
00:06:29,893 --> 00:06:32,229
‫أحاول جمع المال من أجل العم "جيفري".

118
00:06:32,312 --> 00:06:33,397
‫يحتاج إلى قلب جديد.

119
00:06:33,480 --> 00:06:38,110
‫لذلك أرجو أن تستمتعوا بالعرض
‫واعلموا أن كل ما يمكنكم التبرع به،

120
00:06:38,193 --> 00:06:40,404
‫مهما كان، سيفيد.

121
00:07:08,307 --> 00:07:09,641
‫هذا مذهل.

122
00:07:09,725 --> 00:07:12,978
‫حسناً. إن كنت ما زلت هنا
‫فأنت تعرف لماذا أنت هنا.

123
00:07:13,061 --> 00:07:15,689
‫المحطة التالية، السوق الليلية.
‫لقد أخبرتك.

124
00:07:15,772 --> 00:07:17,191
‫أحسنت.
‫كان مدهشاً.

125
00:07:17,274 --> 00:07:19,193
‫أتتولى الطلبات؟
‫ليس قبل بضع ساعات.

126
00:07:19,985 --> 00:07:21,445
‫يبدو المكان مزدحماً.

127
00:07:23,113 --> 00:07:24,072
‫حسناً جميعاً.

128
00:07:24,239 --> 00:07:25,908
‫تعال يا فتى. لا تضل.
‫هيا.

129
00:07:26,283 --> 00:07:28,952
‫مثير. السوق الليلية تنتظر.

130
00:07:29,036 --> 00:07:31,538
‫يا للعجب. انظروا إلى كل هذا.

131
00:07:32,164 --> 00:07:34,708
‫هذا جميل.
‫ضع هذا من يدك. سعره مُغالى فيه.

132
00:07:35,083 --> 00:07:37,211
‫حبيبي، لعل الوقت حان لشراء نعش جديد لك.

133
00:07:37,377 --> 00:07:40,088
‫لا.
‫ضعوا صغاركم في أقفاص.

134
00:07:40,172 --> 00:07:41,173
‫ساحرات.

135
00:07:41,423 --> 00:07:43,300
‫نعم، كم ثمن تلك؟

136
00:07:43,383 --> 00:07:45,177
‫لا تحتاج إلى المزيد من الأقفاص.

137
00:07:45,260 --> 00:07:48,180
‫في حين أن أمان السوق الليلية

138
00:07:48,263 --> 00:07:50,057
‫لجميع أشكال الشياطين يتزايد،

139
00:07:50,140 --> 00:07:52,893
‫للأسف ليس لدينا عملة موحدة
‫متداولة بيننا جميعاً

140
00:07:52,976 --> 00:07:54,978
‫لذلك يجب أن نعتمد على الطرق القديمة.

141
00:07:55,062 --> 00:07:55,896
‫رائحة نتنة.

142
00:07:55,979 --> 00:07:59,399
‫{\an8}المعروفة باسم نظام المقايضة.
‫ينتهي الأمر بكثيرين بالموت.

143
00:07:59,483 --> 00:08:02,611
‫اسمع، هل لديك أي كتب تاريخية؟
‫نعم يا سيدي.

144
00:08:02,694 --> 00:08:06,240
‫لحسن الحظ أنا سليلة خط طويل من المساومين.

145
00:08:06,323 --> 00:08:09,284
‫ذات مرة بادلت جدتي
‫جزءاً صغيراً جداً من فخذة لحم

146
00:08:09,368 --> 00:08:12,037
‫بكيس بصل كامل. لذا، نعم.

147
00:08:12,371 --> 00:08:14,289
‫أظنني أعي ما أفعله.

148
00:08:14,373 --> 00:08:15,290
‫وصلنا.

149
00:08:15,874 --> 00:08:17,751
‫{\an8}"(فالكيري)، أهلاً"

150
00:08:19,836 --> 00:08:22,673
‫مرحباً يا صديقات. كيف الحال؟

151
00:08:24,049 --> 00:08:24,925
‫"(فالكيري)"

152
00:08:25,008 --> 00:08:26,843
‫الـ"فالكيري" هن مجموعة من الفتيات

153
00:08:26,927 --> 00:08:29,638
‫أرسلتهن الآلهة إلى ساحة معركة الـ"فايكنغ"

154
00:08:29,721 --> 00:08:31,515
‫ليخترن من بين القتلى

155
00:08:31,598 --> 00:08:33,600
‫من يرين أنه يستحق مكاناً في "فالهالا".

156
00:08:33,976 --> 00:08:37,271
‫إنهن مثيرات للاهتمام. إنهن...

157
00:08:37,604 --> 00:08:41,108
‫يعجزن عن تبادل أحاديث الصداقة،
‫ولا يمكنهن الضحك على الإطلاق.

158
00:08:43,443 --> 00:08:47,823
‫حسناً، استعدا للمفاجأة،

159
00:08:47,906 --> 00:08:49,533
‫لأنني لا أعتقد أنكما ستجدان

160
00:08:49,616 --> 00:08:53,370
‫هذه القطعة الصغيرة الفريدة
‫وأنتما تشتريان التحف من "كونيكتيكت".

161
00:08:53,954 --> 00:08:57,541
‫لاحظي طبقة الكوبلت الزرقاء اللامعة،
‫والقاعدة البيضاء.

162
00:08:57,624 --> 00:08:59,376
‫واستخدام البورسلين بالداخل.

163
00:09:01,503 --> 00:09:05,048
‫لقد التقطتها حرفياً من غرفة "ناندور"
‫قبل أن أغادر المنزل.

164
00:09:05,924 --> 00:09:08,427
‫ماذا تقول لكم كتبكم عن الجنيات؟

165
00:09:08,510 --> 00:09:13,473
‫الجنيات هن نساء صغيرات جميلات
‫يمكنهن الطيران ويعشن في عيش الغراب.

166
00:09:13,890 --> 00:09:16,560
‫حقاً؟ مثل هذه القصة. ماذا لدينا هنا؟

167
00:09:16,643 --> 00:09:18,895
‫دلو مليء بالقمامة النتنة.

168
00:09:20,439 --> 00:09:21,356
‫مرحباً يا جميلاتي.

169
00:09:21,440 --> 00:09:24,484
‫"لاسلو".
‫تبدوان بصحة موفورة.

170
00:09:24,568 --> 00:09:27,112
‫نعم، كنا نأكل القمامة.
‫نعم، أحب الثرثرة.

171
00:09:27,195 --> 00:09:30,824
‫ولكن لديّ بعض المشاغل.
‫استمتعا بكومة القمامة.

172
00:09:30,907 --> 00:09:32,159
‫اغرب. أغلق الغطاء.

173
00:09:32,242 --> 00:09:33,994
‫نعم، أغلقه.
‫سأفعل ذلك.

174
00:09:34,077 --> 00:09:35,454
‫اصمت،
‫قلت هذا للتو.

175
00:09:35,537 --> 00:09:36,705
‫كائنات لعينة.

176
00:09:38,874 --> 00:09:41,418
‫جنيات حقيقية. تابع إذاً.

177
00:09:42,502 --> 00:09:43,378
‫رائحته مقززة.

178
00:09:43,462 --> 00:09:45,464
‫سلال الخوص. كم أحبها.

179
00:09:45,547 --> 00:09:47,466
‫لم نعد بحاجة إلى سلال الخوص. آسف.

180
00:09:48,508 --> 00:09:51,678
‫أي بشر يجرؤ على الاختلاط بنا؟

181
00:09:53,096 --> 00:09:56,183
‫لست من البشر. أنا مسخ.

182
00:09:59,186 --> 00:10:01,063
‫هذا خطئي. يومك سعيد.

183
00:10:03,315 --> 00:10:05,651
‫أشكرك.
‫هل أبدو شبيهاً بالمسخ لهذه الدرجة؟

184
00:10:06,568 --> 00:10:09,237
‫حسناً، لا أعرف...
‫عظيم. ستحبون هذا.

185
00:10:09,613 --> 00:10:11,615
‫ما الأمر؟
‫هذه مباريات الرفاق.

186
00:10:11,698 --> 00:10:13,992
‫انتظر. ماذا؟
‫لم أحضر إحداها منذ زمن.

187
00:10:14,076 --> 00:10:17,871
‫ضربة أخرى ضعيفة مهتزة في البطن.

188
00:10:17,954 --> 00:10:20,123
‫الاثنان ليسا في حالة تسمح لهما بالقتال.

189
00:10:20,207 --> 00:10:23,210
‫"بالأساس يقول مصاص الدماء،
‫لديّ أقوى رفيق."

190
00:10:23,502 --> 00:10:26,963
‫ثم يقول مصاص دماء آخر، "لا. رفيقي أقوى."

191
00:10:27,130 --> 00:10:30,217
‫ثم يجعلان الرفيقان يتقاتلان، والرفيق

192
00:10:30,300 --> 00:10:33,053
‫الذي يهزم الرفيق الآخر شر هزيمة
‫يكون هو الفائز.

193
00:10:33,136 --> 00:10:35,889
‫هذا يبدو بشعاً للغاية.
‫يسحق عظامه.

194
00:10:35,972 --> 00:10:36,932
‫نعم.
‫انظر إليهما.

195
00:10:37,015 --> 00:10:41,728
‫ينبغي لهذا ألّا يؤلم بشدة.
‫نعم، أعتقد أنه ينبغي لنا كسر الذراع.

196
00:10:41,978 --> 00:10:44,481
‫اكسر ذراعه.
‫لا تكسر ذراعه.

197
00:10:44,898 --> 00:10:47,818
‫هذا لا شيء.
‫في الأيام الخوالي، كانوا يقطعون الرأس.

198
00:10:47,901 --> 00:10:49,444
‫ما رأيك؟ نقطع الرأس؟

199
00:10:49,528 --> 00:10:51,321
‫رائع. ما زالوا يقطعون الرؤوس.

200
00:10:51,405 --> 00:10:53,573
‫نعم.
‫لا. يجب ألّا يقطعوا الرؤوس.

201
00:10:53,657 --> 00:10:57,035
‫الرأس...

202
00:11:01,581 --> 00:11:02,874
‫أريد قطع الرأس.

203
00:11:07,796 --> 00:11:11,007
‫حيوا رفيقنا البطل الجديد، ذلك الحقير هناك.

204
00:11:11,091 --> 00:11:13,677
‫لماذا تدعم هذا؟ إنه خطأ فادح.

205
00:11:13,760 --> 00:11:14,886
‫أنت محق. إنه خطأ.

206
00:11:14,970 --> 00:11:16,930
‫لأنه يمكنك هزيمة أي من هؤلاء الرجال.

207
00:11:17,013 --> 00:11:18,432
‫هذا ليس بيت القصيد.
‫اسمع.

208
00:11:18,765 --> 00:11:23,729
‫مصاص الدماء هذا يعتقد أن رفيقه
‫بوسعه أن يهزم أي من رفاقنا.

209
00:11:25,939 --> 00:11:27,524
‫أثبت ذلك.
‫اخلع هذا المعطف.

210
00:11:27,607 --> 00:11:30,444
‫فلنفعل هذا. هيا.
‫لن أفعل هذا. لن أقوم بهذا الأمر.

211
00:11:30,527 --> 00:11:33,155
‫هيا. فلنفعل ذلك.
‫لن أفعل هذا.

212
00:11:33,488 --> 00:11:37,909
‫حسناً. لا. رفيقي لن يقاتل الليلة.

213
00:11:39,703 --> 00:11:44,166
‫مضجر.
‫لماذا؟ هل الصغير خائف؟

214
00:11:44,249 --> 00:11:46,626
‫لا.
‫لا يا سيد.

215
00:11:46,710 --> 00:11:49,045
‫الشيء الوحيد الذي يخاف منه رفيقي

216
00:11:49,129 --> 00:11:51,465
‫هو هزيمة كل رفاقكم دفعة واحدة،

217
00:11:51,548 --> 00:11:54,092
‫لأن رفيقي قوي إلى هذه الدرجة.

218
00:11:54,342 --> 00:11:55,635
‫أنت تحلم.

219
00:11:55,719 --> 00:11:56,887
‫يا لها من كلمات قوية.

220
00:11:56,970 --> 00:11:58,054
‫لماذا قلت ذلك؟

221
00:11:58,138 --> 00:12:01,433
‫لقد أهانك يا "غييرمو". وبإهانته لك يهينني.

222
00:12:01,516 --> 00:12:02,976
‫إنها مسألة شرف الآن.

223
00:12:03,059 --> 00:12:04,686
‫حسناً، يريد المشاركة.
‫نعم.

224
00:12:05,604 --> 00:12:07,439
‫سيدخل.
‫ستُهزم.

225
00:12:07,522 --> 00:12:08,857
‫ما اسمك أيها الصغير؟

226
00:12:09,040 --> 00:12:11,251
‫لا أحد يبالي. فلنتقاتل.

227
00:12:16,928 --> 00:12:20,681
‫إذاً، تجارتي تسير في خير حال.
‫أعطيت المزهرية للـ"فالكيري"،

228
00:12:20,765 --> 00:12:23,559
‫فأعطينني أندر طبق شهي لديهن،

229
00:12:23,643 --> 00:12:25,645
‫كرات اللحم الصغيرة في الماء البني.

230
00:12:26,312 --> 00:12:29,732
‫لا أدري لماذا تبيع الـ"فالكيري"
‫كرات اللحم والأثاث،

231
00:12:29,816 --> 00:12:32,735
‫ولكنني لن أنتقد طرق الثقافات الأخرى.

232
00:12:32,902 --> 00:12:35,279
‫لقد بادلت كرات اللحم الصغيرة بعفاريت

233
00:12:35,363 --> 00:12:37,281
‫لأن العفاريت تحب الطعام صغير الحجم.

234
00:12:37,365 --> 00:12:38,950
‫أشكركم.
‫على الرحب والسعة.

235
00:12:39,033 --> 00:12:40,827
‫"إن كنت تقرأ هذا، فقد سقطت الحقيرة"

236
00:12:40,910 --> 00:12:42,495
‫إنه قميص كوميدي. أعرف فحسب

237
00:12:42,578 --> 00:12:45,665
‫أنه سيكون هناك شخص راغب في المبادلة بهذا.

238
00:12:45,748 --> 00:12:46,916
‫ستنجح يا "غييرمو".

239
00:12:47,250 --> 00:12:48,376
‫هيا.

240
00:12:48,668 --> 00:12:51,254
‫اضربه فحسب.

241
00:12:51,337 --> 00:12:52,588
‫هذه حركة "تفادي الليل".

242
00:12:52,672 --> 00:12:54,799
‫"تفادي الليل"،
‫تأتيكم برعاية شاحنات "دودج".

243
00:12:54,882 --> 00:12:56,676
‫اضربه.
‫انظر طراز 2022 الجديد...

244
00:12:57,134 --> 00:13:00,888
‫لا أريد إيذاءك، حسناً؟
‫لا تهرب منه. اضربه.

245
00:13:02,807 --> 00:13:04,308
‫هذا الوغد الصغير يمكنه التحرك.

246
00:13:04,976 --> 00:13:07,728
‫هل أنت بخير؟
‫هذا رجلي.

247
00:13:07,812 --> 00:13:09,438
‫لم ألمسه. هو فعل هذا بنفسه.

248
00:13:09,522 --> 00:13:13,234
‫لم يسدد أي من الخصمين لكمات للآخر.
‫لا يمكن أن تكون كلها حمامات دم.

249
00:13:13,317 --> 00:13:17,238
‫ولكن لدينا فائز جديد.

250
00:13:17,321 --> 00:13:19,532
‫هذا الرجل.
‫سحقاً لك.

251
00:13:19,615 --> 00:13:21,993
‫لنقم مباراة أخرى. نأمل أن يموت.

252
00:13:24,537 --> 00:13:29,500
‫المقصد هو أن الكبار أحياناً
‫يكذبون على الصغار عندما تكون الحقيقة

253
00:13:29,625 --> 00:13:31,460
‫مرعبة لهم للغاية.

254
00:13:31,794 --> 00:13:33,754
‫على سبيل المثال، "بينوكيو" هذا.

255
00:13:34,255 --> 00:13:36,924
‫أترى أنفه؟ لا تحملق. إنها حالة طبية فحسب.

256
00:13:37,008 --> 00:13:40,803
‫لا علاقة له بالكذب على الإطلاق.
‫بقدر علمي، لم يكن يوماً دمية.

257
00:13:40,887 --> 00:13:43,222
‫حسناً.
‫خلفنا، هل ترى عفاريت الحديقة؟

258
00:13:43,306 --> 00:13:44,849
‫نعم.
‫إنها حقيقية.

259
00:13:44,932 --> 00:13:46,309
‫أتظنها سعيدة؟
‫أعتقد هذا.

260
00:13:46,642 --> 00:13:49,729
‫ليست كذلك. إنها مرعوبة.
‫عندما تنظر إليها تتجمد في مكانها.

261
00:13:49,812 --> 00:13:50,688
‫كم هذا محزن.

262
00:13:50,771 --> 00:13:54,859
‫وأحياناً يكذب الكبار على الصغار
‫لأن الحقيقة مملة للغاية.

263
00:13:54,942 --> 00:13:57,570
‫حسناً.
‫لقد قرأت "ملابس الإمبراطور الجديدة".

264
00:13:58,321 --> 00:13:59,405
‫إليك هذا.

265
00:13:59,822 --> 00:14:04,160
‫إنه مجرد ألماني مؤمن بمذهب العري.
‫وخلفه ساحرة.

266
00:14:04,243 --> 00:14:07,997
‫إنهما حقيقيان للغاية. وذات يوم،
‫سيتقاتلان للحصول على سائلك المنوي.

267
00:14:08,664 --> 00:14:09,957
‫ولكن ليس بشكل ممتع.

268
00:14:10,041 --> 00:14:10,917
‫ما السائل المنوي؟

269
00:14:12,960 --> 00:14:16,297
‫اضربه.
‫لن أضربه، اتفقنا؟

270
00:14:17,798 --> 00:14:21,594
‫حسناً، كان هذا قريباً من وجهي للغاية.
‫هيا. لا تعبث بطعامك.

271
00:14:21,719 --> 00:14:23,554
‫اضربه مرة واحدة فقط من أجلي.

272
00:14:23,804 --> 00:14:27,058
‫وركلة عالية أخرى وهمية لا تفعل أي شيء.

273
00:14:27,433 --> 00:14:30,978
‫لسنا مضطرين إلى ذلك.
‫نحن الاثنان رفيقان. فلم لا نتصافح...

274
00:14:31,062 --> 00:14:33,689
‫دخان في الوجه. هذا مؤلم.
‫لا تدعه يفعل ذلك.

275
00:14:35,608 --> 00:14:39,153
‫ماذا... أحاول أن أتحدث إليك كشخص عادي.

276
00:14:39,362 --> 00:14:42,114
‫أنت تتصرف كشخص حقير.
‫نعم، ها هو.

277
00:14:42,198 --> 00:14:45,576
‫لسنا مضطرين إلى القيام بهذا. كلانا بشر.
‫هل أنت بخير؟

278
00:14:45,785 --> 00:14:47,787
‫أنت ميت. اقض عليه. اضربه.

279
00:14:47,870 --> 00:14:50,623
‫الوسيم يفقد حماسته.
‫هل أنت بخير؟

280
00:14:50,706 --> 00:14:52,959
‫كف عن التحدث إليه واضربه فحسب يا "غييرمو".

281
00:14:53,417 --> 00:14:56,420
‫في زمننا الحالي ليس من سبب للتدخين.
‫كاد يُهزم. اضربه.

282
00:14:56,504 --> 00:14:58,381
‫الرفيق الآخر أُصيب بنوبة ربو.

283
00:14:58,464 --> 00:14:59,298
‫هل يُوجد طبيب؟

284
00:15:00,216 --> 00:15:01,842
‫هل بينكم طبيب؟
‫حسناً.

285
00:15:01,926 --> 00:15:03,094
‫لن نؤذي أي شخص.

286
00:15:04,011 --> 00:15:06,389
‫اللعنة.
‫لدينا فائز مجدداً.

287
00:15:06,472 --> 00:15:09,934
‫سحقاً لك.
‫فاز مرة أخرى.

288
00:15:11,769 --> 00:15:12,603
‫هكذا الأمر.

289
00:15:12,895 --> 00:15:15,523
‫إذاً تستمر السوق الليلية
‫بصورة ما إلى الأبد.

290
00:15:15,606 --> 00:15:16,440
‫الظهيرة.

291
00:15:17,024 --> 00:15:21,779
‫إنه أبدي بشكل ما، وبه جوانب
‫أشد ظلاماً وقذارة. مثلي إلى حد ما.

292
00:15:22,780 --> 00:15:24,031
‫{\an8}"(بيغ إد) فوضى وصيدلة"

293
00:15:24,115 --> 00:15:26,826
‫{\an8}مكان لطيف.
‫سأتفحص المكان أو شيء من هذا القبيل.

294
00:15:27,868 --> 00:15:29,870
‫جمجمة صغيرة. جيد.

295
00:15:34,125 --> 00:15:38,462
‫لديك بعض الأشياء الجميلة.
‫ولكن ليس ما أبحث عنه.

296
00:15:39,005 --> 00:15:41,507
‫أعتقد أن ما أبحث عنه

297
00:15:41,799 --> 00:15:45,052
‫ربما يكون شيئاً تخفيه عن الأنظار.

298
00:15:45,136 --> 00:15:50,099
‫كيف أعرف أنك لست من منفذي القانون؟

299
00:15:50,224 --> 00:15:53,936
‫تباً لك. هل سيحمل شرطي هذا؟

300
00:15:54,020 --> 00:15:57,064
‫قطعة ملابس تحمل نكتة كارهة للمرأة

301
00:15:57,148 --> 00:16:01,986
‫{\an8}تسخر سخرية تامة
‫من قوانين السلامة المرورية الدارجة.

302
00:16:09,076 --> 00:16:10,453
‫"الحقيرة سقطت."

303
00:16:10,536 --> 00:16:12,621
‫{\an8}أعتقد أن حتى فتاتي الحقيرة ستسعد بهذا.

304
00:16:12,788 --> 00:16:13,831
‫ستفعل.

305
00:16:13,914 --> 00:16:18,210
‫حسناً. أعطيني هذا القميص.
‫لديّ ما تبحثين عنه.

306
00:16:18,294 --> 00:16:21,047
‫{\an8}أحتاج إلى رؤيته.
‫حسناً. احتفظي بهدوئك.

307
00:16:21,338 --> 00:16:22,882
‫{\an8}دعيني ألق نظرة هنا.

308
00:16:22,965 --> 00:16:27,928
‫ها نحن ذا. أعتقد أنه يناسب ذوقك.

309
00:16:28,054 --> 00:16:31,140
‫اتفقنا. خذ القميص السخيف. حسناً.

310
00:16:31,432 --> 00:16:34,268
‫لدينا فائز. سرق نظارتها ولم تستطع الرؤية.

311
00:16:34,351 --> 00:16:35,436
‫ممل.

312
00:16:35,519 --> 00:16:36,812
‫أعطني نظارتي.

313
00:16:36,896 --> 00:16:40,066
‫سأعطي نظارتك لسيدك.

314
00:16:40,149 --> 00:16:42,193
‫هناك الكثير من الكلام الحاد.

315
00:16:42,693 --> 00:16:45,613
‫تفضل. سُررت بلقائك.

316
00:16:45,696 --> 00:16:47,114
‫كلام فارغ أقل بكثير،...

317
00:16:47,198 --> 00:16:51,744
‫ولكن أقدم لكم بطلنا الجديد
‫من الرفاق، ذلك الرجل.

318
00:16:51,827 --> 00:16:54,080
‫لم أعرف اسمه.

319
00:16:54,163 --> 00:16:58,459
‫وكمكافأة، كما نعرف أن أكثر ما يحبه البشر،

320
00:16:59,293 --> 00:17:02,797
‫بعض طعام الكلاب المجفف.
‫إنهم يحبون هذا القرف.

321
00:17:02,880 --> 00:17:06,842
‫والآن، حان وقت حدثنا الرئيسي.

322
00:17:06,926 --> 00:17:09,637
‫رفيقنا البطل مقابل...
‫هيا.

323
00:17:10,596 --> 00:17:13,140
‫بطلنا مصاص الدماء، "غورغو" القاتل....

324
00:17:15,184 --> 00:17:17,686
‫انظروا إليه.
‫ستموت شر ميتة.

325
00:17:17,770 --> 00:17:20,106
‫إنه لم يُهزم حين يتعلق الأمر بالقتل.

326
00:17:21,107 --> 00:17:24,610
‫هلا تمهلوننا لحظة.
‫اقتله.

327
00:17:24,693 --> 00:17:28,364
‫لا تقاتل هذا الرجل. سينتزع رأسك.

328
00:17:28,447 --> 00:17:31,492
‫لن يفعل. إنه مصاص دماء.
‫تذكر، أنا قاتل مصاصي الدماء.

329
00:17:31,826 --> 00:17:33,285
‫نعم. أنسى هذا دائماً.

330
00:17:33,369 --> 00:17:36,163
‫حسناً، اذهب لقتله. اقتله. هيا.

331
00:17:36,747 --> 00:17:38,916
‫لحظة واحدة.
‫آسف. ماذا؟

332
00:17:38,999 --> 00:17:40,000
‫هيا.

333
00:17:40,084 --> 00:17:41,919
‫ماذا سيحدث عندما ترى غرفة مليئة

334
00:17:42,002 --> 00:17:44,547
‫بمصاصي الدماء رفيقاً
‫يقتل مصاص دماء لأول مرة؟

335
00:17:44,630 --> 00:17:47,925
‫نقطة وجيهة. انتظر. أعتقد أن لديّ فكرة.

336
00:17:48,008 --> 00:17:49,552
‫نغادر؟
‫لا.

337
00:17:50,594 --> 00:17:54,431
‫مصاصو الدماء.

338
00:17:55,307 --> 00:18:00,271
‫أعطوني هذا. يا مصاصي الدماء،
‫معركة بين هذا الرفيق المسكين،

339
00:18:01,856 --> 00:18:04,733
‫الرفيق الأقرب لي طوال 13 عاماً،

340
00:18:05,734 --> 00:18:09,155
‫مقابل مصاص الدماء المتوحش هذا؟

341
00:18:09,321 --> 00:18:13,784
‫هذا ظلم. هذا... آسف. هل يمكنني... أشكرك.

342
00:18:14,326 --> 00:18:16,954
‫هذا... ليس أنت. هذا ظلم.

343
00:18:17,246 --> 00:18:20,291
‫ولكن أتعرفون ماذا سيكون أكثر ظلماً؟

344
00:18:20,374 --> 00:18:21,375
‫ماذا؟

345
00:18:21,750 --> 00:18:26,213
‫معركة بينه وبيني.

346
00:18:27,214 --> 00:18:31,427
‫من يريد مشاهدتي وأنا أنكّل
‫بأقرب رفيق لي طوال 13 عاماً؟

347
00:18:31,594 --> 00:18:33,220
‫من يريد مشاهدة هذا؟

348
00:18:33,304 --> 00:18:37,808
‫اقتل صديقك.

349
00:18:37,892 --> 00:18:40,102
‫هذا صحيح. سأقتل صديقي.

350
00:18:40,519 --> 00:18:44,064
‫اقتل صديقك.

351
00:18:44,724 --> 00:18:47,555
‫لن يستغرق هذا طويلاً
‫أيتها السيدات والسادة الحقراء.

352
00:18:47,809 --> 00:18:52,606
‫اقتل صديقك. هذا ما نريد مشاهدته جميعاً.
‫حسناً، ها نحن أولاء.

353
00:18:54,272 --> 00:18:56,983
‫اصنعوا دائرة.

354
00:18:57,067 --> 00:18:58,568
‫لا أريد إيذاءك يا "غييرمو".

355
00:18:58,818 --> 00:19:01,821
‫سأهزمك بضربة واحدة، ثم أحمل جثتك بعيداً.

356
00:19:02,280 --> 00:19:05,116
‫ألا تعتقد أنه يجدر بنا
‫أن نقدم لهم عرضاً يستحق المشاهدة؟

357
00:19:05,200 --> 00:19:08,870
‫من غير المنطقي أن يستغرقني الأمر
‫أكثر من 5 ثوان لأهزمك.

358
00:19:09,371 --> 00:19:12,290
‫ولكن هل هذا حقيقي؟ هل تذكر المرة السابقة؟

359
00:19:12,874 --> 00:19:13,792
‫مهلاً.

360
00:19:14,959 --> 00:19:16,961
‫بحقك، تركتك تفوز لألقنك درساً.

361
00:19:17,045 --> 00:19:19,631
‫على كل حال، غششت قليلاً.

362
00:19:19,714 --> 00:19:20,799
‫لم أغش.

363
00:19:21,674 --> 00:19:23,802
‫بل غششت، قليلاً.
‫لم أكن مضطراً إلى ذلك.

364
00:19:24,010 --> 00:19:28,264
‫بحقك.هذا مُضجر.
‫حسناً أيها الصغير. هات أفضل ما عندك.

365
00:19:30,517 --> 00:19:34,187
‫حسناً، يبدو أن الضئيل يرقص الآن.

366
00:19:35,730 --> 00:19:38,149
‫لدينا أوتاد.

367
00:19:38,608 --> 00:19:40,693
‫أيها الوغد الصغير الوقح. تعال هنا.

368
00:19:40,944 --> 00:19:43,696
‫لدينا معركة أيها السيدات والسادة.

369
00:19:43,780 --> 00:19:46,950
‫لدينا معركة. هيا، اقتل صديقك.

370
00:19:47,575 --> 00:19:51,788
‫إنه يتشقلب. لقد قتلت صديقي. ماذا فعلت؟

371
00:19:51,871 --> 00:19:55,041
‫كانت غلطة.
‫كف عن رمي الأوتاد. إنها وقاحة.

372
00:19:55,166 --> 00:19:56,251
‫استمر أو...

373
00:19:59,587 --> 00:20:03,425
‫يا للعجب. يفعل مثل فيلم "فانتوم مينيس".
‫أسلوب رائع.

374
00:20:03,508 --> 00:20:06,136
‫انظروا "دارث مول جونيور" هنا.

375
00:20:06,219 --> 00:20:08,096
‫أدعوه "دارث" الصغير.

376
00:20:09,431 --> 00:20:11,516
‫هاك.

377
00:20:11,891 --> 00:20:13,852
‫أنا الفائز.
‫انظروا.

378
00:20:13,935 --> 00:20:16,187
‫ها هو. إنه يهرب.
‫لا تعبث معي.

379
00:20:16,312 --> 00:20:17,981
‫الهرب من مصاص دماء حركة حمقاء.

380
00:20:18,064 --> 00:20:20,400
‫أنا الفائز.
‫ولكن مرة أخرى، إنه رفيق.

381
00:20:20,483 --> 00:20:22,902
‫والمعروف عنهم أنهم حمقى.

382
00:20:23,361 --> 00:20:25,780
‫صديقك هناك.
‫ماذا؟

383
00:20:25,864 --> 00:20:28,116
‫انظر. ها هو. اذهب. اقتله.

384
00:20:28,783 --> 00:20:29,701
‫اغتاله.

385
00:20:31,035 --> 00:20:33,288
‫هذا لطيف. كم ثمن هذا؟

386
00:20:35,540 --> 00:20:39,335
‫الأمر أصبح اكثر إثارة.
‫هذا قتال بالسيوف. الخطر يتزايد.

387
00:20:40,420 --> 00:20:42,672
‫أضرار جانبية، ولكن نحب رؤية هذا يا قوم.

388
00:20:42,755 --> 00:20:44,299
‫انظر ما جعلتني أفعل.
‫ماذا؟

389
00:20:44,382 --> 00:20:47,218
‫"غييرمو"، لقد بدأت حقاً تثير حنقي.

390
00:20:47,302 --> 00:20:49,179
‫إنه يتأرجح الآن.
‫لقد كانت فكرتك.

391
00:20:49,262 --> 00:20:50,805
‫عد إلى هنا.
‫هذه...

392
00:20:50,889 --> 00:20:53,641
‫كف عن الاختباء خلف "غريغ".
‫لماذا أنت غاضب مني؟

393
00:20:53,725 --> 00:20:55,894
‫آسف. هل...
‫أما زال هذا جزءاً من اللعبة؟

394
00:20:57,103 --> 00:21:01,191
‫المعركة تتقدم.
‫هذا مؤلم أيها الغبي.

395
00:21:01,900 --> 00:21:02,775
‫ألقيا السلاح.

396
00:21:06,196 --> 00:21:07,113
‫أنت ميت.

397
00:21:09,824 --> 00:21:12,994
‫اللعنة. يبدو أن "بيتر بان"
‫لا يستطيع الطيران.

398
00:21:13,828 --> 00:21:14,746
‫تباً.

399
00:21:15,705 --> 00:21:17,832
‫نهاية مُتوقعة، ولكنها تظل نهاية.

400
00:21:18,291 --> 00:21:20,001
‫ألّا يسليكم هذا؟

401
00:21:20,084 --> 00:21:25,048
‫قتلت صديقي. ربما أكون قد قتلت صديقي.

402
00:21:25,215 --> 00:21:27,258
‫اللعنة. لديه مجرفة.

403
00:21:30,887 --> 00:21:35,517
‫نعم.
‫اقتله.

404
00:21:37,143 --> 00:21:40,063
‫اقتله.

405
00:21:40,146 --> 00:21:44,984
‫إنهم محقون يا "غييرمو". اقتلني.
‫اقتله.

406
00:21:45,068 --> 00:21:48,279
‫اقتل ذلك الوغد.
‫اقتلني.

407
00:21:48,613 --> 00:21:52,909
‫أي مصاص دماء أنا
‫إن كنت عاجزاً حتى عن هزيمة رفيقي؟

408
00:21:52,992 --> 00:21:56,246
‫لن أقتل أحداً، مفهوم؟ سأدعك تفوز.

409
00:21:56,496 --> 00:22:00,959
‫لا أريد حقاً أن أقتلك،
‫ولكن إن كانت الطريقة الوحيدة، فشكراً لك.

410
00:22:01,042 --> 00:22:03,336
‫ماذا؟ لا. لا أريدك أن تقتلني حقاً.

411
00:22:03,419 --> 00:22:06,798
‫تظاهر فقط بقصف رقبتي حتى يمكننا المغادرة.

412
00:22:06,881 --> 00:22:10,134
‫هذه خطة أفضل بكثير.
‫مستعد؟

413
00:22:16,182 --> 00:22:18,393
‫لقد مات بالتأكيد.

414
00:22:19,310 --> 00:22:21,479
‫مات بالتأكيد أيها السيدات والسادة.

415
00:22:21,771 --> 00:22:25,024
‫لقد تعلمت الكثير الليلة هنا
‫في مباريات الرفاق، الكثير عن الصداقة.

416
00:22:25,108 --> 00:22:28,069
‫كم هي سخيفة وزائفة ومصطنعة.

417
00:22:28,152 --> 00:22:29,112
‫هل أنت بخير؟

418
00:22:29,195 --> 00:22:32,282
‫يا قوم، تأكدوا من أخذ جثث رفاقكم معكم
‫وأنتم ترحلون.

419
00:22:33,167 --> 00:22:35,053
‫"(ناديا)"

420
00:22:35,180 --> 00:22:37,349
‫لحظة واحدة،
‫سأنضم إليك فوراً يا "زيركسيس".

421
00:22:37,534 --> 00:22:38,409
‫ابق قوياً.

422
00:22:38,692 --> 00:22:42,071
‫إذاً، ذهبنا إلى السوق الليلية البارحة.

423
00:22:42,160 --> 00:22:45,288
‫يا للعجب. السوق الليلية. كم هذا ممتع.

424
00:22:45,975 --> 00:22:49,770
‫كانت لديّ خطط بالفعل البارحة،
‫لذا من الجيد أنه لم تُوجه لي دعوة.

425
00:22:49,854 --> 00:22:52,023
‫تفضلي. أحضرت لك هدية.

426
00:22:52,106 --> 00:22:55,401
‫تأتي مع هذه العلب الغريبة
‫التي لا أعرف ماذا بها.

427
00:22:56,068 --> 00:22:58,070
‫أعتقد أنني ربما أحتفظ بكل هذه.

428
00:22:58,154 --> 00:23:00,865
‫ويمكنك استخدام الصندوق
‫لحفظ بروشاتك أو ما شابه.

429
00:23:00,948 --> 00:23:03,617
‫هذا لي؟ منتهى اللطف منك.
‫على الرحب والسعة.

430
00:23:03,784 --> 00:23:05,745
‫أنا طيبة للغاية. مديرة صالحة.

431
00:23:05,828 --> 00:23:09,874
‫لا أذكر متى كانت آخر مرة
‫أهداني أحدهم هدية.

432
00:23:09,957 --> 00:23:13,002
‫ولديّ بالفعل الكثير من البروشات.
‫لم أتصور أن هناك من يلاحظ.

433
00:23:14,462 --> 00:23:18,132
‫لقد التقطت الرائحة الجميلة
‫التي تذهب بالعقل

434
00:23:18,862 --> 00:23:21,072
‫لزنابق النيل، أليس كذلك يا "زيركسيس"؟

435
00:23:22,866 --> 00:23:27,621
‫زنابق "النيل". هكذا يسمونها.
‫إنها زهرة شافية.

436
00:23:28,371 --> 00:23:31,166
‫إنه مخدر كان قدماء المصريين
‫يدفنونه مع موتاهم

437
00:23:31,249 --> 00:23:34,127
‫لتخفيف معاناتهم في الحياة الآخرة.

438
00:23:34,211 --> 00:23:36,880
‫وطبقاً لموسوعة المواد المخدرة...

439
00:23:36,963 --> 00:23:38,131
‫مُسكر من الدرجة الـ3...

440
00:23:38,215 --> 00:23:41,885
‫هو الدواء الوحيد الذي يفيد
‫في ألم أن تكون شبحاً.

441
00:23:41,968 --> 00:23:43,720
‫الحصول عليه صعب للغاية.

442
00:23:43,803 --> 00:23:47,432
‫ويُقال إن هؤلاء الحمقى الصغار
‫على استعداد لفعل أي شيء للحصول عليه.

443
00:23:48,350 --> 00:23:52,145
‫هل لديّ ما يكفي منه
‫لإعطاء جميع الأشباح؟ لا.

444
00:23:52,270 --> 00:23:54,481
‫هل لديّ ما يكفي منه لأعطي الشبح الوحيد

445
00:23:54,564 --> 00:23:58,318
‫الذي يقول للأشباح الأخرى
‫ما ينبغي لها فعله؟ ربما.

446
00:23:59,277 --> 00:24:03,114
‫أعتقد أن هذا ربما يكون كل ما أحتاج إليه.
‫ألا ترى ذلك؟

447
00:24:04,366 --> 00:24:07,077
‫لن يفعل ذلك. لقد خرج لتوه من مركز التأهيل.

448
00:24:07,994 --> 00:24:09,162
‫"اتفقنا"

449
00:24:09,329 --> 00:24:11,540
‫هاك. استمتعت بالعمل معك.

450
00:24:11,706 --> 00:24:12,874
‫هكذا يتم الأمر.

451
00:24:17,295 --> 00:24:20,173
‫إن صوتن جميعاً، يمكننا رفض تصويتهن، صحيح؟

452
00:24:21,174 --> 00:24:22,092
‫ماذا؟

453
00:24:25,262 --> 00:24:26,346
‫لا.

454
00:24:26,429 --> 00:24:27,514
‫"اللعنة"

455
00:24:28,473 --> 00:24:29,599
‫اللعنة.

456
00:24:30,892 --> 00:24:35,772
‫"لم يعد (زيركسيس) قائدنا، كما أنه مات."
‫هذا واضح.

457
00:24:35,855 --> 00:24:39,276
‫حسناً. تباً. يمكنكم الحصول
‫على عطلة مدفوعة الأجر يوم الإثنين،

458
00:24:39,359 --> 00:24:42,696
‫وسأصنع لكم 5 خزانات مؤن جديدة
‫لتناموا فيها.

459
00:24:47,450 --> 00:24:48,535
‫الآن عودوا إلى العمل.

460
00:24:52,414 --> 00:24:55,750
‫ها نحن أولاء. أعرف أن يومك كان محبطاً.

461
00:24:55,834 --> 00:24:57,669
‫لذلك لا بروفات الليلة.

462
00:24:57,877 --> 00:25:00,338
‫أتريد أن أقرأ إحدى قصصك الخيالية؟

463
00:25:00,422 --> 00:25:04,426
‫لا بأس. لا أظنني أرغب في قراءتها بعد الآن.

464
00:25:05,093 --> 00:25:09,014
‫هل يمكنك أن تقرأ لي من أحد
‫كتبك الواقعية عن أشياء حقيقية؟

465
00:25:09,306 --> 00:25:10,890
‫كنت أظنك لن تطلب هذا.

466
00:25:13,435 --> 00:25:16,104
‫هذا أحد كتبي المفضلة. نعم.

467
00:25:16,187 --> 00:25:17,731
‫"(بدم بارد) - (ترومان كابوت)"

468
00:25:17,814 --> 00:25:21,651
‫"تقع قرية (هولبروك)
‫في سهول القمح في غرب (كانزاس)،

469
00:25:22,360 --> 00:25:25,739
‫وهي منطقة موحشة يسميها
‫أهالي (كانساس) الآخرون، (ذلك المكان)."

470
00:25:26,348 --> 00:25:27,182
‫ما زلت مستيقظاً؟

471
00:25:28,296 --> 00:25:30,507
‫نعم.
‫يصبح جاداً جداً من الآن فصاعداً.

472
00:26:13,411 --> 00:26:15,413
‫ترجمة "منى هابيل"

