﻿1
00:00:00,067 --> 00:00:02,444
‫{\an8}"مسكن مصاصي الدماء"

2
00:00:02,487 --> 00:00:03,529
‫{\an8}حفل زفافي غداً

3
00:00:03,613 --> 00:00:04,447
‫{\an8}"(ناندور)"

4
00:00:04,530 --> 00:00:06,407
‫{\an8}يقترب بسرعة ولكن الغدر على قدم وساق.

5
00:00:06,491 --> 00:00:09,786
‫هناك أشخاص يعارضون زواجي وإحساسي بالسعادة.

6
00:00:09,869 --> 00:00:12,080
‫لا أحد يعارضك أو يعارض زواجك.

7
00:00:12,163 --> 00:00:14,165
‫لا تكن ساذجاً هكذا يا صديقي الصغير.

8
00:00:14,290 --> 00:00:17,377
‫المؤامرات كثيرة. اسأل الجنيّ، وسيقول لك.

9
00:00:17,543 --> 00:00:19,879
‫هل تود أن تعرف
‫ما إذا كانت المؤامرات كثيرة؟

10
00:00:19,963 --> 00:00:22,548
‫لا! توقف عن محاولة خداعي
‫لأستخدم كل أمنياتي.

11
00:00:22,632 --> 00:00:24,467
‫أنت فقط لا تفكر بشكل سليم يا سيدي.

12
00:00:24,550 --> 00:00:26,678
‫ربما لأنك لم تنم منذ أسبوع.

13
00:00:26,761 --> 00:00:29,222
‫{\an8}يركز "ناندور" بشدة
‫على أن يكون حفل زفافه مثالياً،

14
00:00:29,305 --> 00:00:30,723
‫{\an8}إلى درجة أنه لم يعد ينام.

15
00:00:30,807 --> 00:00:33,601
‫{\an8}إنه يستلقي مستيقظاً طوال اليوم،
‫يفكر في أمور أخرى

16
00:00:33,685 --> 00:00:35,853
‫{\an8}لجعل حفل الزفاف أكثر مثالية.

17
00:00:35,937 --> 00:00:37,689
‫{\an8}"ستة جياد سوداء تسحب كعكة الزفاف"

18
00:00:37,772 --> 00:00:38,606
‫{\an8}المزيد من الأشياء.

19
00:00:38,690 --> 00:00:40,108
‫المزيد.

20
00:00:41,359 --> 00:00:43,736
‫ربما أنت من لا يفكر بشكل سليم

21
00:00:43,820 --> 00:00:45,530
‫لأنك لم تنم منذ أسبوع!

22
00:00:48,116 --> 00:00:49,826
‫نعم.

23
00:00:49,909 --> 00:00:51,995
‫لا، أنا مستيقظ. كنت فقط...

24
00:00:52,078 --> 00:00:54,789
‫عيناي فقط... عن أي شيء نتكلم؟

25
00:00:54,872 --> 00:00:57,834
‫كنا نتكلم عن مدى انشغالك
‫بالترتيب لحفل الزفاف.

26
00:00:57,959 --> 00:00:59,043
‫نعم، لا، هذا صحيح.

27
00:00:59,127 --> 00:01:01,754
‫لم أنم منذ أسبوع،
‫لكن أعتقد أن هذا ما يكون عليه الأمر

28
00:01:01,838 --> 00:01:03,464
‫عندما تكون إشبين مصاص دماء

29
00:01:03,548 --> 00:01:05,383
‫يفقد عقله

30
00:01:05,508 --> 00:01:08,177
‫لأنه يريد أن يكون حفل زفافه مثالياً.

31
00:01:08,386 --> 00:01:10,054
‫هل يمكنني إعادة الجزء الأخير مجدداً؟

32
00:01:10,179 --> 00:01:12,098
‫من دون سباب هذه المرة.

33
00:01:12,430 --> 00:01:46,876
{\an8}<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

34
00:01:48,634 --> 00:01:49,927
‫{\an8}لف.

35
00:01:52,180 --> 00:01:55,516
‫{\an8}لا. كما تعلم، لطالما حلمت بأن يكون
‫حفل زفافي كبيراً.

36
00:01:55,600 --> 00:01:59,312
‫{\an8}أو على الأقل منذ أن شاهدنا
‫"ذا ويدنغ بلان" في ذلك الأحد الممطر.

37
00:01:59,395 --> 00:02:00,855
‫كان ذلك لطيفاً.

38
00:02:00,980 --> 00:02:01,856
‫كان لا بأس به.

39
00:02:02,690 --> 00:02:03,524
‫أنا أقرع الباب!

40
00:02:03,608 --> 00:02:05,735
‫ادخلي يا حبيبتي. مرحباً.

41
00:02:05,818 --> 00:02:08,362
‫أردت أن أسألك عن ترتيبات الزهور.

42
00:02:08,446 --> 00:02:10,990
‫نعم. الورود الحمراء والسوداء.

43
00:02:11,074 --> 00:02:14,410
‫لكنني كنت آمل حقاً
‫أن نختار ورود بيضاء ووردية.

44
00:02:15,453 --> 00:02:18,206
‫هذا... ماذا عن الأسود والأحمر؟

45
00:02:18,414 --> 00:02:19,707
‫لا.

46
00:02:19,832 --> 00:02:22,835
‫سأجعل "غييرمو" ينظر في الأمر
‫على الفور من أجلك.

47
00:02:22,919 --> 00:02:23,878
‫أشكرك يا حبيبي.

48
00:02:24,045 --> 00:02:25,755
‫أشكرك يا "غييرمو".
‫عفواً.

49
00:02:26,089 --> 00:02:26,923
‫وداعاً.

50
00:02:27,548 --> 00:02:29,342
‫أترى، حتى عروسي نفسها تحاول

51
00:02:29,425 --> 00:02:31,928
‫تخريب هذا الزفاف بمطالبها المجنونة.

52
00:02:32,011 --> 00:02:32,929
‫كفى!

53
00:02:33,721 --> 00:02:36,682
‫ماذا... إذاً ستتخلى عني في أحلك ساعاتي؟

54
00:02:36,766 --> 00:02:38,768
‫لا أحد يحاول تخريب حفل زفافك، حسناً؟

55
00:02:38,851 --> 00:02:39,811
‫امسك أعصابك.

56
00:02:39,894 --> 00:02:42,396
‫بل امسك أنت أعصابك ولا تثر عليّ.

57
00:02:42,480 --> 00:02:44,107
‫سأثور عليك.
‫لقد فعلت لتوك!

58
00:02:44,190 --> 00:02:47,693
‫"ناندور"، سؤال سريع.
‫هل دعوت "شون" و"تشارمين" إلى حفل زفافك؟

59
00:02:47,777 --> 00:02:48,694
‫لماذا أفعل ذلك؟

60
00:02:48,778 --> 00:02:50,905
‫إنه حفل زفاف مصاص دماء يا "لاسلو".

61
00:02:50,988 --> 00:02:54,158
‫لكن أعتقد أنه سيشعر بإهانة شديدة
‫إذا لم تدعه.

62
00:02:54,242 --> 00:02:56,994
‫حسناً، لا بأس.
‫"غييرمو"، توصل إلى طريقة لإنجاح الأمر.

63
00:02:57,078 --> 00:02:58,204
‫رجل صالح.

64
00:02:58,371 --> 00:03:01,374
‫طلبه للحصول على اثنين من البشر
‫واضح كل الوضوح.

65
00:03:01,499 --> 00:03:04,961
‫أضف اسماً آخر إلى قائمة الأشخاص
‫الذين يعارضون حفل زفافي.

66
00:03:05,086 --> 00:03:07,255
‫أو ربما يجب أن أضيف اسمك إلى القائمة كذلك.

67
00:03:07,338 --> 00:03:10,383
‫كم تريد من هذا؟ لأن لديك حرفياً جنياً.

68
00:03:10,466 --> 00:03:12,260
‫جنيّ.
‫يمكنه حل كل هذه المشكلات.

69
00:03:12,343 --> 00:03:14,929
‫لكن لا. أنت لا تريد استخدام
‫أي من رغباتك الثمينة.

70
00:03:15,012 --> 00:03:17,849
‫ستُضطر إلى استخدامها،
‫لأن بعض ما تطلبه مستحيل حرفياً.

71
00:03:17,932 --> 00:03:19,142
‫مثل ماذا؟ اذكر واحداً.

72
00:03:19,225 --> 00:03:22,937
‫واحد؟ أنا لا أعرف.
‫تريد طائر الدودو حيًا لتشويه للخدم.

73
00:03:23,020 --> 00:03:25,648
‫هل ستحرم الخدم من وجبة دسمة؟

74
00:03:25,815 --> 00:03:28,818
‫ألا يمكننا تناول الديك الرومي؟
‫لا! لا بد أن يكون طائر الدودو.

75
00:03:28,943 --> 00:03:30,194
‫ما المشكلة هنا؟

76
00:03:30,278 --> 00:03:33,531
‫إنها طيور بطيئة للغاية،
‫من السهل الإمساك بها. إنها في كل مكان!

77
00:03:33,656 --> 00:03:34,782
‫لم تعد كذلك.
‫منذ متى؟

78
00:03:34,907 --> 00:03:36,576
‫1681!

79
00:03:36,659 --> 00:03:38,870
‫ستتوصل إلى حل.

80
00:03:38,953 --> 00:03:40,496
‫سأتوصل...

81
00:03:41,122 --> 00:03:42,874
‫الملهى الليلي بحاجة إلى مشروبات أرخص.

82
00:03:43,166 --> 00:03:45,835
‫لا، نريد أن تكون المشروبات باهظة الثمن

83
00:03:45,918 --> 00:03:47,962
‫حتى نجذب البشر الأغنياء.

84
00:03:48,171 --> 00:03:49,088
‫هل أنا على حق؟

85
00:03:49,172 --> 00:03:54,135
‫إنهم يتغذون على الصلصات والكريمات
‫ويحصلون على تدليك لعضلاتهم.

86
00:03:54,969 --> 00:03:56,804
‫البشر الأغنياء هم في الأساس مثل العجول.

87
00:03:57,013 --> 00:04:00,558
‫مثيرون للاشمئزاز نظرياً،
‫ولكن مذاقهم شهيّ على لساني.

88
00:04:03,686 --> 00:04:04,937
‫مرحباً؟

89
00:04:06,189 --> 00:04:07,231
‫مرحباً؟

90
00:04:07,648 --> 00:04:08,774
‫ما هذا؟

91
00:04:10,902 --> 00:04:11,986
‫هل أنت بخير؟

92
00:04:14,822 --> 00:04:15,656
‫أنا بخير.

93
00:04:16,824 --> 00:04:18,242
‫يا إلهي.

94
00:04:18,326 --> 00:04:21,996
‫"غييرمو"، هل صنعت خمسة ثقوب في الحائط
‫ثم مارست الجنس مع دجاجة؟

95
00:04:24,665 --> 00:04:26,584
‫لا.
‫ماذا حدث للمصباح؟

96
00:04:27,543 --> 00:04:30,796
‫أتعرفين؟ أعتقد أن هذا الصغير
‫يعاني من نوبة غضب.

97
00:04:30,922 --> 00:04:32,173
‫هل هذا صحيح يا "غييرمو"؟

98
00:04:32,256 --> 00:04:34,926
‫هل يثير زفاف "ناندور" غضبك؟

99
00:04:35,009 --> 00:04:37,178
‫إنه فوق احتمالك، أليس كذلك؟

100
00:04:37,261 --> 00:04:39,055
‫دعيه يتكلم.
‫أنا في خير حال.

101
00:04:39,555 --> 00:04:40,514
‫لا تقل المزيد.

102
00:04:41,098 --> 00:04:42,016
‫يمكننا مساعدتك.

103
00:04:42,099 --> 00:04:43,434
‫حسناً، فلنر هنا.

104
00:04:43,976 --> 00:04:46,604
‫الحصول على طائر الدودو أمر سهل.
‫هذه ليست مشكلة.

105
00:04:46,687 --> 00:04:48,773
‫حقاً؟
‫لديّ شبكة عتيقة لصيد طائر الدودو

106
00:04:48,856 --> 00:04:51,025
‫في "غرفة الأشياء الغريبة".
‫يمكنك استعارتها.

107
00:04:51,108 --> 00:04:53,861
‫من الواضح أنه ليس من طبيعتي
‫أن أرغب في مساعدة "غييرمو".

108
00:04:53,945 --> 00:04:55,905
‫لا تفرط في إظهار الامتنان.

109
00:04:55,988 --> 00:04:57,907
‫ولكن نظراً لأنه محاسب الملهى الليلي

110
00:04:57,990 --> 00:04:59,784
‫أريده حقاً ألا يُصاب بسكتة دماغية.

111
00:04:59,867 --> 00:05:03,537
‫لم يرد عليك البارون
‫بخصوص عقده لإجراءات حفل الزفاف؟

112
00:05:03,704 --> 00:05:05,790
‫أنت!
‫نعم.

113
00:05:05,873 --> 00:05:07,208
‫سنعتني بأمر البارون.

114
00:05:07,291 --> 00:05:10,169
‫حتى تتمكن من تركيز كل اهتمامك
‫على صيد طائر الدودو.

115
00:05:10,253 --> 00:05:12,463
‫مذهل. إنه لشعور غريب أن أكون لطيفة هكذا.

116
00:05:14,601 --> 00:05:17,321
‫{\an8}"(ناتلي)، (نيو جيرسي)"

117
00:05:18,709 --> 00:05:20,585
‫إنه كلب مطيع.

118
00:05:21,165 --> 00:05:23,463
‫هل يود أي منكما أن يحك جلده قليلاً؟

119
00:05:23,547 --> 00:05:24,381
‫لا!

120
00:05:25,966 --> 00:05:28,760
‫بالطبع أشعر بالإطراء لأن "ناندور" طلب مني

121
00:05:28,844 --> 00:05:31,930
‫عقد مراسم زواجه على الجميلة الفاتنة،

122
00:05:32,014 --> 00:05:33,015
‫ما اسمها؟
‫"مروة".

123
00:05:33,098 --> 00:05:33,932
‫رحمك الله.

124
00:05:34,016 --> 00:05:38,061
‫ولكن ما تطلبانه مني هو ببساطة غير ممكن.

125
00:05:38,312 --> 00:05:41,690
‫أيها البارون، كل الشخصيات المهمة
‫من مصاصي الدماء سيكونون حاضرين.

126
00:05:41,773 --> 00:05:43,817
‫نعم، أعي هذا.

127
00:05:44,985 --> 00:05:45,902
‫أنا آسف،

128
00:05:45,986 --> 00:05:50,115
‫لكن انظري إلى حالتي البائسة.

129
00:05:50,407 --> 00:05:54,953
‫لا أحتمل وجود كل هؤلاء الشهود
‫على هذه الحالة المزرية.

130
00:05:55,203 --> 00:06:00,208
‫ذات وقت كانوا يهيمون إعجاباً بملامحي.

131
00:06:00,584 --> 00:06:02,961
‫لكنني الآن لا أقدم لهم

132
00:06:03,045 --> 00:06:07,174
‫سوى قطعة خبز فلاح محروقة.

133
00:06:07,299 --> 00:06:09,509
‫تبدو في خير حال.

134
00:06:09,593 --> 00:06:10,677
‫لم تبد يوماً أفضل.

135
00:06:10,886 --> 00:06:12,095
‫أنتما لطيفتان للغاية.

136
00:06:12,387 --> 00:06:13,889
‫صدقاً.
‫نعم، هذا حقيقي.

137
00:06:13,972 --> 00:06:18,226
‫لم أعد الشخص المذهل المتألق
‫الذي كنته يوماً.

138
00:06:18,643 --> 00:06:20,604
‫ربما أعرف ماذا تحتاج إليه بالتحديد.

139
00:06:20,896 --> 00:06:22,689
‫هل تفكرين فيما أفكر فيه؟

140
00:06:22,773 --> 00:06:25,942
‫أنه لا يزال قابلاً لممارسة الجنس
‫حتى وهو يبدو كقطعة خشب متفحمة؟

141
00:06:26,109 --> 00:06:27,402
‫بالتأكيد قابل لممارسة الجنس.

142
00:06:27,486 --> 00:06:31,490
‫بحقك. أفكر في أن هناك من هو بحاجة

143
00:06:31,782 --> 00:06:35,994
‫إلى عملية تجديد شامل!
‫تجديد شامل!

144
00:07:21,248 --> 00:07:22,374
‫حسناً، ماذا عن هذا؟

145
00:07:22,457 --> 00:07:24,918
‫إنه يشبه ما ترتديه الآن.

146
00:07:25,502 --> 00:07:26,545
‫في "ألكولانودار"

147
00:07:26,670 --> 00:07:29,464
‫كنت أضع عضو عدو لي مقطوع على حبل

148
00:07:29,548 --> 00:07:31,383
‫مصنوع من أمعائه المقطعة.

149
00:07:31,466 --> 00:07:35,178
‫هل هذا تقليد زفاف؟
‫كلا. بالنسبة لي، كانت ليلة ثلاثاء.

150
00:07:38,598 --> 00:07:39,516
‫لا شيء؟

151
00:07:39,975 --> 00:07:41,268
‫حسناً. لا يهم.

152
00:07:41,351 --> 00:07:42,894
‫"ناندور"؟
‫نعم يا حبيبتي.

153
00:07:43,019 --> 00:07:44,813
‫كنت أراجع لتوي قائمة الضيوف

154
00:07:44,896 --> 00:07:47,274
‫ولاحظت أن والديّ ليسا هنا.

155
00:07:47,482 --> 00:07:50,277
‫هناك ما يعيقهما عن الحضور، وهو الموت.

156
00:07:50,360 --> 00:07:53,488
‫كنت أعتقد دائماً أن والديّ
‫سيحضران حفل زفافي.

157
00:07:54,698 --> 00:07:55,615
‫حسناً، لا بأس.

158
00:07:55,699 --> 00:07:56,992
‫سأرى ما يمكنني عمله.

159
00:07:57,075 --> 00:07:57,993
‫أشكرك.

160
00:07:59,411 --> 00:08:00,745
‫كم عدد الأمنيات لديّ؟

161
00:08:00,829 --> 00:08:02,664
‫تعرف أنني لا أستطيع أن أخبرك بذلك.

162
00:08:02,747 --> 00:08:03,623
‫مهلاً.

163
00:08:03,707 --> 00:08:04,583
‫حسناً، لا بأس.

164
00:08:04,666 --> 00:08:08,378
‫أتمنى أن تعيد والديّ "مروة" إلى الحياة
‫لحضور حفل الزفاف.

165
00:08:08,545 --> 00:08:10,005
‫وتريدهما أن يتحدثا الإنكليزية؟

166
00:08:10,255 --> 00:08:12,841
‫بالتأكيد، لماذا لا؟
‫هل تريد أن تعيدهما إلى الحياة

167
00:08:13,175 --> 00:08:16,344
‫بشكل دائم، أم...
‫لا بأس بعطلة نهاية الأسبوع فحسب.

168
00:08:17,721 --> 00:08:18,638
‫تم الأمر.

169
00:08:19,639 --> 00:08:22,642
‫الآن، أين زوجك الأحمق؟

170
00:08:24,060 --> 00:08:26,313
‫بعد إعادة التفكير، ربما الرحيل المبكر

171
00:08:26,396 --> 00:08:27,814
‫يوم الأحد بعد الفطور المتأخر.

172
00:08:29,441 --> 00:08:31,651
‫وبالنسبة لنافورة الشوكولاتة،

173
00:08:31,735 --> 00:08:34,237
‫فمن الممكن أن نضع فيها أشياء أخرى،

174
00:08:34,321 --> 00:08:37,157
‫ليس بالضرورة الشوكولاته، أليس كذلك؟

175
00:08:37,324 --> 00:08:39,117
‫مثل ماذا؟
‫حسناً...

176
00:08:39,201 --> 00:08:42,579
‫لست متأكداً بعد، ولكن لا بأس.
‫هل يمكنني الحصول على اثنين

177
00:08:42,662 --> 00:08:44,080
‫من كبسولات الطاقة لـ5 ساعات؟

178
00:08:44,164 --> 00:08:46,708
‫أتقصد العادية أم التي تخص عضوك الذكري؟

179
00:08:46,958 --> 00:08:47,834
‫"ديريك".

180
00:08:47,918 --> 00:08:50,420
‫آسف، لحظة واحدة. ماذا تفعل هنا يا "ديريك"؟

181
00:08:50,504 --> 00:08:51,421
‫أعمل.
‫تعمل؟

182
00:08:51,505 --> 00:08:52,422
‫أنت مصاص دماء.

183
00:08:52,547 --> 00:08:55,800
‫اصمت. كوني مصاص دماء لا يسدد نفقاتي.

184
00:08:55,967 --> 00:08:56,927
‫أي نفقات؟

185
00:08:57,010 --> 00:09:00,096
‫الملابس، التابوت، مكان لتخزين التابوت.

186
00:09:00,263 --> 00:09:03,099
‫وبالمناسبة، لا يُسمح لي بالنوم فيه.
‫لا يهم.

187
00:09:03,350 --> 00:09:04,434
‫إنها ليست وظيفة سيئة.

188
00:09:04,684 --> 00:09:07,020
‫لماذا لا تأخذ المال فقط من الناس...

189
00:09:08,772 --> 00:09:10,440
‫من الضحايا الذين قتلتهم.

190
00:09:10,524 --> 00:09:11,650
‫لأنني مصاص دماء.

191
00:09:11,733 --> 00:09:12,609
‫ولست لصاً.

192
00:09:12,692 --> 00:09:16,446
‫حسناً، 16.56 دولار، 18، 19، 20.

193
00:09:16,863 --> 00:09:18,448
‫ما الأمر يا صاح؟

194
00:09:18,532 --> 00:09:21,076
‫أنا بخير، فقط... إنهم المختصون بالزهور،
‫يجب أن آخذها.

195
00:09:21,159 --> 00:09:22,285
‫مرحباً، "غييرمو".

196
00:09:22,369 --> 00:09:24,454
‫استمتعت بالحديث معك يا صاح. استمتعت حقاً.

197
00:09:24,538 --> 00:09:26,665
‫في الواقع، الحديث مع أي شخص ممتع.

198
00:09:26,748 --> 00:09:28,708
‫آسف، هل يمكنك... سأستغرق ثانية واحدة.

199
00:09:28,792 --> 00:09:32,796
‫ثانية واحدة. "ديريك"، هل أنت بخير؟

200
00:09:33,296 --> 00:09:34,381
‫نعم.

201
00:09:34,965 --> 00:09:36,758
‫نعم، لا، بين الاثنين.

202
00:09:37,592 --> 00:09:41,012
‫أشعر بوحدة شديدة لكوني مصاص دماء.

203
00:09:41,263 --> 00:09:43,431
‫هل تريد عمل نسخة من مفتاح أو ما شابه؟

204
00:09:43,515 --> 00:09:46,893
‫هل تريد الذهاب إلى حفل زفاف مصاص دماء؟

205
00:09:46,977 --> 00:09:48,937
‫أريد.
‫سأرسل لك المعلومات.

206
00:09:49,020 --> 00:09:49,854
‫نعم.
‫برسالة.

207
00:09:49,938 --> 00:09:50,814
‫يجب أن أذهب.

208
00:09:50,897 --> 00:09:51,731
‫حسناً.
‫اتفقنا.

209
00:09:51,815 --> 00:09:53,441
‫انتظر، كان لديك رقم هاتفي طوال...

210
00:09:53,525 --> 00:09:55,193
‫نعم. يجب أن أذهب الآن.
‫حسناً.

211
00:09:56,069 --> 00:09:57,946
‫لست جشعاً في رغباتي.

212
00:09:58,029 --> 00:09:59,406
‫لم يعد يتبق لي الكثير.

213
00:09:59,489 --> 00:10:00,699
‫كم واحدة تبقت لديك؟

214
00:10:01,074 --> 00:10:03,493
‫ليس الكثير.
‫"غييرمو" المسكين.

215
00:10:03,577 --> 00:10:06,913
‫إنه على وشك أن يُصاب بانهيار عصبي
‫مع كل هذه الأشياء التي يجب أن ينجزها.

216
00:10:06,997 --> 00:10:07,956
‫الضعيف المسكين.

217
00:10:08,039 --> 00:10:09,666
‫أنها محقة.
‫وهذا شيء فظيع

218
00:10:09,749 --> 00:10:12,419
‫عندما تعمل مع شخص ما
‫وكل ما تريده هو إرضائه

219
00:10:12,502 --> 00:10:14,129
‫لكنه يعاملك بمنتهى الاحتقار

220
00:10:14,212 --> 00:10:16,631
‫وكأنك شيئا ملتصقاً بنعل حذائه.

221
00:10:16,756 --> 00:10:18,049
‫ماذا؟

222
00:10:18,758 --> 00:10:21,177
‫"ناندور"، ما الغرض من وجود جنيّ

223
00:10:21,261 --> 00:10:23,471
‫إن كنت لن تستخدمه؟

224
00:10:23,555 --> 00:10:26,266
‫مع كامل احترامي،
‫لقد أصبحت "عروسيلا" مزعجة للغاية.

225
00:10:26,474 --> 00:10:27,809
‫لا أدري ماذا تقصدين.

226
00:10:27,976 --> 00:10:30,895
‫إنها مزيج بين عروس و"غودزيلا".

227
00:10:30,979 --> 00:10:32,230
‫ما هو الـ"غودزيلا"؟

228
00:10:32,314 --> 00:10:34,441
‫أعتقد أننا نبتعد قليلًا عن موضوعنا.

229
00:10:34,524 --> 00:10:36,943
‫إنها سحلية عملاقة تدمر المدن.

230
00:10:37,027 --> 00:10:38,778
‫كفى!

231
00:10:39,362 --> 00:10:40,405
‫اللعنة!

232
00:10:41,323 --> 00:10:43,742
‫ماذا كنت تقولين؟
‫إن كنت تريد أشياء مستحيلة،

233
00:10:43,825 --> 00:10:45,744
‫سيتعين عليك استخدام أمنياتك.

234
00:10:45,827 --> 00:10:46,745
‫حسناً، لا بأس!

235
00:10:47,579 --> 00:10:49,873
‫أتمنى أن يعود البارون "أفاناس"
‫إلى حالته الأولى

236
00:10:49,956 --> 00:10:52,917
‫غير المحروقة والتي ليست جذع فقط.
‫تم.

237
00:10:53,001 --> 00:10:57,047
‫أتمنى طائر الدودو لأذبحه
‫وأطعم به الخدم الأشباح.

238
00:10:57,130 --> 00:10:58,506
‫تم.
‫وبالمرة

239
00:10:58,590 --> 00:11:01,259
‫أتمنى أن تحب "مروة" كل الأشياء التي أحبها.

240
00:11:01,343 --> 00:11:02,427
‫تم.
‫وأتمنى...

241
00:11:02,510 --> 00:11:05,472
‫آسف. لقد استخدمت كل الأمنيات المتاحة لك.

242
00:11:05,555 --> 00:11:08,642
‫ماذا؟
‫حسناً، لقد كانت... نعم.

243
00:11:08,725 --> 00:11:10,393
‫نعم.
‫هل أنت سعيدة الآن؟

244
00:11:10,518 --> 00:11:13,563
‫حصلت على كل ما كنت أريده منها، لذا نعم.
‫أنا في غاية السعادة.

245
00:11:13,647 --> 00:11:15,315
‫أرجو أن تخرجوا جميعاً من غرفة نومي.

246
00:11:15,398 --> 00:11:16,316
‫لا أستطيع ذلك.

247
00:11:18,262 --> 00:11:19,221
‫{\an8}هذا الموسم.

248
00:11:19,487 --> 00:11:20,321
‫{\an8}وجه اللعبة.

249
00:11:20,411 --> 00:11:25,041
‫{\an8}عاد الأولاد بسقطات أكبر، وعروض أكبر،
‫والمزيد من الضحك.

250
00:11:25,959 --> 00:11:27,043
‫{\an8}انزعا العصابتين.

251
00:11:27,126 --> 00:11:29,212
‫{\an8}مع مفاجآت أكثر من ذي قبل.

252
00:11:29,546 --> 00:11:30,588
‫{\an8}"اقلب نفسك"

253
00:11:30,922 --> 00:11:32,048
‫{\an8}أيام الثلاثاء الساعة الـ9.

254
00:11:34,801 --> 00:11:37,679
‫أنا سعيد جداً لأن حفل زفافي
‫سيكون مثالياً الآن.

255
00:11:37,762 --> 00:11:41,558
‫أشعر ببعض الحزن لأنني اُضطررت
‫إلى استخدام كل رغباتي لتحقيق ذلك.

256
00:11:43,882 --> 00:11:46,677
‫بالنظر إلى الوراء،
‫ربما ما كان يجب أن أستنفذ

257
00:11:46,802 --> 00:11:49,513
‫الكثير من الأمنيات
‫على مثل هذه الأشياء التافهة.

258
00:11:49,596 --> 00:11:52,391
‫أتمنى أن يُغلق باب تابوتي.

259
00:11:52,474 --> 00:11:54,351
‫متأكد؟ يمكنني الذهاب لاستدعاء "غييرمو".

260
00:11:54,434 --> 00:11:56,645
‫"غييرمو" سيصنع من الأمر مشكلة.

261
00:11:58,897 --> 00:11:59,815
‫أرجوك.

262
00:12:00,232 --> 00:12:01,191
‫"غييرمو"!

263
00:12:01,733 --> 00:12:03,568
‫لقد تغوّط طائر الدودو.

264
00:12:04,361 --> 00:12:06,154
‫{\an8}"ليلة العرس"

265
00:12:06,238 --> 00:12:09,324
‫"شون" و"تشارمين رينالدي".

266
00:12:09,491 --> 00:12:14,496
‫لن تصابا بالفزع لأن معظم حضور هذا الزفاف

267
00:12:14,663 --> 00:12:16,957
‫من مصاصي الدماء.

268
00:12:17,040 --> 00:12:21,253
‫وصباح الغد لن تتذكرا

269
00:12:21,336 --> 00:12:24,297
‫أي شيء.

270
00:12:25,799 --> 00:12:28,301
‫امتلأ ثلاثة أرباع المكان
‫وما زال الناس يتدفقون.

271
00:12:28,385 --> 00:12:29,469
‫نعم، يمكنني سماعهم.

272
00:12:29,553 --> 00:12:32,723
‫يمكنني سماع همساتهم المكتومة،
‫وأملهم في وقوع كارثة والصلاة لحدوثها

273
00:12:32,806 --> 00:12:35,183
‫حتى تمنع إتمام عرسي.

274
00:12:35,267 --> 00:12:36,810
‫هل تسمع نفسك؟

275
00:12:36,893 --> 00:12:39,938
‫لربما لست واثقاً من إتمام العرس شخصياً.

276
00:12:40,022 --> 00:12:41,773
‫ربما أنت من يحاول تخريبه

277
00:12:41,857 --> 00:12:44,359
‫من خلال اتهام الجميع بأنهم ضده.

278
00:12:47,029 --> 00:12:49,364
‫هل يمكن أن تلومني على الخوف قليلاً؟

279
00:12:50,949 --> 00:12:52,200
‫إنها خطوة كبيرة بالنسبة لي.

280
00:12:52,617 --> 00:12:53,994
‫سيكون الأمر على ما يُرام.

281
00:12:54,828 --> 00:12:55,787
‫ستكون بخير.

282
00:12:56,038 --> 00:12:57,914
‫سأكون هنا بجانبك.

283
00:12:58,999 --> 00:13:01,418
‫لذلك إذا كنت فزعاً، سأكون بجانبك.

284
00:13:01,501 --> 00:13:02,711
‫لم أقل قط إنني فزع.

285
00:13:02,794 --> 00:13:04,504
‫قلت "خائف". هناك فرق.

286
00:13:04,588 --> 00:13:05,964
‫حسناً.

287
00:13:06,131 --> 00:13:07,632
‫إذا شعرت بالخوف، سأكون بجانبك.

288
00:13:07,716 --> 00:13:09,092
‫نعم.

289
00:13:10,427 --> 00:13:11,762
‫أشكرك يا "غييرمو".

290
00:13:12,512 --> 00:13:16,850
‫أنت إشبيني.

291
00:13:18,435 --> 00:13:20,395
‫أنت مصاصة دماء كذلك؟
‫نعم.

292
00:13:20,479 --> 00:13:21,772
‫غير معقول.

293
00:13:22,105 --> 00:13:23,231
‫هذا رائع للغاية.

294
00:13:23,440 --> 00:13:25,567
‫"شون رينالدي". هذه زوجتي "تشارمين".

295
00:13:26,068 --> 00:13:30,489
‫والآن، إنه لمن دواعي سروري
‫أن أقدم لكم من سيعقد القران الليلة.

296
00:13:30,739 --> 00:13:34,451
‫أسطورة عالم مصاصي الدماء
‫منذ أكثر من عشرة قرون.

297
00:13:34,534 --> 00:13:37,746
‫أرجوكم حيوا البارون "أفاناس".

298
00:13:37,871 --> 00:13:39,122
‫هذا هو الكلام.

299
00:13:39,372 --> 00:13:40,248
‫هاك!

300
00:13:53,553 --> 00:13:55,722
‫نعم، يكفي هذا.
‫هذا كاف جداً.

301
00:13:55,806 --> 00:13:57,015
‫أنا متصلب كلوح خشبي.

302
00:13:57,974 --> 00:14:01,645
‫أفسحوا. سأمر.
‫أرجوكم قفوا للعروس.

303
00:14:02,604 --> 00:14:03,814
‫جميل.

304
00:14:04,147 --> 00:14:05,398
‫مذهل.

305
00:14:08,777 --> 00:14:09,611
‫رائع.

306
00:14:09,694 --> 00:14:10,779
‫تبدين جميلة.

307
00:14:13,990 --> 00:14:15,033
‫مرحباً.

308
00:14:15,158 --> 00:14:16,284
‫يمكنكم الجلوس.

309
00:14:18,161 --> 00:14:19,079
‫دعها فحسب.

310
00:14:19,246 --> 00:14:23,542
‫أبناء الظلام المحبوبون، نجتمع هنا الليلة

311
00:14:23,625 --> 00:14:27,420
‫لنجمع هذين الشخصين في زواج غير مقدس.

312
00:14:27,504 --> 00:14:28,964
‫سنشرح ذلك في وقت لاحق.

313
00:14:29,047 --> 00:14:30,674
‫لكي لا أضجركم بخطبة طويلة،

314
00:14:30,757 --> 00:14:33,426
‫لأنه ليسا فقط العريس والعروس

315
00:14:33,510 --> 00:14:36,471
‫اللذين يتوقان إلى ممارسة الجنس.

316
00:14:36,596 --> 00:14:37,681
‫هل أنا على حق؟

317
00:14:38,098 --> 00:14:39,349
‫نعم، نريد ذلك!

318
00:14:39,641 --> 00:14:41,726
‫لذلك، قبل أن يتبادلا الخاتمين،

319
00:14:42,102 --> 00:14:46,857
‫أريد أن أسأل
‫إن كان لدى أي منكم هنا سبب عادل

320
00:14:46,940 --> 00:14:48,775
‫يحول دون زواج

321
00:14:48,859 --> 00:14:50,485
‫"ناندور" و"مروة" زواجاً قانونياً

322
00:14:50,610 --> 00:14:53,738
‫فليتكلم الآن أو يصمت إلى الأبد.

323
00:14:53,822 --> 00:14:55,824
‫لا أحد، عظيم.

324
00:14:55,907 --> 00:14:58,243
‫لذا، بالسلطة المخوّلة لي...
‫أعترض!

325
00:14:59,161 --> 00:15:00,954
‫أرجوك يا أمي.
‫موقف محرج.

326
00:15:01,121 --> 00:15:03,582
‫قلت لك. ألم أقل لك؟
‫بلى.

327
00:15:03,999 --> 00:15:07,377
‫مصاص دماء يتزوج من امرأة
‫كان متزوجاً منها بالفعل

328
00:15:07,460 --> 00:15:09,379
‫ثم هجرها لتموت بمفردها

329
00:15:09,462 --> 00:15:11,840
‫ليعيدها إلى الحياة بسحر جنيّ؟

330
00:15:12,048 --> 00:15:14,092
‫الأمر غير طبيعي.

331
00:15:14,551 --> 00:15:17,929
‫هذا ما أريده.
‫ولكن لا يمكنني أن أقبل بالأمر.

332
00:15:18,346 --> 00:15:19,347
‫يمكنك أن تحاولي.

333
00:15:20,640 --> 00:15:21,558
‫أمر أخرق للغاية.

334
00:15:22,726 --> 00:15:24,728
‫إذاً، حدث هذا.

335
00:15:25,312 --> 00:15:27,647
‫والآن بما أنه لا يوجد...
‫أنا أيضاً أعترض.

336
00:15:27,731 --> 00:15:29,232
‫اللعنة.
‫لديّ شعور

337
00:15:29,357 --> 00:15:32,569
‫بأن الهدف هو رغبة "ناندور"
‫في إقامة زفاف وارتداء ثوب فاخر

338
00:15:32,652 --> 00:15:35,030
‫عن الرغبة الحقيقية في الزواج من "مروة".

339
00:15:35,197 --> 00:15:37,616
‫الحقائق هي الحقائق. سأجلس. لقد انتهيت.

340
00:15:37,824 --> 00:15:38,700
‫تابع.

341
00:15:40,285 --> 00:15:41,369
‫أي شخص آخر؟

342
00:15:41,453 --> 00:15:43,580
‫في الواقع، نعم، لقد فكرت في شيء آخر.

343
00:15:44,289 --> 00:15:46,249
‫"بعد ساعة"

344
00:15:46,333 --> 00:15:49,794
‫أريد فقط أن أختتم بالقول،
‫أنني أعتقد أن جميع الزيجات خدعة.

345
00:15:50,170 --> 00:15:55,175
‫باستثناء زواجي
‫من زوجتي الحبيبة "ناديا"، الجالسة هناك.

346
00:15:55,383 --> 00:15:57,302
‫في المرة الأولى التي التقيت فيها

347
00:15:57,385 --> 00:16:00,972
‫بـ"ناندور عديم الشفقة"، وقعت في غرامه.

348
00:16:01,598 --> 00:16:05,518
‫بالطبع عندما عرفته عن قرب أكثر
‫تلاشت هذه المشاعر.

349
00:16:05,810 --> 00:16:09,356
‫ولكن ذكرى هذا الحب من طرف واحد

350
00:16:09,439 --> 00:16:14,152
‫لا تزال من الأهمية بمكان بحيث لا يمكنني
‫منح هذه الزيجة مساندتي الكاملة. شكراً لكم.

351
00:16:14,236 --> 00:16:15,195
‫مرحباً.

352
00:16:15,362 --> 00:16:17,697
‫اسمي "ديريك".
‫من دعا هذا الرجل؟

353
00:16:17,781 --> 00:16:18,907
‫أنا فقط منزعج قليلاً.

354
00:16:18,990 --> 00:16:22,035
‫يمكن لهذين الاثنين
‫أن يجدا الحب ويتزوجان ولا يمكنني العثور

355
00:16:22,160 --> 00:16:25,038
‫على شخص واحد لطيف أقيم معه حواراً؟

356
00:16:25,121 --> 00:16:28,083
‫أصبحت واعياً مؤخراً

357
00:16:28,166 --> 00:16:31,920
‫بأن مصاصي الدماء حقيقيون،
‫وهذا بالمناسبة لا يفزعني على الإطلاق.

358
00:16:32,379 --> 00:16:37,175
‫بل جعلني أفكر في أن الحياة إلى الأبد
‫فترة طويلة حقاً.

359
00:16:37,259 --> 00:16:41,429
‫فترة طويلة تقضيها مع شخص آخر.
‫أنت تحبها الآن، ولكن...

360
00:16:41,513 --> 00:16:44,182
‫"مروة"، أريد أن أقول إنني أجد

361
00:16:44,266 --> 00:16:46,142
‫عدم زيارتك لبيتي تصرفاً وقحاً.

362
00:16:46,226 --> 00:16:47,519
‫أنت الحديثة في الحي.

363
00:16:47,602 --> 00:16:50,522
‫لم تشتر لي كعكاً أو أي شيء.
‫هذا ما يفعله الناس.

364
00:16:50,605 --> 00:16:52,190
‫آسف، نحن لا نثبت صحة ما يُقال.

365
00:16:52,274 --> 00:16:55,652
‫للمرة الأخيرة، لا تقف في الصف
‫للسؤال عما إذا كنا موافقين.

366
00:16:55,735 --> 00:16:56,736
‫استمر في ذلك.

367
00:16:56,861 --> 00:17:00,949
‫لا أستطيع أن أخبرك كيف...
‫منذ متى يتحدث السيّد الإنكليزية؟

368
00:17:01,283 --> 00:17:04,244
‫أنا علمته، من خلال ألعاب الورق بالأكثر.

369
00:17:04,327 --> 00:17:07,372
‫الوقت يضيع للجميع.

370
00:17:07,455 --> 00:17:11,167
‫ويتحول الحب إلى عدم.

371
00:17:11,251 --> 00:17:13,795
‫الخراب أمر لا مفر منه.

372
00:17:13,962 --> 00:17:18,258
‫وكل شيء آخر هو مقدمة.

373
00:17:22,429 --> 00:17:23,346
‫شكراً لك.

374
00:17:24,555 --> 00:17:28,100
‫التالي، إنه الدليل مرة أخرى.
‫نسيت أن أقول في وقت سابق،

375
00:17:28,184 --> 00:17:32,980
‫إنني وقعت في حب "مروة"
‫عندما قابلتها لأول مرة.

376
00:17:33,063 --> 00:17:34,523
‫يكفى من هذا الهراء!

377
00:17:34,773 --> 00:17:36,984
‫لقد اكتفيت! وما تفعلونه جميعاً،

378
00:17:37,151 --> 00:17:38,652
‫تآمر ضدي.

379
00:17:38,819 --> 00:17:41,155
‫اللعنة عليك!
‫وأنا أوافق على هذا.

380
00:17:41,322 --> 00:17:42,239
‫أشكرك.

381
00:17:43,032 --> 00:17:46,702
‫أعترف، كانت تساورني الشكوك
‫بشأن هذا الزواج كذلك.

382
00:17:47,369 --> 00:17:49,830
‫كدت ألغيه أكثر من مرة.

383
00:17:49,955 --> 00:17:54,960
‫ولكن بالأمس ساورني شعور وأدركت

384
00:17:55,158 --> 00:17:58,036
‫أنه إذا كان هذا ما يريده "ناندور"،

385
00:17:58,147 --> 00:18:00,899
‫فهذا ما أريده أنا أيضاً.

386
00:18:01,314 --> 00:18:05,777
‫لأنه عندما يتعلق الأمر بـ"ناندور"،
‫فأنا أحب ما يحبه.

387
00:18:21,292 --> 00:18:24,587
‫يجب أن أسألك، متى كانت تلك اللحظة

388
00:18:24,837 --> 00:18:28,800
‫التي أدركت فيها أنك تحبين ما أحبه؟

389
00:18:29,384 --> 00:18:31,886
‫مساء أمس.

390
00:18:31,970 --> 00:18:34,138
‫في وقت مبكر من المساء أم متأخراً؟

391
00:18:34,305 --> 00:18:36,224
‫في وقت متأخر من المساء
‫شكراً لك.

392
00:18:39,477 --> 00:18:40,770
‫نعم.

393
00:18:43,856 --> 00:18:46,359
‫نسيت كم أن البارون مصاص دماء وسيم.

394
00:18:46,484 --> 00:18:48,945
‫نعم، إنه لذيذ للغاية.

395
00:18:49,028 --> 00:18:52,532
‫يجب أن أعترف أننا مارسنا علاقة سريعة
‫في غرفة الملابس بعد الحفل.

396
00:18:52,615 --> 00:18:55,243
‫جيدة بقدر ما تتذكرينها؟
‫أفضل بكثير.

397
00:18:55,410 --> 00:18:58,329
‫حسناً، لا تستائي إذا فعلت.
‫استمتع يا حبيبي.

398
00:18:59,205 --> 00:19:00,540
‫أود أن أقول أيها البارون،

399
00:19:00,832 --> 00:19:04,460
‫أنه لمن الرائع رؤيتك تعود إلى مجدك السابق.

400
00:19:04,544 --> 00:19:09,340
‫كنت أريد أن أقول لك
‫كلمة على انفراد يا "لاسلو".

401
00:19:09,590 --> 00:19:13,011
‫أرجو أن تتكرم بمقابلتي في غرفة المعاطف.

402
00:19:13,344 --> 00:19:14,429
‫بعد خمس دقائق؟

403
00:19:14,679 --> 00:19:17,598
‫نعم، أعتقد أنه يمكنني تدبر ذلك.

404
00:19:21,352 --> 00:19:24,564
‫إذاً...
‫إذاً.

405
00:19:24,647 --> 00:19:26,649
‫أعتقد في وقت لاحق الليلة

406
00:19:26,733 --> 00:19:29,027
‫ستجعلها مصاصة دماء

407
00:19:29,110 --> 00:19:32,322
‫حتى يتسنى لكما أن تكونا معاً

408
00:19:32,780 --> 00:19:36,951
‫إلى أبد الآبدين.

409
00:19:38,328 --> 00:19:41,164
‫سنرى.
‫نعم، تماماً مثلما فكرت.

410
00:19:41,247 --> 00:19:42,206
‫كان ذلك رائعاً.

411
00:19:42,290 --> 00:19:46,669
‫في أوقات أخرى، كنت أذهب
‫إلى "ديكر بيتش"، وهو ملعب عام،

412
00:19:46,753 --> 00:19:50,423
‫ولكنهم يعتنون حقاً بالعشب.

413
00:19:50,506 --> 00:19:52,300
‫إذاً هل تخرجون كثيراً؟

414
00:19:53,843 --> 00:19:54,719
‫أسمع ذلك.

415
00:19:59,807 --> 00:20:01,142
‫"غييرمو".

416
00:20:01,351 --> 00:20:02,769
‫مرحباً يا "مروة".
‫مرحباً.

417
00:20:02,852 --> 00:20:04,103
‫تبدين جميلة.

418
00:20:04,395 --> 00:20:05,980
‫شكراً لك.
‫تهانيّ.

419
00:20:06,189 --> 00:20:09,359
‫لقد قمت بعمل رائع الليلة يا "غييرمو".

420
00:20:09,442 --> 00:20:12,362
‫لا أعرف ماذا سأفعل بدونك؟

421
00:20:14,364 --> 00:20:18,242
‫شكراً لك. هذا أمر كبير...
‫أنت تحبين التقبيل كثيراً.

422
00:20:19,494 --> 00:20:21,079
‫إنه شعور... رائع.

423
00:20:24,916 --> 00:20:26,250
‫مرحباً يا أخي.
‫مرحباً!

424
00:20:26,834 --> 00:20:29,545
‫أحضرت لك هدية زفاف بسيطة.

425
00:20:30,213 --> 00:20:33,174
‫مصباح جنيّ جديد تماماً.

426
00:20:33,716 --> 00:20:36,427
‫ماذا؟
‫إنه صغير بعض الشيء.

427
00:20:36,636 --> 00:20:38,179
‫هذا المصباح به ثلاث أمنيات فقط.

428
00:20:38,721 --> 00:20:39,889
‫استخدمها بحكمة.

429
00:20:40,640 --> 00:20:43,810
‫هل يمكنني استخدام أمنية
‫أطلب بها تحقيق 1000 أمنية أخرى؟

430
00:20:44,060 --> 00:20:44,936
‫لا.

431
00:20:46,145 --> 00:20:47,146
‫شكراً على لا شيء.

432
00:20:47,355 --> 00:20:50,817
‫"سيكون حفل زفاف في الظلام

433
00:20:51,234 --> 00:20:55,655
‫سيكون زواجًا وسيسأل الجميع

434
00:20:56,197 --> 00:20:59,784
‫من سيبلغ نشوته أولاً في ليلة الزفاف؟

435
00:20:59,867 --> 00:21:01,494
‫في ليلة الزفاف

436
00:21:01,786 --> 00:21:03,329
‫ليلة الزفاف

437
00:21:03,788 --> 00:21:06,499
‫من سيبلغ نشوته أولاً في ليلة الزفاف؟

438
00:21:06,707 --> 00:21:08,543
‫أعتقد أنه (ناندور)

439
00:21:09,043 --> 00:21:14,048
‫في ليلة الزفاف
‫من سيبلغ نشوته أولاً في ليلة الزفاف؟

440
00:21:14,257 --> 00:21:18,219
‫إن كان قضيبه سليماً ومهبلها ضيقاً"

441
00:21:18,302 --> 00:21:19,554
‫هل أضع عليه الشعر؟

442
00:21:20,388 --> 00:21:23,599
‫مهلاً! سيد "كولين روبنسون". ماذا تفعل؟

443
00:21:23,683 --> 00:21:24,976
‫أغرب أيها الوغد الصغير.

444
00:21:25,309 --> 00:21:26,561
‫اذهب!

445
00:21:34,944 --> 00:21:36,988
‫لا بأس. عد إلى النوم.

446
00:21:37,989 --> 00:21:39,991
‫عد إلى النوم.

447
00:21:40,074 --> 00:21:41,993
‫تسمى هذه الأغنية "رفيق البيت".

448
00:21:42,118 --> 00:21:43,911
‫"إنه دؤوب في الحب

449
00:21:43,995 --> 00:21:48,708
‫دؤوب في السرير، إنه (ناندور) الدؤوب

450
00:21:49,417 --> 00:21:52,837
‫إنه يرتدي الكثير من العباءات
‫وليس لديه الكثير في عقله

451
00:21:53,629 --> 00:21:56,299
‫إنه (ناندور) الدؤوب"

452
00:21:56,424 --> 00:22:00,761
‫لقد أهدر "ناندور" العديد من الأمنيات
‫على أشياء سخيفة.

453
00:22:00,845 --> 00:22:01,679
‫يا للإثارة!

454
00:22:01,804 --> 00:22:03,431
‫هذا ممتع للغاية!

455
00:22:03,723 --> 00:22:05,475
‫حسناً، الآن.

456
00:22:05,558 --> 00:22:06,559
‫حسناً، الآن.

457
00:22:06,726 --> 00:22:08,269
‫ولكن ليست مهمتي أن أحكم.

458
00:22:09,228 --> 00:22:10,688
‫حسناً، الآن قلت

459
00:22:10,771 --> 00:22:12,857
‫إنني أريد اللعب منفرداً مع الرجل الحقيقي،

460
00:22:12,940 --> 00:22:16,027
‫وليس المصنوع من الكرتون.
‫كان يجب أن تكون أكثر تحديداً.

461
00:22:16,110 --> 00:22:17,028
‫ثلاث نقاط!

462
00:22:17,111 --> 00:22:18,029
‫مهلاً!

463
00:22:35,963 --> 00:22:38,341
‫"شون"؟ "شوني".
‫اخرس.

464
00:22:38,424 --> 00:22:40,885
‫ما خطبك؟ ماذا فعلت الليلة الماضية؟

465
00:22:40,968 --> 00:22:43,137
‫ماذا؟
‫لا أعرف. لا أتذكر.

466
00:22:43,721 --> 00:22:45,765
‫لا بد أنني كسرت قلب إحداهن.

467
00:22:45,848 --> 00:22:47,683
‫مهلاً، ألم تكوني هناك؟

468
00:22:47,767 --> 00:22:49,602
‫لا، كنت في السرير بحلول الساعة الـ9.

469
00:22:49,852 --> 00:22:52,188
‫اللعنة! أتعرف؟ أعتقد أنني أكلت إحدى علكات

470
00:22:52,271 --> 00:22:55,191
‫الـ"كانابيديول" من "بريندا".
‫لإنها تفقدني صوابي.

471
00:22:55,274 --> 00:22:58,152
‫لهذا لا تتعاطين الماريجوانا.
‫مستحيل أن أتعاطى.

472
00:22:58,236 --> 00:23:00,071
‫هذا دواء.
‫وما هو الـ"كانابيديول"؟

473
00:23:00,154 --> 00:23:01,113
‫هيا، دعنا نذهب.

474
00:23:14,335 --> 00:23:16,337
‫ترجمة "منى هابيل"

