﻿1
00:00:00,600 --> 00:00:02,268
‫{\an8}"طريق (وست شور) السريع - ساوثباوند"

2
00:00:02,378 --> 00:00:03,879
‫{\an8}بمجرد أن نجتاز "كيسبي"،

3
00:00:03,937 --> 00:00:07,148
‫سنمر مباشرةً من "غاردن ستيت باركواي"

4
00:00:07,231 --> 00:00:08,858
‫حتى نصل إلى "باين بارينز".

5
00:00:09,053 --> 00:00:11,013
‫ودعوني أخبركم أن "باين بارينز"،

6
00:00:11,096 --> 00:00:13,849
‫هي نوع من الغابات البدائية.

7
00:00:13,932 --> 00:00:16,518
‫{\an8}دعانا "شون" إلى كوخه
‫في غابات "نيو جيرسي"...

8
00:00:16,602 --> 00:00:17,436
‫{\an8}"(لاسلو)"

9
00:00:17,519 --> 00:00:18,353
‫{\an8}"باين بارينز."

10
00:00:18,437 --> 00:00:19,271
‫{\an8}"(ناندور)"

11
00:00:19,354 --> 00:00:20,355
‫وهو الشيء نفسه.

12
00:00:20,439 --> 00:00:22,191
‫...لرحلة صيد في عطلة نهاية الأسبوع.

13
00:00:22,274 --> 00:00:24,026
‫نحن مصاصي الدماء لا نصطاد.

14
00:00:24,109 --> 00:00:25,235
‫بالطبع نصطاد.

15
00:00:25,319 --> 00:00:26,236
‫نحن نصطاد البشر.

16
00:00:26,320 --> 00:00:27,780
‫ولكن هل هذا يُحتسب؟

17
00:00:27,863 --> 00:00:31,992
‫لا ضرر في عطلة نهاية أسبوع طويلة
‫بعيدًا عن السيدات.

18
00:00:32,117 --> 00:00:34,036
‫نحن الرجال! هل أنا على حق؟

19
00:00:34,119 --> 00:00:35,496
‫- نعم.
‫- بالتأكيد.

20
00:00:35,579 --> 00:00:38,290
‫ولكن تذكر، أنا و"ناندور" بحاجة إلى العودة

21
00:00:38,373 --> 00:00:40,834
‫في موعد لا يتجاوز الساعة الـ5
‫من صباح يوم الأحد.

22
00:00:40,918 --> 00:00:43,295
‫نعم. لديكما وظائف في السكك الحديدية.

23
00:00:43,378 --> 00:00:45,964
‫- أنتم كالأسطوانة المشروخة.
‫- نعم، نحن الرجال

24
00:00:46,048 --> 00:00:47,508
‫الذين يعملون في السكك الحديدية.

25
00:00:48,217 --> 00:00:51,261
‫تعرفون، ذلك الصبي صورة طبق الأصل
‫من "كولين روبنسون".

26
00:00:51,345 --> 00:00:52,805
‫إنه مثل الطفل "ديلبرت" هنا.

27
00:00:52,888 --> 00:00:55,265
‫حسنًا، كما ذكرنا من قبل،

28
00:00:55,349 --> 00:00:57,392
‫"كولين روبنسون" هو عم الطفل.

29
00:00:57,476 --> 00:01:00,813
‫لذا، وفقاً لعلم الوراثة،
‫هذه القصة منطقية تماماً.

30
00:01:00,896 --> 00:01:01,730
‫نعم، أياً كان.

31
00:01:01,814 --> 00:01:03,565
‫يا صاح، ماذا تلعب هناك؟

32
00:01:03,649 --> 00:01:04,942
‫- رباه.
‫- لماذا...

33
00:01:05,025 --> 00:01:06,985
‫إنها لعبة تسمى مرحباً بكم في "بلوكسبيرغ"،

34
00:01:07,069 --> 00:01:10,656
‫وهي لعبة على "روبلوكس".
‫ويمكنك بناء منزلك الخاص،

35
00:01:10,739 --> 00:01:13,992
‫أو الحصول على وظيفة مثل صانع بيتزا أو حطاب

36
00:01:14,076 --> 00:01:15,452
‫أو معدّل تأمين...

37
00:01:15,585 --> 00:01:49,778
{\an8}<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

38
00:01:50,320 --> 00:01:52,114
‫{\an8}"سكن مصاصي الدماء"

39
00:01:52,197 --> 00:01:53,699
‫تبدين جميلة جداً في الحمام.

40
00:01:53,782 --> 00:01:55,033
‫- انظري إلى حالك.
‫- أشكرك.

41
00:01:55,117 --> 00:01:57,995
‫مع وجود الرجال بعيداً
‫في رحلة الصيد هذه مع "شون"...

42
00:01:58,078 --> 00:01:58,912
‫"(ناديا)"

43
00:01:58,996 --> 00:02:00,581
‫...إنه لطيف للغاية

44
00:02:00,664 --> 00:02:02,708
‫أن يكون المنزل لي وحدي من باب التغيير.

45
00:02:02,791 --> 00:02:03,959
‫لنا. نحن الاثنتان.

46
00:02:04,042 --> 00:02:05,502
‫"دمية تسكنها
‫روح الإنسانة المتوفية (ناديا)"

47
00:02:05,586 --> 00:02:06,712
‫نعم، بالطبع.

48
00:02:07,796 --> 00:02:10,799
‫{\an8}من الجيد حقاً
‫أن يكون المنزل بأكمله لي وحدي لمرة واحدة.

49
00:02:11,717 --> 00:02:14,553
‫{\an8}بما أن "ناندور" و"لاسلو"
‫و"ناديا" و"كولين" الصغير قد سافروا،

50
00:02:14,636 --> 00:02:16,847
‫{\an8}يمكنني اختيار ما أريد القيام به
‫من باب التغيير.

51
00:02:16,930 --> 00:02:17,764
‫{\an8}"(غييرمو)
‫محاسب ملهى ليلي"

52
00:02:17,848 --> 00:02:20,642
‫كنا حقاً بحاجة إلى استراحة
‫من "لاسلو" و"ناندور" و"غيزمو"

53
00:02:20,726 --> 00:02:22,895
‫وهذا المخلوق الغريب الذي شق طريقه للخروج

54
00:02:22,978 --> 00:02:26,481
‫من تجويف بطن صديقنا السابق المتوفي،
‫"كولين روبنسون".

55
00:02:26,565 --> 00:02:28,650
‫من النادر أن يتركني أي شخص بمفردي،

56
00:02:28,734 --> 00:02:31,236
‫لذلك، سأستضيف أسرتي ليلة الغد.

57
00:02:31,862 --> 00:02:33,697
‫لقد كنت أؤجل ذلك لمدة، كم؟

58
00:02:34,031 --> 00:02:35,532
‫12 سنة؟

59
00:02:36,909 --> 00:02:39,578
‫هذا المنزل،
‫يمكن أن يحفل بالكثير من الطاقة الذكورية.

60
00:02:40,287 --> 00:02:42,080
‫أعني، هذا واضح!

61
00:02:43,248 --> 00:02:45,125
‫لذلك، في أثناء وجودهم في الغابة،

62
00:02:45,209 --> 00:02:48,962
‫سنحظى بليلة رائعة للفتيات في المنزل
‫على الطريقة القديمة.

63
00:02:49,046 --> 00:02:50,422
‫- نعم.
‫- وكما تعلمين،

64
00:02:50,505 --> 00:02:53,300
‫أعتقد أن عطلة نهاية الأسبوع
‫ستكون جيدة جداً للرجال أيضاً.

65
00:02:53,383 --> 00:02:54,968
‫هل تريد المساعدة في حمل الحقائب؟

66
00:02:55,052 --> 00:02:56,220
‫لم أكن أخطط لذلك. لا.

67
00:02:56,303 --> 00:02:57,596
‫- حسناًً، شكراًً.
‫- شكراًً لك.

68
00:02:57,679 --> 00:03:00,474
‫كان "لاسلو" و"ناندور"
‫يتشاجران كثيراً مؤخراً.

69
00:03:00,557 --> 00:03:02,935
‫تعلمون، في السنة أو السنتين الماضيتين...

70
00:03:03,018 --> 00:03:04,519
‫في الواقع، حوالي 80 سنة.

71
00:03:06,188 --> 00:03:08,106
‫هل تريد المساعدة في الباب؟

72
00:03:08,190 --> 00:03:09,691
‫لم أكن أخطط لذلك. لا.

73
00:03:09,775 --> 00:03:10,651
‫حسناًً، شكراً لك.

74
00:03:10,734 --> 00:03:11,693
‫شكراً لك.

75
00:03:12,527 --> 00:03:15,280
‫من الجيد أن تتاح لهما فرصة معاودة التواصل.

76
00:03:15,906 --> 00:03:17,908
‫ضع كل الحقائب هناك. حسناً؟

77
00:03:19,117 --> 00:03:22,246
‫هذا الشيء هناك،
‫اصطدته عندما كان عمري 14 عاماً.

78
00:03:22,329 --> 00:03:24,039
‫احتاجت إلى 9 طلقات، ولكن نلت منها.

79
00:03:24,873 --> 00:03:26,875
‫كانت أول مرة أرى فيها شيئاً يموت،

80
00:03:28,502 --> 00:03:29,920
‫لكنها لن تكون الأخيرة.

81
00:03:32,673 --> 00:03:34,591
‫من الواضح أن الأسرة بارعة في التصويب.

82
00:03:34,675 --> 00:03:37,010
‫هذه مجموعة رائعة للغاية من الأسلحة.

83
00:03:37,094 --> 00:03:39,263
‫نعم، أغلبها يخص جدي.

84
00:03:39,346 --> 00:03:41,598
‫بدأ بجمعها عندما اشترى الكوخ

85
00:03:41,682 --> 00:03:43,934
‫من الرجل البولندي
‫الذي اعتاد أن يلعب معه البولينغ

86
00:03:44,017 --> 00:03:45,352
‫قبل أن يُصاب بإعتام عدسة العين.

87
00:03:45,435 --> 00:03:47,813
‫إنه لأمر محزن
‫أن يُصاب بولندي بإعتام عدسة العين.

88
00:03:47,896 --> 00:03:52,234
‫لا، أعتقد أن ما يقوله "شون"
‫هو أن جده أصيب بإعتام عدسة العين،

89
00:03:52,317 --> 00:03:54,778
‫لهذا لم يعد قادراً
‫على ممارسة البولينغ مع البولندي.

90
00:03:54,861 --> 00:03:58,156
‫- في الواقع، كانت المشكلة أن...
‫- انتظر يا "شون". لا.

91
00:03:58,240 --> 00:04:02,744
‫أصيب البولندي بإعتام عدسة العين،
‫وأنهى مسيرته في لعب البولينغ،

92
00:04:02,828 --> 00:04:05,914
‫وانخفض دخله، مما اضطره لبيع هذا الكوخ.

93
00:04:05,998 --> 00:04:06,957
‫هذا واضح.

94
00:04:07,040 --> 00:04:09,501
‫المشكلة مع "لاسلو" هي أنه لا يمكن أن يعترف

95
00:04:09,584 --> 00:04:12,004
‫أن هناك بعض الأشياء
‫التي لا يعرفها هو نفسه.

96
00:04:12,087 --> 00:04:14,298
‫يعتقد أنه يعرف كل الأشياء.

97
00:04:14,381 --> 00:04:16,717
‫وإذا كان هناك شيء واحد لا أهضمه

98
00:04:16,800 --> 00:04:19,803
‫فهو أن يعرف شخص واحد كل شيء.

99
00:04:19,886 --> 00:04:22,723
‫- في الواقع...
‫- إذا كان بإمكاني أخذ لحظة يا "شون".

100
00:04:22,806 --> 00:04:25,100
‫أنا أعرف بعض الأمور عن الرجال،

101
00:04:25,183 --> 00:04:27,394
‫وأقول إنه أكثر من المرجح

102
00:04:27,477 --> 00:04:31,148
‫أن الرجل البولندي كان يلعب البولينغ
‫مع زملاء آخرين من أجل المتعة

103
00:04:31,231 --> 00:04:33,567
‫وليس من أجل أن يتكسب رزقه.

104
00:04:33,650 --> 00:04:35,235
‫مشكلة "ناندور" هي

105
00:04:35,319 --> 00:04:37,404
‫أن مخه بحجم مخ طائر

106
00:04:37,487 --> 00:04:39,740
‫وجسمه بحجم الماموث، ألا تتفقون معي؟

107
00:04:40,532 --> 00:04:43,535
‫كما ترى، هذه النظرية تعكس جهلاً

108
00:04:43,618 --> 00:04:46,371
‫بالعديد من الرفاق البولنديين
‫الذين حققوا أرباحاً كبيرة

109
00:04:46,455 --> 00:04:48,957
‫من أموال مسابقات البولينغ.

110
00:04:49,041 --> 00:04:50,167
‫لا أوافقك الرأي.

111
00:04:50,250 --> 00:04:51,918
‫أيها الصغير، افعل ما تجيده.

112
00:04:52,002 --> 00:04:56,715
‫مرحباً يا "سيري". ابحثي عن "البولنديين
‫أصحاب أعلى جوائز نقدية في البولينغ".

113
00:04:56,798 --> 00:04:58,342
‫لقد وجدت هذا على الإنترنت

114
00:04:58,425 --> 00:05:01,094
‫بخصوص البولنديين
‫أصحاب أعلى جوائز نقدية في البولينغ.

115
00:05:01,178 --> 00:05:02,054
‫- تحقق بنفسك.
‫- نعم؟

116
00:05:02,137 --> 00:05:04,056
‫إنها صفحة "ويكيبيديا"

117
00:05:04,139 --> 00:05:07,642
‫- لشخص يدعى "داريا باجيك".
‫- اقرأ الصفحة.

118
00:05:07,726 --> 00:05:10,520
‫"داريا باجايك" لاعب بولينغ محترف

119
00:05:10,604 --> 00:05:12,064
‫- من "بولندا".
‫- من "بولندا".

120
00:05:12,147 --> 00:05:15,025
‫"ينافس في مباريات البولينغ للمحترفات..."

121
00:05:15,108 --> 00:05:16,234
‫اصمت!

122
00:05:16,318 --> 00:05:17,235
‫منتهى النضج.

123
00:05:23,367 --> 00:05:25,077
‫- صحيح.
‫- إذاً، ماذا سنفعل؟

124
00:05:25,160 --> 00:05:27,120
‫حان الوقت للقليل من الصيد بأنفسنا.

125
00:05:27,204 --> 00:05:28,830
‫اللعبة الأكثر خطورة.

126
00:05:29,164 --> 00:05:30,874
‫- الصيد...
‫- يصبح الصياد الفريسة.

127
00:05:30,957 --> 00:05:32,918
‫اللعنة. توقف عن مقاطعتي.

128
00:05:35,879 --> 00:05:39,549
‫لقد قمت مؤخراً
‫بتجربة تحديد المواقع بالصدى.

129
00:05:45,180 --> 00:05:47,057
‫- "لاسلو"، خمن ماذا؟
‫- ماذا؟

130
00:05:47,140 --> 00:05:50,352
‫أحتاج إلى رصيد إضافي على الإنترنت
‫لشراء أجنحة ألعاب لصورتي الرمزية،

131
00:05:50,435 --> 00:05:52,229
‫- لأنه خمن ماذا؟
‫- ماذا؟

132
00:05:52,312 --> 00:05:54,147
‫- كان لديّ بالفعل عباءة اللاعب.
‫- كفى!

133
00:05:54,231 --> 00:05:56,149
‫ستفزع البشر.

134
00:05:56,233 --> 00:05:59,569
‫الصمت هو أعظم سلاح للصياد،

135
00:05:59,653 --> 00:06:01,446
‫وأنت تقضي عليه تماماً.

136
00:06:01,905 --> 00:06:03,448
‫أيمكننا الذهاب؟ بطاريتي 8 بالمئة.

137
00:06:06,445 --> 00:06:07,279
‫أنت تعرف،

138
00:06:07,396 --> 00:06:09,516
‫أنت محظوظ لاعتناء رجل مثل "لاس" بك.

139
00:06:09,599 --> 00:06:10,558
‫أعتقد هذا.

140
00:06:10,642 --> 00:06:14,229
‫في بعض الأحيان
‫أعتقد أن "لاسلو" لا يحبني كثيراً.

141
00:06:14,312 --> 00:06:16,231
‫هل تمزح؟ إنه يحبك.

142
00:06:16,314 --> 00:06:18,566
‫إنه يقول دائماً: "لن أجعلك تكبر

143
00:06:18,650 --> 00:06:21,402
‫لتكون رجلاً أصلع ممل يمتص الطاقة."

144
00:06:21,903 --> 00:06:24,531
‫لهذا السبب لم يسمح لي أبي
‫بمشاهدة "بي بي إس".

145
00:06:24,614 --> 00:06:25,657
‫هل تعتقد أنني ممل؟

146
00:06:25,740 --> 00:06:27,992
‫ماذا؟ لقد حصلت على لوحة الحاسوب الصغيرة

147
00:06:28,076 --> 00:06:30,370
‫والعصا...

148
00:06:30,453 --> 00:06:32,622
‫وأشياء لطيفة أخرى كثيرة، صحيح؟

149
00:06:32,705 --> 00:06:34,040
‫ماذا تحب أن تفعل أيضاً؟

150
00:06:34,123 --> 00:06:37,252
‫حسناً، أحب أن أذهب
‫إلى الطابق السفلي في المنزل

151
00:06:37,335 --> 00:06:39,796
‫وأحدث ثقوباً في الحائط

152
00:06:39,879 --> 00:06:42,882
‫باستخدام مطرقة، بقوة بالغة.

153
00:06:42,966 --> 00:06:44,926
‫المرة تلو المرة.

154
00:06:45,009 --> 00:06:48,763
‫أكسر الجدار مراراً وتكراراً.

155
00:06:48,846 --> 00:06:51,057
‫لا أستطيع منع نفسي.
‫يجعلني أشعر أنني بحالة جيدة.

156
00:06:51,140 --> 00:06:54,269
‫ولكن الجدران فقط، أليس كذلك؟

157
00:06:54,352 --> 00:06:57,814
‫أنت لا تحب تحطيم شخص أو شيء؟

158
00:07:01,442 --> 00:07:03,152
‫يجب أن أحضر نهداي.

159
00:07:03,236 --> 00:07:05,697
‫إذاً، ستبدأ أمسيتنا بداية رائعة.

160
00:07:05,780 --> 00:07:07,490
‫"هناك فتاة في القرية

161
00:07:07,574 --> 00:07:09,284
‫قدمها صغيرة للغاية"

162
00:07:09,367 --> 00:07:12,912
‫انضمت لنا زوجة "ناندور" عديم الشفقة
‫واندمجت معنا تماماً.

163
00:07:12,996 --> 00:07:13,913
‫الجميع!

164
00:07:13,997 --> 00:07:17,125
‫إنها تشبه جداً فتاة من قريتي
‫تُسمى "سيلينا"،

165
00:07:17,208 --> 00:07:19,294
‫لكنها ترتدي جلد خنزير أقل بكثير.

166
00:07:19,502 --> 00:07:22,547
‫ادخلوا، هيا!

167
00:07:23,089 --> 00:07:25,466
‫في بعض الأحيان
‫تحتاجين إلى التواصل مع صديقاتك.

168
00:07:25,550 --> 00:07:27,635
‫وأن تمضي معهن الوقت بلا هدف.

169
00:07:27,927 --> 00:07:30,221
‫جاهز تقريباً. ها نحن ذا.

170
00:07:30,555 --> 00:07:31,472
‫اللعنة.

171
00:07:38,646 --> 00:07:39,480
‫{\an8}"عائلة (غييرمو)"

172
00:07:39,564 --> 00:07:40,648
‫{\an8}شكراً لك على دعوتك...

173
00:07:42,984 --> 00:07:45,361
‫{\an8}"ابن العمة (ميغيل) - العمة (فاليريا)"

174
00:07:47,238 --> 00:07:49,157
‫{\an8}"الجدة (مايتي)"

175
00:07:53,620 --> 00:07:55,622
‫- انظر، إنه مثل كبير الخدم.
‫- ليس كبير الخدم.

176
00:07:55,705 --> 00:07:58,875
‫أخبرته أنكم هنا
‫لعمل مونتاج فيديو لعيد ميلادها.

177
00:07:58,958 --> 00:08:00,209
‫هذا ما نفعله الآن.

178
00:08:00,293 --> 00:08:01,544
‫كأن "طرزان" يعيش هنا.

179
00:08:01,628 --> 00:08:02,629
‫هذا صديق للبيئة فقط.

180
00:08:02,712 --> 00:08:04,255
‫هل قميص "فيرساتشي" صديق للبيئة؟

181
00:08:04,339 --> 00:08:06,341
‫- "فيرساتشي" حقيقية.
‫- يصنعونها في الرجالي،

182
00:08:06,424 --> 00:08:07,550
‫- أليس كذلك؟
‫- بلى.

183
00:08:07,842 --> 00:08:09,427
‫لماذا لا نذهب إلى الطابق العلوي؟

184
00:08:10,428 --> 00:08:11,971
‫احذر، هناك...

185
00:08:12,055 --> 00:08:13,806
‫هناك أشواك هنا. لذا كن حذراً.

186
00:08:13,890 --> 00:08:14,891
‫مرحباً.

187
00:08:19,312 --> 00:08:20,396
‫أيعجبك يا أمي؟

188
00:08:25,693 --> 00:08:26,903
‫إنها مبهورة حقاً.

189
00:08:33,826 --> 00:08:36,871
‫- أنت تعمل في السكك الحديدية؟
‫- نعم، أعمل في السكك الحديدية.

190
00:08:36,954 --> 00:08:38,623
‫ماذا حدث لـ"بانيرا بريد"؟

191
00:08:38,706 --> 00:08:40,124
‫بالمناسبة، هل تريد البعض منه؟

192
00:08:40,208 --> 00:08:41,376
‫حصلت على ترقية.

193
00:08:42,460 --> 00:08:43,836
‫- حصلت على ترقية؟
‫- نعم.

194
00:08:44,420 --> 00:08:48,675
‫كيف يحصل أحمق على ترقية
‫من "بانيرا بريد" إلى السكك الحديدية؟

195
00:08:48,758 --> 00:08:49,759
‫كيف يحدث ذلك؟

196
00:08:49,842 --> 00:08:51,469
‫كانت في محطة قطار.

197
00:08:51,552 --> 00:08:53,513
‫- في محطة قطار؟
‫- "بانيرا بريد".

198
00:08:53,596 --> 00:08:55,431
‫- أي محطة قطار؟
‫- محطة "بنسلفانيا".

199
00:08:55,515 --> 00:08:58,476
‫لا يُوجد "بانيرا بريد"
‫في محطة "بنسلفانيا".

200
00:08:58,559 --> 00:09:00,687
‫كانت نافذة منبثقة. متجر نوافذ منبثقة.

201
00:09:02,814 --> 00:09:04,399
‫ابطأ! لا تشد!

202
00:09:05,692 --> 00:09:06,859
‫- لديّ فكرة.
‫- ماذا؟

203
00:09:06,943 --> 00:09:09,487
‫- دعونا نشاهد "ماما ميا!"
‫- نعم!

204
00:09:09,570 --> 00:09:12,740
‫"ماما ميا!" هو فيلمي المفضل للمشاهدة

205
00:09:12,824 --> 00:09:14,409
‫عندما أفتقد وطني.

206
00:09:14,492 --> 00:09:16,369
‫لكن "لاسلو" لا يسمح لي بمشاهدته.

207
00:09:16,452 --> 00:09:18,663
‫يقول: "عزيزتي، لا أستطيع مشاهدة ذلك.

208
00:09:18,746 --> 00:09:23,167
‫هذا يذكرني بجميع الأطفال اللقطاء
‫الذين أنجبتهم عندما كنت إنساناً."

209
00:09:24,794 --> 00:09:26,045
‫والشابان الآخران

210
00:09:26,129 --> 00:09:28,131
‫يسمعان الصرير في الغابة

211
00:09:28,214 --> 00:09:29,966
‫فيهربان بسرعة هائلة من هناك.

212
00:09:30,550 --> 00:09:34,053
‫لكنهما لم يعثرا على الرجل الثالث

213
00:09:34,929 --> 00:09:36,973
‫لأنه هل تعرف من أمسك به؟

214
00:09:37,056 --> 00:09:39,142
‫- "شيطان (جيرسي)".
‫- "شيطان (جيرسي)".

215
00:09:39,475 --> 00:09:41,769
‫- يا سيد "رينالدي"، خمن ماذا؟
‫- ماذا؟

216
00:09:41,853 --> 00:09:44,313
‫لا أعتقد أن "شيطان (جيرسي)" حقيقي.

217
00:09:44,397 --> 00:09:45,273
‫حسناً إذاً.

218
00:09:45,356 --> 00:09:48,317
‫أعتقد أنه ليس خطأي إذا جاء وأكلك.

219
00:09:48,401 --> 00:09:51,404
‫حسناً. إذا كان حقيقياً جداً، فكيف يبدو؟

220
00:09:52,071 --> 00:09:53,573
‫لديه أجنحة تنين،

221
00:09:54,157 --> 00:09:56,617
‫ووجه نصف حصان ونصف ماعز

222
00:09:56,701 --> 00:09:59,078
‫مع لحية من الأذن للأذن مثل "الأميش".

223
00:09:59,162 --> 00:10:01,706
‫ولديه حوافر وقرون،

224
00:10:02,081 --> 00:10:06,627
‫وخصيتان متدليتان وفوقهما قضيب يشبه الزر.

225
00:10:06,711 --> 00:10:10,548
‫- رائع.
‫- وهو يتسلل من خلال "باين بارينز"،

226
00:10:11,174 --> 00:10:13,676
‫بحثاً عن أطفال صغار

227
00:10:13,760 --> 00:10:15,261
‫لا يؤمنون به.

228
00:10:15,553 --> 00:10:16,637
‫ويقول...

229
00:10:22,226 --> 00:10:25,480
‫هل الجميع بخير؟
‫يجب أن أصلح تأمين هذا الشيء.

230
00:10:26,355 --> 00:10:27,982
‫لا، "شيطان (جيرسي)" ليس حقيقياً.

231
00:10:28,065 --> 00:10:30,610
‫إنها مجرد أسطورة اختلقها مصاصو الدماء

232
00:10:30,693 --> 00:10:33,529
‫لتبرير وجود جميع الجثث
‫التي نتركها في الغابة.

233
00:10:33,613 --> 00:10:36,407
‫قد يكون "شون" أفضل صديق لي،
‫ولكن مثل كل البشر،

234
00:10:36,491 --> 00:10:38,493
‫أنه لا يدرك عندما يتعرض للخديعة.

235
00:10:38,785 --> 00:10:40,745
‫"شون" صديقك الحميم؟

236
00:10:40,828 --> 00:10:42,079
‫نعم. لماذا؟

237
00:10:43,581 --> 00:10:44,457
‫لا يُوجد سبب.

238
00:10:44,540 --> 00:10:47,168
‫نخب قضاء عطلة نهاية الأسبوع معك يا "شون".

239
00:10:47,251 --> 00:10:48,211
‫سأشرب نخب ذلك.

240
00:10:48,294 --> 00:10:49,295
‫نعم، نخبك.

241
00:10:50,046 --> 00:10:52,465
‫مجرد أمر مميز بشأن الوقت
‫الذي يقضيه الرجال معاً.

242
00:10:52,548 --> 00:10:53,883
‫- اسمع!
‫- نعم.

243
00:10:59,180 --> 00:11:02,099
‫- "شون"، حان وقت النوم.
‫- ماذا يحدث؟

244
00:11:02,183 --> 00:11:03,601
‫- ها نحن أولاء.
‫- لديّ غوال.

245
00:11:03,684 --> 00:11:04,685
‫انتبه لرأسك.

246
00:11:05,353 --> 00:11:06,938
‫- هذا مؤلم.
‫- ماذا تفعل؟

247
00:11:07,021 --> 00:11:10,191
‫هذا جدياً أمتع مستوى وصلت له على الإطلاق
‫على "روبلوكس".

248
00:11:10,274 --> 00:11:11,442
‫هل هو بقدر روعة هذا؟

249
00:11:11,526 --> 00:11:12,777
‫احذر يا "لاسلو".

250
00:11:12,860 --> 00:11:13,986
‫ثق بكلام جندي.

251
00:11:14,070 --> 00:11:15,738
‫هذا الشيء سلاح، وليس لعبة.

252
00:11:15,822 --> 00:11:19,492
‫آخر مرة رأيت فيها معركة،
‫كانت مجرد سيوف وعصي خشبية.

253
00:11:19,575 --> 00:11:21,244
‫بالكاد يمكنني وصفك بالحُجة.

254
00:11:35,591 --> 00:11:38,678
‫أنا بحاجة إلى جرعة أخرى،
‫لذلك سأذهب للحصول على واحدة.

255
00:11:38,761 --> 00:11:39,929
‫- أي شخص آخر؟
‫- لا، اكتفيت.

256
00:11:40,012 --> 00:11:41,222
‫تريدينني أن أوقفه أو...

257
00:11:41,305 --> 00:11:42,640
‫لا، سأتغيب للحظة فقط.

258
00:11:57,488 --> 00:11:58,447
‫مرحباً.

259
00:12:00,469 --> 00:12:01,720
‫من هذه يا "غييرمو"؟

260
00:12:01,804 --> 00:12:03,555
‫- الخادمة.
‫- "ناديا" من "أنتيباكسوس".

261
00:12:03,686 --> 00:12:05,563
‫أنا غني الآن، لذلك لديّ...

262
00:12:05,860 --> 00:12:06,694
‫لديّ خادمة.

263
00:12:09,359 --> 00:12:10,911
‫لديه حبيبة؟

264
00:12:11,005 --> 00:12:11,923
‫منذ متى؟

265
00:12:12,006 --> 00:12:14,467
‫بلى، لقد قلت إن "ناديا" حبيبتي.

266
00:12:14,551 --> 00:12:16,553
‫تتراكم الأكاذيب فوق بعضها بعضاً.

267
00:12:16,636 --> 00:12:19,138
‫كما تعلمون، على مر السنين،
‫لا يمكنكم المتابعة فحسب.

268
00:12:19,222 --> 00:12:20,265
‫أليس كذلك يا "ناديا"؟

269
00:12:20,348 --> 00:12:23,101
‫أنت حبيبتي وفي الوقت نفسه

270
00:12:24,519 --> 00:12:25,395
‫خادمتي.

271
00:12:26,312 --> 00:12:28,439
‫بدأ كل شيء عندما كانت أمي تحاول توفيقي

272
00:12:28,523 --> 00:12:29,899
‫مع ابنة أخت صديقتها في الكنيسة

273
00:12:29,983 --> 00:12:33,736
‫ولأتخلص منها قلت إنني أواعد "ناديا".

274
00:12:34,863 --> 00:12:36,030
‫من فضلك لا تخبري "لاسلو".

275
00:12:37,991 --> 00:12:39,033
‫لم تكن "دافني" خادمة.

276
00:12:39,117 --> 00:12:42,412
‫لقد كانت طبيبة العلاج الطبيعي
‫لوالد "فرايزر"، أليس كذلك؟

277
00:12:46,040 --> 00:12:47,000
‫انضمي إلينا.

278
00:12:48,793 --> 00:12:50,795
‫حسناً، رائع.

279
00:12:52,547 --> 00:12:55,049
‫"غييرمو"، حبيبتك كانت هنا طوال الوقت،

280
00:12:55,133 --> 00:12:57,385
‫وأنت لم تدعها لتناول الطعام مع عائلتك؟

281
00:12:57,468 --> 00:13:00,513
‫نعم، يمكن أن يكون "غييرمو" شديد الحقارة.

282
00:13:02,849 --> 00:13:06,436
‫هذا واحد من العديد
‫من أسماء التدليل السخيفة التي أطلقها عليه.

283
00:13:06,769 --> 00:13:08,021
‫حبيبي

284
00:13:09,230 --> 00:13:10,440
‫ومديري.

285
00:13:15,987 --> 00:13:17,655
‫مرحباً، أنا أمه.

286
00:13:19,824 --> 00:13:22,410
‫{\an8}"أريد أن أتحدث معك يا (غييرمو).

287
00:13:22,911 --> 00:13:27,874
‫{\an8}"حدثتني أمي عن هذه المخلوقات الشريرة
‫التي تتغذى على دم الإنسان."

288
00:13:28,958 --> 00:13:29,792
‫{\an8}"ماذا؟"

289
00:13:30,126 --> 00:13:32,962
‫{\an8}"وكانت عائلتها، عائلتنا، التي هزمتهم!"

290
00:13:33,796 --> 00:13:36,841
‫{\an8}"حبيبتك "ناديا"
‫واحدة من هذه المخلوقات يا (غييرمو)."

291
00:13:37,926 --> 00:13:39,385
‫لم أفكر في ذلك من قبل.

292
00:13:39,469 --> 00:13:40,428
‫لكنه منطقي.

293
00:13:40,511 --> 00:13:43,264
‫إذا كان لديّ حمض "فان هيلسنغ" النووي،
‫سيكون لدى جدتي كذلك،

294
00:13:43,348 --> 00:13:47,769
‫وبقية أفراد عائلتي،
‫مما يجعله ليس بالأمر الجيد.

295
00:13:48,686 --> 00:13:51,648
‫{\an8}"قالت أمي عندما يقترب أحدهم،

296
00:13:51,731 --> 00:13:54,692
‫{\an8}يمتلئ قلبك بالنيران الساخنة...

297
00:13:54,776 --> 00:13:57,695
‫{\an8}ويُصاب ذراعاك بقشعريرة.

298
00:13:57,779 --> 00:13:59,113
‫{\an8}وانظر!"

299
00:13:59,197 --> 00:14:00,365
‫القشعريرة.

300
00:14:09,749 --> 00:14:12,293
‫ليس لديّ أدنى فكرة عن هوية "جينا لي نولين"

301
00:14:12,377 --> 00:14:15,046
‫لكنني لا أمانع في ذلك
‫في صندوق الغداء الخاص بي.

302
00:14:15,129 --> 00:14:16,673
‫لدي سؤال يا "لاسلو".

303
00:14:17,590 --> 00:14:19,717
‫ماذا قصدت بما قلته من قبل؟

304
00:14:19,801 --> 00:14:20,885
‫ماذا قلت من قبل؟

305
00:14:20,969 --> 00:14:22,053
‫حول المسدس.

306
00:14:22,136 --> 00:14:24,597
‫قلت إنني بالكاد حظيت برتبة.

307
00:14:24,681 --> 00:14:28,351
‫حسناً، هذا بالضبط.
‫لم تشاهد أي حرب عن قرب منذ ألف عام.

308
00:14:28,434 --> 00:14:31,020
‫ربما الأكثر دقة أن أصفك بالجندي السابق

309
00:14:31,104 --> 00:14:32,647
‫عن وصفك بجندي حقيقي، أليس كذلك؟

310
00:14:32,730 --> 00:14:37,026
‫أنا دائماً "(ناندور) عديم الشفقة"
‫وسأظل كذلك.

311
00:14:37,110 --> 00:14:40,571
‫لا ينبغي أن أتوقع منك أن تفهم
‫ما يعنيه أن تكون جندياً.

312
00:14:40,655 --> 00:14:43,199
‫ألم تُطرد من فرقتك؟

313
00:14:43,282 --> 00:14:45,994
‫كلية السراويل الفاخرة الخاصة بك
‫للفتيان الأثرياء؟

314
00:14:47,912 --> 00:14:49,914
‫أعتقد أنك تشير إلى "إيتون"،

315
00:14:49,998 --> 00:14:51,874
‫وقد ائتمنتك على هذا السر.

316
00:14:51,958 --> 00:14:53,292
‫مفاجأة.

317
00:14:53,376 --> 00:14:57,171
‫الحديث يتحول فجأة إلى "لاسلو"،
‫وقد وضع من يده مجلته الإباحية.

318
00:14:57,255 --> 00:14:59,298
‫كنت أستمع إلى كل شيء.

319
00:14:59,382 --> 00:15:01,843
‫الثرثرة المعتادة نفسها.

320
00:15:01,926 --> 00:15:05,138
‫شخص ما يشعر بالغيرة قليلاً
‫لأنه ليس سيد المنزل.

321
00:15:05,221 --> 00:15:07,807
‫هذا ما يقوله الرجل
‫الذي غادر المنزل ليجد نفسه

322
00:15:07,890 --> 00:15:09,767
‫وعاد يجر أذيال الخيبة.

323
00:15:09,851 --> 00:15:12,228
‫لقد كانت خطوة مهمة في رحلتي الشخصية،

324
00:15:12,311 --> 00:15:13,813
‫وإنه لشيء جيد أنني عدت

325
00:15:13,896 --> 00:15:16,274
‫حيث أن المنزل تحت إدارتك
‫قد اصبح شبيهاً بالمرحاض.

326
00:15:16,357 --> 00:15:18,776
‫تذكر أن تحفظ لسانك أمام ابني.

327
00:15:18,860 --> 00:15:22,071
‫شبيهاً بالمرحاض. هل سمعت ذلك؟

328
00:15:22,155 --> 00:15:23,698
‫- نعم.
‫- لا ينبغي أن أتفاجأ.

329
00:15:23,781 --> 00:15:27,035
‫كل ما تفعله هو الاستلقاء
‫أو العزف لاهياً على البيانو الخاص بك،

330
00:15:27,118 --> 00:15:30,204
‫أو ممارسة الجنس مع "ناديا" أينما ومتى شئت.

331
00:15:30,288 --> 00:15:31,873
‫كيف تكون هذه إهانة؟

332
00:15:31,956 --> 00:15:35,043
‫يبدو لي ما تقوله
‫بمثابة تحقيق أهدافي في الحياة.

333
00:15:35,126 --> 00:15:37,003
‫أنت تأخذ وتأخذ وتأخذ.

334
00:15:37,086 --> 00:15:39,005
‫لقد شغلت في السيارة "هوندا إليمنت"

335
00:15:39,088 --> 00:15:41,507
‫المقعد الذي لم يكن وراء مقعد "شون"

336
00:15:41,591 --> 00:15:44,635
‫على الرغم من أنك تعرف أن "شون"
‫يحب أن يُرجع مقعده

337
00:15:44,719 --> 00:15:45,887
‫في الـ"هوندا إليمنت" للخلف،

338
00:15:45,970 --> 00:15:47,889
‫وأنا ساقاي أطول!

339
00:15:50,433 --> 00:15:53,686
‫هل قمت للتو بإعداد سلاحك للإطلاق في وجهي؟

340
00:15:53,770 --> 00:15:57,940
‫أتخذت هذا المقعد، ليكون لي منظوراً مائلاً

341
00:15:58,024 --> 00:16:01,027
‫للتحدث مع صديقي "شون" بسلاسة.

342
00:16:01,110 --> 00:16:05,656
‫كان يجب أن أعرف،
‫منذ بداية انتقالنا إلى القصر

343
00:16:05,740 --> 00:16:08,117
‫وكنت أول من اختار غرفة نومه،

344
00:16:08,201 --> 00:16:11,287
‫على الرغم من أننا اتفقنا جميعاً
‫على أن أكون أول من يختار.

345
00:16:11,370 --> 00:16:12,580
‫ها أنت تتكلم بحماقة.

346
00:16:15,249 --> 00:16:16,501
‫ما هذا؟

347
00:16:17,376 --> 00:16:19,796
‫"بينما نحن مصاصي الدماء الـ3

348
00:16:19,879 --> 00:16:24,550
‫نوافق على الترتيب التالي لاختيار غرف النوم

349
00:16:24,634 --> 00:16:28,763
‫في المنزل الجديد
‫على الشواطئ الصخرية لـ"ستاتين آيلاند".

350
00:16:28,846 --> 00:16:31,933
‫أول من يختار، "(ناندور) عديم الشفقة".

351
00:16:32,016 --> 00:16:33,101
‫اذهب إلى الجحيم.

352
00:16:33,184 --> 00:16:37,063
‫"تعديل. في غياب جميع مصاصي الدماء السكان

353
00:16:37,146 --> 00:16:39,857
‫في الوقت المحدد لاختيار غرفة النوم،

354
00:16:39,941 --> 00:16:42,735
‫يمكن للنصاب القانوني
‫المتمثل في ثلثي الحاضرين

355
00:16:42,819 --> 00:16:46,280
‫أن يتابع."

356
00:16:46,781 --> 00:16:47,657
‫غير معقول.

357
00:16:47,740 --> 00:16:50,243
‫لا يمكنك حتى أن تتحمل
‫الهزيمة في جدال، أليس كذلك؟

358
00:16:50,326 --> 00:16:51,410
‫هل تعرف ما أنت؟

359
00:16:51,494 --> 00:16:54,455
‫أنت ما يمكن أن يصفه صديقي الحميم "شون"

360
00:16:54,539 --> 00:16:57,333
‫بالشخص الجدير بالاحتقار.

361
00:16:58,960 --> 00:17:00,044
‫اللعنة.

362
00:17:00,128 --> 00:17:01,587
‫لست شخصاً جديراً بالاحتقار.

363
00:17:01,671 --> 00:17:02,755
‫أنت شخص جدير بالاحتقار.

364
00:17:02,839 --> 00:17:03,923
‫جدير بالاحتقار!

365
00:17:04,006 --> 00:17:05,007
‫جدير بالاحتقار!

366
00:17:05,091 --> 00:17:06,092
‫جدير بالاحتقار!

367
00:17:06,175 --> 00:17:07,009
‫جدير بالاحتقار!

368
00:17:08,469 --> 00:17:10,680
‫لقد أطلقت النار على يدي!

369
00:17:10,763 --> 00:17:11,973
‫- حسناً، كنت...
‫- كلا!

370
00:17:12,056 --> 00:17:14,642
‫ماذا يحدث هنا؟ سمعت طلقات نارية.

371
00:17:14,725 --> 00:17:15,852
‫لا، لم تفعل.

372
00:17:15,935 --> 00:17:16,811
‫أين الطفل؟

373
00:17:16,894 --> 00:17:17,770
‫لقد كان هناك.

374
00:17:17,854 --> 00:17:18,771
‫الباب مفتوح.

375
00:17:19,188 --> 00:17:20,106
‫اللعنة!

376
00:17:20,606 --> 00:17:21,732
‫اللعنة.

377
00:17:22,191 --> 00:17:23,276
‫{\an8}"دعونا نتناول العشاء في سلام."

378
00:17:23,359 --> 00:17:27,238
‫{\an8}إذاً، هل تستمتع فعلاً بتناول
‫وعاء من الفطريات طواعية؟

379
00:17:27,321 --> 00:17:28,239
‫جميع أنواع الفطريات.

380
00:17:28,322 --> 00:17:29,532
‫أنا لست فطريات.

381
00:17:30,366 --> 00:17:32,910
‫في البداية، لم يكن لدي أيّ اهتمام بالتظاهر

382
00:17:32,994 --> 00:17:34,829
‫أياً كانت هذه الـ"دافني"،

383
00:17:34,912 --> 00:17:37,665
‫لكني أحب عائلة "غيزمو".

384
00:17:37,748 --> 00:17:39,083
‫أنت جميل جداً وخفيف،

385
00:17:39,167 --> 00:17:43,421
‫مقارنة بـ... ها هو ذا، الوغد الحقير.

386
00:17:43,504 --> 00:17:44,630
‫تعال هنا.

387
00:17:44,714 --> 00:17:48,342
‫لا أستطيع أن أصدق أن مثل هذه المجموعة
‫من هؤلاء المشرقين المتجددين المبهرين

388
00:17:48,426 --> 00:17:50,469
‫أقارب هذا الفاشل الكئيب.

389
00:17:50,553 --> 00:17:53,181
‫هل كلكم نظركم ضعيف مثل "غييرمو"؟

390
00:17:53,264 --> 00:17:56,267
‫لأنني سمعت أن ضعف النظر
‫يمكن أن يكون وراثياً.

391
00:17:56,475 --> 00:17:59,437
‫لا، كان كذلك،
‫ولكني خضعت لعملية تصحيح نظر بالليزر.

392
00:17:59,520 --> 00:18:00,730
‫عملية الليزك.

393
00:18:00,813 --> 00:18:01,731
‫النيزك؟

394
00:18:01,814 --> 00:18:02,815
‫لا، الليزك.

395
00:18:02,899 --> 00:18:03,733
‫بيتك؟

396
00:18:03,816 --> 00:18:04,775
‫قلت ليزك!

397
00:18:06,194 --> 00:18:07,570
‫- هذا ما قلته.
‫- آسف.

398
00:18:07,653 --> 00:18:08,863
‫لم أقصد الصراخ.

399
00:18:08,946 --> 00:18:11,532
‫لا أعرف ماذا أصابني. إنها الليزك.

400
00:18:11,616 --> 00:18:12,700
‫يعرف الناس عن هذا الأمر.

401
00:18:12,783 --> 00:18:16,162
‫لذلك، على أي حال، في عائلتي،
‫ليس لدينا ضعف نظر.

402
00:18:16,245 --> 00:18:19,165
‫لكن كل الرجال لديهم
‫ذراع واحدة أقصر قليلاً من الذراع الأخرى.

403
00:18:19,248 --> 00:18:20,166
‫هل الجو حار هنا؟

404
00:18:20,249 --> 00:18:21,792
‫- أنا فقط؟ أنا أحترق
‫- "ميغيل"!

405
00:18:21,876 --> 00:18:24,837
‫"ميغيل"، هل تسمح لها
‫بأن تحكي قصتها اللعينة!

406
00:18:26,297 --> 00:18:29,592
‫- أمي!
‫- تابعي رجاءً.

407
00:18:29,675 --> 00:18:30,968
‫أين توقفت؟

408
00:18:31,052 --> 00:18:33,387
‫إذاً كان الجيران يصرخون في جميع الرجال،

409
00:18:33,471 --> 00:18:36,974
‫- "اجعلوا أذرعكم بالطول نفسه!"
‫- أنا على وشك أن تشتعل فيّ النيران.

410
00:18:37,058 --> 00:18:38,309
‫ثمة شيء خاطئ للغاية.

411
00:18:42,772 --> 00:18:43,981
‫ماذا؟

412
00:18:55,306 --> 00:18:56,683
‫اللعنة.

413
00:18:59,477 --> 00:19:01,062
‫لا.

414
00:19:02,981 --> 00:19:05,275
‫لماذا يُوجد الكثير من الخشب المدبب
‫في هذا المنزل؟

415
00:19:08,569 --> 00:19:10,530
‫يجب أن أخبرك بشيء عن عائلتي.

416
00:19:10,613 --> 00:19:13,741
‫نعم يا "غييرمو"،
‫استنتجت الأمر أيها الأحمق.

417
00:19:15,493 --> 00:19:17,120
‫"بيرس بروسنان".

418
00:19:17,203 --> 00:19:20,164
‫أعتقد أنه "بيرس برونسون".
‫يجب أن يكون الأب، أليس كذلك؟

419
00:19:20,248 --> 00:19:22,458
‫- واضح.
‫- آمل أن يكون كذلك.

420
00:19:22,542 --> 00:19:24,502
‫لكنني قلق من أنه سيكون هناك تطور.

421
00:19:25,169 --> 00:19:26,546
‫ما مدة هذا الفيلم؟

422
00:19:28,214 --> 00:19:29,966
‫أنتم تأتون إلى منزلي.

423
00:19:30,049 --> 00:19:33,344
‫هل لديكم أي فكرة مع من تعبثون؟

424
00:19:34,721 --> 00:19:35,805
‫لا عليكم.

425
00:19:36,889 --> 00:19:37,765
‫لا تؤذوها!

426
00:19:40,935 --> 00:19:42,270
‫لا، توقفوا.

427
00:19:42,353 --> 00:19:43,771
‫لا تؤذوها. لا تفعلوا!

428
00:19:43,855 --> 00:19:44,772
‫لا.

429
00:19:47,233 --> 00:19:49,610
‫نعم، أعلم، حسناً؟ أعلم أنها مصاصة دماء.

430
00:19:49,986 --> 00:19:51,070
‫لطالما كنت أعرف.

431
00:19:51,154 --> 00:19:52,822
‫"ناديا" تعيش في هذا المنزل.

432
00:19:52,905 --> 00:19:54,824
‫وكذلك مجموعة أخرى من مصاصي الدماء.

433
00:19:54,907 --> 00:19:56,659
‫وأنا لا أعمل في السكك الحديدية.

434
00:19:56,743 --> 00:19:58,119
‫أنا أعمل لديهم.

435
00:19:58,786 --> 00:20:00,204
‫أنا أعمل لدى مصاصي الدماء هنا

436
00:20:00,288 --> 00:20:02,582
‫لأنني آمل أن أصبح
‫مصاص دماء أنا نفسي يوماً ما.

437
00:20:03,416 --> 00:20:05,084
‫و"ناديا" ليست حبيبتي

438
00:20:06,044 --> 00:20:07,253
‫لأنني مثليّ الجنس.

439
00:20:12,383 --> 00:20:13,468
‫انتظر...

440
00:20:14,010 --> 00:20:15,261
‫هل تريد أن تكون مصاص دماء؟

441
00:20:15,636 --> 00:20:18,097
‫إنه لرائع حقاً أن تكون مصاص دماء.

442
00:20:19,474 --> 00:20:21,851
‫لا نبالي بأنك مثليّ الجنس.
‫لطالما كنا نعرف ذلك.

443
00:20:21,934 --> 00:20:23,353
‫- كنا نعرف.
‫- كنتم تعرفون ذلك؟

444
00:20:23,436 --> 00:20:24,479
‫لطالما عرفنا.

445
00:20:24,562 --> 00:20:26,230
‫- الجميع يعرف؟
‫- بحقك.

446
00:20:28,232 --> 00:20:29,609
‫كنت قلقاً للغاية.

447
00:20:29,692 --> 00:20:30,902
‫نحن نحبك.

448
00:20:35,740 --> 00:20:37,325
‫مهلًا، ستحاول قتلك!

449
00:20:37,825 --> 00:20:40,328
‫اخرج يا "كولين روبنسون" الطفل!

450
00:20:40,411 --> 00:20:42,705
‫- "ناندور".
‫- "كولين روبنسون" الطفل.

451
00:20:42,789 --> 00:20:45,792
‫اسمع يا "ناندور"، لم أقصد إيذاءك. أنا...

452
00:20:45,875 --> 00:20:47,460
‫لقد أطلقت النار عليّ.

453
00:20:48,211 --> 00:20:49,087
‫هل ترى؟

454
00:20:49,170 --> 00:20:50,838
‫لا، صوّبت المسدس عليك، هذا صحيح.

455
00:20:50,922 --> 00:20:53,966
‫ولكنك كنت شخصاً كئيباً طوال هذه الرحلة،

456
00:20:54,050 --> 00:20:55,134
‫وبلا سبب وجيه.

457
00:20:55,718 --> 00:20:56,886
‫ربما كان لديّ سبب.

458
00:20:57,553 --> 00:21:00,139
‫وهو أنني كنت مستاءً قليلاً.

459
00:21:00,932 --> 00:21:03,267
‫أفكر في الوقت الذي سيقضيه الرجال معاً.

460
00:21:03,351 --> 00:21:05,978
‫وأننا لا نحظى به كثيراً، أنا وأنت.

461
00:21:06,062 --> 00:21:07,021
‫كنا نحظى به.

462
00:21:07,105 --> 00:21:09,399
‫الآن أنت دائماً تتبادل الأنخاب مع "شون"

463
00:21:10,525 --> 00:21:12,819
‫أو تتدرب على الأغاني
‫مع "كولين روبنسون" الطفل.

464
00:21:13,194 --> 00:21:14,695
‫لم نعد نقضي الوقت معاً.

465
00:21:15,154 --> 00:21:16,322
‫لا أشعر بالراحة الشديدة

466
00:21:16,406 --> 00:21:19,992
‫عند الإفراط في إظهار المشاعر، كما تعلم.
‫سأكون مختصراً.

467
00:21:20,076 --> 00:21:22,078
‫مشاعري لا تختلف كثيراً عن مشاعرك.

468
00:21:22,995 --> 00:21:24,580
‫- لقد افتقدت صلتنا.
‫- صحيح.

469
00:21:26,124 --> 00:21:27,500
‫- "كولين" الصغير!
‫- رباه!

470
00:21:28,209 --> 00:21:29,127
‫الصغير...

471
00:21:30,503 --> 00:21:32,296
‫- مرحباً يا رفاق.
‫- ماذا أخبرتك

472
00:21:32,380 --> 00:21:35,633
‫- عن الهروب، أيها الوغد الصغير؟
‫- سمعت شيئاً غريباً بالخارج،

473
00:21:35,716 --> 00:21:38,094
‫ولكنكما كنتما تتشاجران
‫حول الجديرين بالاحتقار.

474
00:21:38,511 --> 00:21:39,762
‫- "شون".
‫- اللعنة.

475
00:21:39,846 --> 00:21:41,639
‫- بسرعة!
‫- رباه.

476
00:21:42,390 --> 00:21:43,558
‫هناك.

477
00:21:44,600 --> 00:21:46,060
‫ما هذا؟

478
00:21:46,144 --> 00:21:48,771
‫- "شيطان (جيرسي)". اللعنة!
‫- هل هو حقيقي؟

479
00:21:48,855 --> 00:21:50,731
‫انظر إلى حجم خصيتيه.

480
00:21:50,815 --> 00:21:52,400
‫أين الناي السحري؟

481
00:21:52,483 --> 00:21:54,777
‫لقد خبأته في السيارة لأنه كان يزعجني.

482
00:21:58,656 --> 00:21:59,699
‫اغرب!

483
00:21:59,782 --> 00:22:01,033
‫اذهب بعيداً!

484
00:22:06,622 --> 00:22:08,332
‫نعم. نجح الأمر!

485
00:22:09,709 --> 00:22:11,544
‫إنه يقع تحت تأثير تعويذتك.

486
00:22:13,754 --> 00:22:14,672
‫نعم.

487
00:22:16,674 --> 00:22:17,717
‫اللعنة!

488
00:22:17,800 --> 00:22:19,552
‫- سأحضر بندقيتي.
‫- "ناندور"؟

489
00:22:19,635 --> 00:22:21,512
‫لقد خدعني الشيطان!

490
00:22:21,596 --> 00:22:24,557
‫أيها الغبي!
‫هذا هو صديقي الذي تمسك به. دعه!

491
00:22:25,016 --> 00:22:27,101
‫حسناً، أطفئوا الأنوار!

492
00:22:27,518 --> 00:22:29,187
‫- اركله في قضيبه!
‫- حسناً.

493
00:22:29,270 --> 00:22:30,271
‫إنه يمسكني!

494
00:22:30,354 --> 00:22:31,230
‫لن ينزل.

495
00:22:32,231 --> 00:22:33,107
‫اللعنة.

496
00:22:34,317 --> 00:22:36,903
‫مرحباً، "سيري"،
‫شغّلي بعض موسيقى "نيو جيرسي".

497
00:22:39,155 --> 00:22:40,364
‫أبعد يديك عن مؤخرتي!

498
00:22:40,448 --> 00:22:41,908
‫هذا ليس ما أريد أن أفعله.

499
00:22:41,991 --> 00:22:43,075
‫امسك خصيتيه يا صاح.

500
00:22:43,451 --> 00:22:45,995
‫- أمسكت بها!
‫- كلا، هذا أنا.

501
00:22:49,248 --> 00:22:50,458
‫اللعنة!

502
00:22:56,172 --> 00:22:58,007
‫انتظر، سأتخطى إلى الجزء الجيد.

503
00:23:03,638 --> 00:23:05,389
‫نعم!

504
00:23:05,473 --> 00:23:06,349
‫امسكه يا "لاسلو"!

505
00:23:07,099 --> 00:23:08,184
‫هيئة بشرية!

506
00:23:10,561 --> 00:23:12,480
‫اقتله! اضغط على قضيبه الشبيه بالزر!

507
00:23:12,855 --> 00:23:14,398
‫نجحنا! أنا أستنزفه!

508
00:23:15,149 --> 00:23:16,359
‫أنا أستنزفه أيضاً!

509
00:23:16,442 --> 00:23:18,069
‫البندقية معي!

510
00:23:20,196 --> 00:23:21,531
‫"جيرسي" اللعين.

511
00:23:21,614 --> 00:23:23,074
‫أيمكننا العودة إلى المنزل الآن؟

512
00:23:23,533 --> 00:23:25,326
‫استعد للموت،

513
00:23:25,409 --> 00:23:28,079
‫- يا مصاص الدماء الحقير...
‫- "ناديا"! لا تفعلي رجاءً.

514
00:23:28,162 --> 00:23:30,873
‫- لم أكن أعرف أنك هنا...
‫- اخرس يا "غييرمو".

515
00:23:30,957 --> 00:23:33,876
‫أنا على وشك أن أشرب دماء عائلتك بأكملها

516
00:23:33,960 --> 00:23:35,336
‫المليئة بشر قتل مصاصي الدماء.

517
00:23:35,419 --> 00:23:36,546
‫لا، توقفي. حسناً؟

518
00:23:36,629 --> 00:23:37,505
‫أنا أتوسل إليك.

519
00:23:37,588 --> 00:23:38,714
‫نوميهم مغناطيسياً.

520
00:23:38,798 --> 00:23:41,300
‫نوميهم مغناطيسياً حتى ينسوا كل شيء.
‫إنهم عائلتي.

521
00:23:41,384 --> 00:23:43,678
‫مثلما أنت عائلتي يا "ناديا".

522
00:23:44,470 --> 00:23:47,348
‫نادراً ما أهتم بما يفكر فيه "غييرمو"
‫أو يقوله أو يفعله.

523
00:23:47,431 --> 00:23:50,268
‫لكنني أعرف ماذا يعني أن تشاهد
‫عائلتك بأكملها

524
00:23:50,351 --> 00:23:51,519
‫تموت أمامك،

525
00:23:51,602 --> 00:23:52,895
‫وهذا ليس رائعاً.

526
00:23:52,979 --> 00:23:55,648
‫شاهدت عمي "أندرياس" تسحقه حمارة حتى الموت،

527
00:23:55,731 --> 00:23:57,233
‫وكانت الحمارة زوجته.

528
00:23:57,316 --> 00:23:59,443
‫ثم ماتت الحمارة بسبب إدمان الكحول.

529
00:23:59,527 --> 00:24:02,071
‫والآن لم يعد لديّ عائلة حقيقية
‫منذ مئات السنين.

530
00:24:03,114 --> 00:24:06,325
‫إذا لم يكن لدى "غييرمو" عائلة،
‫فهل سيبدأ في مناداتي "أمي"؟

531
00:24:06,409 --> 00:24:08,869
‫علاقته بـ"ناندور" سيئة بما فيه الكفاية،
‫لذلك لا، شكراً.

532
00:24:09,704 --> 00:24:10,788
‫حسناً، لا بأس.

533
00:24:10,871 --> 00:24:12,665
‫- ولكن بشرط واحد.
‫- أي شيء.

534
00:24:12,748 --> 00:24:14,959
‫أبق "ناندور" و"لاسلو"
‫والمخلوق الصغير "كولين"

535
00:24:15,042 --> 00:24:15,876
‫بعيداً عن المنزل

536
00:24:15,960 --> 00:24:18,546
‫ليلة واحدة على الأقل في الشهر،
‫حتى أنفرد بنفسي.

537
00:24:18,629 --> 00:24:21,382
‫واحصل لي على نسخة

538
00:24:22,758 --> 00:24:25,177
‫من "ماما ميا! 2: هير وي غو أغين".

539
00:24:26,137 --> 00:24:28,180
‫أنا سعيد للغاية لأن كل شيء نجح

540
00:24:28,264 --> 00:24:30,683
‫وأن عائلتي آمنة،
‫وأنهم كانوا منومين مغناطيسياً،

541
00:24:30,766 --> 00:24:32,268
‫لذا سيكون المنزل آمناً الآن.

542
00:24:32,893 --> 00:24:36,397
‫الأهم من ذلك، أنا سعيد
‫لأنهم يعرفون أخيراً حقيقتي.

543
00:24:36,480 --> 00:24:39,066
‫حسناً، إلى جانب مسألة
‫عملك في السكك الحديدية.

544
00:24:39,150 --> 00:24:41,193
‫- حسناً، نعم.
‫- وأهم شيء عنك

545
00:24:41,277 --> 00:24:42,612
‫تطلعك إلى أن تكون مصاص دماء.

546
00:24:42,695 --> 00:24:44,530
‫أجل، لكن "ناديا" حرصت

547
00:24:44,614 --> 00:24:46,407
‫على أن يتذكروا ذلك الجزء عني

548
00:24:47,325 --> 00:24:49,660
‫الذي أخبرهم فيه بأنني مثليّ الجنس. لذلك...

549
00:24:49,744 --> 00:24:51,579
‫أعني، من ليس مثليّ الجنس؟

550
00:24:51,662 --> 00:24:52,622
‫الكثير من الناس.

551
00:24:52,705 --> 00:24:53,789
‫حسناً.

552
00:24:53,873 --> 00:24:56,125
‫سأخرج الأبواق لإعلان الأمر. آسفة.

553
00:24:56,959 --> 00:24:58,336
‫كئيبة.

554
00:24:58,419 --> 00:25:00,755
‫بعد أن هزمنا "شيطان (جيرسي)"،

555
00:25:00,838 --> 00:25:02,673
‫قدنا السيارة إلى المنزل قبل شروق الشمس.

556
00:25:02,757 --> 00:25:03,716
‫لا، أنا قدت.

557
00:25:03,799 --> 00:25:05,968
‫نومنا "شون" مغناطيسياً،
‫ولكن أخشى أننا نكلنا به.

558
00:25:06,052 --> 00:25:07,386
‫يمكنك صنع شجرة بيتزا؟

559
00:25:07,637 --> 00:25:10,514
‫لقد حققت للتو 10 "روباكس"،
‫ما قيمتها في الشارع؟

560
00:25:10,598 --> 00:25:14,935
‫لكننا تمكنا من جلب تذكار صغير
‫من عطلة نهاية الأسبوع للمنزل.

561
00:25:16,498 --> 00:25:17,624
‫ما هذا؟

562
00:25:18,356 --> 00:25:20,024
‫{\an8}"ما تُدعى حياتي"

563
00:26:03,025 --> 00:26:05,027
‫ترجمة "منى هابيل"

