﻿1
00:00:02,213 --> 00:00:04,799
‫رغم أن الشمس غربت، فإننا سنبدأ للتو.

2
00:00:04,876 --> 00:00:07,921
‫وهذا ملائم لأننا
‫في المدينة التي لا تنام أبداً.

3
00:00:08,011 --> 00:00:10,680
‫ولكن "توبي" يحتاج إلى مزيد من نوم الجمال.

4
00:00:10,764 --> 00:00:12,223
‫آه منك يا "بران"!
‫ماذا؟

5
00:00:12,307 --> 00:00:15,560
‫نحن توأمان، هل نسيت؟
‫الإخوة. لا يمكنك العيش معهم...

6
00:00:16,686 --> 00:00:18,897
‫أظن أنك نسيت أن تقول
‫"لا يمكنك العيش من دونهم."

7
00:00:18,980 --> 00:00:20,231
‫من قال إنني نسيت؟

8
00:00:20,315 --> 00:00:22,275
‫على أي حال، أنا و"بران" رأينا أسوأ...

9
00:00:22,359 --> 00:00:24,194
‫السيئ.
‫من الكوارث المنزلية. ...

10
00:00:24,277 --> 00:00:28,073
‫لكننا اليوم هنا في "ستاتن أيلاند".
‫في "نيويورك".

11
00:00:28,156 --> 00:00:30,992
‫مستعدون للعمل على أصعب الترميمات.

12
00:00:35,121 --> 00:00:37,832
‫أنا "بران دالتري".
‫وأنا "توبي دالتري".

13
00:00:37,916 --> 00:00:40,293
‫ونحن الأخوان "دالتري".

14
00:00:40,377 --> 00:00:44,047
‫وهذا برنامج "غو فليب يورسلف".

15
00:00:44,297 --> 00:00:45,215
‫"(غو فليب يورسلف)"

16
00:00:47,300 --> 00:00:50,804
‫أنا "بران". وهذا المغفل هنا هو أخي "توبي".

17
00:00:50,887 --> 00:00:51,763
‫مهلاً!

18
00:00:51,846 --> 00:00:55,600
‫رغم أننا لسنا دائماً على وفاق
‫فإننا نتفق على شيء واحد

19
00:00:55,684 --> 00:00:58,728
‫وهو تحويل منازل أحلام الناس
‫إلى حقيقة واقعة.

20
00:01:01,856 --> 00:01:03,233
‫"أحلام"

21
00:01:08,113 --> 00:01:09,114
‫"قوة"

22
00:01:12,367 --> 00:01:14,285
‫"تغيير"

23
00:01:16,454 --> 00:01:18,331
‫"أؤمن"

24
00:01:22,836 --> 00:01:24,462
‫{\an8}"ستاتن أيلاند" في "نيويورك"،

25
00:01:24,546 --> 00:01:27,340
‫{\an8}موطن عبّارة "ستاتن أيلاند"
‫المشهورة عالمياً،

26
00:01:27,424 --> 00:01:29,467
‫وسوق عقارات مزدهر

27
00:01:29,551 --> 00:01:32,679
‫والتحدي الأصعب للأخوين "دالتري" حتى الآن.

28
00:01:33,221 --> 00:01:34,389
‫{\an8}يا للهول. يا لها من فوضى.

29
00:01:34,472 --> 00:01:36,808
‫{\an8}لا تقسُ على نفسك أيها المغفل.

30
00:01:36,891 --> 00:01:38,643
‫"بران"، كنت أتكلّم عن المنزل.

31
00:01:38,727 --> 00:01:41,062
‫ألق نظرة. هناك تماثيل منهارة.
‫أراها.

32
00:01:41,146 --> 00:01:44,190
‫ومرج متضخم... ما هذه الرائحة؟

33
00:01:44,274 --> 00:01:45,191
‫هل هذا كبريت؟

34
00:01:45,275 --> 00:01:48,695
‫نعم، أستشعر
‫ما يشير إلى وجود حيوانات متحللة. يا للقرف!

35
00:01:49,946 --> 00:01:52,657
‫نعم، أظن أنه على أحدهم
‫الاتصال بمبيد القوارض أيضاً.

36
00:01:52,991 --> 00:01:55,827
‫ليس شيئاً يعجز بعض الحب
‫الأخوي عن إصلاحه، لذا...

37
00:01:55,910 --> 00:01:57,871
‫احذر!
‫ما هذه؟

38
00:01:58,204 --> 00:01:59,289
‫هذه عظمة كبيرة.

39
00:01:59,372 --> 00:02:02,792
‫أجل. آمل أن يكون الكلب الكبير
‫الذي دفنها ودوداً.

40
00:02:02,876 --> 00:02:05,754
‫مالكو هذا المنزل لا يعرفون أننا هنا.

41
00:02:05,837 --> 00:02:08,381
‫لا يهم. طُلب منهم إبقاء الباب مفتوحاً

42
00:02:08,465 --> 00:02:11,176
‫حتى تتمكن "شركة الكهرباء" من تفقّد العداد.

43
00:02:11,259 --> 00:02:13,053
‫وتعرفون جميعاً ما يعنيه ذلك.

44
00:02:13,803 --> 00:02:15,305
‫حان وقت الكمين!

45
00:02:15,388 --> 00:02:16,389
‫هيا.

46
00:02:16,765 --> 00:02:18,099
‫حسناً.

47
00:02:18,183 --> 00:02:22,645
‫من مستعد لبدء العمل
‫والاتساخ وللقليل من المغازلة؟

48
00:02:22,729 --> 00:02:24,898
‫ما هذا...

49
00:02:24,981 --> 00:02:27,609
‫هل أنا في برنامج "غو فليب يورسلف"؟
‫أجل.

50
00:02:28,318 --> 00:02:30,487
‫أُدعى "لازلو". أنا من أشد معجبيك.

51
00:02:30,570 --> 00:02:32,572
‫أُدعى "بران". أجل.
‫أعرف من تكون.

52
00:02:32,655 --> 00:02:35,283
‫في البداية،
‫أربكني جانب أنكما توأمان قليلاً.

53
00:02:35,366 --> 00:02:37,827
‫{\an8}إنه يربك الكثير من الناس.
‫ثم شاهدت 3 مواسم.

54
00:02:37,911 --> 00:02:38,787
‫{\an8}أجل.

55
00:02:38,870 --> 00:02:41,623
‫{\an8}ثم أدركت أنكما مختلفان جداً.
‫بالطبع.

56
00:02:41,706 --> 00:02:44,167
‫في الوضعية والشخصية.
‫علينا إصلاح هذا المنزل.

57
00:02:44,292 --> 00:02:47,170
‫أعلم شعورك. أرسلت شريطي قبل شهور.

58
00:02:47,295 --> 00:02:49,547
‫"بران" و"توبي" مشغولان كثيراً

59
00:02:49,631 --> 00:02:54,052
‫مع المالكين غريبي الأطوار
‫وبديكور هذا القصر الغريب.

60
00:02:54,135 --> 00:02:57,680
‫حسناً يا رفاق. هناك مشكلة صغيرة.

61
00:02:57,764 --> 00:03:01,392
‫أخي متوعك قليلاً، لذا فلن يشارك هذه المرة.

62
00:03:01,476 --> 00:03:03,603
‫هذه عادة "توبي"، صحيح؟

63
00:03:03,686 --> 00:03:06,314
‫يترك كل العمل الشاق لي.

64
00:03:06,481 --> 00:03:10,944
‫لكن عندما رأوا كم كنا محبطين
‫لأن "توبي" سيأخذ إجازة مرضية،

65
00:03:11,027 --> 00:03:12,195
‫مالكو هذا المنزل...

66
00:03:12,278 --> 00:03:16,366
‫سأقول هذا عنهم فحسب.
‫إنهم أشخاص روحانيون جداً.

67
00:03:16,449 --> 00:03:20,787
‫لقد قادوني أنا والطاقم بأكمله
‫إلى تأمّل موجه خاص جداً.

68
00:03:20,870 --> 00:03:23,081
‫لضبط بوصلتنا العقلية.

69
00:03:23,331 --> 00:03:28,294
‫{\an8}وستنسى أن "توبي" مات وأنني قتلته.

70
00:03:28,378 --> 00:03:29,838
‫تحتاج الفتاة إلى أن تأكل.

71
00:03:30,463 --> 00:03:34,300
‫وبدلاً من ذلك،
‫تظنون جميعاً أنه مريض مؤقتاً.

72
00:03:35,260 --> 00:03:37,345
‫{\an8}ولقد نجح الأمر!

73
00:03:37,428 --> 00:03:40,473
‫{\an8}والآن علينا العودة إلى مهمتنا.

74
00:03:40,557 --> 00:03:42,809
‫ويا للهول! إنها فريدة من نوعها.

75
00:03:43,143 --> 00:03:45,812
‫كما أننا نريد أن يكون
‫"توبي" فخوراً بهذه الحلقة

76
00:03:45,895 --> 00:03:48,857
‫عندما يشاهدها،
‫بعد أن يتعافى من الإنفلونزا الخفيفة.

77
00:03:49,065 --> 00:03:50,358
‫{\an8}"تحسّن سريعاً يا (توبي)"

78
00:03:50,900 --> 00:03:55,071
‫عندما رأى المالكون هذا المنزل الذي
‫تبلغ مساحته 787 متراً مربعاً لأول مرة

79
00:03:55,155 --> 00:03:58,908
‫أحبوه من أول نظرة،
‫وكان ذلك منذ وقت طويل جداً،

80
00:03:58,992 --> 00:04:01,953
‫لدرجة أنهم يقولون إنهم لا يذكرون حتى
‫متى انتقلوا إلى هنا.

81
00:04:02,036 --> 00:04:04,372
‫لكن منذ ذلك الحين، تغيّرت الأمور.

82
00:04:04,455 --> 00:04:07,500
‫موظف سكة الحديد ومصمّم الرسوم المتحركة
‫بدوام جزئي "لازلو"...

83
00:04:07,584 --> 00:04:09,752
‫أتمنى لو أستطيع تشغيل هذه الطابعة.

84
00:04:09,836 --> 00:04:11,546
‫يكره العيش في هذا المنزل القديم

85
00:04:11,629 --> 00:04:15,508
‫الذي يفتقر إلى مساحة تخزين مناسبة له
‫ولابن أخيه "كولين".

86
00:04:17,302 --> 00:04:19,429
‫ماذا قلت لك عن لمس قبعتي؟

87
00:04:19,721 --> 00:04:21,764
‫{\an8}لأكون صريحاً، هذا المنزل مقلب قمامة.

88
00:04:21,848 --> 00:04:25,935
‫{\an8}وأرى أن لا أحد عدا "بران" و"توبي"
‫يمكنه مساعدتنا على تحسين ديكور منزلنا.

89
00:04:26,019 --> 00:04:26,936
‫هيا. انقلع.

90
00:04:27,020 --> 00:04:31,816
‫اقتباساً عن الأخوين من الحلقة 113،
‫"فوضى منتصف القرن،"

91
00:04:31,900 --> 00:04:35,904
‫"من منظور (فرانك لويد)، فإن هذا المنزل
‫مصمم بشكل خاطئ من كل النواحي."

92
00:04:39,199 --> 00:04:42,535
‫"ناندور" و"مروة"
‫متزوجان حديثاً ولديهما شغف بالطبخ،

93
00:04:42,619 --> 00:04:45,121
‫لكن من دون مساحة كافية في مطبخهما الضيق.

94
00:04:45,538 --> 00:04:48,708
‫ويبدو أنهما غير متفقين
‫على كيفية جعل غرفة نومهما الرئيسية

95
00:04:48,791 --> 00:04:50,710
‫مكان سعادتهما الأبدية.

96
00:04:50,793 --> 00:04:53,630
‫{\an8}أجل، نحن عملياً متزوجان حديثاً،

97
00:04:53,713 --> 00:04:56,466
‫{\an8}ولكن أشعر أننا معاً منذ الأزل.

98
00:04:56,883 --> 00:05:01,679
‫أصف أسلوبي بأنه يجمع
‫بين الريف الفرنسي والأناقة الرثة.

99
00:05:02,013 --> 00:05:06,976
‫وأصف أسلوبي بأنه يجمع
‫بين الريف الفرنسي والأناقة الرثة.

100
00:05:07,227 --> 00:05:08,728
‫لكنني أحب العصرية أيضاً.

101
00:05:08,978 --> 00:05:12,565
‫أحب وجود حوض داخلي، وأرضية غير ترابية.

102
00:05:12,649 --> 00:05:16,236
‫وأنا أيضاً. أحب كل ما يحبه،
‫لذا إن قال إننا بحاجة إلى تغيير.

103
00:05:16,319 --> 00:05:18,529
‫التغيير ليس أمراً مفيداً دائماً.

104
00:05:18,613 --> 00:05:21,950
‫أحياناً نجري الكثير من التغييرات،
‫وقبل أن نلاحظ الأمر،

105
00:05:22,033 --> 00:05:25,536
‫ندرك أن ما ظننا أننا نريده
‫هو شيء مزعج جداً في الواقع.

106
00:05:26,204 --> 00:05:29,540
‫"غييرمو" و"نادية" منهمكان جداً
‫في إدارة ملهى ليلي ناجح.

107
00:05:29,624 --> 00:05:32,210
‫وحين يعودان إلى المنزل
‫ويجدان مساحة المعيشة الضيقة هذه...

108
00:05:32,293 --> 00:05:35,588
‫أين ذاك الشيء اللعين؟
‫يسود التوتر الأجواء. ...

109
00:05:35,672 --> 00:05:38,633
‫الشيء الذي يتحكم بالحرارة.

110
00:05:38,716 --> 00:05:40,677
‫مفتاح الترموستات، صحيح؟
‫أجل.

111
00:05:40,760 --> 00:05:44,430
‫إنه في سلسلة حول عنقك.
‫خدعة لطيفة!

112
00:05:47,558 --> 00:05:49,018
‫يا له من منزل ضخم!
‫أجل.

113
00:05:49,102 --> 00:05:54,023
‫حسناً، لنتحدث عن خيارات التصميم
‫ضمن ميزانيتكم.

114
00:05:54,107 --> 00:05:55,358
‫عظيم.
‫إليكم السؤال.

115
00:05:55,441 --> 00:05:57,735
‫ما المبلغ الذي يمكنكم إنفاقه بأريحية

116
00:05:57,819 --> 00:06:01,072
‫{\an8}لتجديد مظهر هذا المنزل القديم؟

117
00:06:01,155 --> 00:06:02,573
‫كله. كل مدخرات حياتنا.

118
00:06:02,907 --> 00:06:05,493
‫كل ما تحتاج إليه أيها المغفل.
‫أنت المغفل.

119
00:06:05,576 --> 00:06:07,787
‫أنت المغفل اللعين.
‫من المغفل؟

120
00:06:07,870 --> 00:06:08,997
‫تأمّل هذا!

121
00:06:09,747 --> 00:06:10,873
‫من أين حصلت على هذا القميص؟

122
00:06:10,957 --> 00:06:12,583
‫ماذا؟
‫من أين حصلت على قميصك؟

123
00:06:12,667 --> 00:06:15,753
‫من متجر. اغرب عن وجهي!
‫ابتعدنا قليلاً عن الموضوع هنا.

124
00:06:15,837 --> 00:06:19,674
‫لنركز يا رفاق، لأنه من الواضح
‫أن غرفة المعيشة هذه لا تناسب أحداً.

125
00:06:19,757 --> 00:06:21,259
‫ماذا تقصد بكلامك هذا؟

126
00:06:21,342 --> 00:06:23,386
‫بعضنا يحب الماهوغاني المشبع بالماء

127
00:06:23,469 --> 00:06:27,515
‫{\an8}والوسائد المبللة التي تفوح منها رائحة
‫الجبن والدببة المحشوة العفنة. شكراً لك.

128
00:06:27,598 --> 00:06:29,642
‫{\an8}من الواضح أننا لسنا
‫راضين عن الشجرة الكاملة

129
00:06:29,726 --> 00:06:32,979
‫{\an8}التي سقطت عبر الجدار. وخلّفت حفرة عملاقة.

130
00:06:33,062 --> 00:06:36,316
‫{\an8}يمكن لحيوانات الراكون والسناجب
‫الدخول والخروج بحرية وتعشش في أثاثنا.

131
00:06:36,399 --> 00:06:39,360
‫لا أدري. لا أمانع ذلك.
‫كما ترى، جززت بعض أغصانها.

132
00:06:39,444 --> 00:06:42,947
‫باستخدام المنشار الآلي
‫"ميلووكي إم 18" بوقود ليثيوم إيون

133
00:06:43,031 --> 00:06:44,657
‫المستخدم في إعلاناتكم.

134
00:06:44,741 --> 00:06:47,160
‫"ميلووكي"، مخصص للأعمال الثقيلة.

135
00:06:47,285 --> 00:06:49,537
‫"(ميلووكي) نفتخر برعاية
‫برنامج (غو فليب يورسلف)"

136
00:06:49,704 --> 00:06:52,248
‫يمكن للتجديدات المنزلية
‫أن تكون عملية عاطفية.

137
00:06:52,332 --> 00:06:53,207
‫لنفعل ذلك.

138
00:06:53,333 --> 00:06:57,879
‫الآن، عليّ أن أقنع المالكين
‫بأننا لسنا هنا لتدمير ذكرياتهم.

139
00:06:58,037 --> 00:06:59,830
‫نحن هنا لمساعدتهم على صنع ذكريات جديدة.

140
00:07:04,928 --> 00:07:06,846
‫{\an8}حسناً، إليكم ما أفكر فيه.

141
00:07:06,930 --> 00:07:11,893
‫نهدم كل الجدران
‫ونصنع طابقاً أولاً مفتوحاً.

142
00:07:12,435 --> 00:07:13,853
‫سيوفر تدفقاً أفضل بكثير،

143
00:07:13,937 --> 00:07:17,107
‫والأهم، سيسمح بدخول
‫الكثير من الضوء الطبيعي.

144
00:07:17,190 --> 00:07:18,358
‫إنه مثالي.
‫شكراً لك.

145
00:07:18,441 --> 00:07:19,818
‫لا أظن أنه مثالي.

146
00:07:19,901 --> 00:07:22,904
‫ويمكنكم أيضاً
‫التخلص من هذا المخزن القديم والغريب

147
00:07:22,987 --> 00:07:27,992
‫واستبداله بخزانة ملابس كبيرة
‫للرجال والنساء.

148
00:07:28,076 --> 00:07:29,244
‫أجل.
‫رائع.

149
00:07:29,327 --> 00:07:31,788
‫مع رفوف مخصصة لكل أحذية "نادية".

150
00:07:31,913 --> 00:07:32,747
‫ودميتها.

151
00:07:32,831 --> 00:07:37,794
‫بالإضافة إلى جدار مخصص للقبعات
‫مع رفوف قبعات لكل قبعات "لازلو" الرائعة.

152
00:07:38,169 --> 00:07:40,380
‫لا يمكن أن يكون هذا منزلنا.

153
00:07:40,463 --> 00:07:43,091
‫أنت محق. لا يمكن أن يكون هذا منزلنا.

154
00:07:43,174 --> 00:07:44,884
‫هذا الرجل في غاية البراعة.
‫شكراً لك.

155
00:07:44,968 --> 00:07:46,886
‫لنتحدث الآن عن تلك العلية غير المكتملة.

156
00:07:46,970 --> 00:07:49,013
‫أرى أن نعيد تصميمها

157
00:07:49,097 --> 00:07:54,018
‫كجناح رئيسي واسع
‫وعش حب لـ"ناندور" و"مروة".

158
00:07:54,436 --> 00:07:56,771
‫لا يهم عدد التغييرات
‫التي تجرونها على شيء ما.

159
00:07:56,855 --> 00:08:00,483
‫الحداثة تتلاشى في النهاية.
‫أتفق مع زوجي.

160
00:08:01,067 --> 00:08:05,530
‫لكن أعجبتني تلك اللافتة
‫المكتوب فيها "المنزل هو حيث يوجد النبيذ."

161
00:08:05,613 --> 00:08:06,531
‫حسناً.
‫وأنا كذلك.

162
00:08:06,614 --> 00:08:10,493
‫هناك خيار آخر. وفي هذا الخيار
‫يمكنكما الاحتفاظ بغرفة نومكما الحالية

163
00:08:10,577 --> 00:08:14,998
‫ونعيد تصميم العلية
‫ككهف رجولي مخصص لـ"ناندور".

164
00:08:15,123 --> 00:08:16,624
‫"كهف رجولي"؟
‫أجل.

165
00:08:16,708 --> 00:08:17,667
‫ما هو "الكهف الرجولي"؟

166
00:08:17,750 --> 00:08:19,878
‫الكهف الرجولي هو حيث تقوم بأمورك الرجولية.

167
00:08:19,961 --> 00:08:22,422
‫إذاً لا يُسمح للنساء
‫بدخول الكهف الرجولي هذا؟

168
00:08:22,505 --> 00:08:23,756
‫إنها مساحتك الخاصة في الأعلى.

169
00:08:23,840 --> 00:08:25,550
‫افعل بها ما يحلو لك.
‫رائع.

170
00:08:25,633 --> 00:08:27,343
‫إليكم المفاجأة! أكره كل هذا.

171
00:08:27,427 --> 00:08:30,889
‫تلك العلية مليئة بذكريات ثمينة

172
00:08:30,972 --> 00:08:32,682
‫عن وضعنا لكل قمامتنا هناك.

173
00:08:32,765 --> 00:08:35,143
‫وأيضاً، لا نحتاج إلى جدار
‫من خطافات القبعات.

174
00:08:35,226 --> 00:08:38,396
‫"لازلو" لديه قبعة واحدة فقط وهي ملعونة.

175
00:08:38,480 --> 00:08:42,317
‫تصحيح يا عزيزتي. لديّ 5 قبعات.
‫تلك التي تشير إليها،

176
00:08:42,442 --> 00:08:45,069
‫والتي تكرهها لسبب ما، رائعة جداً.

177
00:08:45,153 --> 00:08:46,029
‫بالطبع هي كذلك.

178
00:08:46,112 --> 00:08:48,615
‫رغم أنها مصنوعة من جلد ساحرة وعليها مؤخرة،

179
00:08:48,698 --> 00:08:50,325
‫فإنني أبدو رائعاً وأنا أرتديها.

180
00:08:50,450 --> 00:08:54,787
‫قبعة الصلع الصفراء
‫التي كُتب عليها "مذهل جداً."

181
00:08:54,871 --> 00:08:55,872
‫من أين حصلت عليها؟

182
00:08:55,955 --> 00:09:00,877
‫كانت هدية من العرض الأول
‫لفيلم "سموكنغ آيسس" في عام 2006.

183
00:09:01,294 --> 00:09:02,712
‫هل تعرفه؟
‫أحبه. أسطوري.

184
00:09:02,795 --> 00:09:04,631
‫لم أرتديها قط.
‫أين ذاهبة يا "نادية"؟

185
00:09:04,714 --> 00:09:07,175
‫أحضرت لك شيئاً مميزاً أيضاً. انظري.

186
00:09:07,258 --> 00:09:11,971
‫لا يكتمل أي منزل
‫من دون حمّام رئيسي هادئ يناسب ملكة.

187
00:09:12,055 --> 00:09:14,057
‫لا يهمني أي من هذا.

188
00:09:14,641 --> 00:09:16,518
‫هل يهمك وجود مرحاض ذهبي؟

189
00:09:19,062 --> 00:09:21,231
‫مرحاض ذهبي؟
‫لا بد للملكة من عرش.

190
00:09:21,314 --> 00:09:23,274
‫أليس كذلك؟
‫لا يمكنك التغوط حتى...

191
00:09:23,399 --> 00:09:27,612
‫سأتغوط إن شئت.
‫كف عن محاولة التقليل من شأني.

192
00:09:28,655 --> 00:09:31,199
‫أعطيت المالكين الكثير ليفكروا فيه.

193
00:09:31,282 --> 00:09:33,076
‫حان الوقت لتركهم يناقشون الأمر.

194
00:09:33,409 --> 00:09:34,494
‫{\an8}"مداولات"

195
00:09:34,577 --> 00:09:37,163
‫{\an8}أرى أن هذا النوع من الظهور العلني
‫ليس في صالحنا.

196
00:09:37,247 --> 00:09:40,333
‫أرى أن علينا أن ندعهما يطليان جداراً
‫ونخرجهما من هنا.

197
00:09:40,416 --> 00:09:44,170
‫"بران" و"توبي" فنانان. إنهما حرفيّان.

198
00:09:44,254 --> 00:09:47,674
‫"توبي" مات،
‫إنها مسألة وقت قبل أن يلاحظ أحد ذلك.

199
00:09:47,757 --> 00:09:51,427
‫كلا. ألا تنتبه
‫إلى تنويمي المغناطيسي الشامل؟

200
00:09:51,511 --> 00:09:56,516
‫{\an8}ولن يلاحظ أحد من مشاهدي هذا الفيديو
‫أننا مصاصو دماء.

201
00:09:56,808 --> 00:09:58,434
‫لا المحررين.

202
00:09:58,518 --> 00:10:01,104
‫لا مساعدو المحررين.

203
00:10:01,187 --> 00:10:04,691
‫ولا مهندسي الصوت، ولا...

204
00:10:06,526 --> 00:10:07,652
‫من غيرهم يشاهد؟

205
00:10:07,735 --> 00:10:10,238
‫مصححو الألوان، والمديرون الحاليون.

206
00:10:10,321 --> 00:10:13,199
‫مسؤولو المعايير والممارسات
‫يشاهدون أحياناً النسخة الأولية.

207
00:10:13,283 --> 00:10:16,244
‫أعطتنا صديقة منتجنا،
‫واسمها "ويندي"، ملاحظاتها

208
00:10:16,327 --> 00:10:18,329
‫وهي تعطي ملاحظاتها الآن على كل النسخ.

209
00:10:18,413 --> 00:10:19,914
‫وهناك...
‫حسناً، فهمت.

210
00:10:19,998 --> 00:10:22,792
‫أجل، وكل هؤلاء المهووسين أيضاً.

211
00:10:22,875 --> 00:10:27,839
‫وأيضاً، ستضعون الجزء
‫الذي أقوله الآن كمشهد من الماضي،

212
00:10:28,214 --> 00:10:32,802
‫ثم نعود إلى القصة الرئيسية
‫لأي شيء آخر يحدث.

213
00:10:33,678 --> 00:10:36,180
‫لا أدري. إنني متوجس خيفة من هذا الأمر.

214
00:10:36,264 --> 00:10:39,434
‫هل ترون حقاً
‫أن المنزل هو حيثما يوجد النبيذ؟

215
00:10:39,517 --> 00:10:41,853
‫أريده أن يكون دقيقاً من أجل كهفي الرجولي.

216
00:10:41,936 --> 00:10:44,856
‫نعم، أوافقك الرأي.
‫يا لها من مفاجأة.

217
00:10:44,939 --> 00:10:47,942
‫والآن، أظن أننا جميعاً نعلم ما علينا فعله.

218
00:10:49,527 --> 00:10:52,238
‫حسناً، أخذتم وقتاً للتفكير في الأمر.

219
00:10:52,322 --> 00:10:56,659
‫{\an8}والآن حان وقت اتخاذ القرار.
‫هل أنتم مستعدون لتحسين ديكور منزلكم؟

220
00:10:57,452 --> 00:11:00,288
‫أم تريدون أن تقولوا
‫لهذا الوغد أن يذهب إلى الجحيم؟

221
00:11:04,626 --> 00:11:07,587
‫لا تُوجد مساحة تخزينية كافية
‫لإنجاز أعمالي.

222
00:11:08,713 --> 00:11:10,590
‫دعني أجلب هذا. آسفة.

223
00:11:12,175 --> 00:11:13,384
‫مرحاض ذهبي؟

224
00:11:15,136 --> 00:11:17,096
‫إنني متوجس خيفة من هذا الأمر.

225
00:11:23,269 --> 00:11:24,854
‫قررنا أن...

226
00:11:26,564 --> 00:11:29,192
‫نحسّن ديكور منزلنا.

227
00:11:29,275 --> 00:11:31,277
‫مرحى! وقع هذا كالموسيقى على أذني.

228
00:11:31,361 --> 00:11:34,947
‫أعدكم بأنكم ستحبون هذا المكان أكثر
‫عندما ننتهي منه،

229
00:11:35,031 --> 00:11:39,577
‫وسنزيد من جاذبيتكم
‫بتجديد العشب والفناء الخلفي.

230
00:11:39,661 --> 00:11:42,705
‫تجديد.
‫هل ستحفران في الفناء الخلفي؟

231
00:11:42,789 --> 00:11:44,499
‫أجل. أنا خبير في تنسيق الحدائق.

232
00:11:44,582 --> 00:11:49,212
‫{\an8}في حين أن أخي يحب قضاء وقته
‫في الحلاقة الرجالية.

233
00:11:50,296 --> 00:11:52,423
‫لا أدري معنى ذلك، لكن تباً لـ"توبي"، صحيح؟

234
00:11:52,507 --> 00:11:53,508
‫نعم، لقد فهمني.

235
00:11:53,591 --> 00:11:58,012
‫لم نقف هنا؟ يجب أن نبدأ العمل.

236
00:11:58,096 --> 00:11:59,639
‫هيا بنا.
‫مرحى!

237
00:11:59,722 --> 00:12:00,723
‫إلى العمل.

238
00:12:01,015 --> 00:12:03,935
‫{\an8}إنهم يعملون لساعات غير اعتيادية

239
00:12:04,018 --> 00:12:06,145
‫{\an8}في السكك الحديدية والملهى الليلي.

240
00:12:06,229 --> 00:12:09,315
‫لذا سنعمل هنا طوال الليل بالتأكيد.

241
00:12:10,191 --> 00:12:11,275
‫أجل.

242
00:12:11,359 --> 00:12:12,735
‫هيا يا "غييرمو".

243
00:12:12,860 --> 00:12:14,404
‫أجل. أحب هذا.

244
00:12:17,407 --> 00:12:19,325
‫أجل.

245
00:12:49,480 --> 00:12:51,149
‫مرحباً.
‫"بران"!

246
00:12:51,232 --> 00:12:53,985
‫بدأت تظهر معالم الكهف الرجولي.

247
00:12:54,068 --> 00:12:56,863
‫أكاد أنتهي هنا،
‫وسأنتقل إلى الباب يا حبيبي.

248
00:12:56,946 --> 00:12:59,073
‫لا تنسي أن تضعي قفلاً عليه.
‫لك ذلك يا حبيبي.

249
00:13:00,032 --> 00:13:04,996
‫{\an8}تأمّل هذا المشرب، عجباً! هذا حلم أي فنان.

250
00:13:05,163 --> 00:13:07,749
‫"ناندور"، أريدك أن تتخيل ما سأقوله الآن.

251
00:13:07,832 --> 00:13:10,418
‫الرفاق هنا، إنهم يتسكعون.
‫أنا أتصور ذلك.

252
00:13:10,501 --> 00:13:12,587
‫يمكنني أن أكون هنا أمام منضدة المشرب،

253
00:13:12,670 --> 00:13:15,757
‫ثم يمكن لأحد الرفاق
‫أن يأتي خلفي مباشرة، ثم...

254
00:13:17,383 --> 00:13:18,259
‫أجل.

255
00:13:18,342 --> 00:13:20,595
‫يمكننا وضع كوة زجاجية صغيرة
‫في الأرضية هناك

256
00:13:20,678 --> 00:13:23,514
‫والنظر عبرها ورؤية "غييرمو" على المرحاض.

257
00:13:23,598 --> 00:13:25,558
‫لا، لا نحتاج إلى كوة زجاجية في الحمام.

258
00:13:25,641 --> 00:13:29,020
‫هراء. يبحث المشترون
‫عن مجال رؤية واضح هذه الأيام.

259
00:13:29,103 --> 00:13:31,022
‫صحيح يا "بران"؟
‫من مضيف هذا البرنامج؟

260
00:13:31,105 --> 00:13:34,442
‫هذا الرجل أم أنا؟ أعجبتني الفكرة.
‫أتعرف ما يعجبني أيضاً؟

261
00:13:34,525 --> 00:13:35,860
‫انظر إلى هذا الخشب العتيق.

262
00:13:35,943 --> 00:13:39,238
‫إنه يُبدي للجميع مظهر
‫الأناقة الرثة الذي أعلم أنك تحبه.

263
00:13:39,405 --> 00:13:40,281
‫مع الريف الفرنسي.

264
00:13:40,364 --> 00:13:42,450
‫بالضبط. ماذا عن المقاعد الغريبة؟

265
00:13:42,533 --> 00:13:44,744
‫هل تحدثنا عن الأمر بعد؟ لا أظن ذلك.

266
00:13:44,827 --> 00:13:46,204
‫لا.
‫اجلس عليه.

267
00:13:46,287 --> 00:13:47,538
‫هذا؟
‫هذا لك.

268
00:13:47,622 --> 00:13:48,915
‫مُحال!
‫هذا عرشك.

269
00:13:48,998 --> 00:13:50,833
‫أليس سريراً للكلاب؟
‫جرّبه.

270
00:13:50,917 --> 00:13:52,210
‫سيعجبك كثيراً.
‫لا أدري.

271
00:13:52,293 --> 00:13:54,712
‫إنه لا يستريح بسهولة...
‫ها نحن أولاء.

272
00:13:55,254 --> 00:13:56,506
‫أليس مثالياً؟

273
00:13:56,964 --> 00:13:59,509
‫مثالي تماماً يا "بران".
‫أجل.

274
00:13:59,926 --> 00:14:03,346
‫لكن المشروع لم يكن سلساً
‫من البداية إلى النهاية.

275
00:14:03,429 --> 00:14:07,141
‫تلقى "بران" مكالمة من مكتب مفتش المباني
‫في البلدية بشأن التصاريح.

276
00:14:07,225 --> 00:14:09,602
‫ولم تكن الأخبار سارة.

277
00:14:09,685 --> 00:14:11,312
‫لا، أنا أفهم.

278
00:14:11,395 --> 00:14:14,232
‫الأمر فقط أننا قمنا بأكثر
‫من 150 من هذه التجديدات،

279
00:14:14,315 --> 00:14:16,108
‫ولم يُثر هذا الأمر من قبل.

280
00:14:16,192 --> 00:14:18,152
‫سيدي، لا يدفعون لي ما يكفي لأتشاجر معك.

281
00:14:18,236 --> 00:14:21,030
‫أنا آسف، لكن هذا هو الوضع الحالي.

282
00:14:21,113 --> 00:14:23,199
‫لذا عليك أن تشتكي إلى شخص آخر...

283
00:14:23,282 --> 00:14:25,409
‫يا لك من وغد!
‫سيدي.

284
00:14:26,118 --> 00:14:30,665
‫يؤسفني جداً إبلاغكم بهذا
‫لكنني أنهيت المكالمة للتو

285
00:14:30,748 --> 00:14:33,543
‫مع مكتب مفتش المباني
‫في البلدية ولديّ أخبار سيئة.

286
00:14:33,679 --> 00:14:34,763
‫أخبار سيئة؟

287
00:14:44,400 --> 00:14:47,444
‫أنهيت للتو مكالمة
‫مع مكتب مفتش المباني في البلدية،

288
00:14:47,528 --> 00:14:48,529
‫ولديّ أخبار سيئة.

289
00:14:48,654 --> 00:14:50,739
‫أخبار سيئة؟
‫للأسف الشديد.

290
00:14:50,823 --> 00:14:54,785
‫{\an8}يبدو أن غرفة "غييرمو"
‫لا تلبي المتطلبات القانونية لتسميتها غرفة.

291
00:14:54,869 --> 00:14:58,289
‫المصطلح القانوني هو "الجحر المخبأ"
‫أو "استوديو الفئران".

292
00:14:58,372 --> 00:15:01,292
‫لا بأس. لا أمانع حقاً.
‫وماذا يعني هذا؟

293
00:15:01,375 --> 00:15:03,168
‫سأقول لك ما معنى هذا يا "لازلو".

294
00:15:03,252 --> 00:15:05,754
‫هذا يعني أن علينا الآن
‫إعادة تخصيص هذه الميزانية

295
00:15:05,838 --> 00:15:08,257
‫لتعديل غرفة "غييرمو" بما يوافق المعايير.

296
00:15:08,340 --> 00:15:10,426
‫لا. لا داعي لإحداث جلبة كبيرة.

297
00:15:10,509 --> 00:15:13,095
‫تباً لغرفته!
‫ما هي خياراتنا أيها الفتى "بران"؟

298
00:15:13,178 --> 00:15:14,096
‫أعجبني حماسك.

299
00:15:14,179 --> 00:15:16,640
‫سأجلس على تلك الأريكة وأريك ما لدينا.

300
00:15:16,724 --> 00:15:19,518
‫سأفتح هذا لأريكم ما صممته. تجمّعوا.

301
00:15:20,102 --> 00:15:22,146
‫إذا ألغينا مرحاض "نادية" الذهبي...

302
00:15:22,229 --> 00:15:23,939
‫تباً لك!
‫تريثي دقيقة.

303
00:15:24,023 --> 00:15:26,275
‫إذا ألغيناه، يمكننا فتح ذلك الجدار

304
00:15:26,483 --> 00:15:28,527
‫وبناء نظام تهوية لـ"غييرمو".

305
00:15:28,611 --> 00:15:31,530
‫أتظن نفسك في منتجع سياحي؟
‫نحتاج إلى المرحاض الذهبي.

306
00:15:31,614 --> 00:15:35,242
‫تريثي دقيقة، لأن علينا أيضاً إلغاء

307
00:15:35,326 --> 00:15:37,786
‫لافتة "ناندور"،
‫"المنزل هو حيثما يُوجد النبيذ."

308
00:15:37,870 --> 00:15:39,121
‫تباً لك!

309
00:15:39,204 --> 00:15:41,749
‫لأنه حينها يمكننا إغلاق
‫خزان الصرف الصحي المفتوح،

310
00:15:41,832 --> 00:15:44,627
‫الذي يبدو أنه يتجمّع تحت فراش "غييرمو".

311
00:15:44,710 --> 00:15:46,420
‫إذا لم تكن ثمة وسيلة أخرى.

312
00:15:46,503 --> 00:15:49,798
‫وأخيراً، حتى "غييرمو" العابس تبسّم.

313
00:15:50,007 --> 00:15:53,928
‫وفي هذه الأثناء،
‫كان لدى "مروة" مفاجأة لم أرها بعد.

314
00:15:54,053 --> 00:15:58,265
‫{\an8}رغم أننا في منتصف التجديدات
‫فإن "مروة" كانت تعمل على مدار الساعة.

315
00:15:58,557 --> 00:16:01,060
‫أتظنينه مستعداً؟ هل أنت مستعد؟
‫مستعد.

316
00:16:01,143 --> 00:16:02,144
‫هيا بنا

317
00:16:02,645 --> 00:16:04,772
‫وها نحن أولاء.

318
00:16:04,855 --> 00:16:06,941
‫حسناً.

319
00:16:09,652 --> 00:16:10,527
‫{\an8}"قبل"

320
00:16:10,611 --> 00:16:11,946
‫{\an8}هل ترون ما أرى؟

321
00:16:12,071 --> 00:16:12,905
‫{\an8}"بعد"

322
00:16:12,988 --> 00:16:14,073
‫{\an8}مذهل.

323
00:16:15,157 --> 00:16:17,785
‫{\an8}أهلاً أيتها النبتة الصغيرة. تأمّلا هذه.
‫إنها كرات تزيين.

324
00:16:17,868 --> 00:16:19,954
‫{\an8}وجودها مُستحب دائماً.
‫أحب الكرات.

325
00:16:20,037 --> 00:16:21,622
‫{\an8}أحب الكرات.
‫أنا أيضاً أحب الكرات.

326
00:16:21,705 --> 00:16:24,458
‫{\an8}من يريد الجلوس إلى المشرب؟ اجلسا. هيا.

327
00:16:24,541 --> 00:16:25,751
‫{\an8}لنجلس إلى المشرب.

328
00:16:25,834 --> 00:16:27,419
‫{\an8}هذا كان سيعجب "جون".
‫صحيح.

329
00:16:27,711 --> 00:16:32,716
‫{\an8}أحب تناغم ألوان السجادة
‫مع الخشب الصلب الجديد،

330
00:16:32,800 --> 00:16:34,635
‫ثم انظر إلى السلة هناك.

331
00:16:35,344 --> 00:16:37,513
‫ملعبي الخاص.
‫هل أعجبك يا حبيبي؟

332
00:16:39,473 --> 00:16:40,766
‫هل أعجبني؟

333
00:16:41,850 --> 00:16:44,144
‫أحببته حقاً.
‫مرحى!

334
00:16:44,228 --> 00:16:45,896
‫أراه في غاية الروعة.

335
00:16:45,980 --> 00:16:47,940
‫مهلاً. قبل أن تجلس،

336
00:16:48,023 --> 00:16:51,819
‫دعني أتأكد من أن الحبوب
‫في الموقع الأمثل لك.

337
00:16:51,944 --> 00:16:55,322
‫ممتاز. هل يمكنك التحقق
‫من أنني صنعت الباب كما ينبغي؟

338
00:16:55,406 --> 00:16:56,865
‫وضعت قفلاً خاصاً هناك،

339
00:16:56,949 --> 00:16:59,368
‫لأنني أعلم كم تحب قضاء الوقت بمفردك.

340
00:16:59,451 --> 00:17:00,661
‫يبدو متقناً في نظري.

341
00:17:00,995 --> 00:17:05,249
‫{\an8}نمط الشارة وحبيبات الخشب
‫على هذا الشيء، إنه جميل.

342
00:17:06,000 --> 00:17:09,294
‫حسناً.
‫أرى أنك تجربين القفل.

343
00:17:09,378 --> 00:17:10,337
‫إنه...

344
00:17:11,463 --> 00:17:13,382
‫"مروة"؟
‫إنه عازل للصوت أيضاً.

345
00:17:13,465 --> 00:17:15,926
‫أتعلم يا "بران"؟ في الماضي، أنا و"مروة"

346
00:17:16,010 --> 00:17:17,386
‫كنا نحب أشياء مختلفة.

347
00:17:18,178 --> 00:17:21,390
‫ثم تمنيت أن نحب الأشياء عينها.

348
00:17:21,473 --> 00:17:23,225
‫الآن أظن أن تلك الأمنية تحققت.

349
00:17:23,308 --> 00:17:28,230
‫وأظن أيضاً أن "مروة"
‫كانت تبني الكهف الرجولي هذا لنفسها.

350
00:17:28,313 --> 00:17:29,189
‫أجل.

351
00:17:35,279 --> 00:17:36,321
‫حتى اللحظة الأخيرة.

352
00:17:36,530 --> 00:17:37,614
‫الطاقم في الداخل

353
00:17:39,324 --> 00:17:42,161
‫يضع اللمسات الأخيرة
‫على المنزل للكشف الكبير.

354
00:17:42,244 --> 00:17:46,248
‫ولا أطيق صبراً
‫لأعرض للمالكين منزلهما الأبدي.

355
00:17:46,498 --> 00:17:49,043
‫حسناً أيها المغفلين. هل أنتم مستعدون

356
00:17:49,793 --> 00:17:54,381
‫{\an8}لمعرفة ما إذا كان تجديد هذا المنزل
‫ناجحاً أم فاشلاً؟

357
00:17:54,465 --> 00:17:56,341
‫نحن مستعدان لنجاحه.
‫سيكون ناجحاً.

358
00:17:56,425 --> 00:17:58,719
‫حسناً جميعاً، انزعوا عصابات أعينكم.

359
00:18:03,304 --> 00:18:05,139
‫هذا ليس منزلنا.

360
00:18:10,314 --> 00:18:13,317
‫هذا ليس منزلنا.
‫ليس كذلك. أنت تنظر في الاتجاه الخطأ.

361
00:18:13,401 --> 00:18:15,403
‫هذا منزل جارنا. في هذا الاتجاه.
‫فهمتك.

362
00:18:15,486 --> 00:18:16,612
‫حسناً...

363
00:18:19,198 --> 00:18:21,742
‫إنه لم يتغير.

364
00:18:21,826 --> 00:18:25,121
‫ماذا تتنظرون؟ لندخل ونشاهده.

365
00:18:25,204 --> 00:18:27,623
‫لنفعل ذلك.
‫هيا بنا.

366
00:18:28,416 --> 00:18:33,379
‫ادخلوا وتفقدوا منزل أحلامكم الجديد.

367
00:18:34,964 --> 00:18:39,177
‫مرحى! فلتمتعوا أعينكم به.

368
00:18:39,552 --> 00:18:41,387
‫{\an8}"قبل - بعد"

369
00:18:41,470 --> 00:18:44,307
‫{\an8}أليس رائعاً؟
‫حتى أنا تعجز كلماتي عن التعبير.

370
00:18:44,640 --> 00:18:47,393
‫{\an8}انتشروا في كل الأرجاء. تفحصوا المنزل.

371
00:18:47,894 --> 00:18:49,937
‫{\an8}"قبل"

372
00:18:50,021 --> 00:18:51,898
‫{\an8}"بعد"

373
00:18:56,194 --> 00:18:58,112
‫{\an8}"قبل - بعد"

374
00:19:00,323 --> 00:19:02,283
‫{\an8}"قبل - بعد"

375
00:19:05,661 --> 00:19:07,747
‫ظننتك قلت إنك سوف...

376
00:19:07,830 --> 00:19:10,249
‫بدأت أظن أن هذا التجديد كان فاشلاً.

377
00:19:10,333 --> 00:19:12,668
‫ما هذا؟
‫ما زال هناك صرف صحي تحت فراشي.

378
00:19:12,752 --> 00:19:13,961
‫كانت مسألة تصريح.

379
00:19:14,086 --> 00:19:15,880
‫الشجرة لا تزال في الغرفة الفاخرة.

380
00:19:15,963 --> 00:19:17,381
‫امنحوا صديقي "بران" فرصة.

381
00:19:17,465 --> 00:19:19,467
‫ما الذي تتحدث عنه؟ كانت هذه فرصته.

382
00:19:19,550 --> 00:19:24,347
‫لم ننته بعد، لأنني احتفظت بالأفضل للختام.

383
00:19:24,430 --> 00:19:25,681
‫اتبعوني. هيا.

384
00:19:25,765 --> 00:19:28,017
‫قد أنتقل للعيش هنا،
‫أحببت هذا المكان كثيراً.

385
00:19:28,768 --> 00:19:29,685
‫هل أنتم مستعدون؟

386
00:19:30,269 --> 00:19:33,689
‫وسأرحب بكم في خزانتكم الجديدة للملابس.

387
00:19:33,773 --> 00:19:35,024
‫مرحى!

388
00:19:36,567 --> 00:19:38,694
‫{\an8}"خزانة ملابس واسعة"

389
00:19:39,195 --> 00:19:40,780
‫{\an8}"أرفف واسعة للأحذية"

390
00:19:43,491 --> 00:19:44,992
‫{\an8}"إضاءة حديثة بمصابيح (ليد)"

391
00:19:46,494 --> 00:19:47,912
‫{\an8}"جدار بحامل قبعات"

392
00:19:47,995 --> 00:19:50,873
‫{\an8}هذا رائع حقاً. تعال.
‫عانقني.

393
00:19:51,666 --> 00:19:53,584
‫أحدهم متحمس.

394
00:19:54,627 --> 00:19:57,838
‫مهلاً! ظننت أنها خزانة ملابس كبيرة
‫للرجال والنساء.

395
00:19:57,922 --> 00:20:00,925
‫تغيرت الخطة يا عزيزتي. تقبلي الواقع.
‫ما هذا!

396
00:20:01,217 --> 00:20:04,512
‫لحظة واحدة. أين قبعة جلد الساحرة خاصتي؟

397
00:20:04,595 --> 00:20:08,266
‫لا يهم...
‫هل تعني قبعة جلد الساحرة هذه؟

398
00:20:11,060 --> 00:20:14,522
‫"سايمون" المخادع. علمت أنه أنت أيها الوغد.

399
00:20:14,605 --> 00:20:17,566
‫{\an8}كلا، لم تعلم.
‫"بران"، افعل شيئاً.

400
00:20:17,650 --> 00:20:20,236
‫ماذا تريدون مني أن أفعل أيها الأغبياء؟

401
00:20:20,486 --> 00:20:23,406
‫هذا ذكي.
‫كنت أتحدث إلى "بران".

402
00:20:23,489 --> 00:20:26,409
‫أيها الأحمق. أنا "بران".
‫ماذا فعلت بـ"بران"؟

403
00:20:26,492 --> 00:20:29,745
‫لم يكن "بران" موجوداً قط. لطالما كنت أنا.

404
00:20:29,996 --> 00:20:31,747
‫إذاً فما تعنيه هو...
‫نعم.

405
00:20:31,956 --> 00:20:34,458
‫هل...
‫هل أنا ابتكرت وطرحت

406
00:20:34,542 --> 00:20:38,754
‫وبعت وأنتجت 150 حلقة
‫من برنامج "غو فليب يورسلف"

407
00:20:39,213 --> 00:20:42,717
‫لغرض وحيد هو استعادة حق الدخول

408
00:20:42,800 --> 00:20:46,178
‫إلى منزلكم هنا في مدينة "نيويورك سيتي"؟

409
00:20:46,762 --> 00:20:50,349
‫لعلي أستعيد ما هو ملكي شرعاً،

410
00:20:50,433 --> 00:20:53,269
‫قبعة بظر الساحرة هذه.

411
00:20:53,519 --> 00:20:55,980
‫نعم، لقد فعلت.

412
00:20:56,897 --> 00:20:58,441
‫ماذا؟ كل تلك الحلقات؟

413
00:20:58,524 --> 00:21:01,068
‫كل تلك الحلقات الطويلة،
‫كل مجموعات أغطية السرير تلك

414
00:21:01,152 --> 00:21:03,362
‫وسلسلة منتجات غرفة المعيشة
‫للأخوين "دالتري"؟

415
00:21:03,446 --> 00:21:05,614
‫نعم، أنا فعلت كل ذلك.

416
00:21:05,698 --> 00:21:09,118
‫في الواقع، شاركنا "كولز"
‫في سلسلة منتجات غرفة المعيشة "دالتري".

417
00:21:09,201 --> 00:21:11,704
‫خائن.
‫لكن الباقي كان من فعلي أنا.

418
00:21:12,788 --> 00:21:14,623
‫كل هذا من أجل سرقة قبعتي؟

419
00:21:14,707 --> 00:21:17,001
‫نعم.
‫تباً!

420
00:21:17,376 --> 00:21:22,381
‫ساعدني أصدقائي قليلاً. أتتذكرون طاقمي؟

421
00:21:22,465 --> 00:21:25,885
‫{\an8}"فلاد" الكبير. "فلاد جلاد" العاصر.

422
00:21:25,968 --> 00:21:29,305
‫ليس هؤلاء الأوغاد.
‫"ويسلي سايكس"....

423
00:21:29,764 --> 00:21:31,098
‫الأختان "فريك".

424
00:21:31,182 --> 00:21:33,601
‫سيد "فيفتيز". "ستيف" الشرير.

425
00:21:33,809 --> 00:21:36,771
‫الموهوبة الشريرة "آديل دازيم".

426
00:21:37,730 --> 00:21:39,815
‫مرحباً.
‫"فريكفيست توني".

427
00:21:40,149 --> 00:21:43,194
‫مرحباً يا "توني". تسرني رؤيتك مجدداً.
‫"الصامت".

428
00:21:43,277 --> 00:21:44,362
‫أهلاً يا جماعة. كيف الحال؟

429
00:21:44,445 --> 00:21:46,947
‫ابق صامتاً حالياً إذا سمحت. شكراً.

430
00:21:47,031 --> 00:21:49,241
‫والذي يجب ألّا يُذكر اسمه.

431
00:21:49,325 --> 00:21:51,202
‫لكنه "غريغ". اسمه "غريغ".

432
00:21:51,285 --> 00:21:53,162
‫و"ديزدمونا" الصارخة.

433
00:21:54,622 --> 00:21:56,916
‫وهذا الرجل الذي ما زلت لا أعرف اسمه.

434
00:21:56,999 --> 00:21:59,251
‫وبالطبع، الملك بشحمه ولحمه.

435
00:21:59,335 --> 00:22:00,252
‫"إلفيس"؟

436
00:22:00,336 --> 00:22:01,295
‫لا.
‫نعم.

437
00:22:01,379 --> 00:22:04,173
‫لطالما كنت بارعاً في استخدام المطرقة.
‫بعكس الصداقة.

438
00:22:04,256 --> 00:22:06,550
‫خائن.
‫الشيخ "رونالدو".

439
00:22:06,759 --> 00:22:07,968
‫ها هو ذا.

440
00:22:08,052 --> 00:22:12,223
‫ومن عساه أن ينساه؟
‫"كين"، زومبي محاسبي السابق.

441
00:22:12,306 --> 00:22:15,851
‫أجل، إنه أيضاً
‫مدير العمليات في شركتي للإنتاج.

442
00:22:15,935 --> 00:22:19,563
‫وطبعاً مهندس الصوت، "كونت رابيولا".

443
00:22:19,647 --> 00:22:20,898
‫ليس هذا الرجل.

444
00:22:22,483 --> 00:22:25,444
‫"نهضت من قبري مع 3 زجاجات جعة وفرقعة

445
00:22:25,528 --> 00:22:28,114
‫عندما تظن أنك وحدك، أنا في منزلك

446
00:22:28,447 --> 00:22:29,532
‫لأجل درجة الغرفة..."

447
00:22:29,615 --> 00:22:30,449
‫لا.

448
00:22:30,533 --> 00:22:32,743
‫"قصص وخرافات وهذه أسلاك كثيرة"

449
00:22:32,827 --> 00:22:35,538
‫حسناً، أحسنت.
‫شكراً، "كونت رابيولا". أظن أننا فهمنا.

450
00:22:35,621 --> 00:22:37,998
‫حسناً، لكنني قتلت "توبي".

451
00:22:38,416 --> 00:22:41,335
‫لذا يبدو أن أحد أفراد طاقمك قد مات.

452
00:22:41,419 --> 00:22:43,963
‫في الواقع، لم يكن "توبي" من طاقمنا.

453
00:22:44,046 --> 00:22:45,464
‫كان رجلاً عادياً.

454
00:22:45,840 --> 00:22:50,803
‫كان مدرب طيران في البحرية ولديه...
‫أطفال على ما أظن.3

455
00:22:51,178 --> 00:22:55,182
‫أطفال باتوا الآن بلا أب. أحسنت.3

456
00:22:55,391 --> 00:22:59,478
‫استغرقت بعض الوقت للتعرف إليه
‫وكسب ثقته، ثم عرضت عليه البرنامج.

457
00:22:59,562 --> 00:23:04,442
‫ثم دفعت تكاليف دراسته ليدرس التصميم
‫والهندسة المعمارية ومهارات البناء.

458
00:23:05,025 --> 00:23:07,570
‫لماذا لم تجد أحداً
‫يعرف كيف يبني المنازل بالفعل؟

459
00:23:07,653 --> 00:23:10,156
‫لأن في برنامج كهذا
‫أهم شيء هو "عامل الإبهار".

460
00:23:10,865 --> 00:23:15,828
‫أنت حقاً أكثر وغد مخادع
‫في مدينة "نيويورك سيتي".

461
00:23:15,995 --> 00:23:19,248
‫لسنا في مدينة "نيويورك سيتي".

462
00:23:19,832 --> 00:23:24,211
‫نحن في "ستاتن أيلاند".
‫مما يعني أنك بلا قيمة...

463
00:23:24,295 --> 00:23:27,131
‫أتيت إلى هنا وسرقت قبعتي ودمرت منزلي

464
00:23:27,214 --> 00:23:30,509
‫واحتلت عليّ لأنفق 2000 دولار
‫على هذه المقاعد المنفوخة.

465
00:23:30,593 --> 00:23:32,136
‫دولار. 2000
‫إنها تعجبني.

466
00:23:32,219 --> 00:23:35,598
‫ألا يحب أحد المقاعد المنفوخة؟
‫لا أمانع المقاعد المنفوخة.

467
00:23:35,681 --> 00:23:39,143
‫أنت أحمق لأنك أظهرت وجهك
‫على الكاميرا للتو،

468
00:23:39,226 --> 00:23:43,397
‫مما يعني أن هذه الحلقة، أيها الذكي،
‫لا يمكن أن تُبث على التلفاز.

469
00:23:43,481 --> 00:23:45,524
‫هل لديك أدنى فكرة عمن هم مشاهديّ؟

470
00:23:45,608 --> 00:23:49,445
‫إنهم أشخاص
‫في المطارات وغرف انتظار المستشفيات.

471
00:23:49,528 --> 00:23:52,198
‫عرضت ذات مرة

472
00:23:52,281 --> 00:23:55,242
‫فتحة شرج مفتوحة واضحة تماماً لـ10 ثوان

473
00:23:55,326 --> 00:23:57,703
‫ولم أسمع كلمة واحدة عن ذلك.

474
00:23:57,786 --> 00:24:01,123
‫أجل، كانت الحلقة 73،
‫"مزرعة (رامشكل)"، على ما أظن.

475
00:24:01,207 --> 00:24:02,917
‫هل تشاهد البرنامج حقاً؟
‫نعم.

476
00:24:03,000 --> 00:24:05,127
‫هذا يعني لي الكثير.
‫لا يهم.

477
00:24:05,419 --> 00:24:08,047
‫على أي حال، لديّ قبعة الساحرة خاصتك

478
00:24:08,130 --> 00:24:11,258
‫ولديّ استمارات موقّعة من كل واحد منكم.

479
00:24:11,342 --> 00:24:13,260
‫لذا يمكنكم توقع أن هذه الحلقة

480
00:24:13,344 --> 00:24:16,096
‫ستُعرض على مدار الساعة بعد سنتين من الآن.

481
00:24:16,639 --> 00:24:19,225
‫حسناً، هيا بنا أيها الطاقم.

482
00:24:21,852 --> 00:24:23,729
‫ابتعدوا. هيا.

483
00:24:25,189 --> 00:24:26,899
‫إلى اللقاء أيها الفشلة.

484
00:24:30,277 --> 00:24:32,905
‫يا ويحي!
‫الأحمق لا يستطيع حتى الطيران.

485
00:24:32,988 --> 00:24:34,949
‫إنها القبعة.
‫القبعة ليست السبب.

486
00:24:35,032 --> 00:24:36,867
‫أظن أن القبعة بها سحر مشؤوم.

487
00:24:36,951 --> 00:24:40,246
‫لا خطب في القبعة يا "إلفيس".
‫إلى اللقاء أيها الفشلة.

488
00:24:41,789 --> 00:24:45,084
‫وهذا ختام حلقة القصر المختلط.
‫مرحباً! يمكنك المغادرة أيضاً.

489
00:24:45,167 --> 00:24:48,837
‫لم يكن العمل سهلاً،
‫لكن المالكين في غاية السعادة.

490
00:24:51,180 --> 00:24:53,223
‫كان ميتاً. لا أصدق أنه عاد من أجل هذا.

491
00:24:53,307 --> 00:24:54,808
‫ينتظر...
‫ماذا تفعلون؟

492
00:24:54,892 --> 00:24:57,436
‫حصلتم على ما تريدونه. انقلعوا!

493
00:24:57,519 --> 00:24:59,855
‫حسناً، لكن ما زال علينا الحصول
‫على مشهد ما قبل الأسماء.

494
00:24:59,938 --> 00:25:03,692
‫ما الذي يجعلكم تظنون
‫أننا نبالي بمشهد ما قبل الأسماء؟

495
00:25:03,776 --> 00:25:06,528
‫إن لم تفعلوا
‫فلن تحصلوا على أجر كامل عن الحلقة.

496
00:25:06,612 --> 00:25:08,781
‫أظن أنه نحو 1200 دولار.

497
00:25:08,864 --> 00:25:11,116
‫حقاً؟
‫ليس بالمبلغ القليل.

498
00:25:11,408 --> 00:25:12,743
‫"الحب"

499
00:25:12,826 --> 00:25:17,748
‫ما سأقوله هو إنه بعد اختفاء
‫قبعة "لازلو" الملعونة أخيراً،

500
00:25:17,831 --> 00:25:22,211
‫انطفأت النار التي كانت مشتعلة
‫دوماً في غرفة المرجل. مرحى!

501
00:25:22,294 --> 00:25:25,047
‫وقد جفّت مياه المجارير في القبو.

502
00:25:25,130 --> 00:25:26,965
‫إلى حد ما.
‫شكراً لكم، "غو فليب يورسلف".

503
00:25:27,049 --> 00:25:28,884
‫ويسرّني أن أبلغكم بأن حيوانات الراكون

504
00:25:28,967 --> 00:25:30,969
‫قد توقفت عن المضاجعة تحت الأريكة.

505
00:25:31,053 --> 00:25:32,888
‫معظمها توقّف.

506
00:25:38,644 --> 00:25:39,687
‫{\an8}"(توبي)، 1978 - 2022"

507
00:25:39,770 --> 00:25:44,274
‫{\an8}في الحلقة القادمة من "غو فليب يورسلف"،
‫سيخوض "بران" التحدي الأصعب له حتى الآن.

508
00:25:44,358 --> 00:25:48,153
‫{\an8}والجزء العلوي من الفرن الكهربائي
‫لم يكن مناسباً لك، أليس كذلك يا "أماندا"؟

509
00:25:48,237 --> 00:25:49,655
‫{\an8}كان مناسباً.

510
00:25:49,738 --> 00:25:53,450
‫{\an8}ولهذا كل طهاة المطاعم
‫الحقيقيين، قوليها معي،

511
00:25:53,534 --> 00:25:55,619
‫{\an8}يطهون بالغاز فقط.

512
00:25:55,703 --> 00:25:56,578
‫{\an8}أجل.

513
00:25:56,704 --> 00:26:00,499
‫{\an8}حسناً، لنشغّل هذا الشيء ونعدّ بعضاً
‫من السباغيتي التي اشتهرت بها عالمياً.

514
00:26:00,582 --> 00:26:02,209
‫{\an8}لنفعل ذلك.
‫لنفعل ذلك.

515
00:26:42,791 --> 00:26:44,918
‫{\an8}"غو فليب يورسلف."

516
00:26:45,002 --> 00:26:47,004
‫{\an8}ترجمة "نور علي محمد"

