﻿1
00:00:00,013 --> 00:00:00,753
‫"ملهى (ناديا)"

2
00:00:00,800 --> 00:00:04,220
‫ماذا يمكنني أن أقول؟
‫لقد ازدهر الملهى الليلي مؤخراً.

3
00:00:04,304 --> 00:00:09,017
‫لقد أصبح بؤرة نشاط مجتمع مصاصي الدماء
‫في منطقة الولايات الثلاثة،

4
00:00:09,222 --> 00:00:11,141
‫وأنا أصبحت ملكته.

5
00:00:11,224 --> 00:00:14,602
‫معظم مصاصي الدماء المنتظرين بالصف
‫لن يدخلوا بسبب القبح العام.

6
00:00:14,686 --> 00:00:15,520
‫تحرّكوا.

7
00:00:15,603 --> 00:00:18,565
‫حسناً، يا من ترتديان عباءتين من الجينز،
‫هذا لن يحدث.

8
00:00:18,648 --> 00:00:20,275
‫عودا إلى "نيو جيرسي".

9
00:00:20,358 --> 00:00:23,236
‫هذا المكان بدأ في جذب مشاهير البشر،

10
00:00:23,319 --> 00:00:26,489
‫وهذا يخدم العمل بشدة. يُوجد 3 منهم الآن.

11
00:00:26,573 --> 00:00:29,784
‫{\an8}"صوفيا"، أيتها السافلة الغبية.
‫متى ستضعينني في أحد أفلامك؟

12
00:00:29,868 --> 00:00:32,037
‫{\an8}أود إظهار "حلقة بلينغ" خاصتي للكاميرا.

13
00:00:32,662 --> 00:00:34,748
‫{\an8}سيؤدي "كولين" عرضاً الليلة، صحيح؟

14
00:00:34,831 --> 00:00:35,874
‫{\an8}"(جيم جارموش) - مخرج"

15
00:00:35,957 --> 00:00:38,251
‫{\an8}نحن متحمسون. نسمع عنه منذ أسابيع.

16
00:00:38,334 --> 00:00:40,670
‫{\an8}سيكون "كولين" على المسرح في خلال 3 دقائق.

17
00:00:40,754 --> 00:00:43,298
‫{\an8}رائع. هذا الطفل مدهش. أكثر من مجرد نجم.

18
00:00:43,381 --> 00:00:46,342
‫{\an8}إنه ظاهرة.
‫لديه بعض السمات المميزة.

19
00:00:51,431 --> 00:00:53,975
‫لا بد أنه مشوش الذهن.
‫كانت هذه ثرثرة بلا معنى.

20
00:00:54,059 --> 00:00:56,728
‫هل يمكنني أن أسألك
‫ما هو "عرض المشاهير الخاص"

21
00:00:56,811 --> 00:00:58,480
‫وهل يكلّف حقاً 5 آلاف دولار؟

22
00:00:59,814 --> 00:01:02,400
‫عرض المشاهير الخاص. هل ترغبين في هذا؟

23
00:01:02,484 --> 00:01:03,943
‫نعم. بشدة.
‫نعم، من فضلك.

24
00:01:04,027 --> 00:01:04,903
‫"جيم"؟
‫لا.

25
00:01:04,986 --> 00:01:08,323
‫لدينا تصوير في الصباح.
‫وأنا لا أجني هذا الكم من المال.

26
00:01:09,199 --> 00:01:11,743
‫من يود تقديم عرض المشاهير الخاص لشخصين؟
‫أنا.

27
00:01:11,826 --> 00:01:13,495
‫أنا.
‫هنا.

28
00:01:13,828 --> 00:01:14,829
‫أنتما الاثنان، هنا.

29
00:01:15,497 --> 00:01:19,667
‫اسمحوا لي أن أقدم لكم عرض المشاهير الخاص؟

30
00:01:20,043 --> 00:01:21,044
‫يستحق الموت لأجله.

31
00:01:24,839 --> 00:01:26,508
‫تباً. بدا ذلك حقيقياً جداً.

32
00:01:26,591 --> 00:01:30,261
‫إنه أكثر متعة
‫عندما يطلب المشاهير ذلك بأنفسهم.

33
00:01:30,637 --> 00:01:31,763
‫إنه فارغ.

34
00:01:31,846 --> 00:01:35,225
‫بربكم. يا رفاق، أنتم رائعون. هذا مدهش.

35
00:01:35,308 --> 00:01:37,227
‫اقتلع الرأس.
‫هذا صحيح.

36
00:01:37,310 --> 00:01:39,270
‫اقتلع الرأس.

37
00:01:42,190 --> 00:01:45,068
‫لا يمكنني أبداً تنفيذ مقلب كهذا. هذا مدهش.

38
00:01:45,151 --> 00:01:47,487
‫نحن سعداء جداً لاستمتاعك بالعرض يا "جيم".

39
00:01:47,741 --> 00:02:22,122
{\an8}<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

40
00:02:22,397 --> 00:02:24,691
‫{\an8}هنا.
‫"صوفيا"؟

41
00:02:24,774 --> 00:02:26,985
‫{\an8}كنت لتظن أن المشاهير فهموا الأمر.

42
00:02:27,068 --> 00:02:30,446
‫{\an8}لكن لديّ "كلوي سيفيني" و"تيكي باربر"
‫سيقدّمان عرضاً ليلة الغد.

43
00:02:30,530 --> 00:02:34,159
‫و"فران ليبويتز" العظيمة يوم الخميس.
‫تقول ما نفكر فيه جميعاً.

44
00:02:34,492 --> 00:02:37,745
‫حسناً. حان الوقت لصانع المال الصغير،
‫"بايبي كولين".

45
00:02:37,829 --> 00:02:39,789
‫دعونا نواصل العرض.

46
00:02:43,334 --> 00:02:45,003
‫هل تمزحين معي؟

47
00:02:46,045 --> 00:02:48,381
‫ماذا تقصد أن "بايبي كولين" لن يؤدي؟

48
00:02:48,506 --> 00:02:50,466
‫إنه يغني كل ليلة في الثالثة صباحاً.

49
00:02:50,675 --> 00:02:52,886
‫أعلم يا عزيزتي، لكن الأمور تغيرت.

50
00:02:53,011 --> 00:02:56,431
‫الملهى الليلي ناجح بشكل كبير،
‫وكلانا يعرف السبب.

51
00:02:56,514 --> 00:02:59,934
‫لذا يجب أن يعكس عقده ذلك.
‫ليس لديه عقد.

52
00:03:00,018 --> 00:03:02,103
‫على العكس، حضّرت واحداً هذا الصباح.

53
00:03:05,899 --> 00:03:06,983
‫{\an8}إذاً، إفصاح كامل...

54
00:03:07,066 --> 00:03:07,984
‫{\an8}"سكن مصاصي الدماء"

55
00:03:08,067 --> 00:03:08,902
‫{\an8}تعرّفت إلى أحد.

56
00:03:08,985 --> 00:03:10,236
‫{\an8}"حارس (غييرمو ناندور)"

57
00:03:10,445 --> 00:03:12,864
‫حسناً، منذ مدة
‫حين كنت في "إنجلترا" مع "ناديا".

58
00:03:12,947 --> 00:03:14,991
‫وكان هناك هذا الرجل، "فريدي"،

59
00:03:15,074 --> 00:03:17,619
‫وأجل، حظينا بعلاقة رومانسية عاصفة.

60
00:03:17,744 --> 00:03:21,331
‫ومنذ عدت إلى هنا،
‫كنا نتحادث عبر "فايستايم" طوال الوقت.

61
00:03:21,414 --> 00:03:23,833
‫وهو قادم إلى "نيويورك"
‫لقضاء عطلة نهاية الأسبوع.

62
00:03:23,917 --> 00:03:25,210
‫أراك قريباً.
‫حسناً.

63
00:03:25,293 --> 00:03:28,630
‫وهو أمر مثير للغاية ومرعب للغاية،

64
00:03:28,713 --> 00:03:30,632
‫لأنه أول شخص

65
00:03:30,715 --> 00:03:34,510
‫أواعده حقاً.

66
00:03:34,594 --> 00:03:36,429
‫سأقوم باصطحابه من المطار،

67
00:03:36,512 --> 00:03:38,848
‫وسنقضي عطلة نهاية الأسبوع
‫بأكملها في المدينة.

68
00:03:39,182 --> 00:03:40,975
‫فقط أنا و"فريدي" و...

69
00:03:41,643 --> 00:03:43,394
‫آسف يا رفاق. سوف أعود.

70
00:03:45,688 --> 00:03:49,734
‫مفاجأة. وصلت رحلتي في وقت مبكر.
‫"فريدي"...

71
00:03:50,276 --> 00:03:53,238
‫يا إلهي. انظر إلى وجهك.
‫انظر إلى وجهي.

72
00:03:54,489 --> 00:03:56,866
‫{\an8}من هؤلاء؟
‫إنه طاقم الفيلم الوثائقي.

73
00:03:56,950 --> 00:04:00,161
‫{\an8}كيف وجدت عنواني؟
‫عنوان المرسل على الطرد الذي أرسلته لي.

74
00:04:00,245 --> 00:04:02,497
‫آسف. البريد الذي أرسلته لي.
‫رباه، أنتم الأمريكيين.

75
00:04:02,580 --> 00:04:03,998
‫"غييرمو"؟

76
00:04:05,458 --> 00:04:08,336
‫هذا لطف كبير منك، لكنني لست جائعاً الآن.

77
00:04:13,299 --> 00:04:17,387
‫رقم واحد، "لن ينظر موظفو الملهى الليلي
‫مباشرةً إلى عينيّ (كولين)

78
00:04:17,470 --> 00:04:19,222
‫"إلا إذا كانوا يعطونه هدية.

79
00:04:19,305 --> 00:04:20,640
‫خمني يا "ناديا".

80
00:04:20,723 --> 00:04:22,100
‫ماذا؟
‫انتهت المحادثة.

81
00:04:22,642 --> 00:04:23,893
‫حسناً، رقم اثنين،

82
00:04:24,143 --> 00:04:28,940
‫"نحتاج أيضاً إلى طاولة سلع
‫حيث سنبيع قرص (كولين) المضغوط الجديد،

83
00:04:29,148 --> 00:04:32,568
‫{\an8}(كول مي كولين)! ساعة من الغناء والضحك

84
00:04:32,652 --> 00:04:34,404
‫{\an8}للعائلة بأكملها."

85
00:04:34,529 --> 00:04:36,447
‫هل ستوقعين عليه؟
‫بالطبع لا.

86
00:04:36,531 --> 00:04:39,575
‫لولا هذا الصبي،
‫لكان ملهاك ميتاً مثل الديسكو.

87
00:04:39,659 --> 00:04:40,785
‫وخمنا ماذا.
‫ماذا؟

88
00:04:40,868 --> 00:04:44,122
‫كل ما أريد فعله هو الغناء والرقص
‫وجعل الناس يبتسمون.

89
00:04:44,205 --> 00:04:46,833
‫أنا لا أهتم حقاً بكل هذا الهراء التعاقدي.

90
00:04:46,916 --> 00:04:50,044
‫لا. إنه لا يعرف ما يقوله، فهل لدينا صفقة؟

91
00:04:50,253 --> 00:04:52,839
‫دعني أفكر قليلاً، سأدرس الأمر.

92
00:04:54,674 --> 00:04:58,261
‫حسناً.
‫مما مصنوع هذا؟ اللعنة، لا.

93
00:04:58,428 --> 00:05:02,515
‫أتعتقد أن ملهاي يحتاج
‫إلى هذا المهووس الصغير الذي يرقص من بطنه؟

94
00:05:02,598 --> 00:05:04,517
‫مهلاً.
‫لكنه الجاذب الرئيسي لدينا.

95
00:05:04,600 --> 00:05:07,353
‫يمكنني استبداله في لحظة.
‫حسناً، حظاً سعيداً في ذلك.

96
00:05:07,437 --> 00:05:10,440
‫يتصل بي مالك ملهى مصاصي الدماء الليلي
‫الأكثر إثارة هاتفياً

97
00:05:10,523 --> 00:05:12,567
‫ليلاً ونهاراً وهو ليس الوحيد.

98
00:05:12,650 --> 00:05:14,444
‫إذاً أنت ستغادر بالفعل؟

99
00:05:14,527 --> 00:05:16,696
‫يبدو كذلك، صحيح؟ هيا يا فتى.

100
00:05:16,821 --> 00:05:21,075
‫لنذهب شمالاً، إلى "ألباني" و"بينغهامتون"
‫لأكون أكثر دقة.

101
00:05:21,159 --> 00:05:22,493
‫لكن عليك البدء من مكان ما.

102
00:05:25,038 --> 00:05:29,042
‫هذا المكان يشبه المتحف.
‫لا أصدق أن هذا منزلك يا "غييرمو".

103
00:05:29,125 --> 00:05:32,086
‫إنه في الواقع ليس منزلي،
‫أنا فقط أعتني بـ"ناندور".

104
00:05:32,170 --> 00:05:34,922
‫كيف لم تذكر ذلك أبداً؟
‫ظننت أنك تعمل في الأمم المتحدة.

105
00:05:35,340 --> 00:05:39,177
‫لا تكن سخيفاً.
‫لا يعمل "غييرمو" في الأمم والمتحدة.

106
00:05:39,260 --> 00:05:42,722
‫ينسى الكثير من الأشياء.
‫عقله لا يعمل كسابق عهده.

107
00:05:42,805 --> 00:05:46,225
‫لذا أتطوع بأيام إجازتي.
‫أنت لطيف جداً.

108
00:05:46,309 --> 00:05:51,105
‫"غييرمو". لماذا لم تخبرني
‫أن لديك صديق قادم لزيارتك؟

109
00:05:51,314 --> 00:05:54,067
‫نحن أكثر قليلاً من مجرد صديقين، في الواقع.

110
00:05:54,984 --> 00:05:57,695
‫فهمت. صديقان مقرّبان.

111
00:05:57,862 --> 00:05:58,988
‫لا...

112
00:05:59,947 --> 00:06:02,200
‫إنه حبيبي.

113
00:06:07,997 --> 00:06:10,750
‫وآسف لأنني لم أذكر ذلك في وقت سابق.

114
00:06:11,042 --> 00:06:13,461
‫هذه أخبار رائعة، أليس كذلك؟
‫جيد.

115
00:06:13,544 --> 00:06:16,464
‫بعد طول انتظار. لقد كان وحيداً جداً.

116
00:06:17,256 --> 00:06:19,300
‫وحيد للغاية.
‫ليس إلى هذه الدرجة.

117
00:06:19,425 --> 00:06:21,886
‫وحيد جداً. مثير للشفقة.
‫ليس إلى هذه الدرجة.

118
00:06:21,969 --> 00:06:22,887
‫وحيد حقاً.

119
00:06:23,012 --> 00:06:25,515
‫شكراً لك يا "ناندور"،
‫هذا مثير جداً للاهتمام.

120
00:06:25,598 --> 00:06:28,684
‫هل يمكنني فقط أن أكرر أن منزلك جميل؟

121
00:06:28,768 --> 00:06:31,437
‫أعني، هذا النسيج، هل هذا تركي في الأصل؟

122
00:06:31,521 --> 00:06:33,481
‫حوالي القرن الـ15، هذا هنا؟

123
00:06:33,564 --> 00:06:36,484
‫"فريدي" شريك مبتدئ
‫في دار مزادات في "لندن".

124
00:06:36,567 --> 00:06:37,860
‫إنه من هواة الفن.

125
00:06:38,361 --> 00:06:43,157
‫دقيق الملاحظة. أزلت أحشاء
‫العديد من القرويين لأحظى بهذا النسيج.

126
00:06:43,241 --> 00:06:45,576
‫نحن نفكر في زيادة جرعة الدواء، لأن...

127
00:06:46,411 --> 00:06:48,788
‫أحب أن أسمع المزيد من قصصك، "ناندور".

128
00:06:48,957 --> 00:06:50,834
‫أنا سعيد جداً لحصولي على صديق جديد.

129
00:06:52,041 --> 00:06:54,919
‫هذا أنا. أنا الصديق.

130
00:06:55,211 --> 00:06:57,171
‫لكن هذا المكان مغبر جداً.

131
00:06:57,380 --> 00:07:00,883
‫لقلت لك أن تأتي بجهاز تنظيف آلي،
‫لكنه قد ينتحر.

132
00:07:02,885 --> 00:07:04,095
‫لم أستطع المقاومة.

133
00:07:04,178 --> 00:07:06,764
‫لا أعرف ماذا يعني أي من ذلك، لكنني أحبه.

134
00:07:08,141 --> 00:07:11,394
‫يا لها من أسنان طويلة.
‫إنه اضطراب وراثي في الأسرة.

135
00:07:11,727 --> 00:07:15,606
‫وإذا كنت بحاجة إلى أي شخص لمساعدتك
‫في الاعتناء بأي من هذه الكنوز،

136
00:07:16,065 --> 00:07:17,692
‫عدني أنك ستتصل بي.

137
00:07:18,151 --> 00:07:20,194
‫سررت برؤيتك. يا له من شرف.

138
00:07:20,445 --> 00:07:21,737
‫سأراك قريباً.
‫نعم.

139
00:07:21,863 --> 00:07:23,865
‫حسناً. وداعاً.
‫آمل ذلك.

140
00:07:24,031 --> 00:07:25,783
‫آسف على ذلك.
‫لا بأس.

141
00:07:32,756 --> 00:07:33,841
‫لا أستطيع النوم.

142
00:07:34,967 --> 00:07:38,846
‫شخص مميز جداً قد استحوذ على أفكاري.

143
00:07:40,347 --> 00:07:43,225
‫شخص باسم "فريدي".

144
00:07:43,893 --> 00:07:46,770
‫منذ أن غادر هو و"غييرمو" إلى الفندق،

145
00:07:46,854 --> 00:07:50,357
‫سحر "فريدي" وطبيعته اللطيفة والداعمة

146
00:07:50,441 --> 00:07:52,193
‫لا يغيبان عن تفكيري.

147
00:07:52,318 --> 00:07:53,694
‫لقد لمس ذراعي.

148
00:07:54,403 --> 00:07:58,407
‫كما أن الأمور أصبحت مملة بعض الشيء
‫مع حبيبتي "مروة".

149
00:07:59,283 --> 00:08:03,829
‫هل تستمتع بالجلوس على هذا الكرسي؟

150
00:08:04,497 --> 00:08:05,498
‫نعم.

151
00:08:08,959 --> 00:08:10,544
‫وهل كرسيك جيد؟

152
00:08:11,712 --> 00:08:15,257
‫نعم. كان قاسياً بعض الشيء،

153
00:08:15,341 --> 00:08:17,092
‫لذا وضعت وسادة عليه.

154
00:08:17,801 --> 00:08:19,512
‫رائع.
‫نعم.

155
00:08:19,720 --> 00:08:21,472
‫اللعنة، إنها مملة.

156
00:08:22,014 --> 00:08:23,849
‫لكن الزواج مقدس بالنسبة إليّ.

157
00:08:24,016 --> 00:08:28,521
‫لم أخن أبداً أيّاً من زوجاتي الـ37،
‫ولست على وشك البدء الآن.

158
00:08:29,313 --> 00:08:32,483
‫هل يمكنني سرقة "فريدي" من "غييرمو"؟

159
00:08:32,566 --> 00:08:35,152
‫بالطبع، لكن ذلك سيكون قاسياً.

160
00:08:35,236 --> 00:08:38,155
‫وأيضاً، كما تعلمون، سآخذه بعد شخص آخر.

161
00:08:38,614 --> 00:08:39,740
‫يا ليت...

162
00:08:39,907 --> 00:08:41,784
‫اعذريني للحظة.

163
00:08:43,118 --> 00:08:45,204
‫لست متأكداً من أن هذا ممكن،

164
00:08:45,287 --> 00:08:47,623
‫لكنني أتمنى أن تتحول "مروة"

165
00:08:47,706 --> 00:08:52,711
‫إلى نسخة طبق الأصل من هذا الشخص، "فريدي".

166
00:08:52,795 --> 00:08:55,881
‫المظهر والشخصية وكل شيء.
‫لماذا تهمس؟

167
00:08:55,965 --> 00:08:58,259
‫لأن "مروة" شخص أحبه كثيراً.

168
00:08:58,342 --> 00:09:00,469
‫لا أريدها أن تسمع أنني على وشك تغييرها

169
00:09:00,553 --> 00:09:02,096
‫إلى شخص مختلف تماماً.

170
00:09:03,097 --> 00:09:04,098
‫كما تريد.

171
00:09:08,561 --> 00:09:09,562
‫"مروة"؟

172
00:09:14,358 --> 00:09:16,777
‫مرحباً.
‫مرحباً.

173
00:09:17,695 --> 00:09:19,655
‫أنا "فريدي"، سررت برؤيتك.
‫مرحباً.

174
00:09:19,738 --> 00:09:21,282
‫هذا المكان مغبر جداً.

175
00:09:21,448 --> 00:09:23,951
‫لقلت لك أن تأتي بجهاز تنظيف آلي،
‫لكنه قد ينتحر.

176
00:09:25,661 --> 00:09:26,912
‫آسف. لم أستطع المقاومة.

177
00:09:28,914 --> 00:09:29,957
‫"فريدي".

178
00:09:32,251 --> 00:09:36,547
‫رحيل المؤدي النجم لدينا
‫جاء في أسوأ وقت للسيدة "ناديا".

179
00:09:36,880 --> 00:09:38,924
‫أنا في الواقع قلقة عليها قليلاً.

180
00:09:39,091 --> 00:09:41,510
‫فإدارة ملهى ليلي تسبب الكثير من الضغط،

181
00:09:41,802 --> 00:09:45,180
‫وكانت تستهلك كمية هائلة من دم الخمور.

182
00:09:45,431 --> 00:09:47,391
‫هل تتحدثين بالسوء عني؟
‫لا.

183
00:09:47,474 --> 00:09:49,977
‫أحبك مثل أخت يا عزيزتي، تعرفين ذلك.

184
00:09:50,060 --> 00:09:55,024
‫ولكن حتى لو كنت تفكرين في إتلاف
‫علامتي التجارية، فسأقطعك إلى قسمين.

185
00:09:56,358 --> 00:09:57,526
‫حسناً.

186
00:09:58,402 --> 00:09:59,570
‫{\an8}"طريق (ديجان) السريع"

187
00:09:59,653 --> 00:10:00,946
‫{\an8}"لازلو"، خمن ماذا.
‫ماذا؟

188
00:10:01,030 --> 00:10:03,866
‫لا أصدق أنني على الطريق
‫في الحافلة السياحية خاصتي.

189
00:10:04,033 --> 00:10:07,453
‫ربما هذه ليست جميلة
‫كتلك التي في فيلم "كاميرون كرو"

190
00:10:07,536 --> 00:10:10,122
‫تحفة مطلع القرن "أولموست فايموس" ولكن...

191
00:10:10,205 --> 00:10:12,207
‫علينا أن نشق طريقنا إلى القمة، يا فتى.

192
00:10:12,291 --> 00:10:16,420
‫علينا أن نذهب في جولة.
‫هكذا بدأت أفضل أعمال مصاصي الدماء.

193
00:10:16,670 --> 00:10:21,008
‫"غلوريا إستيفانغ"، "بلودي هولي"،
‫"بات ستيفنز"، "باتبوي سليم"،

194
00:10:21,133 --> 00:10:25,387
‫"هول أند ثروتس"،
‫"تايم إمبايلر"، "ذي أنديد كينيديز".

195
00:10:25,804 --> 00:10:28,766
‫{\an8}"تجارب أداء للصغار"

196
00:10:29,183 --> 00:10:32,061
‫دماء مستنزفة حديثاً
‫من أحد المشاهير البشر المخمورين.

197
00:10:32,478 --> 00:10:34,938
‫مجرد شيء صغير لإبقائي يقظة.

198
00:10:35,189 --> 00:10:37,650
‫ارقدي بسلام، "صوفيا كوبولا".

199
00:10:38,859 --> 00:10:41,820
‫دعونا نتابع. اجلبوا أول مسخ صغير.

200
00:10:41,945 --> 00:10:46,659
‫أولاً لدينا "جاك ميتكاف".
‫هو ممثل من قبل "كريستي مارك" للإدارة.

201
00:10:46,742 --> 00:10:49,286
‫طوله 127 سنتيمتراً.

202
00:10:54,750 --> 00:10:58,253
‫نغمة منخفضة. ليس لديك مدى يا عزيزي.

203
00:10:58,337 --> 00:11:00,589
‫انزل عن المسرح. التالي.

204
00:11:00,673 --> 00:11:04,051
‫"بيتر داوسكن" ممثلاً من قبل الجد والجدة.

205
00:11:04,468 --> 00:11:07,930
‫أقحوان. "أ"، "ق"، "ح"، "و"...

206
00:11:08,013 --> 00:11:10,265
‫لماذا لست مقحماً في خزانة في مكان ما؟

207
00:11:10,349 --> 00:11:14,812
‫المتنمرون عليك
‫لا يقومون بعمل جيد بما يكفي. التالي.

208
00:11:25,572 --> 00:11:27,908
‫حسناً، هذا يكفي، أيها المتبطّلون الفشلة.

209
00:11:27,991 --> 00:11:29,660
‫إن أردتم المشاهدة، فادفعوا، هيا.

210
00:11:36,083 --> 00:11:38,502
‫لا.

211
00:11:40,295 --> 00:11:41,171
‫لا.

212
00:11:42,256 --> 00:11:44,258
‫حسناً، أنا قادمة.

213
00:11:44,341 --> 00:11:46,510
‫حسناً. توقفي عن النقر.
‫شاهدي وتعلّمي، سافلة.

214
00:11:52,695 --> 00:11:56,363
‫انتهت تجارب الأداء.
‫إنها تسير على ما يرام. تلك كانت الخاتمة.

215
00:11:59,217 --> 00:12:02,846
‫تسير الأمور بشكل جيد حقاً مع "فريدي".

216
00:12:07,855 --> 00:12:10,066
‫حتى أنني جعلته يكتب قائمة بكل الأشياء

217
00:12:10,145 --> 00:12:12,022
‫التي لطالما أراد فعلها في "نيويورك".

218
00:12:13,396 --> 00:12:16,149
‫أنا أستمتع بوقتي مع "فريدي" الخاص بي.

219
00:12:18,026 --> 00:12:20,904
‫لقد كتب قائمة بالأشياء
‫التي يود فعلها في مدينة "نيويورك".

220
00:12:20,987 --> 00:12:21,946
‫"بسكويت مملح، متحف"

221
00:12:22,030 --> 00:12:24,574
‫ونحن الآن نفعل هذه الأشياء.

222
00:12:24,658 --> 00:12:26,910
‫هل أنت التالي؟ أعتقد...
‫لا، لا، لا.

223
00:12:27,827 --> 00:12:28,828
‫يا إلهي.

224
00:12:35,126 --> 00:12:37,087
‫انتظر.
‫حسناً.

225
00:12:44,844 --> 00:12:48,765
‫إذاً أدركت في نهاية هذا الأسبوع
‫أنني بحاجة حقاً إلى حياة خارج العمل.

226
00:12:48,848 --> 00:12:49,683
‫نعم.

227
00:12:49,766 --> 00:12:53,895
‫شعرت وكأنني ظللت أرى "ناندور"
‫في كل مكان، وهذا سخيف،

228
00:12:53,978 --> 00:12:56,398
‫لأن هذا هو مقدار المساحة
‫التي يشغلها في ذهني.

229
00:12:56,481 --> 00:12:58,441
‫لكن لن نتحدث عن "ناندور".
‫لا.

230
00:12:58,525 --> 00:13:00,985
‫لنذهب لتناول كعكة الجبن.
‫مرحباً.

231
00:13:01,611 --> 00:13:03,405
‫كانت تجارب الأداء ليلة أمس مريعة.

232
00:13:03,947 --> 00:13:07,867
‫ثم أدركت، لماذا أحاول حتى
‫العثور على مؤد صغير آخر؟

233
00:13:08,243 --> 00:13:13,206
‫تباً للأولاد!
‫هذا ملهى ليلي مخيف ومثير للبالغين.

234
00:13:13,832 --> 00:13:17,919
‫لذلك قررت الاتصال بـ"لو سيرك إيروتيك".

235
00:13:19,003 --> 00:13:23,216
‫{\an8}"لو سيرك إيروتيك" هو اتحاد أسطوري

236
00:13:23,299 --> 00:13:27,762
‫{\an8}من فناني السيرك مصاصي الدماء
‫المثقفين والشهوانيين.

237
00:13:28,221 --> 00:13:32,183
‫بعض من أكثر العروض إثارة وفحشاً
‫المعروفة لمصاصي الدماء.

238
00:13:32,267 --> 00:13:34,144
‫من المعروف أنه يصعب توظيفهم.

239
00:13:34,227 --> 00:13:37,647
‫{\an8}لكنهم سيأتون إلى هنا لتقديم أداء الليلة.

240
00:13:39,232 --> 00:13:40,483
‫{\an8}"نزل (بينغهامتون فاليو بلاس)"

241
00:13:40,650 --> 00:13:43,319
‫{\an8}"لامار"؟ نعم، أسجّل اسمي فحسب.
‫هذا المكان مدهش.

242
00:13:43,403 --> 00:13:47,866
‫{\an8}لديه ثلج عند الطلب 24 ساعة في اليوم
‫وهو مجاني.

243
00:13:48,032 --> 00:13:51,745
‫يجب أن أقفل، فقد حان وقت العرض.
‫لماذا لا يتمرّن ذلك الفتى؟

244
00:13:51,953 --> 00:13:54,497
‫لماذا لست تتمرّن يا فتى؟
‫مرحباً.

245
00:13:54,706 --> 00:13:56,499
‫حان وقت الذهاب.
‫تباً!

246
00:13:56,583 --> 00:13:59,252
‫هذا النجم الصغير مستعد للغناء.

247
00:14:01,588 --> 00:14:04,799
‫هل من خطب؟
‫هل تشعر بأنه ثمة خطب؟

248
00:14:05,049 --> 00:14:07,385
‫لا. هل مكان الحدث بعيد؟

249
00:14:08,219 --> 00:14:09,471
‫إلى ماذا؟
‫مكان الحدث.

250
00:14:11,347 --> 00:14:13,892
‫ليس بعيداً. ماذا حصل؟

251
00:14:14,142 --> 00:14:19,105
‫صحيح. كان ذلك صادماً. يبدو أنه وصل
‫إلى سن البلوغ بين ليلة وضحاها.

252
00:14:19,481 --> 00:14:21,649
‫أسوأ شيء أنني لا أعتقد أنه يدرك ذلك.

253
00:14:22,233 --> 00:14:23,693
‫{\an8}"ملهى مصاصي دماء (بينغهامتون)"

254
00:14:23,777 --> 00:14:26,654
‫{\an8}حسناً، مباشرة من "ستاتن آيلاند".

255
00:14:26,738 --> 00:14:31,409
‫فلنرحّب ترحيباً حاراً من "بينغهامتون"
‫إلى الصبي الصغير الأكثر موهبة في العالم.

256
00:14:31,743 --> 00:14:32,702
‫إنه "بايبي كولين".

257
00:14:34,162 --> 00:14:35,288
‫مرحباً، "بينغهامتون"

258
00:14:46,841 --> 00:14:48,760
‫هيا. دعونا نصفّق بقوة.

259
00:14:48,843 --> 00:14:50,887
‫هذا لا يبدو أبداً مثل الألبوم.

260
00:14:56,184 --> 00:14:58,895
‫هذا ليس "بايبي كولين".
‫بلى، هذا أنا.

261
00:14:58,978 --> 00:15:01,314
‫ارحل.
‫انزل عن المسرح.

262
00:15:01,397 --> 00:15:02,690
‫الجميع يكرهني.

263
00:15:03,358 --> 00:15:05,944
‫هل ستبكي يا "كولين"؟
‫تباً لك.

264
00:15:06,027 --> 00:15:07,111
‫عد قريباً.

265
00:15:08,571 --> 00:15:09,906
‫هذا ممتع.

266
00:15:09,989 --> 00:15:12,283
‫ستصل الفرقة قريباً.
‫مرحباً؟

267
00:15:13,827 --> 00:15:15,745
‫"غوستاف ليروي" من "لو سيرك إيروتيك".

268
00:15:15,870 --> 00:15:19,791
‫مرحباً. أنا "ناديا". مرحباً بك.
‫أين بقية فرقتك؟

269
00:15:19,874 --> 00:15:22,627
‫ظننت أنهم أخبروك، سأكون وحدي الليلة.

270
00:15:22,710 --> 00:15:25,880
‫نعم، لم يكن هناك أي شخص آخر متاح.
‫ولكن لحسن حظك، أنا حرّ جداً.

271
00:15:26,506 --> 00:15:29,217
‫أود أن تضعي هذه
‫في جميع أنحاء الملهى، من فضلك.

272
00:15:29,300 --> 00:15:33,096
‫أنت فقط؟
‫"المهرج الذي يمكنه لعق قضيبه."

273
00:15:33,179 --> 00:15:35,014
‫أضيف بعض الكوميديا إلى الأداء أيضاً.

274
00:15:35,598 --> 00:15:38,643
‫أين أجد مكاناً جيداً لأبدأ تمارين التحمية؟

275
00:15:38,935 --> 00:15:42,772
‫مرحباً؟ أريد إحضار بعض النعال الداخلية
‫لقدميّ. فهما تؤلمانني.

276
00:15:46,526 --> 00:15:48,486
‫ماذا عن الحلمة اليسرى؟

277
00:15:48,570 --> 00:15:52,073
‫انظروا من أتى.
‫"فريدي"، ما أنت... كيف...

278
00:15:52,907 --> 00:15:54,701
‫أهلاً بك.
‫كنت معي في السيارة.

279
00:15:54,784 --> 00:15:57,704
‫لا تكن سخيفاً. هذا ليس "فريدي" الخاص بك.

280
00:15:58,496 --> 00:16:01,165
‫هذا "فريدي" الخاص بي.
‫أأنت بخير يا أخي؟

281
00:16:02,083 --> 00:16:03,001
‫ماذا؟

282
00:16:03,084 --> 00:16:07,046
‫طلبت من الجان تحويل "مروة"
‫إلى نسخة طبق الأصل من "فريدي" الخاص بك.

283
00:16:07,130 --> 00:16:10,049
‫ما خطبك؟
‫لا تنزعج حيال ذلك.

284
00:16:10,133 --> 00:16:11,384
‫يجب أن تشعر بالإطراء.

285
00:16:11,467 --> 00:16:13,595
‫أعده...
‫ما الذي يستغرقك طويلاً؟

286
00:16:13,678 --> 00:16:15,889
‫"فريدي"، يجب أن تنتظر في السيارة لأن...

287
00:16:30,987 --> 00:16:34,324
‫رجاءً، رحّبوا ترحيباً حاراً
‫بالمؤدي لهذا المساء،

288
00:16:34,407 --> 00:16:36,618
‫السيد "غوستاف ليروي".

289
00:16:43,458 --> 00:16:44,584
‫التقطها.

290
00:16:47,545 --> 00:16:48,421
‫حسناً.

291
00:16:50,882 --> 00:16:52,467
‫نعم، دعنا نرى ذلك.

292
00:16:55,511 --> 00:16:57,305
‫إنهم يحبون ذلك.
‫نعم.

293
00:16:57,764 --> 00:16:59,432
‫إنه يفعل ذلك حقاً.

294
00:17:01,017 --> 00:17:04,938
‫مرحباً، "صوفيا".
‫اتضح أنه مجرد رجل يلعق قضيبه الخاص.

295
00:17:05,229 --> 00:17:07,649
‫على أي حال، من المضحك كيف اختفيتم

296
00:17:07,732 --> 00:17:10,777
‫في الليلة الماضية
‫بعد الخدعة السحرية الدموية،

297
00:17:10,860 --> 00:17:12,737
‫التي أحاول معرفة كيف أدّيتماها.

298
00:17:13,237 --> 00:17:15,573
‫ولكن هذا يكفي. هيا. اتصلا بي.

299
00:17:18,034 --> 00:17:19,035
‫حقاً؟
‫هذا كل شيء؟

300
00:17:19,118 --> 00:17:21,037
‫استغرق ذلك حوالى 20 ثانية.
‫ماذا؟

301
00:17:21,120 --> 00:17:22,413
‫السيدات والسادة،

302
00:17:22,914 --> 00:17:26,960
‫كان من دواعي سروري أن ألعق قضيبي من أجلكم.

303
00:17:29,337 --> 00:17:30,880
‫ما كان ذلك؟
‫ألم يكن مذهلاً؟

304
00:17:30,964 --> 00:17:32,298
‫لم أستغرق طويلًا من قبل.

305
00:17:32,382 --> 00:17:35,093
‫وجب أن تكون أمسية كاملة
‫من لعق القضيب. أنت عديم النفع.

306
00:17:35,969 --> 00:17:39,681
‫حسناً. لإبقاء المتعة مستمرة،
‫سأبثّ الحماسة فيكم يا رفاق.

307
00:17:39,764 --> 00:17:42,767
‫سنطلق رشاشات الدم.

308
00:17:45,979 --> 00:17:48,815
‫استعدوا لكميات كبيرة من الدم.
‫نعم.

309
00:17:48,898 --> 00:17:52,986
‫نحب الدم لأننا مصاصو دماء.
‫نحب الدم كثيراً.

310
00:17:54,612 --> 00:17:57,573
‫{\an8}رشاشات الدم. هل يمكننا تشغيل الرشاشات؟

311
00:17:58,074 --> 00:17:59,075
‫دعونا نشغّلها.

312
00:18:00,910 --> 00:18:01,744
‫"مولي"!

313
00:18:06,499 --> 00:18:08,710
‫أيها السافل.
‫سأغادر. لقد اكتفيت.

314
00:18:08,793 --> 00:18:10,962
‫مهلاً. لا تغادروا. فأنا سأقدّم أداءً.

315
00:18:15,174 --> 00:18:17,552
‫هيا يا رفاق. ابدؤوا التصفيق بحرارة.

316
00:18:23,474 --> 00:18:24,308
‫لا.

317
00:18:24,600 --> 00:18:26,561
‫هيا.3، 2، 1،

318
00:18:26,644 --> 00:18:28,896
‫حسناً، قناة "بنما".
‫صحيح.

319
00:18:30,440 --> 00:18:31,441
‫"بيتر شيف".
‫نعم.

320
00:18:32,108 --> 00:18:33,443
‫دمية "باربي".
‫نعم.

321
00:18:33,693 --> 00:18:34,569
‫"ألاسكا".
‫نعم.

322
00:18:34,652 --> 00:18:37,739
‫إذاً، قمت بتنويم الاثنين "فريدي"
‫تنويماً مغناطيسياً.

323
00:18:38,072 --> 00:18:41,701
‫قلت لهما ألّا يضخّما مسألة الاستنساخ.

324
00:18:41,784 --> 00:18:43,870
‫"غنجي مونوغاتاري"
‫للكاتبة "موراساكي شيكيبو".

325
00:18:45,204 --> 00:18:47,123
‫"مغامرات جديدة لـ(كريستين)".
‫نعم.

326
00:18:47,248 --> 00:18:48,958
‫وانتهى الوقت.
‫نعم.

327
00:18:49,042 --> 00:18:50,418
‫هيا يا "فريدي".

328
00:18:51,878 --> 00:18:56,174
‫كنتما مثيرين للإعجاب. منسجمان تماماً.

329
00:18:57,884 --> 00:18:58,843
‫جيد جداً.

330
00:18:58,926 --> 00:19:02,597
‫إنهما متفقان الآن. لذا فالوضع جيد تماماً.

331
00:19:02,680 --> 00:19:04,515
‫أمسية ممتعة نحظى بها، أليس كذلك؟

332
00:19:04,599 --> 00:19:05,516
‫لا، لن أقول ذلك.

333
00:19:05,600 --> 00:19:07,560
‫أما كان بإمكانك تركي أحظى بشيء خاص بي؟

334
00:19:07,643 --> 00:19:10,021
‫لقد فعلت. لديك خاصتك وأنا لديّ خاصتي.

335
00:19:10,104 --> 00:19:12,815
‫إذاً أخذت زوجتك
‫التي حوّلتها إلى امرأة مثالية

336
00:19:12,899 --> 00:19:15,318
‫ثم حوّلتها ثانيةً
‫إلى نسخة طبق الأصل من حبيبي.

337
00:19:15,401 --> 00:19:17,612
‫ألا تستوعب أنّ هذا تصرّف مضطرب؟

338
00:19:17,695 --> 00:19:20,907
‫توقف عن قول الأشياء التي قمت بها.
‫هذه آخر ليلة لي مع "فريدي".

339
00:19:20,990 --> 00:19:23,534
‫ربما تعتبر هذه لعبة،
‫لكنها ليست كذلك بالنسبة إليّ.

340
00:19:23,618 --> 00:19:24,702
‫أنا أهتم لأمره حقاً.

341
00:19:24,786 --> 00:19:26,370
‫أعلم. أنا فقط...
‫هل تفهم؟

342
00:19:26,496 --> 00:19:30,708
‫لم يكن لدي في حياتي كلها حبيب طويل الأمد.

343
00:19:30,792 --> 00:19:34,796
‫ولا مرة. لكنك وجدت طريقة
‫لجعل الأمر متعلّقاً بك.

344
00:19:35,546 --> 00:19:36,464
‫لذا شكراً لك.

345
00:19:36,756 --> 00:19:38,132
‫انتظر.
‫"فريدي"؟

346
00:19:38,216 --> 00:19:39,383
‫نعم.
‫سنغادر.

347
00:19:41,052 --> 00:19:44,097
‫هذا في الواقع...

348
00:19:45,223 --> 00:19:46,390
‫"(فريدي) الخاص بـ(ناندور)"

349
00:19:46,516 --> 00:19:50,645
‫"فريدي" خاصتي.
‫"فريدي"، سنغادر.

350
00:19:52,271 --> 00:19:54,524
‫سررت بمقابلتك، "فريدي".
‫سررت بمقابلتك أيضاً، "فريدي".

351
00:19:54,629 --> 00:19:56,005
‫"فريدي"، لا تكلّم "فريدي".

352
00:20:01,661 --> 00:20:04,119
‫كان على "فريدي" العودة إلى "إنجلترا".

353
00:20:04,487 --> 00:20:05,266
‫وداعاً.

354
00:20:05,547 --> 00:20:06,643
‫أنا أحبك.

355
00:20:06,714 --> 00:20:09,008
‫وهذا يعني أنني عدت إلى حياتي الطبيعية.

356
00:20:09,898 --> 00:20:11,877
‫أن أكون مساعداً لـ"ناندور".

357
00:20:12,663 --> 00:20:16,209
‫والمستنسخ المطابق لحبيبي.

358
00:20:17,528 --> 00:20:19,739
‫أقلّه يمكننا البقاء على اتصال
‫عبر الإنترنت.

359
00:20:19,822 --> 00:20:22,367
‫كيف حالك؟
‫أتتناول الفاصولياء على العشاء مجدداً؟

360
00:20:22,450 --> 00:20:24,327
‫نعم.
‫أنت مهووس بالفاصولياء.

361
00:20:24,452 --> 00:20:25,286
‫مذنب.

362
00:20:25,370 --> 00:20:28,331
‫هل هذا من أظنه؟
‫كيف حالك يا "فريد مايستر"؟

363
00:20:28,414 --> 00:20:29,874
‫نعم. بخير يا "فريد مايستر".

364
00:20:29,958 --> 00:20:31,876
‫{\an8}أسنحت لك الفرصة لقراءة التحليل المفصّل

365
00:20:31,960 --> 00:20:34,170
‫{\an8}عن "بالاتين هيل"
‫في عدد صحيفة "روزيتا" لهذا الشهر؟

366
00:20:34,254 --> 00:20:35,380
‫{\an8}دعني أفكر.

367
00:20:35,463 --> 00:20:38,007
‫{\an8}ماذا عن "نعم"؟
‫قسم أواني الفخار من العصور الوسطى

368
00:20:38,091 --> 00:20:40,176
‫{\an8}التي اكتشفوها للتو؟ إنها مذهلة. صحيح؟

369
00:20:40,260 --> 00:20:43,096
‫{\an8}اضطررت إلى ترك الصحيفة والقيام بنزهة.

370
00:20:43,179 --> 00:20:46,391
‫أنا أيضاً.
‫اضطررت إلى ترك الصحيفة والقيام بنزهة.

371
00:20:46,474 --> 00:20:47,475
‫بصراحة.
‫أنا أيضاً.

372
00:20:48,601 --> 00:20:49,852
‫أنا آسف. أيمكننا التوقف؟

373
00:20:50,478 --> 00:20:54,274
‫لا يمكنك إلغاء مواعيدنا، أيها الوغد.
‫لدينا عقد.

374
00:20:54,357 --> 00:20:56,442
‫لا تعبث معي...
‫لماذا يحدث هذا لي؟

375
00:20:56,526 --> 00:20:57,652
‫أنا مثير للاشمئزاز.

376
00:20:57,735 --> 00:21:02,740
‫يا إلهي. ما هذه الرائحة الكريهة؟
‫إنها رائحتي. وخمن ماذا يا "لازلو".

377
00:21:02,949 --> 00:21:03,825
‫ماذا؟
‫أكرهك.

378
00:21:03,908 --> 00:21:06,369
‫أنت تدمر حياتي.
‫هيا يا فتى. لا تكن هكذا.

379
00:21:06,452 --> 00:21:09,163
‫يمكنني ترتيب هذا.
‫نعم. سأجعلك تعتلي المسرح الليلة.

380
00:21:09,247 --> 00:21:12,500
‫لا. لن أغني أغاني الأطفال بعد الآن.

381
00:21:12,583 --> 00:21:14,335
‫وخمن ماذا.
‫ماذا؟

382
00:21:14,419 --> 00:21:16,879
‫من الآن فصاعداً، سأفكر فقط في الأداء

383
00:21:16,963 --> 00:21:19,674
‫إذا كانت موسيقى "بابا روتش" أو "إيفناسنس".

384
00:21:20,967 --> 00:21:22,593
‫اغرب عني.
‫اصمت.

385
00:21:25,680 --> 00:21:30,226
‫بدأت أظن أنني ربما أخطأت في ما فعلته.

386
00:21:31,352 --> 00:21:34,814
‫على الأرجح لا، ولكن ربما.

387
00:21:35,565 --> 00:21:38,443
‫لقد شرعت في تصحيح الأمور مع "غييرمو".

388
00:21:38,735 --> 00:21:43,364
‫عرضت أن أعطيه "فريدي" خاصتي كعربون اعتذار

389
00:21:43,448 --> 00:21:45,825
‫وأيضاً ليتمكنا من ممارسة الجنس
‫مع بعضهما البعض.

390
00:21:45,908 --> 00:21:47,910
‫لا. ليس الشخص نفسه.

391
00:21:47,994 --> 00:21:50,330
‫إنه يشبهه كثيراً.
‫ولكنه ليس هو.

392
00:21:52,040 --> 00:21:54,876
‫عندها علمت أنني يجب
‫أن أتخلّى عن "فريدي" خاصتي.

393
00:21:55,626 --> 00:21:58,629
‫وهذا يعني أنه عليّ التخلّي
‫عن زوجتي "مروة" أيضاً.

394
00:21:59,213 --> 00:22:00,048
‫لا تفقده.

395
00:22:00,131 --> 00:22:01,716
‫لكنني تركتها في شكل "فريدي".

396
00:22:01,799 --> 00:22:03,926
‫لأنها بدت أكثر سعادة هكذا.

397
00:22:04,302 --> 00:22:06,304
‫ربما الحب الحقيقي أكثر من مجرد

398
00:22:06,387 --> 00:22:09,223
‫تمنى شخص يحب كل الأشياء التي تحبها.

399
00:22:09,307 --> 00:22:10,308
‫عزيزي "فريدي".

400
00:22:10,391 --> 00:22:13,978
‫أخبرني "فريدي" دائماً
‫أن حلمه كان السفر حول العالم،

401
00:22:14,228 --> 00:22:17,565
‫استكشاف شغفه بالفن والتاريخ.

402
00:22:17,648 --> 00:22:20,276
‫لا تنس أن تشتري جهاز التنظيف الآلي.
‫لن أنسى.

403
00:22:20,360 --> 00:22:24,238
‫أفترض أنني الشخص الذي يمنح الآن أمنية.

404
00:22:26,657 --> 00:22:27,825
‫هذا سيئ.

405
00:22:29,577 --> 00:22:33,122
‫من الواضح لي الآن أنه من دون "بايبي كولين"
‫كعامل جذب رئيسي له،

406
00:22:33,206 --> 00:22:34,791
‫لا يستطيع هذا الملهى الاستمرار.

407
00:22:35,083 --> 00:22:38,169
‫كان هذا المكان مركز عالم مصاصي الدماء.

408
00:22:38,378 --> 00:22:40,963
‫لكنه الآن مجرد مكان فارغ وتافه.

409
00:22:41,255 --> 00:22:43,132
‫وعلى الرغم من آمالي في العودة

410
00:22:43,508 --> 00:22:45,802
‫من الواضح أن أفضل أيامنا قد انقضت.

411
00:22:45,968 --> 00:22:47,929
‫يا حبيبتي.
‫"لازلو".

412
00:22:48,012 --> 00:22:49,972
‫لقد فكرت في طريقة لإنقاذ الملهى.

413
00:22:50,723 --> 00:22:54,185
‫سمعت عن مهرج مدهش يستطيع لعق قضيبه الخاص.

414
00:22:56,396 --> 00:22:57,647
‫من هذا الشاب الهمجي؟

415
00:22:57,730 --> 00:23:00,775
‫هل تتذكرين "بايبي كولين"؟
‫حسناً، حصلت عنده طفرة في النمو.

416
00:23:02,318 --> 00:23:06,197
‫مهلاً، هل يمكننا الذهاب؟
‫نعم.

417
00:23:07,115 --> 00:23:07,990
‫{\an8}"(لندن)، (إنجلترا)"

418
00:23:08,074 --> 00:23:10,201
‫{\an8}تحياتي من "إنجلترا" القديمة.

419
00:23:10,451 --> 00:23:13,579
‫قررت أن أذهب لمفاجأة "فريدي".
‫لم لا، أليس كذلك؟

420
00:23:13,790 --> 00:23:16,834
‫يعيش المرء مرة واحدة.
‫وكان لدي كل هذا المال الذي ادخرته...

421
00:23:17,837 --> 00:23:21,758
‫لا يهم. لقد سرقت من الملهى.
‫ليست لديه فكرة أنني هنا لذلك...

422
00:23:25,633 --> 00:23:27,885
‫أحبك يا "فريدي".
‫أحبك يا "فريدي".

423
00:23:28,177 --> 00:23:30,054
‫هل ترغب في شرب الجعة؟
‫لم لا؟

424
00:23:45,862 --> 00:23:49,907
‫"إمبايلر سويفت"، "برونو سكارز"،
‫"ليندسي ساكنغهام".

425
00:23:50,032 --> 00:23:52,243
‫وهذا لا يذكر حتى أعمال "رايث".

426
00:23:52,618 --> 00:23:54,954
‫"بوني رايث"، "رايث هيل"، "رايث إيفانز"،

427
00:23:55,538 --> 00:23:57,957
‫"بيلي رايث سايروس"، "رايث نو مور".

428
00:23:59,041 --> 00:24:02,462
‫"رايث تشارلز". يمكنني أن أستمر.

429
00:24:38,664 --> 00:24:40,666
‫ترجمة "عبدالله زكي"

