﻿1
00:00:00,213 --> 00:00:02,716
‫{\an8}"كولن" الصغير تعيس، وهذا يمثل لغزاً لي.

2
00:00:05,427 --> 00:00:08,180
‫أشعر وكأن ذلك كان البارحة
‫حين كان يرقص ويغنّى

3
00:00:08,263 --> 00:00:09,931
‫وكان مليئاً بالفرح والسرور.

4
00:00:11,933 --> 00:00:14,936
‫والآن بالكاد يتحدث إليّ.
‫وعندما يفعل، يكون الأمر مزعجاً جداً.

5
00:00:15,020 --> 00:00:17,272
‫تباً! هل لديك ما يكفي من الألعاب
‫على الأرض؟

6
00:00:17,689 --> 00:00:20,901
‫- هل يمكنك نزع السماعات؟
‫- أنا أضعها.

7
00:00:20,984 --> 00:00:23,445
‫أجل، أعلم. هل يمكنك نزعها لدقيقة؟

8
00:00:23,987 --> 00:00:24,988
‫تريث. ماذا؟

9
00:00:25,072 --> 00:00:28,200
‫كنت أفكر،
‫ما رأيك أن نقفز من فوق سياج حديقة الحيوان

10
00:00:28,283 --> 00:00:31,286
‫ونرى إن كانت صغار وحيد القرن
‫قد كبرت منذ آخر مرة...

11
00:00:31,369 --> 00:00:32,621
‫أنا مشغول قليلاً الآن.

12
00:00:32,704 --> 00:00:34,289
‫- ...نظرنا إليها.
‫- شكراً لك.

13
00:00:35,540 --> 00:00:37,876
‫- لماذا ما زلت هنا؟
‫- حسناً.

14
00:00:38,585 --> 00:00:40,670
‫أعلم أن لديه جسد رجل الآن،

15
00:00:40,754 --> 00:00:43,757
‫لكنه كان طفلاً صغيراً
‫حرفياً الأسبوع الماضي.

16
00:00:44,299 --> 00:00:46,176
‫ولقد قرأت كل المؤلفات المعنية

17
00:00:46,259 --> 00:00:48,637
‫بتجارب ومعاناة الشباب،

18
00:00:48,720 --> 00:00:51,348
‫لكنها لم تقدم لي أي إرشاد على الإطلاق.

19
00:00:51,431 --> 00:00:54,059
‫لم يعد يستمتع باللعب مع رفاقه حتى.

20
00:00:54,684 --> 00:00:57,521
‫لقد كبر كثيراً، أليس كذلك؟

21
00:00:57,604 --> 00:00:58,897
‫صدقت يا "أليس".

22
00:00:58,980 --> 00:01:01,316
‫إنه على شفير تلك السن الحرجة.

23
00:01:01,817 --> 00:01:04,528
‫أنا على القاعدة يا "ديلون".

24
00:01:06,154 --> 00:01:08,740
‫قال "ديلون" إن الدرج هو القاعدة

25
00:01:08,824 --> 00:01:11,243
‫وكنت ألمس القاعدة ورغم ذلك ضربني.

26
00:01:11,618 --> 00:01:13,495
‫- لا بأس.
‫- لم يكن ذلك منصفاً.

27
00:01:13,578 --> 00:01:15,539
‫- أتمنى أن تموت.
‫- كلا. بحقك!

28
00:01:15,622 --> 00:01:16,957
‫- بلى.
‫- كلا.

29
00:01:17,040 --> 00:01:18,667
‫وكأنه نصفه طفل ونصف بالغ.

30
00:01:20,293 --> 00:01:23,630
‫{\an8}يشبه "كولن روبنسون" ويتكلّم مثله
‫لكنه عقلياً...

31
00:01:23,713 --> 00:01:24,631
‫في حالة فوضى.

32
00:01:24,714 --> 00:01:26,466
‫- ستمسك بالمضرب.
‫- لماذا؟

33
00:01:26,550 --> 00:01:28,218
‫بصفتي أحد الآباء في حياته

34
00:01:28,301 --> 00:01:30,428
‫ظننت سيتاح لي المزيد
‫من الوقت لتعليمه الأشياء.

35
00:01:30,512 --> 00:01:33,140
‫اضرب. حسناً. لا عليك. سأجلبها.

36
00:01:33,223 --> 00:01:34,975
‫حدث الأمر بسرعة كبيرة. فقط...

37
00:01:35,058 --> 00:01:37,644
‫- عليك أن تنظر إلى الكرة.
‫- نظرت إليها.

38
00:01:37,727 --> 00:01:39,980
‫الشيء الوحيد الذي يسعده

39
00:01:40,063 --> 00:01:41,731
‫وفعله منذ تعلم المشي

40
00:01:41,815 --> 00:01:44,526
‫هو إحداث الثقوب
‫في حوائط غرفته القديمة في القبو.

41
00:01:44,609 --> 00:01:47,696
‫حاولت إيقافه،
‫لكن سلوكه بدا لي إفراغاً صحياً

42
00:01:47,779 --> 00:01:51,199
‫لهذا الغضب الذي لا مبرر له ولا هوادة فيه.

43
00:02:09,840 --> 00:02:44,254
{\an8}<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

44
00:02:44,828 --> 00:02:47,130
‫بما أننا فقدنا أهم عامل جذب لدينا،
‫"كولن" الصغير،

45
00:02:47,214 --> 00:02:50,008
‫{\an8}فقد انهار الملهى الليلي تماماً.

46
00:02:50,091 --> 00:02:52,093
‫{\an8}- ما كنت لأقول "انهار".
‫- أنا سأقول.

47
00:02:52,177 --> 00:02:55,180
‫{\an8}وما زلنا لا نملك مالاً كافياً
‫لإصلاح المنزل.

48
00:02:55,263 --> 00:02:56,348
‫{\an8}لكننا لن نستسلم.

49
00:02:56,431 --> 00:02:58,642
‫- لديها أفكار كثيرة.
‫- أنا كذلك.

50
00:02:58,850 --> 00:03:02,479
‫ما زلت أرى أنه علينا أن نجرب معركة
‫الراب الحر لمصاصي الدماء تلك مجدداً.

51
00:03:02,562 --> 00:03:05,690
‫إنها لا تفلح. مصاصو الدماء متهورون جداً.

52
00:03:06,024 --> 00:03:08,443
‫"لماذا تتنافس هنا؟
‫لماذا تتراجع خطوط شعرك؟"

53
00:03:08,526 --> 00:03:09,444
‫ما هذا؟

54
00:03:11,696 --> 00:03:15,075
‫ثم كان هناك الفرقة
‫الكوميدية الارتجالية البشرية.

55
00:03:15,158 --> 00:03:17,661
‫حسناً، لكي نبدأ، سنحتاج إلى اقتراح.

56
00:03:17,744 --> 00:03:19,371
‫- داعبوا بعضكم جنسياً.
‫- أجل.

57
00:03:19,454 --> 00:03:22,499
‫يبدو أن مصاصي الدماء
‫لا يفهمون الكوميديا الارتجالية.

58
00:03:22,582 --> 00:03:23,917
‫لأنها ليست مضحكة.

59
00:03:24,000 --> 00:03:25,210
‫بل أقرب إلى موقع.

60
00:03:25,335 --> 00:03:27,963
‫- داعبوا بعضكم جنسياً في الفضاء الخارجي.
‫- أجل.

61
00:03:28,046 --> 00:03:29,631
‫ظننت حقاً

62
00:03:29,714 --> 00:03:32,509
‫أن استعراض "لازلو" لأغانيه الجديدة
‫سيكون نجاحاً كبيراً.

63
00:03:33,301 --> 00:03:36,388
‫"هل أغنيتي معقدة جداً؟

64
00:03:37,264 --> 00:03:40,225
‫لماذا تبدو مرتبكاً؟

65
00:03:41,017 --> 00:03:43,603
‫ذكائي ممتاز

66
00:03:44,396 --> 00:03:47,565
‫وذكاؤك ضعيف

67
00:03:48,316 --> 00:03:52,570
‫هذا ليس ذنبي أيها الوغد الغبي، إنه ذنبك"

68
00:03:52,696 --> 00:03:54,322
‫هيا. انضم إلينا أيها الغبي.

69
00:03:54,406 --> 00:03:55,365
‫"ليس ذنبي..."

70
00:03:55,448 --> 00:03:57,492
‫لكننا ما زلنا نجني بعض الدخل.

71
00:03:57,575 --> 00:03:58,868
‫أجل، القليل.

72
00:04:06,209 --> 00:04:10,171
‫لكننا وصلنا إلى الحضيض في هذه المرحلة.

73
00:04:10,255 --> 00:04:12,257
‫الكثير من حفلات توديع العازبات لعزوبتهنّ.

74
00:04:14,551 --> 00:04:17,345
‫ثم عملنا بجد على البيت المسكون.

75
00:04:17,679 --> 00:04:18,888
‫بدا أنه سيحقق نجاحاً ساحقاً.

76
00:04:23,059 --> 00:04:25,645
‫هل يطلبون كل الأزياء من "أمازون"؟

77
00:04:25,729 --> 00:04:27,188
‫أجل. لنغادر.

78
00:04:27,897 --> 00:04:32,277
‫حفلات أعياد ميلاد الأطفال
‫هي للأسف أكبر عامل جذب لنا.

79
00:04:32,360 --> 00:04:35,363
‫كلا. ليس على الدرج.
‫الطابق العلوي خارج الحدود.

80
00:04:35,447 --> 00:04:38,950
‫نلت منك. هذا، لا ينفك يغشني.

81
00:04:41,619 --> 00:04:45,582
‫{\an8}- إنها مرحلة. سيتجاوزها عندما يكبر.
‫- كان يُفترض له أن يتجاوزها بالفعل.

82
00:04:45,707 --> 00:04:47,917
‫على الأقل إنه ليس مصاص طاقة مملاً.

83
00:04:48,001 --> 00:04:51,338
‫كنت أُفضّل أن يكون مملاً
‫على أن يكون هذا الوحش الوقح.

84
00:04:51,421 --> 00:04:55,425
‫مع احترامي،
‫المشكلة هي أنكما لا تعرفان كيف تتحدثان

85
00:04:55,508 --> 00:04:57,927
‫إلى الجيل الأصغر بلغتهم.

86
00:04:58,011 --> 00:04:59,095
‫ماذا؟ وأنت تعرف؟

87
00:04:59,179 --> 00:05:02,140
‫كوكبة من أفضل جنودي كانوا مجرد مراهقين.

88
00:05:02,223 --> 00:05:05,477
‫كان من الضروري التواصل معهم بلغتهم،

89
00:05:05,560 --> 00:05:07,812
‫أو بلهجة العوام، إن جاز التعبير،

90
00:05:08,271 --> 00:05:11,274
‫لإلهامهم وتحفيزهم على الذهاب
‫إلى ساحة المعركة.

91
00:05:11,691 --> 00:05:14,277
‫لأننا عادةً نمركز الشبّان في مقدمة الجيش

92
00:05:14,694 --> 00:05:17,906
‫ويسحقهم جيش العدو على الفور.

93
00:05:18,365 --> 00:05:21,284
‫لذا كانوا يترددون دائماً في الوقوف هناك.

94
00:05:21,910 --> 00:05:23,828
‫سأصلح الأمر.

95
00:05:25,413 --> 00:05:26,414
‫انتهى أمرنا.

96
00:05:28,375 --> 00:05:29,667
‫راقبوا لتتعلموا.

97
00:05:34,089 --> 00:05:35,298
‫أغاني رائعة جداً.

98
00:05:36,466 --> 00:05:40,261
‫أنا أيضاً أستمتع بالرقص والاحتفال
‫على أغاني رائعة كهذه.

99
00:05:41,221 --> 00:05:44,641
‫لكن في الحياة ما هو أكثر من...

100
00:05:50,438 --> 00:05:55,068
‫لكن في الحياة ما هو أكثر
‫من مجرد الرقص والاستمتاع على أغاني رائعة.

101
00:05:55,402 --> 00:05:56,403
‫مثل ماذا؟

102
00:05:56,861 --> 00:06:00,740
‫لعل سنك الصغيرة
‫تُعجزك عن فهم ما أحاول قوله.

103
00:06:01,658 --> 00:06:04,994
‫إحدى أروع الطرق للرقص والاحتفال

104
00:06:05,078 --> 00:06:09,249
‫هي أن تكون لطيفاً ومهذباً مع زملائك
‫في السكن ومن يكبرونك سناً في عائلتك.

105
00:06:09,666 --> 00:06:13,420
‫حقاً؟ وهل تظن أن هذا قد يفلح معي؟

106
00:06:14,212 --> 00:06:17,590
‫- نعم.
‫- شكراً يا رجل.

107
00:06:17,924 --> 00:06:21,636
‫شكراً لك على مباركتي بحكمتك النفيسة هذه.

108
00:06:22,846 --> 00:06:25,265
‫على الرحب والسعة يا رجل.

109
00:06:26,808 --> 00:06:29,811
‫أرأيتم؟ عليكم فقط
‫أن تعرفوا كيف تتحدثون لغتهم.

110
00:06:32,389 --> 00:06:34,891
‫إن اشتكى أحدهم، عندها يمكنك قتله.

111
00:06:35,158 --> 00:06:37,323
‫كنت أتساءل... سيدة "نادية".

112
00:06:38,478 --> 00:06:41,314
‫أعرفك إلى السيد "فينياس تايلور بارنوم"؟

113
00:06:41,606 --> 00:06:43,775
‫{\an8}كان السيد "بارنوم" يعطيني للتو

114
00:06:43,858 --> 00:06:46,194
‫{\an8}نصيحة عظيمة حول جذب الجمهور.

115
00:06:46,278 --> 00:06:49,406
‫سيد "بارنوم"، أرجوك، أمهلنا دقيقة.

116
00:06:49,948 --> 00:06:51,324
‫شكراً لك.

117
00:06:52,033 --> 00:06:55,912
‫مات "بي تي بارنوم" منذ أكثر من 150 عاماً.
‫هل هو مصاص دماء؟

118
00:06:55,996 --> 00:06:59,082
‫- لا تطلبي مني أن أشرح الأمر.
‫- أشعر بأنه عليّ فعل ذلك.

119
00:06:59,165 --> 00:07:00,834
‫- ليس بالأمر الجلل.
‫- أنا رئيستك.

120
00:07:00,917 --> 00:07:02,627
‫- أتريدينني أن أرفع صوتي؟
‫- مرحباً.

121
00:07:03,420 --> 00:07:04,504
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

122
00:07:05,297 --> 00:07:08,300
‫- آسف. أشعر بأنني أقاطعكما.
‫- أنت تقاطعنا فعلاً.

123
00:07:08,425 --> 00:07:13,346
‫أردت أن أعطيك هذا القرص الذي يحتوي
‫على بعض الأغاني التي دمجتها من أجلك.

124
00:07:13,430 --> 00:07:18,059
‫لم أدمجها من أجلك فقط،
‫لأن ذلك سيكون مخيفاً ومثيراً للشفقة.

125
00:07:18,143 --> 00:07:19,936
‫كان لدي قرص مدمج إضافي، على ما أظن.

126
00:07:20,020 --> 00:07:21,730
‫- وهكذا.
‫- شكراً لك يا "كولن".

127
00:07:21,855 --> 00:07:25,734
‫سأجد طريقة للاستماع إلى هذا.

128
00:07:25,817 --> 00:07:30,238
‫إن أعجبتك الأغاني
‫فربما يمكننا أن نتسكع معاً في وقت ما.

129
00:07:30,322 --> 00:07:33,325
‫وإن لم تعجبك الأغاني فلا يهمني بتاتاً.

130
00:07:33,408 --> 00:07:36,828
‫لذا في كلتا الحالتين، لا يهم.
‫حسناً. وداعاً.

131
00:07:38,580 --> 00:07:40,081
‫- تكلمي أيتها الساقطة.
‫- حسناً.

132
00:07:40,165 --> 00:07:42,417
‫لكن عليك ألّا تخبري أحداً بهذا.

133
00:07:44,294 --> 00:07:47,505
‫على مدار العقود القليلة الماضية
‫عثرت على بعض الكتب

134
00:07:47,589 --> 00:07:51,509
‫{\an8}في مكتبة مجلس مصاصي الدماء
‫وكانت تحتوي على أكثر المعارف السرية

135
00:07:51,593 --> 00:07:53,011
‫{\an8}تحريماً.

136
00:07:53,094 --> 00:07:56,973
‫{\an8}وقد تعلمت الفن القديم لاستدعاء الموتى.

137
00:07:58,308 --> 00:08:01,436
‫- لكن هذه شعوذة.
‫- كُفي عن ذلك.

138
00:08:01,895 --> 00:08:04,481
‫يمكنك إعادة أي شخص من الموت؟

139
00:08:04,564 --> 00:08:06,733
‫فقط الذين أملك أرواحهم.

140
00:08:07,567 --> 00:08:10,195
‫أمهليني دقيقة. سيد "بارنوم". تفضّل من هنا.

141
00:08:11,905 --> 00:08:15,742
‫اسمحي لي بتقديم ثاني أفضل مجموعة

142
00:08:15,825 --> 00:08:18,662
‫من أرواح موتى البشر
‫في هذه "الولايات المتحدة".

143
00:08:19,954 --> 00:08:23,208
‫- ومن يملك أفضل مجموعة؟
‫- رجل ثري يعمل في مجال الحاسوب.

144
00:08:24,000 --> 00:08:27,087
‫كيف يمكنك تحويل هذه الأرواح إلى بشر؟

145
00:08:28,254 --> 00:08:31,800
‫للأسف، بمجرد أن تُبعث الأرواح
‫في هيئة بشرية،

146
00:08:31,883 --> 00:08:33,968
‫لا تعيش سوى 24 ساعة.

147
00:08:34,052 --> 00:08:37,847
‫ثم تتحلل من جديد
‫إلى المكونات التي نشأت منها.

148
00:08:37,931 --> 00:08:39,307
‫حسناً ناوليني الروح.

149
00:08:39,766 --> 00:08:43,103
‫شكراً. وها هي تدخل.

150
00:08:45,105 --> 00:08:47,732
‫- الرائحة كريهة.
‫- هذا عبق الحياة يا عزيزتي. شمّيه.

151
00:08:48,066 --> 00:08:48,983
‫مرحباً؟

152
00:08:52,487 --> 00:08:55,073
‫{\an8}"(سكوت جوبلين)
‫ملك موسيقى الـ(راغتايم)، شخص ميت"

153
00:08:55,156 --> 00:08:59,452
‫{\an8}- نجح الأمر. أنت "سكوت جوبلين".
‫- سرّني لقاؤك يا سيدتي.

154
00:09:00,036 --> 00:09:01,913
‫- خاصتك.
‫- وأنت كذلك يا سيدتي.

155
00:09:02,789 --> 00:09:05,625
‫جميعنا نرتكب الأخطاء.
‫هذا ليس بالأمر الجلل.

156
00:09:05,709 --> 00:09:08,628
‫لكنه أمر جلل يا "شون" لأنه سرق سيارتك.

157
00:09:08,712 --> 00:09:11,047
‫- كنت سأعيدها.
‫- أستميحك عذراً؟

158
00:09:11,131 --> 00:09:13,299
‫قلت إنني كنت سأعيدها.

159
00:09:13,383 --> 00:09:15,760
‫كان يأخذها في نزهة مرح وجيزة.

160
00:09:15,844 --> 00:09:18,638
‫"كولن"، ربما يمكنك مساعدتنا
‫على فهم ما كنت تفكر فيه.

161
00:09:19,139 --> 00:09:20,056
‫لا أدري.

162
00:09:20,140 --> 00:09:22,767
‫سلوكك لا يشبه سلوك "كولن" الذي نعرفه.

163
00:09:22,851 --> 00:09:25,520
‫"(كولن) الذي تعرفونه؟"
‫أنتم لا تعرفونني على الإطلاق.

164
00:09:25,603 --> 00:09:29,816
‫لا يمكنكم أن تخبروني بهوية والديّ
‫أو من أين أتيت،

165
00:09:29,899 --> 00:09:34,863
‫أو لماذا تراودني هذه الأفكار
‫بشأن إحداث ثقوب في الحائط.

166
00:09:34,946 --> 00:09:36,531
‫حتى نحن لا ندري.

167
00:09:36,614 --> 00:09:38,032
‫لا يمكنكم أن تقولوا لي لماذا كبرت

168
00:09:38,116 --> 00:09:40,952
‫نصف متر بين ليلة وضحاها
‫وكأنني نبتة فجل بشرية.

169
00:09:41,035 --> 00:09:43,455
‫أنصت إليّ أيها الجاحد اللعين، أنت تزعجني.

170
00:09:43,538 --> 00:09:46,666
‫- نحن نبذل قصارى جهدنا معك.
‫- كم أراحني معرفة ذلك!

171
00:09:46,750 --> 00:09:48,376
‫- يا جماعة!
‫- أيها الوغد الوقح!

172
00:09:48,460 --> 00:09:50,503
‫الأمور تحتدم كثيراً هنا.

173
00:09:50,587 --> 00:09:52,672
‫- لأنه البادي بالشجار.
‫- بل هو البادي.

174
00:09:52,756 --> 00:09:56,176
‫اسمعا! أنا وأبي كنا نتشاجر هكذا طوال الوقت

175
00:09:56,259 --> 00:09:59,304
‫ولم ينتج من ذلك خير قط. أتفهمانني؟

176
00:09:59,387 --> 00:10:00,388
‫- نعم.
‫- حسناً.

177
00:10:00,472 --> 00:10:04,934
‫لكن أنا وأبي
‫تمكنا من إيجاد طريقة لتسوية خلافاتنا.

178
00:10:05,143 --> 00:10:08,188
‫وهذا ما سنفعله الآن. لذا، انهضا.

179
00:10:08,271 --> 00:10:11,691
‫- ماذا؟
‫- انهضا. كلاكما. هيا.

180
00:10:11,775 --> 00:10:14,194
‫يمكنكما الوثوق بـ"شوني".
‫ليواجه كل منكما الآخر.

181
00:10:14,319 --> 00:10:16,905
‫- نحن كذلك.
‫- جميل. تبادلا النظرات.

182
00:10:18,198 --> 00:10:20,450
‫أحسنتما. والآن سأعد تنازلياً من 3.

183
00:10:20,533 --> 00:10:23,453
‫- حين أقول انطلقا، ابدآ بتبادل اللكمات.
‫- مهلاً. ماذا؟

184
00:10:23,536 --> 00:10:26,164
‫حين يستسلم أحدكما سيكون الآخر رب الأسرة.

185
00:10:26,247 --> 00:10:28,041
‫- 3، 2، 1.
‫- كلا!

186
00:10:28,124 --> 00:10:29,751
‫- لن نفعل ذلك.
‫- بحقك!

187
00:10:29,834 --> 00:10:34,756
‫لا بأس. أشعر بتحسن الآن.
‫آسف لأنني خيبت أملك.

188
00:10:37,467 --> 00:10:39,469
‫- لا بد من وجود "لكن".
‫- كلا.

189
00:10:40,094 --> 00:10:42,597
‫سيد "رينالدي"، ربما يمكننا إيجاد شاحنة قطر

190
00:10:42,680 --> 00:10:44,766
‫لإخراج سيارتك من "ريتشموند كريك".

191
00:10:44,849 --> 00:10:48,686
‫أحسنت. هيا. أُفضّل أن أقبل التأمين...

192
00:10:51,189 --> 00:10:53,691
‫إنه يكون أكثر هدوءاً ومرحاً عندما يغضبني.

193
00:10:54,317 --> 00:10:59,239
‫إنه يتغذى علينا، لكن ليس بإضجارنا،
‫وإنما بإغضابنا.

194
00:10:59,322 --> 00:11:00,657
‫أظن أنك محق.

195
00:11:00,740 --> 00:11:04,953
‫"كولن روبنسون"
‫هو مصاص طاقة وسيظل كذلك دائماً.

196
00:11:05,411 --> 00:11:10,166
‫أجل. وهذا يعني أنه عليّ أن أخبره.
‫عليّ أن أخبره بحقيقته.

197
00:11:12,460 --> 00:11:14,879
‫لماذا لم تخبريني بشأن هذه الحكمة السرية

198
00:11:14,963 --> 00:11:17,298
‫ومجموعة الأرواح هذه؟ أكاد لا أصدق هذا.

199
00:11:17,382 --> 00:11:21,052
‫لا تبدين مهتمة كثيراً
‫عندما أحاول مشاركتك أموراً عن حياتي.

200
00:11:21,553 --> 00:11:26,349
‫{\an8}ما رأيك بطلب بعض النصائح
‫من "دايموند جيم برايدي" عن الحشود؟

201
00:11:26,432 --> 00:11:29,185
‫كان شرهاً شهيراً
‫وصاحب عادة في الحياة الليلية.

202
00:11:29,269 --> 00:11:33,857
‫كلا، البشر المُعاد إحياؤهم أنفسهم
‫سيكونون العرض.

203
00:11:33,940 --> 00:11:35,900
‫تخيلي عدد الجماهير التي سنحصل عليها.

204
00:11:35,984 --> 00:11:40,446
‫أعظم العقول في تاريخ
‫البشرية مجتمعة على المسرح،

205
00:11:40,530 --> 00:11:42,949
‫لليلة واحدة فقط في ملهى "نادية".

206
00:11:44,492 --> 00:11:48,121
‫- كان عليّ التفكير في ذلك.
‫- أجل. من المقلق جداً أنك لم تفعلي.

207
00:11:52,615 --> 00:11:55,910
‫{\an8}"ليلة حوار التاريخ مع (نادية)"

208
00:11:57,016 --> 00:11:58,392
‫لا يسير العرض بنجاح.

209
00:11:59,016 --> 00:12:02,687
‫أخبرت "نادية" بأنه ينبغي لها
‫البحث والاطلاع قليلاً قبل بدء الحوار،

210
00:12:02,770 --> 00:12:04,939
‫لكنها قالت إنها تريد الارتجال فحسب.

211
00:12:12,196 --> 00:12:16,492
‫كان هذا مدعاة للتأمّل يا سيد "تشايكوفسكي".
‫مدعاة للتأمّل بحق.

212
00:12:16,909 --> 00:12:21,873
‫والآن أيتها السيدة "موراساكي شيكيبو"،
‫يقول البعض إن كتابك "حكايات (غينجي)"

213
00:12:21,956 --> 00:12:24,959
‫ابتدع الشكل الأدبي
‫الذي نسميه الآن "الرواية".

214
00:12:25,418 --> 00:12:29,755
‫فعليّ أن أسألك، من أين تستلهمين أفكارك؟

215
00:12:36,053 --> 00:12:38,055
‫سيد "دافنشي"، إن أردت التدخل في أي وقت،

216
00:12:38,139 --> 00:12:41,267
‫تعامل على أنها محادثة عادية
‫حيث يقاطع بعضنا بعضاً.

217
00:12:44,270 --> 00:12:45,354
‫صحيح جداً.

218
00:12:45,855 --> 00:12:47,773
‫- مصاص طاقة.
‫- أجل.

219
00:12:47,857 --> 00:12:52,820
‫إذاً لا يُوجد شيء يمكنني فعله لتغيير ذلك؟

220
00:12:53,696 --> 00:12:55,615
‫كلا، للأسف يا بنيّ.

221
00:12:55,698 --> 00:12:57,658
‫إنه وراثيّ. الأمر خارج عن سيطرتنا.

222
00:12:57,742 --> 00:13:01,495
‫لو قيل لي حين كنت في مثل سنك
‫إنني سأُثقل بجسد مفتول العضلات ووجه وسيم،

223
00:13:01,579 --> 00:13:03,581
‫وذكاء حاد وقضيب سميك،

224
00:13:03,998 --> 00:13:07,335
‫كنت سأعترض أيضاً، لكن هذا هو واقع الحياة.

225
00:13:08,002 --> 00:13:11,505
‫كون المرء مصاصاً للطاقة، يبدو فظيعاً جداً.

226
00:13:11,797 --> 00:13:12,882
‫أجل، إنه ليس لطيفاً.

227
00:13:15,051 --> 00:13:17,511
‫لماذا لم تفعل شيئاً؟

228
00:13:17,595 --> 00:13:21,015
‫كان عليك أن تفعل شيئاً حيال الأمر
‫بدلاً من الجلوس هنا.

229
00:13:21,098 --> 00:13:25,728
‫تعرف القول المأثور.
‫"الإنسان يضع خططاً و... يضحك."

230
00:13:26,354 --> 00:13:31,275
‫من؟ الرب؟ هل تلوم الرب الآن؟
‫من التالي؟ الطفل يسوع؟

231
00:13:32,401 --> 00:13:35,237
‫- أكرهك.
‫- تباً! هذا مؤلم.

232
00:13:36,447 --> 00:13:38,783
‫أنا بخير، على ما أظن.

233
00:13:38,866 --> 00:13:42,036
‫مع رحيل "مروة" زوجة "ناندور" ونضوج "كولن"

234
00:13:42,119 --> 00:13:44,330
‫أشعر بأنه لا يُوجد الكثير لأفعله هنا.

235
00:13:47,166 --> 00:13:49,585
‫هذا ما يشعر به المرء
‫عندما يغادر أبناؤه المنزل.

236
00:13:50,461 --> 00:13:52,254
‫لم أظن قط أنني سأملّ هذه الوظيفة.

237
00:13:52,338 --> 00:13:55,633
‫لأنه دائماً يوجد شيء يمكن عمله.
‫لكن لا شيء يتغير أبداً.

238
00:13:55,716 --> 00:13:57,134
‫حتى في حياتي الشخصية،

239
00:13:57,218 --> 00:14:01,305
‫وجدت أول حبيب لي وهجرني لأنه أناني.

240
00:14:01,389 --> 00:14:05,768
‫نعود إلى حيث بدأ كل شيء
‫والشيء نفسه يتكرر اليوم تلو الآخر.

241
00:14:05,851 --> 00:14:07,645
‫مثل فئران الهمستر في هذه العجلات.

242
00:14:08,187 --> 00:14:12,024
‫أنا فأر همستر في عجلة.

243
00:14:21,325 --> 00:14:23,744
‫أهلاً! أرى إن كنت بحاجة إلى أي شيء.

244
00:14:23,828 --> 00:14:27,540
‫- لا. كل شيء على ما يُرام. شكراً.
‫- أنت صامت مؤخراً.

245
00:14:27,623 --> 00:14:30,418
‫هل أنت حزين لأن "مروة" رحلت؟

246
00:14:30,501 --> 00:14:32,545
‫لا شيء يضاهي نهاية علاقة

247
00:14:32,628 --> 00:14:35,506
‫في جعل المرء يقدّر الوحدة.

248
00:14:36,340 --> 00:14:38,175
‫- هذا كل شيء إذاً؟
‫- هذا ماذا؟

249
00:14:38,259 --> 00:14:41,095
‫كان من المهم جداً لك
‫أن تجد زوجة وتقيم زفافاً كبيراً

250
00:14:41,178 --> 00:14:44,265
‫والآن انتهى كل ذلك وأنت بخير؟

251
00:14:44,348 --> 00:14:45,641
‫تقريباً، أجل.

252
00:14:46,934 --> 00:14:49,437
‫هل تشعر بأن لا شيء يتغير هنا؟

253
00:14:49,520 --> 00:14:51,981
‫كل يوم يقود إلى اليوم التالي ثم التالي.

254
00:14:52,064 --> 00:14:55,192
‫وسرعان ما تمر السنوات.

255
00:14:55,443 --> 00:14:58,070
‫نعم. أليس هذا رائعاً؟

256
00:14:59,155 --> 00:15:02,199
‫حسناً. ما التالي إذاً؟

257
00:15:02,283 --> 00:15:06,328
‫كما تلاحظ، عدت إلى قراءة الكتب

258
00:15:06,412 --> 00:15:09,165
‫لذا أظن أنني سأفعل هذا لبعض الوقت.

259
00:15:10,041 --> 00:15:13,461
‫- إلى متى؟
‫- لن أُطيل، 15 عاماً، وربما 20.

260
00:15:35,733 --> 00:15:37,943
‫{\an8}كما قلت ذات مرة،
‫لا يمكنك الفوز على الخصم إلّا...

261
00:15:38,027 --> 00:15:39,487
‫{\an8}"ليلة حوار التاريخ مع (نادية)"

262
00:15:39,904 --> 00:15:43,032
‫اكتشفنا أننا لا نحتاج إلى فعل هذا
‫أمام جمهور مباشر.

263
00:15:43,115 --> 00:15:46,410
‫يمكننا الوصول إلى مجموعة أكبر
‫من الناس بتسجيله ببساطة

264
00:15:46,494 --> 00:15:48,370
‫ثم بثه إلكترونياً.

265
00:15:48,746 --> 00:15:52,458
‫أهلاً ومرحباً بكم في حوار التاريخ
‫مع "نادية" من "أنتيباكسوس".

266
00:15:52,541 --> 00:15:53,667
‫في حلقة الليلة...

267
00:15:53,751 --> 00:15:56,587
‫ثم يمكننا جني المال ببيع الإعلانات عليه.

268
00:15:56,670 --> 00:15:59,507
‫الكراهية هي الشكل الأخف من...

269
00:15:59,590 --> 00:16:02,009
‫إذا سمحت لي بمقاطعتك قليلاً.

270
00:16:02,093 --> 00:16:05,096
‫هل تتلطّف بقراءة هذه البطاقة، سيد "غاندي"؟

271
00:16:05,846 --> 00:16:09,934
‫"شرائح لحم محمّرة مع بسكويت العسل الساخن،

272
00:16:10,017 --> 00:16:13,270
‫إنشيلادا لحم الخنزير بالجبن.

273
00:16:13,354 --> 00:16:16,440
‫وهذان 2 فقط من الأطباق المميزة المتاحة

274
00:16:16,899 --> 00:16:19,610
‫في مطعم (بلو أيبرون) هذا الشهر."

275
00:16:19,693 --> 00:16:20,569
‫شهية.

276
00:16:20,653 --> 00:16:25,157
‫لكن أخبرني يا "مهاتما"،
‫متى كانت أول مرة جربت فيها "بلو إيبرون"؟

277
00:16:26,575 --> 00:16:28,577
‫- لا يهم. أعطني إياه.
‫- لا. آسفة.

278
00:16:28,661 --> 00:16:31,664
‫سيد "هيمنغواي"،
‫أردتك أن تقرأ إعلان مراتب "كاسبر"

279
00:16:31,747 --> 00:16:32,957
‫قبل الاستراحة التالية.

280
00:16:35,694 --> 00:16:39,962
‫كانت أموال الرعاة
‫تعتمد على إجمالي المستمعين.

281
00:16:40,047 --> 00:16:44,299
‫جعلنا "غييرمو"
‫يستمع 11 مرة وجنينا 0.6 سنتات.

282
00:16:44,472 --> 00:16:47,278
‫كل تلك الشعوذة بلا جدوى.

283
00:16:47,361 --> 00:16:51,519
‫اتضح أن العالم ليس مستعداً
‫للقصص الصوتية الإلكترونية.

284
00:16:51,574 --> 00:16:55,077
‫كما أنه ليس بحاجة إلى ملهى ليلي
‫لمصاصي الدماء.

285
00:16:55,703 --> 00:16:56,871
‫اكتفيت.

286
00:16:56,954 --> 00:16:59,665
‫أخبرت الدليل بأن تذهب لتنام في منزلي
‫من أجل ليلة الفتيات،

287
00:16:59,749 --> 00:17:03,211
‫وبالطبع قفزت فرحاً وحماساً لتلك الفرصة.

288
00:17:03,502 --> 00:17:04,545
‫إلى اللقاء.

289
00:17:05,504 --> 00:17:07,673
‫قلت للأشباح إنهم يكدون في العمل كثيراً

290
00:17:07,757 --> 00:17:09,050
‫لذا عليهم الذهاب في عطلة.

291
00:17:09,133 --> 00:17:10,968
‫أرسلوا لي بطاقة بريدية. سأراكم حين تعودون.

292
00:17:11,052 --> 00:17:12,845
‫الأوقات العصيبة تتطلب تدابير متطرفة.

293
00:17:12,929 --> 00:17:13,930
‫"منتجع (يونيفرسال)"

294
00:17:15,848 --> 00:17:19,352
‫حري بكم أن تغادروا. انتهى الأمر.

295
00:17:23,773 --> 00:17:25,608
‫أمرتكم بالمغادرة. اغربوا عن وجهي!

296
00:18:31,674 --> 00:18:33,092
‫هيا، تنح عن الطريق.

297
00:19:57,723 --> 00:19:58,677
‫هذا كله خطئي.

298
00:19:58,761 --> 00:20:01,639
‫لو لم أقبل دعوتك اللطيفة ليلة أمس...

299
00:20:01,722 --> 00:20:03,140
‫شكراً لك مجدداً، بالمناسبة.

300
00:20:03,224 --> 00:20:06,018
‫كنت لأوجد هنا، وكنت لأمنع حدوث هذا.

301
00:20:06,102 --> 00:20:08,729
‫لا يمكننا أن نكون في كل مكان
‫طوال الوقت، أليس كذلك؟

302
00:20:09,105 --> 00:20:12,942
‫بلى، لكن حالفنا الحظ. لم يحترق شيء فعلياً.

303
00:20:14,026 --> 00:20:15,486
‫لم يحترق شيء؟

304
00:20:15,569 --> 00:20:17,947
‫انطلقت رشاشات الدماء وأطفأت الحريق

305
00:20:18,030 --> 00:20:19,532
‫قبل أن ينتشر في كل مكان.

306
00:20:19,615 --> 00:20:21,033
‫- رشاشات الدماء؟
‫- نعم.

307
00:20:21,283 --> 00:20:23,994
‫رشاشات الدم التي لم تعمل قط

308
00:20:24,578 --> 00:20:27,081
‫في أي مرة حاولنا فيها تشغيلها؟

309
00:20:28,290 --> 00:20:30,709
‫هذا يشعرني بجوع شديد.

310
00:20:32,753 --> 00:20:36,465
‫حسناً. مكتبك هي الغرفة الوحيدة التي احترقت

311
00:20:36,549 --> 00:20:38,509
‫لأنه لا تُوجد رشاشات دماء فيها.

312
00:20:38,592 --> 00:20:39,552
‫أجل.

313
00:20:39,885 --> 00:20:42,721
‫أنا مستاءة جداً الآن.

314
00:20:43,597 --> 00:20:46,308
‫كنت أتساءل،
‫ما المبلغ الذي يمكننا الحصول عليه لهذا؟

315
00:20:46,392 --> 00:20:50,396
‫- هذا يعتمد على نوع التأمين الذي لديك.
‫- ما معنى كلمة "تموين"؟

316
00:20:50,479 --> 00:20:51,814
‫وكيف نحصل عليه؟

317
00:20:52,898 --> 00:20:55,192
‫فات الأوان على ذلك الآن.

318
00:20:55,276 --> 00:20:58,279
‫- قلت إن لديك خطة يمكنني تفحصها.
‫- نعم. من هنا.

319
00:20:58,863 --> 00:21:00,072
‫تباً!

320
00:21:05,035 --> 00:21:08,539
‫قراراتي لم تكن الأفضل مؤخراً

321
00:21:08,622 --> 00:21:12,460
‫بفضل كل دم الخمر اللذيذ الذي كنت أشربه.

322
00:21:17,548 --> 00:21:19,175
‫أموالي!

323
00:21:20,337 --> 00:21:23,340
‫كانت نضرة وخضراء.

324
00:21:24,305 --> 00:21:26,932
‫والآن احترقت كل الوجوه.

325
00:21:58,587 --> 00:22:00,172
‫لا، طريقة عمله

326
00:22:00,255 --> 00:22:04,009
‫هي أن تشتري التأمين قبل أن يحدث شيء سيئ.

327
00:22:04,092 --> 00:22:07,721
‫لا، أظن يا صديقي أنك أنت من يشتري.
‫وهل اشتريت؟ لا.

328
00:22:08,096 --> 00:22:11,433
‫كم سنجني من المال إن أحرقناه؟

329
00:22:11,483 --> 00:22:14,319
‫مرحباً! كيف الحال؟

330
00:22:15,062 --> 00:22:18,774
‫"إل أو إل". "آر أو إف إل". "يو أو إل أو".
‫"أو إم جي". "دبليو تي إف".

331
00:22:19,525 --> 00:22:21,235
‫كل تلك الاختصارات. أحبها.

332
00:22:24,571 --> 00:22:28,158
‫"كولن روبنسون"، أهذا أنت حقاً؟

333
00:22:28,242 --> 00:22:32,120
‫- لست "دون نوتس".
‫- لكن كيف تمكنت من...

334
00:22:32,204 --> 00:22:36,416
‫ميزة الاحتفاظ بدفتر يوميات مفصّل

335
00:22:36,500 --> 00:22:41,004
‫هو أنك إن نسيت أي شيء عن حياتك
‫فيمكنك البحث عنه.

336
00:22:41,463 --> 00:22:44,424
‫,هذا مفيد أيضاً في الإيصالات.

337
00:22:44,550 --> 00:22:46,802
‫يحتفظ الكثير من الناس بالإيصالات،

338
00:22:46,885 --> 00:22:49,263
‫لكنهم ينسون أن يكتبوا
‫ما الشيء المرتبط بها،

339
00:22:49,346 --> 00:22:52,266
‫وهذا يسبب إشكالية عويصة
‫عندما يحين وقت احتساب الضرائب.

340
00:22:52,349 --> 00:22:56,687
‫سواء وظفت محاسباً
‫أم فعلت ذلك على الإنترنت بنفسك،

341
00:22:56,770 --> 00:22:58,438
‫ستفوتك بعض الخصومات

342
00:22:58,522 --> 00:23:01,858
‫لأنك لن تكون قادراً على الإشارة
‫إلى ما كانت عليه

343
00:23:01,942 --> 00:23:04,695
‫- عندما يقوم مسؤول الضرائب...
‫- "كولن روبنسون"، أخبرني بشيء.

344
00:23:04,778 --> 00:23:07,823
‫منذ مدة ذهبنا إلى ليلة شباب في منزل "شون"،

345
00:23:07,906 --> 00:23:11,910
‫وحين دخلنا منزله
‫استخدمت صوتاً طفولياً سخيفاً.

346
00:23:11,994 --> 00:23:15,289
‫- "ميسا جار جار بينكس".
‫- إنه هو.

347
00:23:15,747 --> 00:23:18,584
‫حسناً، أهلاً بعودتك
‫يا "كولن روبنسون" الأصلي.

348
00:23:18,667 --> 00:23:21,295
‫والآن، كم لدينا من المال
‫في حسابنا المصرفي؟

349
00:23:22,004 --> 00:23:26,383
‫نحو 655 ألفاً و415 دولاراً وبعض الفكة.

350
00:23:26,592 --> 00:23:29,553
‫أردت تحويل ذلك
‫إلى حساب التقاعد الفردي "روث".

351
00:23:29,636 --> 00:23:31,722
‫- لا...
‫- ما هو الرقم السري لحسابنا المصرفي؟

352
00:23:31,805 --> 00:23:36,518
‫رقم تعريفنا الشخصي هو 42069247.

353
00:23:36,602 --> 00:23:38,312
‫سأتصل بالمقاولين في الصباح.

354
00:23:38,395 --> 00:23:42,149
‫في الواقع، إن كان ذلك
‫لإصلاح هذا المنزل البائس، فسأفعل ذلك.

355
00:23:42,232 --> 00:23:45,277
‫إن كان ثمة ما أستمتع به أكثر
‫من إدارة مشروع

356
00:23:45,360 --> 00:23:47,279
‫فهو الإدارة الدقيقة لمشروع.

357
00:23:47,362 --> 00:23:51,742
‫بعد استبدال هذه الأنابيب علينا تركيب...

358
00:23:51,825 --> 00:23:53,535
‫- "شيت روك" جديد، و...
‫- معذرةً.

359
00:23:53,619 --> 00:23:56,747
‫إن سمحت لي أن أُكمل كلامي،
‫علينا وضع جدار جصّي مقاس نصف بوصة

360
00:23:56,830 --> 00:24:01,835
‫ماص للمركبات العضوية المتطايرة،
‫وليس "شيت روك"، كما قلت أنت خطأً.

361
00:24:02,252 --> 00:24:04,921
‫يا "لازلو"، ماذا تريد أن تفعل
‫بسرير سيارة السباق هذا؟

362
00:24:05,005 --> 00:24:06,882
‫أتريد الاحتفاظ به أم يمكننا التخلص منه؟

363
00:24:07,758 --> 00:24:10,052
‫هذا سريرك.

364
00:24:10,552 --> 00:24:13,472
‫- أو بالأحرى كان كذلك.
‫- لم أر هذا السرير في حياتي قط.

365
00:24:13,930 --> 00:24:17,100
‫حسناً، سنتخلص من السرير.
‫والآن، لنتوجه إلى الطابق السفلي.

366
00:24:17,184 --> 00:24:19,186
‫أريد أن أعطيكم بعض النصائح السريعة

367
00:24:19,269 --> 00:24:22,606
‫حول كيفية إزالة بلاط الفورمايكا القديم.

368
00:24:22,689 --> 00:24:26,109
‫الأسبستوس في اللاصق يمكن أن يصبح...

369
00:24:26,193 --> 00:24:27,277
‫- "كولن".
‫- نعم.

370
00:24:27,361 --> 00:24:30,197
‫أحقاً لا تتذكر شيئاً من العام الماضي؟

371
00:24:30,906 --> 00:24:32,699
‫كلا، لا أتذكّر شيئاً يُذكر.

372
00:24:32,824 --> 00:24:37,204
‫أتذكّر أنه كان عيد ميلادي الـ100
‫وكنت أشعر بألم في معدتي.

373
00:24:37,287 --> 00:24:41,500
‫والشيء التالي الذي أتذكّره
‫هو أنني كنت أقرأ مذكراتي.

374
00:24:41,583 --> 00:24:43,126
‫ولا أتذكّر شيئاً مما حدث بينهما.

375
00:24:43,210 --> 00:24:46,380
‫ألا تتذكر أنني ربيتك منذ كنت طفلاً صغيراً؟

376
00:24:47,089 --> 00:24:48,799
‫كلا، لا أتذكّر هذا على الإطلاق.

377
00:24:48,924 --> 00:24:52,928
‫هل تتذكر حين كنت أعزف البيانو
‫وأنت تغني وترقص

378
00:24:53,011 --> 00:24:55,681
‫وأحياناً كنا نقفز من فوق السياج
‫في حديقة الحيوانات

379
00:24:55,764 --> 00:24:58,058
‫في منتصف الليل لننظر إلى صغار وحيد القرن؟

380
00:24:58,141 --> 00:25:00,227
‫لا. لا أتذكّر شيئاً من ذلك.

381
00:25:00,686 --> 00:25:01,937
‫- هل أنت بخير؟
‫- نعم.

382
00:25:02,020 --> 00:25:02,938
‫- أأنت متأكد؟
‫- نعم.

383
00:25:03,021 --> 00:25:04,856
‫هل تشمّ رائحة خبز محمص أو ما شابه؟

384
00:25:04,940 --> 00:25:06,233
‫- أنا بخير.
‫- حسناً.

385
00:25:24,376 --> 00:25:27,796
‫لا يتغير شيء أبداً في هذا المنزل.
‫ولن يتغير شيء أبداً.

386
00:25:28,171 --> 00:25:29,256
‫إلاّ إن غيّرته أنا.

387
00:25:29,631 --> 00:25:31,258
‫انتهى الأمر لي.

388
00:25:31,341 --> 00:25:33,844
‫يمكنكم استخدام غرفتي للتخزين إن شئتم.

389
00:25:33,927 --> 00:25:35,095
‫لن أحتاج إليها.

390
00:25:41,685 --> 00:25:44,104
‫- "ديريك"؟
‫- نعم، أنا في الخلف.

391
00:25:45,897 --> 00:25:47,816
‫- "ديريك"؟
‫- نعم، أنا هنا في الخلف.

392
00:25:47,899 --> 00:25:50,902
‫عليّ أن أُكمل العد. حاصل ضرب 24 في 18.

393
00:25:50,986 --> 00:25:53,655
‫حسناً. ما الأمر الطارئ؟

394
00:25:54,030 --> 00:25:58,660
‫حسناً يا "ديريك"، هذه لك.

395
00:26:01,329 --> 00:26:03,498
‫- ماذا فعلت لأستحق هذا؟
‫- لا شيء.

396
00:26:03,957 --> 00:26:06,877
‫- بل ما أنت على وشك فعله.
‫- وما هو؟

397
00:26:07,961 --> 00:26:09,713
‫ستحوّلني إلى مصاص دماء.

398
00:26:54,466 --> 00:26:56,468
‫ترجمة "نور علي محمد"

