﻿1
00:00:05,120 --> 00:00:07,581
‫في الحلقات السابقة
‫من هذا البرنامج الوثائقي...

2
00:00:07,657 --> 00:00:09,034
‫"كولين روبنسون" يحتضر.

3
00:00:11,210 --> 00:00:13,629
‫سأعود إلى "إنكلترا" لشغل منصب

4
00:00:13,712 --> 00:00:15,756
‫في "المجلس الأعلى لمصاصي الدماء".

5
00:00:15,839 --> 00:00:17,591
‫هل تمنحني شرف

6
00:00:17,674 --> 00:00:20,677
‫مصاحبتي في رحلتي حول العالم؟

7
00:00:20,761 --> 00:00:22,346
‫تيقن من رعايتك لزوجتي.

8
00:00:22,429 --> 00:00:23,806
‫ماذا... لا!

9
00:00:23,889 --> 00:00:26,642
‫يبدو أن هناك آخرين في عالمنا،

10
00:00:26,725 --> 00:00:31,605
‫وجودهم مخيف وغامض أكثر من وجودنا.

11
00:00:31,688 --> 00:00:32,689
‫تبًا!

12
00:00:32,940 --> 00:00:35,692
‫"بعد مرور سنة"

13
00:00:38,821 --> 00:00:41,240
‫{\an8}"مقر إقامة مصاصي الدماء"

14
00:01:02,052 --> 00:01:04,304
‫أراد "جوش" و"إيلانا" الشكل مفتوح،

15
00:01:04,388 --> 00:01:08,058
‫لذا نقترح إزالة الجدار الفاصل
‫بين المطبخ وغرفة الطعام،

16
00:01:08,142 --> 00:01:10,894
‫واستخدام بلاطات مرسومة لتوحيد المساحات...

17
00:01:10,978 --> 00:01:13,397
‫ستضفي البلاطات المرسومة شكلًا رائعًا.

18
00:01:13,480 --> 00:01:16,441
‫ما لم يذكره هو أن هذا جدار حامل.

19
00:01:16,525 --> 00:01:18,152
‫...كان هذا جدارًا حاملًا.

20
00:01:18,235 --> 00:01:19,528
‫تكلمت قبل الأوان.

21
00:01:19,611 --> 00:01:21,321
‫أعتذر يا "بران".

22
00:01:22,030 --> 00:01:23,031
‫ما هذا...

23
00:01:24,741 --> 00:01:26,743
‫مرحبًا! لم أرك منذ فترة طويلة.

24
00:01:27,452 --> 00:01:30,289
‫- ادخل، ولكن اخفض صوتك.
‫- حسنًا.

25
00:01:30,372 --> 00:01:34,293
‫وجدت أن هذا هو الشيء الوحيد
‫الذي يمكن أن يحمله على النوم.

26
00:01:34,376 --> 00:01:37,713
‫منذ رحيل "ناديا" و"ناندور"،
‫نمكث أنا والصغير بمفردنا.

27
00:01:37,796 --> 00:01:39,548
‫لا أريد أن أسميه "كولين روبنسون"

28
00:01:39,631 --> 00:01:42,092
‫على الرغم من خروجه من القفص الصدري

29
00:01:42,176 --> 00:01:43,927
‫للراحل "كولين روبنسون".

30
00:01:44,011 --> 00:01:47,472
‫إنه بالفعل مستقل بذاته،
‫وأريد أن يظل الأمر هكذا.

31
00:01:47,556 --> 00:01:49,349
‫لذا أسميه "الصبي" فحسب.

32
00:01:49,433 --> 00:01:51,768
‫كان ينمو بشكل مذهل.

33
00:01:51,852 --> 00:01:55,606
‫إنه مخلوق صغير جامح،
‫مشاكس ومليء بالمفاجآت.

34
00:01:56,481 --> 00:01:58,233
‫ها نحن ذا. أحسنت يا فتى!

35
00:01:58,317 --> 00:02:01,320
‫وليس على الإطلاق "كولين روبنسون" الممل
‫الذي يفقدك طاقتك،

36
00:02:01,403 --> 00:02:02,446
‫من ساعة مجيئه.

37
00:02:03,447 --> 00:02:04,781
‫إنه مساعد صغير لطيف.

38
00:02:05,115 --> 00:02:06,700
‫أيها الصبي! سأحتاج إلى مسمار واحد.

39
00:02:08,744 --> 00:02:09,745
‫حسنًا!

40
00:02:10,621 --> 00:02:12,247
‫يساعدني في صيانة هذا المنزل.

41
00:02:12,331 --> 00:02:13,165
‫واحد!

42
00:02:13,248 --> 00:02:16,084
‫الذي كان بحال أفضل مثلما لاحظتم بالتأكيد.

43
00:02:16,835 --> 00:02:18,587
‫لقد منحني غاية في الحياة.

44
00:02:18,670 --> 00:02:21,798
‫وبإرشادي وتعامله مع أعمال النجارة،

45
00:02:22,591 --> 00:02:23,884
‫والأحاديث المشرقة...

46
00:02:23,967 --> 00:02:24,801
‫أحسنت عملًا يا فتى!

47
00:02:24,885 --> 00:02:26,345
‫- والثقافة الرفيعة...
‫- استعد!

48
00:02:26,428 --> 00:02:28,513
‫وبالطبع فن المبارزة...

49
00:02:28,597 --> 00:02:30,432
‫اللعنة! نعم، أنت تتحسن.

50
00:02:30,515 --> 00:02:33,936
‫...أعتقد أن بوسعي تشكيل هذا الصبي
‫الذي لا يزال صفحة بيضاء

51
00:02:34,019 --> 00:02:37,522
‫ليصبح أكثر البالغين
‫إثارة للاهتمام على الإطلاق.

52
00:02:38,688 --> 00:03:13,126
{\an8}<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

53
00:03:14,685 --> 00:03:15,769
‫{\an8}لا!

54
00:03:16,770 --> 00:03:19,690
‫{\an8}إنهم هؤلاء الأوغاد من شركة الغاز.

55
00:03:19,773 --> 00:03:21,149
‫نعم، ثمة تسرب في الغاز.

56
00:03:21,525 --> 00:03:23,443
‫يجب أن أفعل شيئًا حياله.

57
00:03:23,527 --> 00:03:25,946
‫نعم، إن جئت ثانية سأقتلك.

58
00:03:26,655 --> 00:03:28,448
‫حسنًا!

59
00:03:28,532 --> 00:03:32,828
‫كل هذه الصناديق الخشبية
‫تصل لزوجتي طوال أسابيع.

60
00:03:32,911 --> 00:03:35,998
‫أنوي إرسالها إلى "لندن"،
‫لكنني كنت مشغولًا للغاية

61
00:03:36,081 --> 00:03:41,086
‫بقتل موظفي شركة الغاز
‫الذين يصرون على إرسالهم.

62
00:03:43,588 --> 00:03:44,965
‫خمن ماذا؟

63
00:03:45,048 --> 00:03:47,426
‫من أين جئت؟

64
00:03:47,509 --> 00:03:49,344
‫تلقيت بعض المساعدة.

65
00:03:50,345 --> 00:03:51,805
‫مفاجأة!

66
00:03:51,888 --> 00:03:52,931
‫حبيبتي!

67
00:03:53,015 --> 00:03:54,641
‫- كل يوم في غيابك...
‫- يا إلهي!

68
00:03:54,725 --> 00:03:56,351
‫- مرّ كأنه عقد!
‫- اشتقت إليك!

69
00:03:56,435 --> 00:03:57,436
‫وكل عقد مرّ كأنه قرن!

70
00:03:57,519 --> 00:03:58,353
‫هيا نمارس الجنس.

71
00:03:58,437 --> 00:03:59,771
‫هؤلاء الناس يصوروننا.

72
00:03:59,855 --> 00:04:01,064
‫لا يهم.

73
00:04:01,148 --> 00:04:02,941
‫أتريد أن تعرف سبب عودتي من "لندن"؟

74
00:04:03,025 --> 00:04:04,776
‫نعم، يمكنك أن تخبريني لاحقًا. سأنتظر.

75
00:04:04,860 --> 00:04:07,612
‫عملي مع "المجلس العالمي لمصاصي الدماء"

76
00:04:07,696 --> 00:04:09,114
‫كان صعبًا للغاية،

77
00:04:09,197 --> 00:04:11,575
‫ولكنه مُرض أيضًا، أتفهمني؟

78
00:04:11,658 --> 00:04:13,952
‫- نعم.
‫- تخليت عنه. كنت مضطرة إلى ذلك.

79
00:04:14,703 --> 00:04:16,538
‫لأنني افتقدتك كثيرًا.

80
00:04:16,621 --> 00:04:18,332
‫حبيبي عريض المنكبين.

81
00:04:18,415 --> 00:04:20,042
‫كلامك يمس شغاف قلبي.

82
00:04:21,501 --> 00:04:23,545
‫أنت شاب شقي لعين!

83
00:04:23,628 --> 00:04:25,380
‫كان يُفترض بك أن تذهب معي إلى "لندن".

84
00:04:25,464 --> 00:04:27,758
‫ولكنك حزمت أمتعتي وأرسلتني.

85
00:04:27,841 --> 00:04:30,344
‫حبيبتي، كان يجب أن أعتني بالصبي. كتبت لك.

86
00:04:30,427 --> 00:04:33,013
‫نعم، عن المخلوق الذي خرج من القفص الصدري

87
00:04:33,096 --> 00:04:34,556
‫للراحل "كولين روبنسون".

88
00:04:34,639 --> 00:04:36,433
‫أعتقد أنني أفهم.

89
00:04:37,100 --> 00:04:38,435
‫ها قد جاء على الذكر.

90
00:04:38,518 --> 00:04:40,479
‫مرحبًا! هل هذا أنت أيها الصغير؟

91
00:04:40,562 --> 00:04:41,563
‫هذا ليس هو.

92
00:04:41,813 --> 00:04:42,689
‫متأكد؟

93
00:04:42,773 --> 00:04:45,025
‫نعم، هذا راكون يا حبيبتي.

94
00:04:45,108 --> 00:04:47,319
‫لقد اتخذت المكتبة مقرًا لها.

95
00:04:47,402 --> 00:04:49,780
‫الصبي نائم بالطابق العلوي.

96
00:04:50,405 --> 00:04:51,782
‫- حسنًا، رائع إذًا.
‫- نعم.

97
00:04:51,865 --> 00:04:55,786
‫أريد أن أقشرك كالبطاطس وأسحق أحشاءك.

98
00:04:55,869 --> 00:04:56,995
‫- هيا.
‫- حسنًا.

99
00:04:57,079 --> 00:05:00,582
‫انتبهي لخطواتك يا حبيبتي.
‫تسرب المياه أفسد الخشب.

100
00:05:01,291 --> 00:05:02,125
‫ليس هذا الخشب.

101
00:05:03,043 --> 00:05:04,169
‫تبًا! كدت أنسى.

102
00:05:04,252 --> 00:05:05,545
‫قبل أن نذهب للطابق العلوي...

103
00:05:06,171 --> 00:05:08,465
‫لديّ مفاجأة صغيرة لك.

104
00:05:08,548 --> 00:05:09,383
‫ستنتظر.

105
00:05:10,634 --> 00:05:11,843
‫تعال!

106
00:05:11,927 --> 00:05:13,929
‫كيف الحال!

107
00:05:21,645 --> 00:05:25,107
‫إنها مقولة من الزمن الغابر
‫تعلمتها خلال أسفاري.

108
00:05:25,190 --> 00:05:28,819
‫لا أعرف ماذا تعني، لكن يعجبني وقعها.

109
00:05:28,902 --> 00:05:31,405
‫- نعم، حسنًا، إنها قصة رائعة.
‫- أشكرك.

110
00:05:31,488 --> 00:05:34,825
‫حبيبتي، لماذا لم ننته من ممارسة الحب؟
‫لعلك تسألين نفسك.

111
00:05:34,908 --> 00:05:38,453
‫حسنًا، الإجابة هي: "لأننا لم نبدأ بعد."

112
00:05:38,537 --> 00:05:39,496
‫اسمح لنا.

113
00:05:39,579 --> 00:05:43,333
‫"لاسلو"، أعرف أنك لست بالشخص العاطفي،

114
00:05:43,417 --> 00:05:45,335
‫وأنا لست كذلك أيضًا...

115
00:05:45,419 --> 00:05:46,545
‫ولكنني افتقدتك.

116
00:05:46,962 --> 00:05:49,923
‫وإنه لشعور طيب أن أعود إلى المنزل...

117
00:05:50,006 --> 00:05:51,758
‫- اللعنة!
‫- هل مات؟

118
00:05:51,842 --> 00:05:54,302
‫- أنا بخير!
‫- لا.

119
00:05:54,386 --> 00:05:58,265
‫ثمة رائحة قوية لتسرب الغاز هنا.

120
00:05:58,348 --> 00:06:01,226
‫أيمكن أن يلقي لي أحدهم بشمعة؟

121
00:06:01,309 --> 00:06:03,311
‫ويمكنني العثور على طريق الخروج.

122
00:06:12,714 --> 00:06:14,090
‫{\an8}رحلتي للأكل والصلاة والحب؟

123
00:06:14,153 --> 00:06:15,237
‫{\an8}"(ناندور)"

124
00:06:15,280 --> 00:06:16,489
‫{\an8}أين نبدأ؟

125
00:06:17,538 --> 00:06:19,915
‫كما شاء القدر، وصلت إلى...

126
00:06:20,515 --> 00:06:22,267
‫أعتقد أنها تُدعى "فريسنو".

127
00:06:22,351 --> 00:06:23,477
‫"(فريسنو)"

128
00:06:23,560 --> 00:06:28,106
‫التقيت بعائلة بدينة للغاية في القطار
‫من "ويسكونسن".

129
00:06:28,190 --> 00:06:30,734
‫كنت أخطط لمص دمائهم،
‫لكنهم كانوا لطفاء للغاية.

130
00:06:30,817 --> 00:06:31,902
‫"أكبر إبريق شاي في العالم"

131
00:06:31,985 --> 00:06:35,238
‫كانت لهم طريقة
‫مميزة للغاية في الكلام. كانت...

132
00:06:36,281 --> 00:06:38,075
‫"مرحبًا يا (ناندور)!

133
00:06:38,158 --> 00:06:41,745
‫هل تريد مشاهدة فريق (باكرز)
‫يلعب على الأرض المتجمدة

134
00:06:41,828 --> 00:06:43,622
‫لملعب (لامبو فيلد)؟"

135
00:06:44,289 --> 00:06:45,290
‫شيء من هذا القبيل.

136
00:06:45,374 --> 00:06:46,291
‫"أحب (ساوث داكوتا)"

137
00:06:46,375 --> 00:06:50,087
‫الحب والمودة التي تجمع أفراد تلك الأسرة،

138
00:06:50,170 --> 00:06:52,464
‫جعلتني أشتاق إلى أسرتي.

139
00:06:52,547 --> 00:06:53,423
‫"مهرجان الفراولة"

140
00:06:53,507 --> 00:06:56,718
‫أصابني الحنين إلى الوطن.
‫ليس إلى "ستاتن آيلاند"، ولكن بيتي الفعلي.

141
00:06:56,802 --> 00:06:58,637
‫في "آل كولانودار".

142
00:06:58,720 --> 00:07:02,349
‫لذلك حجزت على سفينة شحن...

143
00:07:02,933 --> 00:07:06,770
‫أرى أنكما لا تصغيان لما أقوله.

144
00:07:06,853 --> 00:07:07,687
‫بل نصغي.

145
00:07:07,771 --> 00:07:10,065
‫يمكنني عمل شيئين في الوقت ذاته.

146
00:07:10,148 --> 00:07:11,108
‫أسرع!

147
00:07:11,691 --> 00:07:13,735
‫تابع. كنت تقول شيئًا عن سفينة بضائع.

148
00:07:14,277 --> 00:07:15,237
‫على كل حال،...

149
00:07:15,320 --> 00:07:18,490
‫ركبت سفينة، وبعد أن مصصت دماء كل الطاقم...

150
00:07:18,573 --> 00:07:20,409
‫تأخرنا لبعض الوقت.

151
00:07:20,492 --> 00:07:23,787
‫{\an8}ازدحام مروري في واحد من أهم
‫الممرات المائية في العالم...

152
00:07:23,870 --> 00:07:27,416
‫{\an8}كانت "قناة السويس" مغلقة يوم الثلاثاء
‫عندما قامت ناقلة حاويات ضخمة...

153
00:07:27,499 --> 00:07:31,420
‫وأخيرًا تمكنت من العودة
‫إلى "آل كولانودار".

154
00:07:33,713 --> 00:07:35,424
‫انظر إليك.

155
00:07:35,799 --> 00:07:36,842
‫مرحبًا يا حبيبي!

156
00:07:37,592 --> 00:07:39,761
‫أعتقد أن هذا كان "كولين روبنسون" الصغير؟

157
00:07:39,845 --> 00:07:42,597
‫لا. لقد خرج من جسم "كولين روبنسون"،

158
00:07:42,681 --> 00:07:44,683
‫ولكنه شيء مختلف تمامًا.

159
00:07:44,766 --> 00:07:46,893
‫هل هو مُمل مثل "كولين روبنسون"؟

160
00:07:46,977 --> 00:07:50,439
‫- حسنًا، هذا سؤال ممتاز.
‫- أشكرك.

161
00:07:50,522 --> 00:07:53,525
‫ظللت أطبّق عليه أسلوبي العلمي بحماس

162
00:07:53,608 --> 00:07:54,734
‫طوال الشهرين الماضيين.

163
00:07:54,818 --> 00:07:57,821
‫بدأ عملي بتجارب وبالعزل...

164
00:07:59,072 --> 00:08:00,407
‫انخرطت في علم فراسة الدماغ...

165
00:08:00,490 --> 00:08:01,783
‫لشعوري بخيبة الأمل.

166
00:08:01,867 --> 00:08:03,660
‫بالصدمة، بالسعادة.

167
00:08:03,743 --> 00:08:05,162
‫بالحيرة.

168
00:08:05,454 --> 00:08:07,122
‫تقوية الحكم السليم.

169
00:08:07,205 --> 00:08:08,039
‫"(لوياثان)"

170
00:08:08,123 --> 00:08:11,835
‫{\an8}أدب مهم أم كتب ملونة. الاختيار لك.

171
00:08:12,711 --> 00:08:13,795
‫لا!

172
00:08:13,879 --> 00:08:16,173
‫وبالطبع، العلاج بالصدمات الكهربائية.

173
00:08:16,756 --> 00:08:17,591
‫مرة أخرى.

174
00:08:17,674 --> 00:08:21,219
‫عرّضته لكافة أنواع الصور المملة.

175
00:08:21,303 --> 00:08:23,180
‫فوجدها مملة مثلما وجدتها تمامًا.

176
00:08:23,263 --> 00:08:26,141
‫يسعدني أن أخبركم
‫بأنه ليس ولن يكبر ليصبح مثل...

177
00:08:26,224 --> 00:08:27,142
‫"(بفالو) ترحب بكم"

178
00:08:27,225 --> 00:08:29,936
‫مصاص الدماء الممل الذي خرج منه.

179
00:08:30,020 --> 00:08:30,854
‫هراء.

180
00:08:30,937 --> 00:08:31,771
‫"أكره يوم الاثنين"

181
00:08:32,147 --> 00:08:34,441
‫اليوم فقط كنت أجري تجربة جديدة...

182
00:08:34,524 --> 00:08:36,193
‫هل تمارسان الجنس ثانيةً؟

183
00:08:36,276 --> 00:08:38,653
‫لست أخبز كعكة يا "ناندور".

184
00:08:38,737 --> 00:08:42,782
‫سيكون الأمر أكثر إمتاعًا
‫لو توقفت عن المقاطعة!

185
00:08:42,866 --> 00:08:44,242
‫أو يمكنك الانضمام لنا!

186
00:08:44,326 --> 00:08:45,911
‫- هيا!
‫- يُوجد مكان بالخلف.

187
00:08:45,994 --> 00:08:48,497
‫أميل إلى ذلك ولكن... سأترككما تكملان

188
00:08:48,580 --> 00:08:49,706
‫وأتفرج عليكما، حسنًا؟

189
00:08:49,789 --> 00:08:50,624
‫اتفقنا.

190
00:08:50,707 --> 00:08:51,750
‫اقتربت من النشوة.

191
00:08:51,833 --> 00:08:53,752
‫الأفضل أن تهدئي يا حبيبتي.

192
00:08:53,835 --> 00:08:55,504
‫لا أعتقد أن هذه الأريكة يمكن أن تتحمل.

193
00:08:55,587 --> 00:08:58,924
‫تحملت هذه الأريكة ممارستنا للجنس لقرون...

194
00:09:02,469 --> 00:09:03,887
‫هل أنتما بخير؟

195
00:09:03,970 --> 00:09:06,264
‫أتريدان أن ألقي لكما بشمعة؟

196
00:09:06,348 --> 00:09:07,224
‫اللعنة!

197
00:09:07,307 --> 00:09:08,725
‫سأبدأ الآن.

198
00:09:10,310 --> 00:09:11,561
‫يفعلونها مرة أخرى.

199
00:09:11,645 --> 00:09:14,481
‫"لاسلو"، هل تمثل أم أنك بالفعل تغرق؟

200
00:09:14,564 --> 00:09:16,566
‫أغرق يا حبيبتي. الجو هنا حار.

201
00:09:17,442 --> 00:09:19,027
‫استمع إلى هذا المكان.

202
00:09:19,110 --> 00:09:22,822
‫يبدو أن البيت كله سينهار في أي لحظة.

203
00:09:22,906 --> 00:09:23,907
‫ما هذا؟

204
00:09:23,990 --> 00:09:25,867
‫احترس يا صديقي. ثمة حفرة هنا.

205
00:09:25,951 --> 00:09:27,077
‫ما هذا الصوت؟

206
00:09:27,160 --> 00:09:28,995
‫إنها أنابيب مياه سيئة. سيمر الأمر.

207
00:09:29,079 --> 00:09:31,456
‫اضطررت إلى تكسير الجدار بمطرقة،

208
00:09:31,540 --> 00:09:34,626
‫ذلك الجدار، والجدار الآخر هناك.

209
00:09:34,709 --> 00:09:37,587
‫حاولت العثور على الجاني،
‫ولكن حتى الآن، لم أُوفق.

210
00:09:37,671 --> 00:09:40,966
‫الأماكن التي يمكننا الجلوس فيها
‫دون أن تنهار بدأت تنفد.

211
00:09:41,049 --> 00:09:41,883
‫هذا صحيح.

212
00:09:41,967 --> 00:09:43,593
‫أتمنى لو كان "غييرمو" لا يزال هنا.

213
00:09:43,677 --> 00:09:46,012
‫على الأقل كان يحافظ
‫على نظافة المنزل وترتيبه.

214
00:09:46,388 --> 00:09:47,597
‫عمن يتكلم؟

215
00:09:47,681 --> 00:09:48,848
‫- "غييرمو".
‫- من؟

216
00:09:48,932 --> 00:09:49,933
‫تعرف، "غييرمو".

217
00:09:50,016 --> 00:09:52,060
‫لا يهم كم مرة تظل تكرر ذلك.

218
00:09:52,143 --> 00:09:54,437
‫إنه بهذا الطول ويرتدي نظارات وسترة قذرة.

219
00:09:54,521 --> 00:09:57,440
‫"ناديا"، أعتقد أنه حان الوقت...

220
00:09:57,524 --> 00:09:58,775
‫هذا يذكرني!

221
00:09:58,858 --> 00:10:01,528
‫أحضرت هدية بسيطة لكليكما.

222
00:10:01,611 --> 00:10:03,238
‫الآن، حسنًا...

223
00:10:03,321 --> 00:10:05,490
‫لا تتحمسا بشدة. ليست جيدة إلى هذه الدرجة.

224
00:10:05,574 --> 00:10:07,784
‫سأغطي عينيّ! أحب المفاجآت.

225
00:10:10,996 --> 00:10:11,913
‫مفاجأة!

226
00:10:12,205 --> 00:10:13,039
‫ذلك الرجل!

227
00:10:13,123 --> 00:10:14,124
‫"غييرمو"!

228
00:10:14,874 --> 00:10:15,959
‫نعم.

229
00:10:16,918 --> 00:10:20,922
‫كيف شحنتني عبر الأطلنطي في صندوق خشبي...

230
00:10:21,006 --> 00:10:21,840
‫مرتين!

231
00:10:21,923 --> 00:10:23,925
‫إنه يتذمر دائمًا.

232
00:10:24,009 --> 00:10:28,346
‫وضعت لك كمية إضافية من البسكويت والمشروبات
‫هذه المرة. لأكون لطيفة معك فحسب!

233
00:10:28,430 --> 00:10:31,850
‫كنت أقرع من داخل
‫ذلك الصندوق الخشبي منذ أسبوع!

234
00:10:32,601 --> 00:10:34,060
‫هذا هو الصوت.

235
00:10:34,144 --> 00:10:36,479
‫لو كنت أعرف ذلك، لما دمرت المكان.

236
00:10:36,563 --> 00:10:38,481
‫الأمر الجيد أن أنابيب المياه بحالة جيدة.

237
00:10:38,565 --> 00:10:40,358
‫هذا خبر سار.

238
00:10:40,442 --> 00:10:42,777
‫حسنًا، ثمة ما يحدث الآن.

239
00:10:42,861 --> 00:10:44,821
‫أعتقد أنه سيتغوط على نفسه.

240
00:10:44,904 --> 00:10:46,531
‫إما هذا، أو أنه على وشك البكاء.

241
00:10:46,615 --> 00:10:49,576
‫"غييرمو"، إن كنت تريد البكاء، فلا بأس.
‫لن ندينك.

242
00:10:49,659 --> 00:10:52,746
‫ولكن أن أردت التغوط في سروالك،
‫فاذهب وافعل ذلك في مكان آخر.

243
00:10:53,413 --> 00:10:54,331
‫أنت ميت في نظري.

244
00:10:55,332 --> 00:10:56,249
‫أنت ميت في نظري.

245
00:10:56,958 --> 00:10:57,876
‫أنت ميتة في نظري!

246
00:10:57,959 --> 00:10:59,336
‫ماذا فعلت؟

247
00:11:00,378 --> 00:11:04,049
‫حسنًا... فعليًا كلنا موتى بالفعل، لذا...

248
00:11:04,341 --> 00:11:06,760
‫هذا لا يفيد في لقائنا الحالي.

249
00:11:06,843 --> 00:11:08,011
‫وداعًا!

250
00:11:09,846 --> 00:11:11,640
‫"غييرمو"، أنا قادم!

251
00:11:11,723 --> 00:11:12,932
‫اللعنة!

252
00:11:16,227 --> 00:11:17,312
‫هل مات؟

253
00:11:19,481 --> 00:11:20,690
‫اللعنة!

254
00:11:22,025 --> 00:11:23,568
‫- كان بحاجة إلى الاستحمام.
‫- أتفق معك.

255
00:11:24,903 --> 00:11:26,279
‫- ساحر.
‫- هذا أفضل.

256
00:11:34,221 --> 00:11:35,222
‫ها نحن أولاء!

257
00:11:35,916 --> 00:11:36,959
‫ما شعورك الآن؟

258
00:11:38,461 --> 00:11:39,462
‫أنا بخير.

259
00:11:40,838 --> 00:11:42,089
‫{\an8}"(غييرمو) حارس شخصي - رفيق"

260
00:11:42,173 --> 00:11:43,549
‫{\an8}كان لديّ الوقت للتفكير في حياتي

261
00:11:43,632 --> 00:11:47,011
‫{\an8}بينما كنت محشورًا
‫داخل صندوق شحن خشبي لمدة أسبوعين.

262
00:11:47,094 --> 00:11:49,263
‫الأفضل أن أحترس من الرقم واحد.

263
00:11:50,347 --> 00:11:53,476
‫هذا أنا. في هذه الحالة، أنا الرقم واحد.

264
00:11:54,393 --> 00:11:56,312
‫ما رأيك في أن أعد لك بعض...

265
00:11:56,395 --> 00:11:57,938
‫كوب ماء رجاءً.

266
00:11:58,022 --> 00:11:59,648
‫كوب ماء آت.

267
00:11:59,899 --> 00:12:03,778
‫أعرف أنك ترغب في الرحيل يا "غييرمو".

268
00:12:03,861 --> 00:12:05,571
‫تشعر بالإهانة.

269
00:12:05,654 --> 00:12:09,575
‫بنفس الطريقة التي أهنتني بها،

270
00:12:09,658 --> 00:12:12,828
‫بتركك لي بمفردي في محطة القطار
‫في "نيو جيرسي"،

271
00:12:12,912 --> 00:12:14,163
‫وأنا ممسك بعضوي.

272
00:12:14,246 --> 00:12:15,623
‫لم يكن هذا خطأي.

273
00:12:15,706 --> 00:12:17,124
‫أخالفك الرأي.

274
00:12:17,208 --> 00:12:20,336
‫على كل حال،
‫هذا أصبح من الماضي، وأنا أسامحك.

275
00:12:20,419 --> 00:12:23,047
‫وأيضًا أريدك أن تبقى

276
00:12:23,130 --> 00:12:25,216
‫وتفعل لي شيئًا مهمًا للغاية.

277
00:12:27,343 --> 00:12:28,344
‫ما هو؟

278
00:12:28,427 --> 00:12:29,762
‫إنه ليس...

279
00:12:29,845 --> 00:12:31,889
‫شيئًا سهلًا...

280
00:12:31,972 --> 00:12:33,974
‫يطلبه محارب قديم.

281
00:12:36,393 --> 00:12:40,189
‫"غييرمو دي لا كروز"...
‫هل نطقته بشكل صحيح؟

282
00:12:40,272 --> 00:12:41,106
‫نعم.

283
00:12:41,190 --> 00:12:42,566
‫الذي كان ذات وقت رفيقي،

284
00:12:42,650 --> 00:12:44,735
‫وحارسي الشخصي كذلك،

285
00:12:44,819 --> 00:12:46,487
‫وصديقي دائمًا،

286
00:12:46,570 --> 00:12:48,405
‫طبقًا لأحد تعريفات الكلمة...

287
00:12:48,489 --> 00:12:49,824
‫كان يمكنك التوقف عند هذا الحد.

288
00:12:49,907 --> 00:12:52,827
‫هلا تمنحني الشرف العظيم...

289
00:12:53,786 --> 00:12:55,246
‫وتكون...

290
00:12:56,163 --> 00:12:57,832
‫إشبين العريس في زفافي؟

291
00:12:57,915 --> 00:12:58,958
‫هل ستتزوج؟

292
00:12:59,041 --> 00:13:00,459
‫نعم. لا تغار الآن.

293
00:13:01,043 --> 00:13:02,253
‫في الواقع لست أغار.

294
00:13:03,504 --> 00:13:04,797
‫أنا سعيد حقًا من أجلك.

295
00:13:05,297 --> 00:13:06,966
‫سأقبل هذا الشرف العظيم.

296
00:13:07,341 --> 00:13:09,426
‫عظيم! جيد.

297
00:13:09,510 --> 00:13:13,222
‫لا زلت أبحث عن رقم 1.
‫سأكون إشبين "ناندور" أولًا.

298
00:13:13,305 --> 00:13:16,684
‫يمكن القول إنه أفضل كثيرًا
‫أن أكون إشبين العريس،

299
00:13:16,767 --> 00:13:18,018
‫على أن أكون مصاص دماء.

300
00:13:18,102 --> 00:13:19,979
‫لا أعرف من عساه يقول ذلك، ولكنه...

301
00:13:20,604 --> 00:13:21,689
‫قول مثير للجدل.

302
00:13:21,772 --> 00:13:23,858
‫إذًا، من هي؟

303
00:13:23,941 --> 00:13:24,817
‫من تقصد؟

304
00:13:25,150 --> 00:13:26,110
‫عروس المستقبل.

305
00:13:26,193 --> 00:13:27,486
‫- لا أعرف بعد.
‫- ماذا؟

306
00:13:27,570 --> 00:13:29,238
‫- لم أخترها بعد.
‫- لم تخترها؟

307
00:13:29,321 --> 00:13:30,781
‫كنت أشعر بوحدة شديدة،

308
00:13:30,865 --> 00:13:33,409
‫والحل الواضح هو أن أتخذ عروسًا على الفور.

309
00:13:33,492 --> 00:13:35,452
‫يٌفضل قبل نهاية الشهر.

310
00:13:35,536 --> 00:13:36,912
‫يبدو هذا متسرعًا بعض الشيء.

311
00:13:36,996 --> 00:13:37,913
‫أشكرك.

312
00:13:37,997 --> 00:13:40,207
‫وستساعدني في اختيار عروسي

313
00:13:40,291 --> 00:13:42,626
‫لأن هذا ما يفعله إشبين العريس.

314
00:13:42,710 --> 00:13:44,253
‫هذا ليس ما يفعله إشبين العريس.

315
00:13:44,336 --> 00:13:46,630
‫ما يفعله إشبين العريس هو... ما هذا؟

316
00:13:46,714 --> 00:13:49,133
‫هذا هو المخلوق الذي زحف خارجًا
‫من القفص الصدري

317
00:13:49,216 --> 00:13:51,844
‫من جثة "كولين روبنسون" بعد وفاته.

318
00:13:51,927 --> 00:13:54,847
‫لماذا يضع شمعة مضاءة فوق رأسه؟

319
00:13:54,930 --> 00:13:57,725
‫يمكن أن تشتعل النار برأسه
‫وبهذا المكان كله.

320
00:13:57,808 --> 00:13:58,767
‫ها هو.

321
00:13:58,851 --> 00:13:59,852
‫- نعم.
‫- وجدته.

322
00:13:59,935 --> 00:14:02,563
‫حسنًا، وجدته. إنه يمنحني قبلات لطيفة...

323
00:14:02,646 --> 00:14:04,940
‫لا يا عزيزي. لا أدري ماذا لديك هناك،

324
00:14:05,024 --> 00:14:06,025
‫ولكنه هنا.

325
00:14:06,108 --> 00:14:09,653
‫حسنًا، لا عليك. إنه راكون آخر.

326
00:14:10,529 --> 00:14:11,530
‫حسنًا.

327
00:14:11,614 --> 00:14:14,783
‫إنه يضع الشمعة فوق رأسه
‫للوقت الذي يتسلل فيه إلى القبو

328
00:14:14,867 --> 00:14:16,619
‫ويسبح في كل مياه الصرف الصحي.

329
00:14:16,702 --> 00:14:17,870
‫المكان هناك مظلم للغاية.

330
00:14:17,953 --> 00:14:19,872
‫ماذا؟ تتركه يسبح في مياه الصرف الصحي؟

331
00:14:19,955 --> 00:14:21,749
‫يمكنه إبعاد السخفاء.

332
00:14:21,832 --> 00:14:25,753
‫الآن لديّ صبي صغير، يحتاج إلى التغذية.

333
00:14:26,462 --> 00:14:27,796
‫ها أنت!

334
00:14:27,880 --> 00:14:29,298
‫هذه تعجبك، أليس كذلك؟

335
00:14:29,381 --> 00:14:31,300
‫هل أنت مستعد؟ ها نحن أولاء.

336
00:14:32,718 --> 00:14:33,802
‫لا...

337
00:14:33,886 --> 00:14:37,264
‫اجلس الآن. ابق يا فتى!

338
00:14:37,348 --> 00:14:38,891
‫كُل.

339
00:14:41,352 --> 00:14:44,730
‫لا يمكنني ترك ذلك الطفل البريء
‫في هذا البيت الذي يشبه مصيدة الموت،

340
00:14:44,813 --> 00:14:46,106
‫مع هؤلاء المجانين.

341
00:14:47,733 --> 00:14:49,610
‫كانت أمي تعمل كثيرًا عندما كنت صغيرًا.

342
00:14:50,486 --> 00:14:52,863
‫لذا كنت أضطر إلى الاعتناء بنفسي كثيرًا.

343
00:14:52,947 --> 00:14:54,114
‫وكان الأمر صعبًا.

344
00:14:54,198 --> 00:14:56,325
‫ويجب ألا يعيش أيّ طفل هذا.

345
00:14:56,784 --> 00:15:00,663
‫سأركز على نفسي. أنا أولًا. أنا.

346
00:15:00,746 --> 00:15:03,374
‫أنت تنظر إلى "غييرمو دي لا كروز" جديد.

347
00:15:04,541 --> 00:15:08,087
‫بعد أن أعتني بحفل الزفاف،
‫سأحرص على ألا يموت الطفل.

348
00:15:08,712 --> 00:15:10,255
‫هذا هو الجزء المفضل لديّ الآن.

349
00:15:10,339 --> 00:15:13,133
‫لذا فقد ذكر "غييرمو" فكرة وجيهة

350
00:15:13,217 --> 00:15:18,013
‫إننا يجب أن نتخذ بعض الخطوات الملموسة
‫نحو إصلاح هذا المنزل.

351
00:15:18,097 --> 00:15:21,100
‫لأنه أصبح خطرًا على حياتنا.

352
00:15:21,183 --> 00:15:23,352
‫وعلى حياة المخلوق الصغير...

353
00:15:23,435 --> 00:15:26,313
‫- الطفل.
‫- الذي شق طريقه خارج القفص الصدري

354
00:15:26,397 --> 00:15:28,857
‫من جثة صديقنا المتوفي "كولين روبنسون".

355
00:15:28,941 --> 00:15:30,109
‫وهذا ما نفعله.

356
00:15:30,192 --> 00:15:33,862
‫آسفة، ولكنني لا أعرف كيف يمكن
‫لمشاهدة 15 حلقة لهذين الغبيين

357
00:15:33,946 --> 00:15:36,198
‫اللذين يضعان طاولات مطبخ في منازل آخرين

358
00:15:36,281 --> 00:15:38,158
‫أن يساعدنا في إصلاح منزلنا.

359
00:15:38,242 --> 00:15:40,494
‫- نعم.
‫- حبيبتي، "بران" و"توبي" أخوان

360
00:15:40,577 --> 00:15:43,080
‫يهتمان اهتمامًا شديدًا بالتصميم الداخلي.

361
00:15:43,163 --> 00:15:47,876
‫إنهما يحولّان البيوت العادية،
‫من بالية إلى أنيقة.

362
00:15:47,960 --> 00:15:50,337
‫أخبرهما أننا سنستعين بمهندس معماري،

363
00:15:50,421 --> 00:15:52,840
‫وفريق من المقاولين،
‫وعلى الأقل عامليّ سباكة.

364
00:15:52,923 --> 00:15:55,551
‫قال "غييرمو"
‫إننا سنحتاج إلى مهندس معماري...

365
00:15:55,634 --> 00:15:57,428
‫- سمعناه.
‫- إنه يجلس هنا.

366
00:15:57,511 --> 00:16:00,139
‫نعم، لقد قرر أنه لم يعد يتحدث إليكما

367
00:16:00,222 --> 00:16:03,767
‫بسبب الطريقة السيئة التي عاملتماه بها
‫طوال الـ12 عامًا السابقة.

368
00:16:04,435 --> 00:16:06,562
‫هذه وقاحة من الصبي.

369
00:16:10,065 --> 00:16:13,736
‫حسنًا. الآن أصبحنا كلنا أصدقاء مجددًا،
‫ونحن نضايق بعضنا بشدة.

370
00:16:13,819 --> 00:16:15,362
‫هذا ليس ما يحدث هنا.

371
00:16:15,446 --> 00:16:17,281
‫نحتاج إلى مال لإصلاح هذا المنزل، صحيح؟

372
00:16:17,364 --> 00:16:19,616
‫هل يعرف أيكم إن كان لدينا أي مال؟

373
00:16:20,284 --> 00:16:21,243
‫- نقد؟
‫- عملات؟

374
00:16:21,326 --> 00:16:22,286
‫- غلة؟
‫- ذهب؟

375
00:16:22,369 --> 00:16:23,454
‫- مال؟
‫- نقود؟

376
00:16:23,537 --> 00:16:24,455
‫- لبن؟
‫- خس؟

377
00:16:24,538 --> 00:16:25,414
‫- خبز؟
‫- عجين؟

378
00:16:25,497 --> 00:16:26,707
‫- قشدة حلوة؟
‫- نصائح للراقصات.

379
00:16:26,790 --> 00:16:27,624
‫أي شخص.

380
00:16:27,708 --> 00:16:31,503
‫كان "كولين روبنسون"
‫مسؤولًا عن سداد جميع الفواتير في المنزل.

381
00:16:31,587 --> 00:16:33,422
‫والآن "كولين روبنسون" مات.

382
00:16:33,505 --> 00:16:34,715
‫لا، لم يمت. إنه...

383
00:16:34,798 --> 00:16:37,551
‫لا، "كولين"! "كولين"! لا، "كولين"!

384
00:16:37,634 --> 00:16:38,469
‫لا!

385
00:16:38,552 --> 00:16:41,055
‫- هذا ليس "كولين روبنسون".
‫- نعم، إنه هو.

386
00:16:41,138 --> 00:16:45,517
‫لا، ليس كذلك. جاء من "كولين روبنسون"،
‫ولكن لا تسمّه "كولين روبنسون".

387
00:16:45,601 --> 00:16:46,435
‫اجلس هنا فحسب.

388
00:16:46,518 --> 00:16:50,397
‫لديّ بالفعل بطاقة السحب النقدي
‫الخاصة بـ"كولين روبنسون".

389
00:16:50,689 --> 00:16:53,567
‫ولكن ما لا أملكه، مع الأسف،

390
00:16:53,650 --> 00:16:56,403
‫الرقم السري
‫لبطاقة "كولين روبنسون" للسحب النقدي.

391
00:16:57,112 --> 00:16:58,197
‫هل لديكم أفكار؟

392
00:16:58,280 --> 00:17:00,908
‫لا يمكنك أن تكون بهذا الغباء، أليس كذلك؟
‫أعطني هذه.

393
00:17:01,575 --> 00:17:03,535
‫لقد نمت لهذا الصبي بعض المخالب.

394
00:17:03,786 --> 00:17:06,288
‫مرحبًا يا صديقي. أنا "غييرمو". ما اسمك؟

395
00:17:06,371 --> 00:17:07,331
‫"كولين".

396
00:17:07,414 --> 00:17:09,666
‫لا. السبب الوحيد في أنه قال ذلك

397
00:17:09,750 --> 00:17:11,835
‫لأنه سمعك تقول "كولين" عدة مرات.

398
00:17:11,919 --> 00:17:12,878
‫حسنًا.

399
00:17:12,961 --> 00:17:16,632
‫مرحبًا يا صديقي.
‫هل تعرف الرقم السري لهذه البطاقة؟

400
00:17:16,715 --> 00:17:17,633
‫3...

401
00:17:17,716 --> 00:17:20,052
‫3! أيمكنك أن تحضر ورقة وقلمًا؟

402
00:17:20,135 --> 00:17:21,929
‫- أحسنت. جيد جدًا.
‫- ريشتي.

403
00:17:22,012 --> 00:17:23,263
‫3. ماذا أيضًا؟

404
00:17:23,347 --> 00:17:24,515
‫3. نعم.

405
00:17:24,598 --> 00:17:25,557
‫- 1.
‫- 1.

406
00:17:25,641 --> 00:17:27,059
‫- 1. انتظر.
‫- 4.

407
00:17:27,142 --> 00:17:28,894
‫- 4. أي شيء آخر يا "كولين"؟
‫- 4.

408
00:17:28,977 --> 00:17:30,229
‫- 1.
‫- 1.

409
00:17:30,312 --> 00:17:31,897
‫- 1.
‫- هذه معجزة.

410
00:17:33,232 --> 00:17:35,442
‫"بعد مرور 15 دقيقة"

411
00:17:35,526 --> 00:17:37,736
‫4.3.

412
00:17:38,612 --> 00:17:40,948
‫1. صفر.

413
00:17:41,031 --> 00:17:41,865
‫على الأقل حاولت.

414
00:17:41,949 --> 00:17:43,450
‫هذه مضيعة للوقت.

415
00:17:47,600 --> 00:17:50,227
‫أتعرف ماذا يمكن أن يكون
‫مصدرًا جيدًا لكسب المال؟

416
00:17:50,428 --> 00:17:53,480
‫أن نفتتح ملهانا الليلي لمصاصي الدماء.

417
00:17:53,564 --> 00:17:55,441
‫نعم! فكرة رائعة.

418
00:17:55,524 --> 00:17:57,401
‫- ماذا؟
‫- ملهى ليلي لمصاصي الدماء!

419
00:17:57,484 --> 00:17:58,903
‫مثل فيلم "بليد".

420
00:17:58,986 --> 00:18:01,947
‫مع رشاشات الدم والعروض الحية.

421
00:18:02,031 --> 00:18:02,865
‫تخيلوا!

422
00:18:02,948 --> 00:18:05,701
‫وجدتها. نسرق "فورت نوكس".

423
00:18:05,784 --> 00:18:08,871
‫"غييرمو". سأحتاج إلى 550 مترًا
‫من الحبال القوية.

424
00:18:08,954 --> 00:18:11,040
‫لماذا تحتاج إلى هذا الكم من الحبال؟

425
00:18:11,123 --> 00:18:13,375
‫- هل لديك فكرة أفضل؟
‫- قلت فكرة لتوي.

426
00:18:13,459 --> 00:18:14,793
‫قالت فكرة لتوها.

427
00:18:14,877 --> 00:18:18,255
‫إذا كنتما تفكران
‫في بيع شاشة عرضي التليفزيونية،

428
00:18:18,339 --> 00:18:19,632
‫فانسيا هذا.

429
00:18:19,715 --> 00:18:22,801
‫سيبدأ مسلسل جديد من "غو فليب يورسيلف"
‫في الأسبوع القادم،

430
00:18:22,885 --> 00:18:26,013
‫حيث يواجه "بران" و"توبي"
‫أكبر تحديات حتى الآن.

431
00:18:26,096 --> 00:18:29,600
‫يا رفاق، أيمكننا أن نعود إلى موضوعنا؟
‫أقول لكما إن تأسيس ملهى ليلي،

432
00:18:29,683 --> 00:18:31,143
‫يعتمد فقط على النقد...

433
00:18:31,227 --> 00:18:32,394
‫وجدتها!

434
00:18:32,478 --> 00:18:36,398
‫نقتحم منزل "هنري فورد" ونسرق كل نقوده.

435
00:18:36,482 --> 00:18:39,068
‫"غييرمو"، سأحتاج فحسب إلى 9 أمتار
‫من الحبال القوية.

436
00:18:39,151 --> 00:18:42,446
‫لقد تعلمت 3 دروس ثمينة للغاية
‫في رحلتي إلى "إنكلترا".

437
00:18:43,739 --> 00:18:47,034
‫أولًا، إذا ذهبت للعمل لحساب
‫المجلس الأعلى العالمي لمصاصي الدماء،

438
00:18:47,117 --> 00:18:51,163
‫لا تجعلهم يضعونك
‫في لجنة تخطيط الـ10 سنوات لمصاصي الدماء.

439
00:18:51,705 --> 00:18:54,875
‫إنها حيث يضعون مصاصي الدماء المشاهير
‫وأنصاف المشاهير

440
00:18:54,959 --> 00:18:57,628
‫ليجلسوا ويتحدثوا
‫عن أمور إدارية مملة طوال اليوم.

441
00:18:57,711 --> 00:18:58,879
‫{\an8}"اللجنة التخطيطية"

442
00:18:58,963 --> 00:19:01,632
‫{\an8}لذا يجب أن تركز خطتنا الخمسية على تكوين

443
00:19:01,715 --> 00:19:04,343
‫{\an8}مجموعة متنوعة من اللجان الفرعية
‫والمجموعات الدراسية...

444
00:19:04,426 --> 00:19:07,304
‫وثاني شيء تعلمته هو، أنني كامرأة،

445
00:19:07,388 --> 00:19:10,432
‫أحيانًا أحتاج إلى استخدام صوتي الخاص
‫لأكون مسموعة.

446
00:19:10,516 --> 00:19:13,602
‫كنت شديدة الخوف من استخدام صوتي
‫في لقاءات مجلس مصاصي الدماء،

447
00:19:13,686 --> 00:19:14,979
‫وأنا نادمة كثيرًا على ذلك.

448
00:19:15,062 --> 00:19:17,064
‫{\an8}...ما لم يكن لدي أي منكم
‫شيء آخر، يمكننا...

449
00:19:17,147 --> 00:19:19,525
‫{\an8}إن استطعت... أعددت عرضًا صغيرًا.

450
00:19:19,608 --> 00:19:23,779
‫{\an8}ثمة طريقة أخرى
‫يمكننا بها تطبيق خطتنا الخمسية...

451
00:19:25,447 --> 00:19:27,950
‫أريد أن أقول لكم 4 كلمات.

452
00:19:30,160 --> 00:19:32,621
‫"ملهى مصاصي الدماء الليلي!"

453
00:19:32,705 --> 00:19:34,581
‫وهذا هو الشيء الآخر الذي تعلمته.

454
00:19:34,665 --> 00:19:37,126
‫أريد حقًا أن أفتح ملهى ليلي لمصاصي الدماء!

455
00:19:37,209 --> 00:19:39,878
‫بالله عليكم! الأمر لا يحتاج إلى تفكير.

456
00:19:39,962 --> 00:19:42,298
‫{\an8}"ناديا"، كل مصاص دماء جديد

457
00:19:42,381 --> 00:19:45,634
‫{\an8}يأتي بفكرة جديدة وهذا ليس ما نعمله هنا.

458
00:19:47,094 --> 00:19:48,178
‫{\an8}حسنًا.

459
00:19:48,762 --> 00:19:49,972
‫{\an8}أشكركم على وقتكم.

460
00:19:50,055 --> 00:19:52,057
‫وعندها قررت أن أستقيل

461
00:19:52,141 --> 00:19:54,476
‫من المجلس الأعلى العالمي
‫لمصاصي الدماء وأعود.

462
00:19:54,560 --> 00:19:56,270
‫هذا سخيف. كلكم مصاصي دماء.

463
00:19:56,353 --> 00:19:58,439
‫اذهبوا إلى المصرف
‫ونوّموا الصراف مغناطيسيًا...

464
00:19:58,522 --> 00:19:59,940
‫كفى!

465
00:20:05,195 --> 00:20:08,407
‫أقول لكم، سنفتح ملهي ليلي لمصاصي الدماء.

466
00:20:08,490 --> 00:20:10,159
‫- أي أسئلة؟
‫- أوافق عليه.

467
00:20:10,242 --> 00:20:12,536
‫- أقبل به.
‫- ماذا؟

468
00:20:13,579 --> 00:20:15,039
‫{\an8}"(مقر مجلس مصاصي الدماء)"

469
00:20:15,122 --> 00:20:17,583
‫{\an8}إذًا، هل سعدت بالعودة إلى الديار
‫في "آل كولانودار"؟

470
00:20:17,666 --> 00:20:19,168
‫لا، لم أسعد.

471
00:20:19,251 --> 00:20:22,463
‫عدت إلى قريتي، وكانت مثلما تركتها تمامًا.

472
00:20:22,546 --> 00:20:25,341
‫فيما عدا أن الجميع تحولوا إلى مصاصي دماء.

473
00:20:25,424 --> 00:20:27,634
‫وإن يكن؟ ألم يكن من اللطيف
‫أن تكون مع أهل جنسك؟

474
00:20:27,718 --> 00:20:28,844
‫لم أحب ذلك على الإطلاق.

475
00:20:28,927 --> 00:20:32,514
‫إن كان الجميع مصاصي دماء،
‫فليس هناك ما يميزك لكونك مصاص دماء.

476
00:20:32,598 --> 00:20:34,224
‫لم يكن ذلك جيدًا لصحتي النفسية.

477
00:20:34,308 --> 00:20:35,726
‫هل ستأتيان أيها الحقيران أم ماذا؟

478
00:20:35,809 --> 00:20:37,936
‫نعم. لا داعي للصراخ.

479
00:20:41,565 --> 00:20:43,984
‫مرحبًا! "غييرمو"، أضئ الأنوار.

480
00:20:44,068 --> 00:20:46,362
‫- "غييرمو"، أضئ الأنوار.
‫- "غييرمو"، أضئ الأنوار.

481
00:20:46,445 --> 00:20:47,988
‫لماذا ما زلت مضطرًا إلى عمل ذلك؟

482
00:20:50,282 --> 00:20:51,450
‫ها أنت ذا.

483
00:20:51,533 --> 00:20:53,535
‫ماذا تفعل بحق السماء؟

484
00:20:53,619 --> 00:20:57,039
‫أجلس هنا فحسب، أنتظر عودتكم.

485
00:20:57,122 --> 00:20:59,833
‫- لمدة عام؟
‫- ماذا؟ عام؟

486
00:21:01,418 --> 00:21:03,337
‫أظنني كنت أخشى لو نهضت،

487
00:21:03,420 --> 00:21:05,881
‫أن تعودوا في نفس اللحظة، أتفهمونني؟

488
00:21:05,964 --> 00:21:07,049
‫لذلك انتظرت.

489
00:21:08,592 --> 00:21:09,510
‫حسنًا...

490
00:21:10,219 --> 00:21:13,138
‫لدينا الكثير من أعمال المجلس
‫التي علينا الانتهاء منها؟

491
00:21:13,222 --> 00:21:16,350
‫في الواقع لا. لا مزيد من العمل كالمعتاد.

492
00:21:16,433 --> 00:21:17,726
‫تغيير اتجاه.

493
00:21:17,810 --> 00:21:19,937
‫هذا شيء أستمتع به حقًا.

494
00:21:20,020 --> 00:21:21,480
‫- سأقول لك ما هو.
‫- حسنًا.

495
00:21:21,563 --> 00:21:25,442
‫سنفتح ملهى ليلي لعين
‫لمصاصي الدماء يا عزيزي!

496
00:21:26,068 --> 00:21:27,236
‫أين؟

497
00:21:27,903 --> 00:21:28,779
‫هنا.

498
00:21:29,571 --> 00:21:30,864
‫- نعم.
‫- لا.

499
00:21:30,948 --> 00:21:33,659
‫نعم، سنفتتح ملهى ليلي لمصاصي الدماء.

500
00:21:33,742 --> 00:21:36,995
‫وإن اعترض أي واحد منكم طريقي أيها الأوغاد،

501
00:21:37,079 --> 00:21:40,666
‫ستندمون على ذلك بالتأكيد!

502
00:22:25,752 --> 00:22:27,754
‫ترجمة منى هابيل

