﻿1
00:00:13,139 --> 00:00:15,600
‫في الحلقات السابقة
‫من هذا البرنامج الوثائقي...

2
00:00:15,676 --> 00:00:17,053
‫"كولين روبنسون" يحتضر.

3
00:00:19,229 --> 00:00:21,648
‫سأعود إلى "إنكلترا" لشغل منصب

4
00:00:21,731 --> 00:00:23,775
‫في "المجلس الأعلى لمصاصي الدماء".

5
00:00:23,858 --> 00:00:25,610
‫هل تمنحني شرف

6
00:00:25,693 --> 00:00:28,696
‫مصاحبتي في رحلتي حول العالم؟

7
00:00:28,780 --> 00:00:30,365
‫تيقن من رعايتك لزوجتي.

8
00:00:30,448 --> 00:00:31,825
‫ماذا... لا!

9
00:00:31,908 --> 00:00:34,661
‫يبدو أن هناك آخرين في عالمنا،

10
00:00:34,744 --> 00:00:39,624
‫وجودهم مخيف وغامض أكثر من وجودنا.

11
00:00:39,707 --> 00:00:40,708
‫تبًا!

12
00:00:40,959 --> 00:00:43,711
‫"بعد مرور سنة"

13
00:00:46,840 --> 00:00:49,259
‫{\an8}"مقر إقامة مصاصي الدماء"

14
00:01:10,071 --> 00:01:12,323
‫أراد "جوش" و"إيلانا" الشكل مفتوح،

15
00:01:12,407 --> 00:01:16,077
‫لذا نقترح إزالة الجدار الفاصل
‫بين المطبخ وغرفة الطعام،

16
00:01:16,161 --> 00:01:18,913
‫واستخدام بلاطات مرسومة لتوحيد المساحات...

17
00:01:18,997 --> 00:01:21,416
‫ستضفي البلاطات المرسومة شكلًا رائعًا.

18
00:01:21,499 --> 00:01:24,460
‫ما لم يذكره هو أن هذا جدار حامل.

19
00:01:24,544 --> 00:01:26,171
‫...كان هذا جدارًا حاملًا.

20
00:01:26,254 --> 00:01:27,547
‫تكلمت قبل الأوان.

21
00:01:27,630 --> 00:01:29,340
‫أعتذر يا "بران".

22
00:01:30,049 --> 00:01:31,050
‫ما هذا...

23
00:01:32,760 --> 00:01:34,762
‫مرحبًا! لم أرك منذ فترة طويلة.

24
00:01:35,471 --> 00:01:38,308
‫- ادخل، ولكن اخفض صوتك.
‫- حسنًا.

25
00:01:38,391 --> 00:01:42,312
‫وجدت أن هذا هو الشيء الوحيد
‫الذي يمكن أن يحمله على النوم.

26
00:01:42,395 --> 00:01:45,732
‫منذ رحيل "ناديا" و"ناندور"،
‫نمكث أنا والصغير بمفردنا.

27
00:01:45,815 --> 00:01:47,567
‫لا أريد أن أسميه "كولين روبنسون"

28
00:01:47,650 --> 00:01:50,111
‫على الرغم من خروجه من القفص الصدري

29
00:01:50,195 --> 00:01:51,946
‫للراحل "كولين روبنسون".

30
00:01:52,030 --> 00:01:55,491
‫إنه بالفعل مستقل بذاته،
‫وأريد أن يظل الأمر هكذا.

31
00:01:55,575 --> 00:01:57,368
‫لذا أسميه "الصبي" فحسب.

32
00:01:57,452 --> 00:01:59,787
‫كان ينمو بشكل مذهل.

33
00:01:59,871 --> 00:02:03,625
‫إنه مخلوق صغير جامح،
‫مشاكس ومليء بالمفاجآت.

34
00:02:04,500 --> 00:02:06,252
‫ها نحن ذا. أحسنت يا فتى!

35
00:02:06,336 --> 00:02:09,339
‫وليس على الإطلاق "كولين روبنسون" الممل
‫الذي يفقدك طاقتك،

36
00:02:09,422 --> 00:02:10,465
‫من ساعة مجيئه.

37
00:02:11,466 --> 00:02:12,800
‫إنه مساعد صغير لطيف.

38
00:02:13,134 --> 00:02:14,719
‫أيها الصبي! سأحتاج إلى مسمار واحد.

39
00:02:16,763 --> 00:02:17,764
‫حسنًا!

40
00:02:18,640 --> 00:02:20,266
‫يساعدني في صيانة هذا المنزل.

41
00:02:20,350 --> 00:02:21,184
‫واحد!

42
00:02:21,267 --> 00:02:24,103
‫الذي كان بحال أفضل مثلما لاحظتم بالتأكيد.

43
00:02:24,854 --> 00:02:26,606
‫لقد منحني غاية في الحياة.

44
00:02:26,689 --> 00:02:29,817
‫وبإرشادي وتعامله مع أعمال النجارة،

45
00:02:30,610 --> 00:02:31,903
‫والأحاديث المشرقة...

46
00:02:31,986 --> 00:02:32,820
‫أحسنت عملًا يا فتى!

47
00:02:32,904 --> 00:02:34,364
‫- والثقافة الرفيعة...
‫- استعد!

48
00:02:34,447 --> 00:02:36,532
‫وبالطبع فن المبارزة...

49
00:02:36,616 --> 00:02:38,451
‫اللعنة! نعم، أنت تتحسن.

50
00:02:38,534 --> 00:02:41,955
‫...أعتقد أن بوسعي تشكيل هذا الصبي
‫الذي لا يزال صفحة بيضاء

51
00:02:42,038 --> 00:02:45,541
‫ليصبح أكثر البالغين
‫إثارة للاهتمام على الإطلاق.

52
00:02:46,707 --> 00:03:21,145
{\an8}<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

53
00:03:22,704 --> 00:03:23,788
‫{\an8}لا!

54
00:03:24,789 --> 00:03:27,709
‫{\an8}إنهم هؤلاء الأوغاد من شركة الغاز.

55
00:03:27,792 --> 00:03:29,168
‫نعم، ثمة تسرب في الغاز.

56
00:03:29,544 --> 00:03:31,462
‫يجب أن أفعل شيئًا حياله.

57
00:03:31,546 --> 00:03:33,965
‫نعم، إن جئت ثانية سأقتلك.

58
00:03:34,674 --> 00:03:36,467
‫حسنًا!

59
00:03:36,551 --> 00:03:40,847
‫كل هذه الصناديق الخشبية
‫تصل لزوجتي طوال أسابيع.

60
00:03:40,930 --> 00:03:44,017
‫أنوي إرسالها إلى "لندن"،
‫لكنني كنت مشغولًا للغاية

61
00:03:44,100 --> 00:03:49,105
‫بقتل موظفي شركة الغاز
‫الذين يصرون على إرسالهم.

62
00:03:51,607 --> 00:03:52,984
‫خمن ماذا؟

63
00:03:53,067 --> 00:03:55,445
‫من أين جئت؟

64
00:03:55,528 --> 00:03:57,363
‫تلقيت بعض المساعدة.

65
00:03:58,364 --> 00:03:59,824
‫مفاجأة!

66
00:03:59,907 --> 00:04:00,950
‫حبيبتي!

67
00:04:01,034 --> 00:04:02,660
‫- كل يوم في غيابك...
‫- يا إلهي!

68
00:04:02,744 --> 00:04:04,370
‫- مرّ كأنه عقد!
‫- اشتقت إليك!

69
00:04:04,454 --> 00:04:05,455
‫وكل عقد مرّ كأنه قرن!

70
00:04:05,538 --> 00:04:06,372
‫هيا نمارس الجنس.

71
00:04:06,456 --> 00:04:07,790
‫هؤلاء الناس يصوروننا.

72
00:04:07,874 --> 00:04:09,083
‫لا يهم.

73
00:04:09,167 --> 00:04:10,960
‫أتريد أن تعرف سبب عودتي من "لندن"؟

74
00:04:11,044 --> 00:04:12,795
‫نعم، يمكنك أن تخبريني لاحقًا. سأنتظر.

75
00:04:12,879 --> 00:04:15,631
‫عملي مع "المجلس العالمي لمصاصي الدماء"

76
00:04:15,715 --> 00:04:17,133
‫كان صعبًا للغاية،

77
00:04:17,216 --> 00:04:19,594
‫ولكنه مُرض أيضًا، أتفهمني؟

78
00:04:19,677 --> 00:04:21,971
‫- نعم.
‫- تخليت عنه. كنت مضطرة إلى ذلك.

79
00:04:22,722 --> 00:04:24,557
‫لأنني افتقدتك كثيرًا.

80
00:04:24,640 --> 00:04:26,351
‫حبيبي عريض المنكبين.

81
00:04:26,434 --> 00:04:28,061
‫كلامك يمس شغاف قلبي.

82
00:04:29,520 --> 00:04:31,564
‫أنت شاب شقي لعين!

83
00:04:31,647 --> 00:04:33,399
‫كان يُفترض بك أن تذهب معي إلى "لندن".

84
00:04:33,483 --> 00:04:35,777
‫ولكنك حزمت أمتعتي وأرسلتني.

85
00:04:35,860 --> 00:04:38,363
‫حبيبتي، كان يجب أن أعتني بالصبي. كتبت لك.

86
00:04:38,446 --> 00:04:41,032
‫نعم، عن المخلوق الذي خرج من القفص الصدري

87
00:04:41,115 --> 00:04:42,575
‫للراحل "كولين روبنسون".

88
00:04:42,658 --> 00:04:44,452
‫أعتقد أنني أفهم.

89
00:04:45,119 --> 00:04:46,454
‫ها قد جاء على الذكر.

90
00:04:46,537 --> 00:04:48,498
‫مرحبًا! هل هذا أنت أيها الصغير؟

91
00:04:48,581 --> 00:04:49,582
‫هذا ليس هو.

92
00:04:49,832 --> 00:04:50,708
‫متأكد؟

93
00:04:50,792 --> 00:04:53,044
‫نعم، هذا راكون يا حبيبتي.

94
00:04:53,127 --> 00:04:55,338
‫لقد اتخذت المكتبة مقرًا لها.

95
00:04:55,421 --> 00:04:57,799
‫الصبي نائم بالطابق العلوي.

96
00:04:58,424 --> 00:04:59,801
‫- حسنًا، رائع إذًا.
‫- نعم.

97
00:04:59,884 --> 00:05:03,805
‫أريد أن أقشرك كالبطاطس وأسحق أحشاءك.

98
00:05:03,888 --> 00:05:05,014
‫- هيا.
‫- حسنًا.

99
00:05:05,098 --> 00:05:08,601
‫انتبهي لخطواتك يا حبيبتي.
‫تسرب المياه أفسد الخشب.

100
00:05:09,310 --> 00:05:10,144
‫ليس هذا الخشب.

101
00:05:11,062 --> 00:05:12,188
‫تبًا! كدت أنسى.

102
00:05:12,271 --> 00:05:13,564
‫قبل أن نذهب للطابق العلوي...

103
00:05:14,190 --> 00:05:16,484
‫لديّ مفاجأة صغيرة لك.

104
00:05:16,567 --> 00:05:17,402
‫ستنتظر.

105
00:05:18,653 --> 00:05:19,862
‫تعال!

106
00:05:19,946 --> 00:05:21,948
‫كيف الحال!

107
00:05:29,664 --> 00:05:33,126
‫إنها مقولة من الزمن الغابر
‫تعلمتها خلال أسفاري.

108
00:05:33,209 --> 00:05:36,838
‫لا أعرف ماذا تعني، لكن يعجبني وقعها.

109
00:05:36,921 --> 00:05:39,424
‫- نعم، حسنًا، إنها قصة رائعة.
‫- أشكرك.

110
00:05:39,507 --> 00:05:42,844
‫حبيبتي، لماذا لم ننته من ممارسة الحب؟
‫لعلك تسألين نفسك.

111
00:05:42,927 --> 00:05:46,472
‫حسنًا، الإجابة هي: "لأننا لم نبدأ بعد."

112
00:05:46,556 --> 00:05:47,515
‫اسمح لنا.

113
00:05:47,598 --> 00:05:51,352
‫"لاسلو"، أعرف أنك لست بالشخص العاطفي،

114
00:05:51,436 --> 00:05:53,354
‫وأنا لست كذلك أيضًا...

115
00:05:53,438 --> 00:05:54,564
‫ولكنني افتقدتك.

116
00:05:54,981 --> 00:05:57,942
‫وإنه لشعور طيب أن أعود إلى المنزل...

117
00:05:58,025 --> 00:05:59,777
‫- اللعنة!
‫- هل مات؟

118
00:05:59,861 --> 00:06:02,321
‫- أنا بخير!
‫- لا.

119
00:06:02,405 --> 00:06:06,284
‫ثمة رائحة قوية لتسرب الغاز هنا.

120
00:06:06,367 --> 00:06:09,245
‫أيمكن أن يلقي لي أحدهم بشمعة؟

121
00:06:09,328 --> 00:06:11,330
‫ويمكنني العثور على طريق الخروج.

122
00:06:20,733 --> 00:06:22,109
‫{\an8}رحلتي للأكل والصلاة والحب؟

123
00:06:22,172 --> 00:06:23,256
‫{\an8}"(ناندور)"

124
00:06:23,299 --> 00:06:24,508
‫{\an8}أين نبدأ؟

125
00:06:25,557 --> 00:06:27,934
‫كما شاء القدر، وصلت إلى...

126
00:06:28,534 --> 00:06:30,286
‫أعتقد أنها تُدعى "فريسنو".

127
00:06:30,370 --> 00:06:31,496
‫"(فريسنو)"

128
00:06:31,579 --> 00:06:36,125
‫التقيت بعائلة بدينة للغاية في القطار
‫من "ويسكونسن".

129
00:06:36,209 --> 00:06:38,753
‫كنت أخطط لمص دمائهم،
‫لكنهم كانوا لطفاء للغاية.

130
00:06:38,836 --> 00:06:39,921
‫"أكبر إبريق شاي في العالم"

131
00:06:40,004 --> 00:06:43,257
‫كانت لهم طريقة
‫مميزة للغاية في الكلام. كانت...

132
00:06:44,300 --> 00:06:46,094
‫"مرحبًا يا (ناندور)!

133
00:06:46,177 --> 00:06:49,764
‫هل تريد مشاهدة فريق (باكرز)
‫يلعب على الأرض المتجمدة

134
00:06:49,847 --> 00:06:51,641
‫لملعب (لامبو فيلد)؟"

135
00:06:52,308 --> 00:06:53,309
‫شيء من هذا القبيل.

136
00:06:53,393 --> 00:06:54,310
‫"أحب (ساوث داكوتا)"

137
00:06:54,394 --> 00:06:58,106
‫الحب والمودة التي تجمع أفراد تلك الأسرة،

138
00:06:58,189 --> 00:07:00,483
‫جعلتني أشتاق إلى أسرتي.

139
00:07:00,566 --> 00:07:01,442
‫"مهرجان الفراولة"

140
00:07:01,526 --> 00:07:04,737
‫أصابني الحنين إلى الوطن.
‫ليس إلى "ستاتن آيلاند"، ولكن بيتي الفعلي.

141
00:07:04,821 --> 00:07:06,656
‫في "آل كولانودار".

142
00:07:06,739 --> 00:07:10,368
‫لذلك حجزت على سفينة شحن...

143
00:07:10,952 --> 00:07:14,789
‫أرى أنكما لا تصغيان لما أقوله.

144
00:07:14,872 --> 00:07:15,706
‫بل نصغي.

145
00:07:15,790 --> 00:07:18,084
‫يمكنني عمل شيئين في الوقت ذاته.

146
00:07:18,167 --> 00:07:19,127
‫أسرع!

147
00:07:19,710 --> 00:07:21,754
‫تابع. كنت تقول شيئًا عن سفينة بضائع.

148
00:07:22,296 --> 00:07:23,256
‫على كل حال،...

149
00:07:23,339 --> 00:07:26,509
‫ركبت سفينة، وبعد أن مصصت دماء كل الطاقم...

150
00:07:26,592 --> 00:07:28,428
‫تأخرنا لبعض الوقت.

151
00:07:28,511 --> 00:07:31,806
‫{\an8}ازدحام مروري في واحد من أهم
‫الممرات المائية في العالم...

152
00:07:31,889 --> 00:07:35,435
‫{\an8}كانت "قناة السويس" مغلقة يوم الثلاثاء
‫عندما قامت ناقلة حاويات ضخمة...

153
00:07:35,518 --> 00:07:39,439
‫وأخيرًا تمكنت من العودة
‫إلى "آل كولانودار".

154
00:07:41,732 --> 00:07:43,443
‫انظر إليك.

155
00:07:43,818 --> 00:07:44,861
‫مرحبًا يا حبيبي!

156
00:07:45,611 --> 00:07:47,780
‫أعتقد أن هذا كان "كولين روبنسون" الصغير؟

157
00:07:47,864 --> 00:07:50,616
‫لا. لقد خرج من جسم "كولين روبنسون"،

158
00:07:50,700 --> 00:07:52,702
‫ولكنه شيء مختلف تمامًا.

159
00:07:52,785 --> 00:07:54,912
‫هل هو مُمل مثل "كولين روبنسون"؟

160
00:07:54,996 --> 00:07:58,458
‫- حسنًا، هذا سؤال ممتاز.
‫- أشكرك.

161
00:07:58,541 --> 00:08:01,544
‫ظللت أطبّق عليه أسلوبي العلمي بحماس

162
00:08:01,627 --> 00:08:02,753
‫طوال الشهرين الماضيين.

163
00:08:02,837 --> 00:08:05,840
‫بدأ عملي بتجارب وبالعزل...

164
00:08:07,091 --> 00:08:08,426
‫انخرطت في علم فراسة الدماغ...

165
00:08:08,509 --> 00:08:09,802
‫لشعوري بخيبة الأمل.

166
00:08:09,886 --> 00:08:11,679
‫بالصدمة، بالسعادة.

167
00:08:11,762 --> 00:08:13,181
‫بالحيرة.

168
00:08:13,473 --> 00:08:15,141
‫تقوية الحكم السليم.

169
00:08:15,224 --> 00:08:16,058
‫"(لوياثان)"

170
00:08:16,142 --> 00:08:19,854
‫{\an8}أدب مهم أم كتب ملونة. الاختيار لك.

171
00:08:20,730 --> 00:08:21,814
‫لا!

172
00:08:21,898 --> 00:08:24,192
‫وبالطبع، العلاج بالصدمات الكهربائية.

173
00:08:24,775 --> 00:08:25,610
‫مرة أخرى.

174
00:08:25,693 --> 00:08:29,238
‫عرّضته لكافة أنواع الصور المملة.

175
00:08:29,322 --> 00:08:31,199
‫فوجدها مملة مثلما وجدتها تمامًا.

176
00:08:31,282 --> 00:08:34,160
‫يسعدني أن أخبركم
‫بأنه ليس ولن يكبر ليصبح مثل...

177
00:08:34,243 --> 00:08:35,161
‫"(بفالو) ترحب بكم"

178
00:08:35,244 --> 00:08:37,955
‫مصاص الدماء الممل الذي خرج منه.

179
00:08:38,039 --> 00:08:38,873
‫هراء.

180
00:08:38,956 --> 00:08:39,790
‫"أكره يوم الاثنين"

181
00:08:40,166 --> 00:08:42,460
‫اليوم فقط كنت أجري تجربة جديدة...

182
00:08:42,543 --> 00:08:44,212
‫هل تمارسان الجنس ثانيةً؟

183
00:08:44,295 --> 00:08:46,672
‫لست أخبز كعكة يا "ناندور".

184
00:08:46,756 --> 00:08:50,801
‫سيكون الأمر أكثر إمتاعًا
‫لو توقفت عن المقاطعة!

185
00:08:50,885 --> 00:08:52,261
‫أو يمكنك الانضمام لنا!

186
00:08:52,345 --> 00:08:53,930
‫- هيا!
‫- يُوجد مكان بالخلف.

187
00:08:54,013 --> 00:08:56,516
‫أميل إلى ذلك ولكن... سأترككما تكملان

188
00:08:56,599 --> 00:08:57,725
‫وأتفرج عليكما، حسنًا؟

189
00:08:57,808 --> 00:08:58,643
‫اتفقنا.

190
00:08:58,726 --> 00:08:59,769
‫اقتربت من النشوة.

191
00:08:59,852 --> 00:09:01,771
‫الأفضل أن تهدئي يا حبيبتي.

192
00:09:01,854 --> 00:09:03,523
‫لا أعتقد أن هذه الأريكة يمكن أن تتحمل.

193
00:09:03,606 --> 00:09:06,943
‫تحملت هذه الأريكة ممارستنا للجنس لقرون...

194
00:09:10,488 --> 00:09:11,906
‫هل أنتما بخير؟

195
00:09:11,989 --> 00:09:14,283
‫أتريدان أن ألقي لكما بشمعة؟

196
00:09:14,367 --> 00:09:15,243
‫اللعنة!

197
00:09:15,326 --> 00:09:16,744
‫سأبدأ الآن.

198
00:09:18,329 --> 00:09:19,580
‫يفعلونها مرة أخرى.

199
00:09:19,664 --> 00:09:22,500
‫"لاسلو"، هل تمثل أم أنك بالفعل تغرق؟

200
00:09:22,583 --> 00:09:24,585
‫أغرق يا حبيبتي. الجو هنا حار.

201
00:09:25,461 --> 00:09:27,046
‫استمع إلى هذا المكان.

202
00:09:27,129 --> 00:09:30,841
‫يبدو أن البيت كله سينهار في أي لحظة.

203
00:09:30,925 --> 00:09:31,926
‫ما هذا؟

204
00:09:32,009 --> 00:09:33,886
‫احترس يا صديقي. ثمة حفرة هنا.

205
00:09:33,970 --> 00:09:35,096
‫ما هذا الصوت؟

206
00:09:35,179 --> 00:09:37,014
‫إنها أنابيب مياه سيئة. سيمر الأمر.

207
00:09:37,098 --> 00:09:39,475
‫اضطررت إلى تكسير الجدار بمطرقة،

208
00:09:39,559 --> 00:09:42,645
‫ذلك الجدار، والجدار الآخر هناك.

209
00:09:42,728 --> 00:09:45,606
‫حاولت العثور على الجاني،
‫ولكن حتى الآن، لم أُوفق.

210
00:09:45,690 --> 00:09:48,985
‫الأماكن التي يمكننا الجلوس فيها
‫دون أن تنهار بدأت تنفد.

211
00:09:49,068 --> 00:09:49,902
‫هذا صحيح.

212
00:09:49,986 --> 00:09:51,612
‫أتمنى لو كان "غييرمو" لا يزال هنا.

213
00:09:51,696 --> 00:09:54,031
‫على الأقل كان يحافظ
‫على نظافة المنزل وترتيبه.

214
00:09:54,407 --> 00:09:55,616
‫عمن يتكلم؟

215
00:09:55,700 --> 00:09:56,867
‫- "غييرمو".
‫- من؟

216
00:09:56,951 --> 00:09:57,952
‫تعرف، "غييرمو".

217
00:09:58,035 --> 00:10:00,079
‫لا يهم كم مرة تظل تكرر ذلك.

218
00:10:00,162 --> 00:10:02,456
‫إنه بهذا الطول ويرتدي نظارات وسترة قذرة.

219
00:10:02,540 --> 00:10:05,459
‫"ناديا"، أعتقد أنه حان الوقت...

220
00:10:05,543 --> 00:10:06,794
‫هذا يذكرني!

221
00:10:06,877 --> 00:10:09,547
‫أحضرت هدية بسيطة لكليكما.

222
00:10:09,630 --> 00:10:11,257
‫الآن، حسنًا...

223
00:10:11,340 --> 00:10:13,509
‫لا تتحمسا بشدة. ليست جيدة إلى هذه الدرجة.

224
00:10:13,593 --> 00:10:15,803
‫سأغطي عينيّ! أحب المفاجآت.

225
00:10:19,015 --> 00:10:19,932
‫مفاجأة!

226
00:10:20,224 --> 00:10:21,058
‫ذلك الرجل!

227
00:10:21,142 --> 00:10:22,143
‫"غييرمو"!

228
00:10:22,893 --> 00:10:23,978
‫نعم.

229
00:10:24,937 --> 00:10:28,941
‫كيف شحنتني عبر الأطلنطي في صندوق خشبي...

230
00:10:29,025 --> 00:10:29,859
‫مرتين!

231
00:10:29,942 --> 00:10:31,944
‫إنه يتذمر دائمًا.

232
00:10:32,028 --> 00:10:36,365
‫وضعت لك كمية إضافية من البسكويت والمشروبات
‫هذه المرة. لأكون لطيفة معك فحسب!

233
00:10:36,449 --> 00:10:39,869
‫كنت أقرع من داخل
‫ذلك الصندوق الخشبي منذ أسبوع!

234
00:10:40,620 --> 00:10:42,079
‫هذا هو الصوت.

235
00:10:42,163 --> 00:10:44,498
‫لو كنت أعرف ذلك، لما دمرت المكان.

236
00:10:44,582 --> 00:10:46,500
‫الأمر الجيد أن أنابيب المياه بحالة جيدة.

237
00:10:46,584 --> 00:10:48,377
‫هذا خبر سار.

238
00:10:48,461 --> 00:10:50,796
‫حسنًا، ثمة ما يحدث الآن.

239
00:10:50,880 --> 00:10:52,840
‫أعتقد أنه سيتغوط على نفسه.

240
00:10:52,923 --> 00:10:54,550
‫إما هذا، أو أنه على وشك البكاء.

241
00:10:54,634 --> 00:10:57,595
‫"غييرمو"، إن كنت تريد البكاء، فلا بأس.
‫لن ندينك.

242
00:10:57,678 --> 00:11:00,765
‫ولكن أن أردت التغوط في سروالك،
‫فاذهب وافعل ذلك في مكان آخر.

243
00:11:01,432 --> 00:11:02,350
‫أنت ميت في نظري.

244
00:11:03,351 --> 00:11:04,268
‫أنت ميت في نظري.

245
00:11:04,977 --> 00:11:05,895
‫أنت ميتة في نظري!

246
00:11:05,978 --> 00:11:07,355
‫ماذا فعلت؟

247
00:11:08,397 --> 00:11:12,068
‫حسنًا... فعليًا كلنا موتى بالفعل، لذا...

248
00:11:12,360 --> 00:11:14,779
‫هذا لا يفيد في لقائنا الحالي.

249
00:11:14,862 --> 00:11:16,030
‫وداعًا!

250
00:11:17,865 --> 00:11:19,659
‫"غييرمو"، أنا قادم!

251
00:11:19,742 --> 00:11:20,951
‫اللعنة!

252
00:11:24,246 --> 00:11:25,331
‫هل مات؟

253
00:11:27,500 --> 00:11:28,709
‫اللعنة!

254
00:11:30,044 --> 00:11:31,587
‫- كان بحاجة إلى الاستحمام.
‫- أتفق معك.

255
00:11:32,922 --> 00:11:34,298
‫- ساحر.
‫- هذا أفضل.

256
00:11:42,240 --> 00:11:43,241
‫ها نحن أولاء!

257
00:11:43,935 --> 00:11:44,978
‫ما شعورك الآن؟

258
00:11:46,480 --> 00:11:47,481
‫أنا بخير.

259
00:11:48,857 --> 00:11:50,108
‫{\an8}"(غييرمو) حارس شخصي - رفيق"

260
00:11:50,192 --> 00:11:51,568
‫{\an8}كان لديّ الوقت للتفكير في حياتي

261
00:11:51,651 --> 00:11:55,030
‫{\an8}بينما كنت محشورًا
‫داخل صندوق شحن خشبي لمدة أسبوعين.

262
00:11:55,113 --> 00:11:57,282
‫الأفضل أن أحترس من الرقم واحد.

263
00:11:58,366 --> 00:12:01,495
‫هذا أنا. في هذه الحالة، أنا الرقم واحد.

264
00:12:02,412 --> 00:12:04,331
‫ما رأيك في أن أعد لك بعض...

265
00:12:04,414 --> 00:12:05,957
‫كوب ماء رجاءً.

266
00:12:06,041 --> 00:12:07,667
‫كوب ماء آت.

267
00:12:07,918 --> 00:12:11,797
‫أعرف أنك ترغب في الرحيل يا "غييرمو".

268
00:12:11,880 --> 00:12:13,590
‫تشعر بالإهانة.

269
00:12:13,673 --> 00:12:17,594
‫بنفس الطريقة التي أهنتني بها،

270
00:12:17,677 --> 00:12:20,847
‫بتركك لي بمفردي في محطة القطار
‫في "نيو جيرسي"،

271
00:12:20,931 --> 00:12:22,182
‫وأنا ممسك بعضوي.

272
00:12:22,265 --> 00:12:23,642
‫لم يكن هذا خطأي.

273
00:12:23,725 --> 00:12:25,143
‫أخالفك الرأي.

274
00:12:25,227 --> 00:12:28,355
‫على كل حال،
‫هذا أصبح من الماضي، وأنا أسامحك.

275
00:12:28,438 --> 00:12:31,066
‫وأيضًا أريدك أن تبقى

276
00:12:31,149 --> 00:12:33,235
‫وتفعل لي شيئًا مهمًا للغاية.

277
00:12:35,362 --> 00:12:36,363
‫ما هو؟

278
00:12:36,446 --> 00:12:37,781
‫إنه ليس...

279
00:12:37,864 --> 00:12:39,908
‫شيئًا سهلًا...

280
00:12:39,991 --> 00:12:41,993
‫يطلبه محارب قديم.

281
00:12:44,412 --> 00:12:48,208
‫"غييرمو دي لا كروز"...
‫هل نطقته بشكل صحيح؟

282
00:12:48,291 --> 00:12:49,125
‫نعم.

283
00:12:49,209 --> 00:12:50,585
‫الذي كان ذات وقت رفيقي،

284
00:12:50,669 --> 00:12:52,754
‫وحارسي الشخصي كذلك،

285
00:12:52,838 --> 00:12:54,506
‫وصديقي دائمًا،

286
00:12:54,589 --> 00:12:56,424
‫طبقًا لأحد تعريفات الكلمة...

287
00:12:56,508 --> 00:12:57,843
‫كان يمكنك التوقف عند هذا الحد.

288
00:12:57,926 --> 00:13:00,846
‫هلا تمنحني الشرف العظيم...

289
00:13:01,805 --> 00:13:03,265
‫وتكون...

290
00:13:04,182 --> 00:13:05,851
‫إشبين العريس في زفافي؟

291
00:13:05,934 --> 00:13:06,977
‫هل ستتزوج؟

292
00:13:07,060 --> 00:13:08,478
‫نعم. لا تغار الآن.

293
00:13:09,062 --> 00:13:10,272
‫في الواقع لست أغار.

294
00:13:11,523 --> 00:13:12,816
‫أنا سعيد حقًا من أجلك.

295
00:13:13,316 --> 00:13:14,985
‫سأقبل هذا الشرف العظيم.

296
00:13:15,360 --> 00:13:17,445
‫عظيم! جيد.

297
00:13:17,529 --> 00:13:21,241
‫لا زلت أبحث عن رقم 1.
‫سأكون إشبين "ناندور" أولًا.

298
00:13:21,324 --> 00:13:24,703
‫يمكن القول إنه أفضل كثيرًا
‫أن أكون إشبين العريس،

299
00:13:24,786 --> 00:13:26,037
‫على أن أكون مصاص دماء.

300
00:13:26,121 --> 00:13:27,998
‫لا أعرف من عساه يقول ذلك، ولكنه...

301
00:13:28,623 --> 00:13:29,708
‫قول مثير للجدل.

302
00:13:29,791 --> 00:13:31,877
‫إذًا، من هي؟

303
00:13:31,960 --> 00:13:32,836
‫من تقصد؟

304
00:13:33,169 --> 00:13:34,129
‫عروس المستقبل.

305
00:13:34,212 --> 00:13:35,505
‫- لا أعرف بعد.
‫- ماذا؟

306
00:13:35,589 --> 00:13:37,257
‫- لم أخترها بعد.
‫- لم تخترها؟

307
00:13:37,340 --> 00:13:38,800
‫كنت أشعر بوحدة شديدة،

308
00:13:38,884 --> 00:13:41,428
‫والحل الواضح هو أن أتخذ عروسًا على الفور.

309
00:13:41,511 --> 00:13:43,471
‫يٌفضل قبل نهاية الشهر.

310
00:13:43,555 --> 00:13:44,931
‫يبدو هذا متسرعًا بعض الشيء.

311
00:13:45,015 --> 00:13:45,932
‫أشكرك.

312
00:13:46,016 --> 00:13:48,226
‫وستساعدني في اختيار عروسي

313
00:13:48,310 --> 00:13:50,645
‫لأن هذا ما يفعله إشبين العريس.

314
00:13:50,729 --> 00:13:52,272
‫هذا ليس ما يفعله إشبين العريس.

315
00:13:52,355 --> 00:13:54,649
‫ما يفعله إشبين العريس هو... ما هذا؟

316
00:13:54,733 --> 00:13:57,152
‫هذا هو المخلوق الذي زحف خارجًا
‫من القفص الصدري

317
00:13:57,235 --> 00:13:59,863
‫من جثة "كولين روبنسون" بعد وفاته.

318
00:13:59,946 --> 00:14:02,866
‫لماذا يضع شمعة مضاءة فوق رأسه؟

319
00:14:02,949 --> 00:14:05,744
‫يمكن أن تشتعل النار برأسه
‫وبهذا المكان كله.

320
00:14:05,827 --> 00:14:06,786
‫ها هو.

321
00:14:06,870 --> 00:14:07,871
‫- نعم.
‫- وجدته.

322
00:14:07,954 --> 00:14:10,582
‫حسنًا، وجدته. إنه يمنحني قبلات لطيفة...

323
00:14:10,665 --> 00:14:12,959
‫لا يا عزيزي. لا أدري ماذا لديك هناك،

324
00:14:13,043 --> 00:14:14,044
‫ولكنه هنا.

325
00:14:14,127 --> 00:14:17,672
‫حسنًا، لا عليك. إنه راكون آخر.

326
00:14:18,548 --> 00:14:19,549
‫حسنًا.

327
00:14:19,633 --> 00:14:22,802
‫إنه يضع الشمعة فوق رأسه
‫للوقت الذي يتسلل فيه إلى القبو

328
00:14:22,886 --> 00:14:24,638
‫ويسبح في كل مياه الصرف الصحي.

329
00:14:24,721 --> 00:14:25,889
‫المكان هناك مظلم للغاية.

330
00:14:25,972 --> 00:14:27,891
‫ماذا؟ تتركه يسبح في مياه الصرف الصحي؟

331
00:14:27,974 --> 00:14:29,768
‫يمكنه إبعاد السخفاء.

332
00:14:29,851 --> 00:14:33,772
‫الآن لديّ صبي صغير، يحتاج إلى التغذية.

333
00:14:34,481 --> 00:14:35,815
‫ها أنت!

334
00:14:35,899 --> 00:14:37,317
‫هذه تعجبك، أليس كذلك؟

335
00:14:37,400 --> 00:14:39,319
‫هل أنت مستعد؟ ها نحن أولاء.

336
00:14:40,737 --> 00:14:41,821
‫لا...

337
00:14:41,905 --> 00:14:45,283
‫اجلس الآن. ابق يا فتى!

338
00:14:45,367 --> 00:14:46,910
‫كُل.

339
00:14:49,371 --> 00:14:52,749
‫لا يمكنني ترك ذلك الطفل البريء
‫في هذا البيت الذي يشبه مصيدة الموت،

340
00:14:52,832 --> 00:14:54,125
‫مع هؤلاء المجانين.

341
00:14:55,752 --> 00:14:57,629
‫كانت أمي تعمل كثيرًا عندما كنت صغيرًا.

342
00:14:58,505 --> 00:15:00,882
‫لذا كنت أضطر إلى الاعتناء بنفسي كثيرًا.

343
00:15:00,966 --> 00:15:02,133
‫وكان الأمر صعبًا.

344
00:15:02,217 --> 00:15:04,344
‫ويجب ألا يعيش أيّ طفل هذا.

345
00:15:04,803 --> 00:15:08,682
‫سأركز على نفسي. أنا أولًا. أنا.

346
00:15:08,765 --> 00:15:11,393
‫أنت تنظر إلى "غييرمو دي لا كروز" جديد.

347
00:15:12,560 --> 00:15:16,106
‫بعد أن أعتني بحفل الزفاف،
‫سأحرص على ألا يموت الطفل.

348
00:15:16,731 --> 00:15:18,274
‫هذا هو الجزء المفضل لديّ الآن.

349
00:15:18,358 --> 00:15:21,152
‫لذا فقد ذكر "غييرمو" فكرة وجيهة

350
00:15:21,236 --> 00:15:26,032
‫إننا يجب أن نتخذ بعض الخطوات الملموسة
‫نحو إصلاح هذا المنزل.

351
00:15:26,116 --> 00:15:29,119
‫لأنه أصبح خطرًا على حياتنا.

352
00:15:29,202 --> 00:15:31,371
‫وعلى حياة المخلوق الصغير...

353
00:15:31,454 --> 00:15:34,332
‫- الطفل.
‫- الذي شق طريقه خارج القفص الصدري

354
00:15:34,416 --> 00:15:36,876
‫من جثة صديقنا المتوفي "كولين روبنسون".

355
00:15:36,960 --> 00:15:38,128
‫وهذا ما نفعله.

356
00:15:38,211 --> 00:15:41,881
‫آسفة، ولكنني لا أعرف كيف يمكن
‫لمشاهدة 15 حلقة لهذين الغبيين

357
00:15:41,965 --> 00:15:44,217
‫اللذين يضعان طاولات مطبخ في منازل آخرين

358
00:15:44,300 --> 00:15:46,177
‫أن يساعدنا في إصلاح منزلنا.

359
00:15:46,261 --> 00:15:48,513
‫- نعم.
‫- حبيبتي، "بران" و"توبي" أخوان

360
00:15:48,596 --> 00:15:51,099
‫يهتمان اهتمامًا شديدًا بالتصميم الداخلي.

361
00:15:51,182 --> 00:15:55,895
‫إنهما يحولّان البيوت العادية،
‫من بالية إلى أنيقة.

362
00:15:55,979 --> 00:15:58,356
‫أخبرهما أننا سنستعين بمهندس معماري،

363
00:15:58,440 --> 00:16:00,859
‫وفريق من المقاولين،
‫وعلى الأقل عامليّ سباكة.

364
00:16:00,942 --> 00:16:03,570
‫قال "غييرمو"
‫إننا سنحتاج إلى مهندس معماري...

365
00:16:03,653 --> 00:16:05,447
‫- سمعناه.
‫- إنه يجلس هنا.

366
00:16:05,530 --> 00:16:08,158
‫نعم، لقد قرر أنه لم يعد يتحدث إليكما

367
00:16:08,241 --> 00:16:11,786
‫بسبب الطريقة السيئة التي عاملتماه بها
‫طوال الـ12 عامًا السابقة.

368
00:16:12,454 --> 00:16:14,581
‫هذه وقاحة من الصبي.

369
00:16:18,084 --> 00:16:21,755
‫حسنًا. الآن أصبحنا كلنا أصدقاء مجددًا،
‫ونحن نضايق بعضنا بشدة.

370
00:16:21,838 --> 00:16:23,381
‫هذا ليس ما يحدث هنا.

371
00:16:23,465 --> 00:16:25,300
‫نحتاج إلى مال لإصلاح هذا المنزل، صحيح؟

372
00:16:25,383 --> 00:16:27,635
‫هل يعرف أيكم إن كان لدينا أي مال؟

373
00:16:28,303 --> 00:16:29,262
‫- نقد؟
‫- عملات؟

374
00:16:29,345 --> 00:16:30,305
‫- غلة؟
‫- ذهب؟

375
00:16:30,388 --> 00:16:31,473
‫- مال؟
‫- نقود؟

376
00:16:31,556 --> 00:16:32,474
‫- لبن؟
‫- خس؟

377
00:16:32,557 --> 00:16:33,433
‫- خبز؟
‫- عجين؟

378
00:16:33,516 --> 00:16:34,726
‫- قشدة حلوة؟
‫- نصائح للراقصات.

379
00:16:34,809 --> 00:16:35,643
‫أي شخص.

380
00:16:35,727 --> 00:16:39,522
‫كان "كولين روبنسون"
‫مسؤولًا عن سداد جميع الفواتير في المنزل.

381
00:16:39,606 --> 00:16:41,441
‫والآن "كولين روبنسون" مات.

382
00:16:41,524 --> 00:16:42,734
‫لا، لم يمت. إنه...

383
00:16:42,817 --> 00:16:45,570
‫لا، "كولين"! "كولين"! لا، "كولين"!

384
00:16:45,653 --> 00:16:46,488
‫لا!

385
00:16:46,571 --> 00:16:49,074
‫- هذا ليس "كولين روبنسون".
‫- نعم، إنه هو.

386
00:16:49,157 --> 00:16:53,536
‫لا، ليس كذلك. جاء من "كولين روبنسون"،
‫ولكن لا تسمّه "كولين روبنسون".

387
00:16:53,620 --> 00:16:54,454
‫اجلس هنا فحسب.

388
00:16:54,537 --> 00:16:58,416
‫لديّ بالفعل بطاقة السحب النقدي
‫الخاصة بـ"كولين روبنسون".

389
00:16:58,708 --> 00:17:01,586
‫ولكن ما لا أملكه، مع الأسف،

390
00:17:01,669 --> 00:17:04,422
‫الرقم السري
‫لبطاقة "كولين روبنسون" للسحب النقدي.

391
00:17:05,131 --> 00:17:06,216
‫هل لديكم أفكار؟

392
00:17:06,299 --> 00:17:08,927
‫لا يمكنك أن تكون بهذا الغباء، أليس كذلك؟
‫أعطني هذه.

393
00:17:09,594 --> 00:17:11,554
‫لقد نمت لهذا الصبي بعض المخالب.

394
00:17:11,805 --> 00:17:14,307
‫مرحبًا يا صديقي. أنا "غييرمو". ما اسمك؟

395
00:17:14,390 --> 00:17:15,350
‫"كولين".

396
00:17:15,433 --> 00:17:17,685
‫لا. السبب الوحيد في أنه قال ذلك

397
00:17:17,769 --> 00:17:19,854
‫لأنه سمعك تقول "كولين" عدة مرات.

398
00:17:19,938 --> 00:17:20,897
‫حسنًا.

399
00:17:20,980 --> 00:17:24,651
‫مرحبًا يا صديقي.
‫هل تعرف الرقم السري لهذه البطاقة؟

400
00:17:24,734 --> 00:17:25,652
‫3...

401
00:17:25,735 --> 00:17:28,071
‫3! أيمكنك أن تحضر ورقة وقلمًا؟

402
00:17:28,154 --> 00:17:29,948
‫- أحسنت. جيد جدًا.
‫- ريشتي.

403
00:17:30,031 --> 00:17:31,282
‫3. ماذا أيضًا؟

404
00:17:31,366 --> 00:17:32,534
‫3. نعم.

405
00:17:32,617 --> 00:17:33,576
‫- 1.
‫- 1.

406
00:17:33,660 --> 00:17:35,078
‫- 1. انتظر.
‫- 4.

407
00:17:35,161 --> 00:17:36,913
‫- 4. أي شيء آخر يا "كولين"؟
‫- 4.

408
00:17:36,996 --> 00:17:38,248
‫- 1.
‫- 1.

409
00:17:38,331 --> 00:17:39,916
‫- 1.
‫- هذه معجزة.

410
00:17:41,251 --> 00:17:43,461
‫"بعد مرور 15 دقيقة"

411
00:17:43,545 --> 00:17:45,755
‫4.3.

412
00:17:46,631 --> 00:17:48,967
‫1. صفر.

413
00:17:49,050 --> 00:17:49,884
‫على الأقل حاولت.

414
00:17:49,968 --> 00:17:51,469
‫هذه مضيعة للوقت.

415
00:17:55,619 --> 00:17:58,246
‫أتعرف ماذا يمكن أن يكون
‫مصدرًا جيدًا لكسب المال؟

416
00:17:58,447 --> 00:18:01,499
‫أن نفتتح ملهانا الليلي لمصاصي الدماء.

417
00:18:01,583 --> 00:18:03,460
‫نعم! فكرة رائعة.

418
00:18:03,543 --> 00:18:05,420
‫- ماذا؟
‫- ملهى ليلي لمصاصي الدماء!

419
00:18:05,503 --> 00:18:06,922
‫مثل فيلم "بليد".

420
00:18:07,005 --> 00:18:09,966
‫مع رشاشات الدم والعروض الحية.

421
00:18:10,050 --> 00:18:10,884
‫تخيلوا!

422
00:18:10,967 --> 00:18:13,720
‫وجدتها. نسرق "فورت نوكس".

423
00:18:13,803 --> 00:18:16,890
‫"غييرمو". سأحتاج إلى 550 مترًا
‫من الحبال القوية.

424
00:18:16,973 --> 00:18:19,059
‫لماذا تحتاج إلى هذا الكم من الحبال؟

425
00:18:19,142 --> 00:18:21,394
‫- هل لديك فكرة أفضل؟
‫- قلت فكرة لتوي.

426
00:18:21,478 --> 00:18:22,812
‫قالت فكرة لتوها.

427
00:18:22,896 --> 00:18:26,274
‫إذا كنتما تفكران
‫في بيع شاشة عرضي التليفزيونية،

428
00:18:26,358 --> 00:18:27,651
‫فانسيا هذا.

429
00:18:27,734 --> 00:18:30,820
‫سيبدأ مسلسل جديد من "غو فليب يورسيلف"
‫في الأسبوع القادم،

430
00:18:30,904 --> 00:18:34,032
‫حيث يواجه "بران" و"توبي"
‫أكبر تحديات حتى الآن.

431
00:18:34,115 --> 00:18:37,619
‫يا رفاق، أيمكننا أن نعود إلى موضوعنا؟
‫أقول لكما إن تأسيس ملهى ليلي،

432
00:18:37,702 --> 00:18:39,162
‫يعتمد فقط على النقد...

433
00:18:39,246 --> 00:18:40,413
‫وجدتها!

434
00:18:40,497 --> 00:18:44,417
‫نقتحم منزل "هنري فورد" ونسرق كل نقوده.

435
00:18:44,501 --> 00:18:47,087
‫"غييرمو"، سأحتاج فحسب إلى 9 أمتار
‫من الحبال القوية.

436
00:18:47,170 --> 00:18:50,465
‫لقد تعلمت 3 دروس ثمينة للغاية
‫في رحلتي إلى "إنكلترا".

437
00:18:51,758 --> 00:18:55,053
‫أولًا، إذا ذهبت للعمل لحساب
‫المجلس الأعلى العالمي لمصاصي الدماء،

438
00:18:55,136 --> 00:18:59,182
‫لا تجعلهم يضعونك
‫في لجنة تخطيط الـ10 سنوات لمصاصي الدماء.

439
00:18:59,724 --> 00:19:02,894
‫إنها حيث يضعون مصاصي الدماء المشاهير
‫وأنصاف المشاهير

440
00:19:02,978 --> 00:19:05,647
‫ليجلسوا ويتحدثوا
‫عن أمور إدارية مملة طوال اليوم.

441
00:19:05,730 --> 00:19:06,898
‫{\an8}"اللجنة التخطيطية"

442
00:19:06,982 --> 00:19:09,651
‫{\an8}لذا يجب أن تركز خطتنا الخمسية على تكوين

443
00:19:09,734 --> 00:19:12,362
‫{\an8}مجموعة متنوعة من اللجان الفرعية
‫والمجموعات الدراسية...

444
00:19:12,445 --> 00:19:15,323
‫وثاني شيء تعلمته هو، أنني كامرأة،

445
00:19:15,407 --> 00:19:18,451
‫أحيانًا أحتاج إلى استخدام صوتي الخاص
‫لأكون مسموعة.

446
00:19:18,535 --> 00:19:21,621
‫كنت شديدة الخوف من استخدام صوتي
‫في لقاءات مجلس مصاصي الدماء،

447
00:19:21,705 --> 00:19:22,998
‫وأنا نادمة كثيرًا على ذلك.

448
00:19:23,081 --> 00:19:25,083
‫{\an8}...ما لم يكن لدي أي منكم
‫شيء آخر، يمكننا...

449
00:19:25,166 --> 00:19:27,544
‫{\an8}إن استطعت... أعددت عرضًا صغيرًا.

450
00:19:27,627 --> 00:19:31,798
‫{\an8}ثمة طريقة أخرى
‫يمكننا بها تطبيق خطتنا الخمسية...

451
00:19:33,466 --> 00:19:35,969
‫أريد أن أقول لكم 4 كلمات.

452
00:19:38,179 --> 00:19:40,640
‫"ملهى مصاصي الدماء الليلي!"

453
00:19:40,724 --> 00:19:42,600
‫وهذا هو الشيء الآخر الذي تعلمته.

454
00:19:42,684 --> 00:19:45,145
‫أريد حقًا أن أفتح ملهى ليلي لمصاصي الدماء!

455
00:19:45,228 --> 00:19:47,897
‫بالله عليكم! الأمر لا يحتاج إلى تفكير.

456
00:19:47,981 --> 00:19:50,317
‫{\an8}"ناديا"، كل مصاص دماء جديد

457
00:19:50,400 --> 00:19:53,653
‫{\an8}يأتي بفكرة جديدة وهذا ليس ما نعمله هنا.

458
00:19:55,113 --> 00:19:56,197
‫{\an8}حسنًا.

459
00:19:56,781 --> 00:19:57,991
‫{\an8}أشكركم على وقتكم.

460
00:19:58,074 --> 00:20:00,076
‫وعندها قررت أن أستقيل

461
00:20:00,160 --> 00:20:02,495
‫من المجلس الأعلى العالمي
‫لمصاصي الدماء وأعود.

462
00:20:02,579 --> 00:20:04,289
‫هذا سخيف. كلكم مصاصي دماء.

463
00:20:04,372 --> 00:20:06,458
‫اذهبوا إلى المصرف
‫ونوّموا الصراف مغناطيسيًا...

464
00:20:06,541 --> 00:20:07,959
‫كفى!

465
00:20:13,214 --> 00:20:16,426
‫أقول لكم، سنفتح ملهي ليلي لمصاصي الدماء.

466
00:20:16,509 --> 00:20:18,178
‫- أي أسئلة؟
‫- أوافق عليه.

467
00:20:18,261 --> 00:20:20,555
‫- أقبل به.
‫- ماذا؟

468
00:20:21,598 --> 00:20:23,058
‫{\an8}"(مقر مجلس مصاصي الدماء)"

469
00:20:23,141 --> 00:20:25,602
‫{\an8}إذًا، هل سعدت بالعودة إلى الديار
‫في "آل كولانودار"؟

470
00:20:25,685 --> 00:20:27,187
‫لا، لم أسعد.

471
00:20:27,270 --> 00:20:30,482
‫عدت إلى قريتي، وكانت مثلما تركتها تمامًا.

472
00:20:30,565 --> 00:20:33,360
‫فيما عدا أن الجميع تحولوا إلى مصاصي دماء.

473
00:20:33,443 --> 00:20:35,653
‫وإن يكن؟ ألم يكن من اللطيف
‫أن تكون مع أهل جنسك؟

474
00:20:35,737 --> 00:20:36,863
‫لم أحب ذلك على الإطلاق.

475
00:20:36,946 --> 00:20:40,533
‫إن كان الجميع مصاصي دماء،
‫فليس هناك ما يميزك لكونك مصاص دماء.

476
00:20:40,617 --> 00:20:42,243
‫لم يكن ذلك جيدًا لصحتي النفسية.

477
00:20:42,327 --> 00:20:43,745
‫هل ستأتيان أيها الحقيران أم ماذا؟

478
00:20:43,828 --> 00:20:45,955
‫نعم. لا داعي للصراخ.

479
00:20:49,584 --> 00:20:52,003
‫مرحبًا! "غييرمو"، أضئ الأنوار.

480
00:20:52,087 --> 00:20:54,381
‫- "غييرمو"، أضئ الأنوار.
‫- "غييرمو"، أضئ الأنوار.

481
00:20:54,464 --> 00:20:56,007
‫لماذا ما زلت مضطرًا إلى عمل ذلك؟

482
00:20:58,301 --> 00:20:59,469
‫ها أنت ذا.

483
00:20:59,552 --> 00:21:01,554
‫ماذا تفعل بحق السماء؟

484
00:21:01,638 --> 00:21:05,058
‫أجلس هنا فحسب، أنتظر عودتكم.

485
00:21:05,141 --> 00:21:07,852
‫- لمدة عام؟
‫- ماذا؟ عام؟

486
00:21:09,437 --> 00:21:11,356
‫أظنني كنت أخشى لو نهضت،

487
00:21:11,439 --> 00:21:13,900
‫أن تعودوا في نفس اللحظة، أتفهمونني؟

488
00:21:13,983 --> 00:21:15,068
‫لذلك انتظرت.

489
00:21:16,611 --> 00:21:17,529
‫حسنًا...

490
00:21:18,238 --> 00:21:21,157
‫لدينا الكثير من أعمال المجلس
‫التي علينا الانتهاء منها؟

491
00:21:21,241 --> 00:21:24,369
‫في الواقع لا. لا مزيد من العمل كالمعتاد.

492
00:21:24,452 --> 00:21:25,745
‫تغيير اتجاه.

493
00:21:25,829 --> 00:21:27,956
‫هذا شيء أستمتع به حقًا.

494
00:21:28,039 --> 00:21:29,499
‫- سأقول لك ما هو.
‫- حسنًا.

495
00:21:29,582 --> 00:21:33,461
‫سنفتح ملهى ليلي لعين
‫لمصاصي الدماء يا عزيزي!

496
00:21:34,087 --> 00:21:35,255
‫أين؟

497
00:21:35,922 --> 00:21:36,798
‫هنا.

498
00:21:37,590 --> 00:21:38,883
‫- نعم.
‫- لا.

499
00:21:38,967 --> 00:21:41,678
‫نعم، سنفتتح ملهى ليلي لمصاصي الدماء.

500
00:21:41,761 --> 00:21:45,014
‫وإن اعترض أي واحد منكم طريقي أيها الأوغاد،

501
00:21:45,098 --> 00:21:48,685
‫ستندمون على ذلك بالتأكيد!

502
00:22:33,771 --> 00:22:35,773
‫ترجمة منى هابيل

