﻿1
00:00:03,488 --> 00:00:05,699
‫{\an8}"مقر مجلس مصاصي الدماء"

2
00:00:07,873 --> 00:00:11,002
‫عملنا في تحويل مجلس مصاصي الدماء
‫إلى ملهى ليلي لمصاصي الدماء...

3
00:00:11,085 --> 00:00:12,003
‫{\an8}"نادية"

4
00:00:12,586 --> 00:00:14,338
‫{\an8}لا يسير على خير...

5
00:00:14,547 --> 00:00:16,757
‫أوقفوا العمل!

6
00:00:16,841 --> 00:00:19,427
‫وصيّة هذه المساحة الخالية الرائعة

7
00:00:19,510 --> 00:00:22,930
‫تشكّل شوكة في حلقي.

8
00:00:23,014 --> 00:00:25,558
‫واصلوا العمل.

9
00:00:25,641 --> 00:00:28,811
‫تجاهلوها. واصلوا العمل.
‫أنا من له الكلمة العليا.

10
00:00:28,894 --> 00:00:32,815
‫أنا مسؤولة عن هذا المكان المقدس
‫منذ مئات السنين.

11
00:00:32,898 --> 00:00:34,900
‫لا يمكنك تفكيكه كله.

12
00:00:34,984 --> 00:00:38,362
‫لن نفكك شيئاً. سنغيّر أماكن الأشياء فحسب.

13
00:00:38,446 --> 00:00:41,407
‫هذا المكان به نظام تصنيف محدد.

14
00:00:41,490 --> 00:00:42,658
‫- وما هو؟
‫- هو

15
00:00:42,742 --> 00:00:46,662
‫أن يبقى كل شيء في مكانه بالضبط
‫ولا يتحرك شيء أو يتغير أبداً.

16
00:00:46,746 --> 00:00:48,706
‫ألا تريدين حماية كتبك الثمينة

17
00:00:48,789 --> 00:00:49,999
‫بوضعها في المخزن؟

18
00:00:50,082 --> 00:00:52,960
‫لكي لا تبتلّ برذاذ مرشات الدم خاصتي.

19
00:00:53,044 --> 00:00:54,378
‫مرشات الدم؟

20
00:00:54,462 --> 00:00:56,714
‫لا، هذا غير ملائم، أعيدوها كما كانت.

21
00:00:56,797 --> 00:00:58,716
‫تباً لك. استغرقنا الأمر ساعات.

22
00:00:59,508 --> 00:01:00,718
‫لم أكن أخاطبك.

23
00:01:02,178 --> 00:01:04,555
‫- ما هذا؟
‫- عظيم!

24
00:01:07,391 --> 00:01:11,520
‫كل ما يمكنكم فعله يمكن لأشباحي عكسه.

25
00:01:12,396 --> 00:01:14,148
‫انتهى النقاش.

26
00:01:15,665 --> 00:01:50,122
{\an8}<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

27
00:01:52,311 --> 00:01:53,687
‫{\an8}"متنزه (رويال أوك) للكلاب، (ستاتن آيلاند)"

28
00:01:53,771 --> 00:01:55,272
‫{\an8}- ظريف.
‫- أي واحد كلبك؟

29
00:01:56,232 --> 00:01:58,234
‫لا أملك كلباً.

30
00:01:59,026 --> 00:02:00,820
‫{\an8}آتي إلى هنا لأحادثك فحسب.

31
00:02:02,613 --> 00:02:05,616
‫{\an8}بحثي عن زوجة جديدة لم يثمر شيئاً يُذكر.

32
00:02:05,699 --> 00:02:06,700
‫{\an8}"(ناندور)"

33
00:02:06,784 --> 00:02:10,287
‫كانت لديّ 37 زوجة جميلة،

34
00:02:10,371 --> 00:02:12,414
‫لكن كان ذلك منذ مئات السنين.

35
00:02:12,498 --> 00:02:13,874
‫الآن لا زوجة لي.

36
00:02:14,458 --> 00:02:16,001
‫لكن لديّ خطة.

37
00:02:18,170 --> 00:02:19,755
‫أعدت سراً

38
00:02:19,839 --> 00:02:24,385
‫نحو 350 كغ من كنوز الأجداد من "القولندار".

39
00:02:25,052 --> 00:02:29,640
‫ظننت أن كنوز أجدادي ستكون مهراً مبهراً،

40
00:02:29,723 --> 00:02:32,560
‫لكن يبدو أنها في نظر المرأة المعاصرة

41
00:02:33,853 --> 00:02:35,437
‫لا يكفي.

42
00:02:35,521 --> 00:02:36,939
‫لست متحرشاً.

43
00:02:37,690 --> 00:02:41,569
‫أنا محارب قديم وقوي جداً يود الزواج منك.

44
00:02:42,486 --> 00:02:45,114
‫فأريدك أن تعودي معي إلى قبو قصري

45
00:02:45,197 --> 00:02:47,658
‫وتلقي نظرة على مهري الضخم.

46
00:02:49,160 --> 00:02:53,664
‫فها أنا هنا، تحيط بي كنوزي السرية،

47
00:02:55,124 --> 00:02:57,084
‫لكن بلا زوجة لتشاركني تلك الكنوز.

48
00:02:58,460 --> 00:03:03,465
‫وقد أبقيت كنوزي السرية سريةً
‫حتى عن رفاقي في السكن.

49
00:03:04,508 --> 00:03:05,926
‫لن يعرف أحد أبداً

50
00:03:06,010 --> 00:03:08,220
‫- الكنوز الثمينة الموجودة في عمق...
‫- سيدي.

51
00:03:08,304 --> 00:03:09,847
‫- تباً، ما هذا؟
‫- "غييرمو".

52
00:03:09,972 --> 00:03:12,433
‫كيف دخلت إلى هنا؟ كان الباب مقفلاً.

53
00:03:12,516 --> 00:03:14,810
‫منذ متى لديك هذه الغرفة السرية؟

54
00:03:14,894 --> 00:03:16,812
‫تأمّل كل هذه الأشياء! هل هي حقيقية؟

55
00:03:16,896 --> 00:03:19,023
‫تفضّل إلى غرفة كنوزي السرية،

56
00:03:19,106 --> 00:03:20,441
‫لم لا تفعل؟ لا تلمس هذا.

57
00:03:20,566 --> 00:03:21,692
‫إنها بالطبع حقيقية.

58
00:03:21,859 --> 00:03:23,569
‫ظروف العمل مروعة.

59
00:03:23,944 --> 00:03:27,198
‫أدفع لطاقم كامل من العمال
‫ولا يفعلون شيئاً.

60
00:03:27,281 --> 00:03:29,450
‫أتدري إلام يحتاج هذا الدرج؟

61
00:03:29,533 --> 00:03:31,994
‫{\an8}أراهن أنهما
‫سينصبان جداراً من الألواح الخشبية، انظر.

62
00:03:32,077 --> 00:03:33,454
‫{\an8}جدار من الألواح الخشبية.

63
00:03:33,537 --> 00:03:36,665
‫{\an8}بحقك، لا يملكان سوى خيارين
‫في أفضل الأحوال.

64
00:03:36,749 --> 00:03:38,083
‫لا، هنا اختلط عليك الأمر.

65
00:03:38,167 --> 00:03:40,419
‫"بران" و"توبي"
‫يختاران جدار الألواح الخشبية

66
00:03:40,544 --> 00:03:44,798
‫لأن فيه المقدار المثالي
‫من اللمسات الفنية وفقاً لأي مقياس جمالي.

67
00:03:44,965 --> 00:03:46,842
‫وهو لا يخرب الميزانية.

68
00:03:46,967 --> 00:03:49,553
‫- هل أردت ألواحاً خشبية على هذا الجدار؟
‫- أين؟

69
00:03:49,637 --> 00:03:52,556
‫- هناك.
‫- نعم، إذا كان لديك بعضها.

70
00:03:52,640 --> 00:03:55,643
‫كلما أقنعت طاقم العمال بالعمل،

71
00:03:55,726 --> 00:03:58,229
‫تستخف الوصيّة وأشباحها بي.

72
00:03:58,312 --> 00:03:59,939
‫مهلاً!

73
00:04:00,022 --> 00:04:01,273
‫تباً!

74
00:04:02,191 --> 00:04:05,778
‫قلت لـ"نادية"
‫إنه ليس من الآمن لطاقمها العمل هنا،

75
00:04:05,861 --> 00:04:07,780
‫لكنها لا تنصت.

76
00:04:10,366 --> 00:04:13,911
‫حاولت ترغيبها، كما تضع جزرة للحمار العنيد،

77
00:04:13,994 --> 00:04:16,455
‫لكن حان وقت العصا والترهيب.

78
00:04:17,581 --> 00:04:20,709
‫لا بد أن أسألك عن بضعة أشياء
‫سمعتهم يقولونها

79
00:04:20,793 --> 00:04:25,589
‫حين كنت أعمل في "إنجلترا"
‫في المجلس الأعلى لمصاصي الدماء.

80
00:04:26,882 --> 00:04:29,760
‫هل تحدّثوا عني وعن عملي المتفاني هنا؟

81
00:04:29,885 --> 00:04:31,679
‫لا ينبغي لي أن أفصح عن ذلك.

82
00:04:32,554 --> 00:04:33,681
‫حسناً، سأخبرك.

83
00:04:33,764 --> 00:04:36,350
‫نعم، بعضهم قال بالتأكيد

84
00:04:36,433 --> 00:04:40,646
‫إنهم يعتقدون أن هذا الفرع
‫من مجلس مصاصي الدماء عالق في الزمن

85
00:04:40,729 --> 00:04:43,274
‫وإن العقار سيكون أكثر قيمة

86
00:04:43,357 --> 00:04:46,986
‫إذا أجّروه إلى صيدلية "سي في إس".

87
00:04:48,153 --> 00:04:49,196
‫من قال هذا؟

88
00:04:49,947 --> 00:04:51,282
‫كبيرهم.

89
00:04:51,365 --> 00:04:54,243
‫سيد الظلام "تيرانتوس"،
‫"مصفّي شؤون التوابع"؟

90
00:04:56,412 --> 00:04:58,497
‫- نعم.
‫- حسناً.

91
00:04:59,707 --> 00:05:00,541
‫حسناً.

92
00:05:01,667 --> 00:05:03,711
‫حسناً، لنفعل ذلك.

93
00:05:04,837 --> 00:05:07,673
‫اجتماع أشباح!

94
00:05:07,756 --> 00:05:08,590
‫مهلاً.

95
00:05:08,674 --> 00:05:13,137
‫توقفوا عن إيذاء طاقم العمال
‫وتجمّعوا لعقد اجتماع أشباح رسمي!

96
00:05:13,220 --> 00:05:14,680
‫حسناً، هذا الأخير.

97
00:05:19,226 --> 00:05:20,352
‫أجل.

98
00:05:21,937 --> 00:05:22,813
‫أجل.

99
00:05:22,987 --> 00:05:26,150
‫أي امرأة في "القولندار" القديمة
‫كانت لترمي بنفسها عليّ

100
00:05:26,275 --> 00:05:28,277
‫لو علمت أن لديّ ملعقة كهذه.

101
00:05:28,360 --> 00:05:31,071
‫أغلب النساء المعاصرات
‫لديهنّ ملاعق كهذه بالفعل.

102
00:05:31,155 --> 00:05:33,198
‫نحن نعيش عصر المعجزات.

103
00:05:35,409 --> 00:05:36,327
‫ما هذا؟

104
00:05:36,410 --> 00:05:38,579
‫- مصباح جنّ فحسب.
‫- ماذا؟

105
00:05:38,704 --> 00:05:41,290
‫مصباح جنّ، مثل الحكايات القديمة.

106
00:05:41,373 --> 00:05:44,835
‫تحكّه فيخرج لك رجل سحري ويحقق أمنياتك.

107
00:05:45,794 --> 00:05:48,380
‫- مصباح جنّي.
‫- إنه مصباح جنّ.

108
00:05:48,964 --> 00:05:50,883
‫تقول الحكايات القديمة إنه سحري.

109
00:05:51,133 --> 00:05:54,094
‫لكن كحال أغلب الحكايات القديمة فهي هراء.

110
00:05:54,178 --> 00:05:55,137
‫حكّه إذاً.

111
00:05:55,220 --> 00:05:57,014
‫حككت مئات مصابيح الجنّ في طفولتي.

112
00:05:57,097 --> 00:06:00,267
‫لا يحدث شيء أبداً. أرأيت، لا شيء.

113
00:06:00,351 --> 00:06:02,436
‫هل فكرت في حكّه
‫في اتجاه معاكس لعقارب الساعة؟

114
00:06:02,519 --> 00:06:03,854
‫أنا أحكّه!

115
00:06:03,937 --> 00:06:05,105
‫أرأيت؟ لا شيء.

116
00:06:05,814 --> 00:06:07,358
‫ماذا يحدث؟

117
00:06:09,151 --> 00:06:11,987
‫حككته 100 مرة،
‫ولم تجرب حكّه في الاتجاه المعاكس قط؟

118
00:06:12,112 --> 00:06:15,491
‫نحن على وشك أن نموت وهذه كلماتك الأخيرة؟

119
00:06:18,827 --> 00:06:20,829
‫حسناً، لقد توقّف.

120
00:06:21,872 --> 00:06:23,374
‫- أهلاً،
‫- مهلاً، أنت...

121
00:06:25,584 --> 00:06:28,545
‫هل أنت من الجنّ؟

122
00:06:29,421 --> 00:06:31,507
‫- نعم.
‫- ملامحك ليست كالجنّ.

123
00:06:31,590 --> 00:06:33,342
‫- لا يمكنك قول هذا.
‫- قلته بالفعل.

124
00:06:33,425 --> 00:06:35,594
‫أشكركم جميعاً على حضوركم.

125
00:06:35,677 --> 00:06:38,514
‫أتريدونني أن أشرح ماذا نريد منهم؟

126
00:06:38,597 --> 00:06:39,515
‫لا، سأتولى الأمر.

127
00:06:39,598 --> 00:06:41,642
‫أنتظر وصول بقيتهم فحسب.

128
00:06:41,725 --> 00:06:43,352
‫لا أريد أن أشرح مرتين.

129
00:06:45,354 --> 00:06:48,148
‫كم عدد الأشباح بالضبط؟

130
00:06:48,232 --> 00:06:52,486
‫كثير جداً، والكثير منهم متطرفون بالفطرة.

131
00:06:54,988 --> 00:06:56,240
‫يبدو أنهم جميعاً هنا.

132
00:06:57,908 --> 00:07:00,077
‫اسمعوني يا أشباحي!

133
00:07:00,160 --> 00:07:03,831
‫اليوم، سنستهل مهمة جديدة.

134
00:07:05,040 --> 00:07:09,670
‫ستُجرى العديد من التغييرات على هذا المبنى،

135
00:07:09,753 --> 00:07:11,922
‫وواجبكم من الآن فصاعداً

136
00:07:12,005 --> 00:07:15,300
‫- هو مساعدة العمال البشريين.
‫- مساعدة.

137
00:07:15,384 --> 00:07:17,803
‫وعدم إيذاء العمال البشريين.

138
00:07:17,886 --> 00:07:20,055
‫- لا تؤذوهم.
‫- هل كلامي واضح؟

139
00:07:21,849 --> 00:07:25,936
‫حسناً، والآن سننظم أنفسنا في فرق عمل،

140
00:07:26,019 --> 00:07:29,440
‫وضمن تلك الفرق سنقرر من...

141
00:07:29,523 --> 00:07:32,276
‫آسف، هذا ليس...

142
00:07:32,359 --> 00:07:33,694
‫انتظروا...

143
00:07:38,949 --> 00:07:41,910
‫- ما الذي قلناه للتو؟
‫- يا ويلي!

144
00:07:41,994 --> 00:07:44,329
‫كنت أخشى حدوث هذا.

145
00:07:44,788 --> 00:07:48,167
‫أنا والأشباح معاً منذ مدة طويلة

146
00:07:48,250 --> 00:07:50,586
‫لدرجة أنني مهما قلت لهم،

147
00:07:50,669 --> 00:07:52,671
‫يفعلون ما يرغبه قلبي حقاً.

148
00:07:52,754 --> 00:07:54,923
‫ربما عليك إخبار قلبك بأن يفكر في...

149
00:07:55,007 --> 00:07:57,050
‫لا بأس يا عزيزتي، يمكنني حل هذا.

150
00:07:57,134 --> 00:08:00,512
‫منطقياً، أنت مستعدة للتغيير.

151
00:08:00,596 --> 00:08:04,057
‫ومع ذلك، فإن عواطفك الداخلية
‫التي لا يمكن السيطرة عليها لا تزال تقاوم.

152
00:08:04,141 --> 00:08:05,058
‫هل أنا محق؟

153
00:08:06,477 --> 00:08:07,394
‫ماذا؟

154
00:08:07,978 --> 00:08:09,396
‫أظن أنه يمكنني إصلاحها.

155
00:08:10,314 --> 00:08:13,484
‫علم النفس هو من العلوم الحديثة،

156
00:08:13,734 --> 00:08:15,235
‫لكنه ليس حديثاً بالنسبة لي.

157
00:08:15,319 --> 00:08:17,154
‫في الواقع، شهدت بدايته.

158
00:08:17,237 --> 00:08:21,742
‫قضيت بعض سنوات شبابي
‫برفقة "سيغموند فرويد" حين كان...

159
00:08:21,825 --> 00:08:24,703
‫يعمل على نظريته
‫بأن كل الاضطرابات العصبية تنبع

160
00:08:24,786 --> 00:08:26,747
‫مما يسميه "حسد اليد."

161
00:08:26,830 --> 00:08:28,707
‫أتذكّر الجلوس في حمّام البخار برفقته،

162
00:08:28,790 --> 00:08:31,376
‫عندما سقطت منشفتي سهواً

163
00:08:31,460 --> 00:08:34,546
‫ولمح عضوي الضخم.

164
00:08:34,630 --> 00:08:36,423
‫فصرخ "وجدتها!"

165
00:08:36,507 --> 00:08:38,967
‫ثم خرج بنظرية "حسد القضيب".

166
00:08:39,092 --> 00:08:41,762
‫أو ما أحب تسميته "الرغبة في القضيب".

167
00:08:43,639 --> 00:08:46,808
‫- كم أمنيةً يمكنك أن تحقق؟
‫- هل تتمنى معرفة الإجابة؟

168
00:08:46,892 --> 00:08:49,102
‫- لا...
‫- 52 أمنية.

169
00:08:49,186 --> 00:08:53,524
‫- لكنك استعملت واحدة، وتبقّى لك 51 أمنية.
‫- لا تتمناها.

170
00:08:53,607 --> 00:08:58,070
‫فكرت أولاً
‫بأن أتمنى من الجنّ جلب حبيبة جديدة لي.

171
00:08:58,153 --> 00:09:02,491
‫لكن حينها تذكرت أنني وجدت حبيبة بالفعل.

172
00:09:02,574 --> 00:09:05,702
‫كان لديّ 37 زوجًا

173
00:09:05,786 --> 00:09:09,915
‫وأتذكّر أنني أحببت إحداهن كثيراً.

174
00:09:12,209 --> 00:09:14,127
‫لكنني لا أتذكر أيهنّ كانت.

175
00:09:14,878 --> 00:09:17,631
‫- ما كان اسمها؟
‫- ربما كان ذكراً،

176
00:09:17,714 --> 00:09:20,425
‫- لم يكن جميع أزواجي إناثاً.
‫- أكان يُسمح بهذا آنذاك؟

177
00:09:20,551 --> 00:09:22,886
‫بالطبع، بعض زوجاتي كنّ إناثاً،

178
00:09:22,970 --> 00:09:25,639
‫وبعضهم كانوا ذكوراً،
‫لم يختلف الأمر كثيراً.

179
00:09:26,515 --> 00:09:31,395
‫لا يمكنني تذكّر الاسم، لكن سواءً كان
‫أنثى أم ذكراً، فقد كان له شعر طويل داكن.

180
00:09:31,478 --> 00:09:33,522
‫كان لدى 28 منهم شعر طويل داكن.

181
00:09:34,147 --> 00:09:36,441
‫- سأرجح بأن الاسم هو... "بيكي"؟
‫- لا.

182
00:09:37,442 --> 00:09:38,652
‫ماذا عن "دلال"؟

183
00:09:38,735 --> 00:09:41,947
‫أظنني أتذكّر أنه كان له
‫شارب طويل ممتع للغاية.

184
00:09:42,030 --> 00:09:43,615
‫- كانت لديك 3 زوجات باسم "دلال".
‫- 3.

185
00:09:44,408 --> 00:09:47,035
‫أتعلم؟ أعد أزواجي كلهم إلى الحياة
‫وسنكتشف من يكون لاحقاً.

186
00:09:47,119 --> 00:09:49,162
‫تلك ليست طريقة فعالة لحل المشكلة.

187
00:09:49,246 --> 00:09:50,289
‫هل هذه أمنيتك؟

188
00:09:51,623 --> 00:09:53,417
‫نعم، هذه أمنيتي.

189
00:09:53,500 --> 00:09:57,379
‫أتمنى أن تجلب لي كل أزواجي الـ37 الموتى.

190
00:09:57,462 --> 00:09:58,380
‫كما تشاء.

191
00:10:00,507 --> 00:10:01,842
‫ويحي!

192
00:10:07,306 --> 00:10:09,433
‫تحياتي يا أزواجي!

193
00:10:18,567 --> 00:10:19,985
‫أجل، أهلاً بك.

194
00:10:20,068 --> 00:10:23,447
‫أظن أن اسمك هو "مينا"؟ "ميريام"؟

195
00:10:23,530 --> 00:10:24,448
‫"زهراء".

196
00:10:24,531 --> 00:10:26,825
‫صحيح، أيضاً أتمنى
‫أن يتحدثوا جميعاً الإنجليزية.

197
00:10:26,908 --> 00:10:29,703
‫قلت إنك ستعود مع اكتمال القمر التالي،

198
00:10:29,786 --> 00:10:32,831
‫لكنني انتظرتك 3 دورات للقمر
‫وخمّن ما حدث؟ لا شيء.

199
00:10:32,914 --> 00:10:36,293
‫وهذا عديم الاحترام ليس لي فقط، وإنما...

200
00:10:37,419 --> 00:10:39,379
‫ماذا تفعل...

201
00:10:42,341 --> 00:10:45,093
‫- أمهليني دقيقة.
‫- إلى متى عليّ التحديق إلى القمر؟

202
00:10:45,177 --> 00:10:47,929
‫- لا أدري.
‫- إلى متى يا "ناندور"؟

203
00:10:48,013 --> 00:10:49,765
‫حسناً، هذه قطعاً ليست هي.

204
00:10:49,848 --> 00:10:53,018
‫يا "غييرمو"، أريدك أن تركّب 37 سريراً
‫بطابقين في العلية.

205
00:10:53,727 --> 00:10:55,062
‫افتح.

206
00:10:55,145 --> 00:10:57,230
‫- تابعي.
‫- أنا أعتني بهذا المبنى

207
00:10:57,314 --> 00:10:59,024
‫منذ مئات السنين.

208
00:10:59,107 --> 00:11:03,445
‫أنا مرتبطة به جداً، وأشعر بأي تغييرات فيه

209
00:11:03,528 --> 00:11:04,821
‫وكأنها تحدث في جسدي.

210
00:11:04,905 --> 00:11:08,408
‫ماذا؟ تقصدين بطريقة جنسية مثيرة؟

211
00:11:08,492 --> 00:11:12,371
‫بل أشبه إذا كُسر قالب طوب،

212
00:11:12,454 --> 00:11:13,538
‫يصيبني صداع.

213
00:11:13,622 --> 00:11:17,125
‫إذا سُدت أنابيب البخار، فأشعر أنني مسدودة.

214
00:11:17,334 --> 00:11:18,669
‫لا شيء جنسي.

215
00:11:18,794 --> 00:11:22,964
‫سأتجاهل معظم ما قلته وأُرجعه
‫إلى الهستيريا الأنثوية التي تعانينها.

216
00:11:23,382 --> 00:11:25,926
‫لا يهم. فكرة تغيير المبنى،

217
00:11:26,009 --> 00:11:27,636
‫كيف تشعرين تجاهها؟

218
00:11:27,719 --> 00:11:28,804
‫شعور سيئ.

219
00:11:28,929 --> 00:11:32,891
‫إذا تغيّر أي شيء هنا، فسيحدث شيء سيئ جداً.

220
00:11:32,974 --> 00:11:34,643
‫هلّا تعطينني مثالاً.

221
00:11:34,726 --> 00:11:37,979
‫طاقة هائلة تشير إلى حدوث شيء سيئ

222
00:11:38,063 --> 00:11:39,356
‫تسري في جسدي.

223
00:11:39,439 --> 00:11:41,817
‫هل تقصدين شعوراً جنسياً؟

224
00:11:41,900 --> 00:11:44,444
‫لا، إنه أشبه بحين تدخل غرفة.

225
00:11:44,528 --> 00:11:45,987
‫- واصلي.
‫- لكن يتحتم عليك أخذ

226
00:11:46,071 --> 00:11:48,407
‫خطوات متساوية لأن الأرضية غير مستوية.

227
00:11:48,490 --> 00:11:51,785
‫وبعد ذلك تنقر على مقبض الباب ثلاث مرات
‫ثم تكرر كل ذلك.

228
00:11:51,895 --> 00:11:53,564
‫الأشياء المعتادة.

229
00:12:01,174 --> 00:12:05,215
‫"غييرمو"، الآن ليس وقت التسوق،
‫أزواجي جائعون.

230
00:12:05,298 --> 00:12:08,135
‫أعلم، هذا طلب "أوبر إيتس" لأزواجك الـ37.

231
00:12:08,260 --> 00:12:11,888
‫- قلّلنا العدد إلى 32 الآن.
‫- وماذا فعلت بالمرفوضات؟

232
00:12:12,045 --> 00:12:12,962
‫"غييرمو"!

233
00:12:13,060 --> 00:12:17,644
‫هؤلاء المخلوقات الجميلات الحساسات
‫الشاعريات لسن مرفوضات.

234
00:12:17,922 --> 00:12:20,814
‫إنهن ببساطة لسن ما أبحث عنه
‫في هذا المنعطف بالذات

235
00:12:20,897 --> 00:12:22,482
‫- نتخلص منهن إذاً.
‫- ماذا؟

236
00:12:22,566 --> 00:12:25,360
‫لا أقتلهن، بل أعيدهن ميتات.

237
00:12:25,444 --> 00:12:26,695
‫- أجل.
‫- أليس هذا قتلاً؟

238
00:12:26,820 --> 00:12:29,865
‫لا، يعيدهن ميتات، لكن بطريقة لطيفة.

239
00:12:29,948 --> 00:12:32,993
‫- ويذهبن إلى الجنة، صحيح؟
‫- بالطبع.

240
00:12:33,076 --> 00:12:35,454
‫حتى إننا ابتكرنا طريقة لطيفة لفعل ذلك.

241
00:12:35,996 --> 00:12:37,330
‫قال حبيبي "ناندور"

242
00:12:37,414 --> 00:12:41,293
‫إن عليّ طلب عملة ذهبية مميزة منك.

243
00:12:41,376 --> 00:12:42,544
‫أجل.

244
00:12:43,545 --> 00:12:45,213
‫تعالي.

245
00:12:45,297 --> 00:12:46,548
‫فلا تتوقّعن الأمر نهائياً.

246
00:12:46,673 --> 00:12:48,759
‫ولا يُوجد حزن ولا دموع.

247
00:12:48,842 --> 00:12:50,093
‫يبدو هذا كالقتل.

248
00:12:50,177 --> 00:12:52,012
‫سأتظاهر بأنني لم أسمع ما قلته.

249
00:12:54,931 --> 00:12:57,225
‫هذه ليست مجرد وظيفة في نظري.

250
00:12:57,309 --> 00:12:59,770
‫لا أقضي دوامي فحسب.

251
00:12:59,853 --> 00:13:02,105
‫- إنها هويتي.
‫- حسناً.

252
00:13:02,189 --> 00:13:06,818
‫وإذا كنت لا تمانعين سؤالي، من كنت قبل هذا؟

253
00:13:06,902 --> 00:13:08,528
‫كنت...

254
00:13:12,324 --> 00:13:14,785
‫لا أستطيع أن أتذكر.

255
00:13:14,868 --> 00:13:16,036
‫لا فكرة لديك، صحيح؟

256
00:13:16,119 --> 00:13:17,788
‫لا فكرة لديّ.

257
00:13:17,871 --> 00:13:19,581
‫هذا مذهل.

258
00:13:19,664 --> 00:13:20,874
‫وإذا سمحت لي،

259
00:13:20,957 --> 00:13:24,586
‫لديّ طريقة
‫تمكّنها من استعادة الذاكرة المفقودة.

260
00:13:24,669 --> 00:13:26,671
‫- هل تؤلم؟
‫- ربما.

261
00:13:27,714 --> 00:13:29,674
‫{\an8}عزيزتي "روشني"،
‫ارتأيت أن نجري اختباراً قصيراً.

262
00:13:29,758 --> 00:13:30,801
‫{\an8}"(روشني)، الزوجة المُحتملة 4"

263
00:13:30,884 --> 00:13:33,512
‫34 سؤالاً تؤدي إلى الحب.

264
00:13:34,179 --> 00:13:35,263
‫السؤال الأول.

265
00:13:35,347 --> 00:13:38,225
‫إذا كان بمقدورك اختيار أي أحد في العالم،

266
00:13:38,308 --> 00:13:41,770
‫أي ثلاثة أشخاص ستدعينهم إلى العشاء؟

267
00:13:41,853 --> 00:13:45,148
‫أولاً، أود أن أسمع الشعر الصوفي

268
00:13:45,273 --> 00:13:49,444
‫للشاعر العظيم "جلال الدين محمد الرومي"
‫مباشرةً من شفتيه.

269
00:13:49,528 --> 00:13:51,071
‫اختيار ممتاز.

270
00:13:51,947 --> 00:13:54,866
‫- والتالي.
‫- جدي العزيز.

271
00:13:54,950 --> 00:13:57,452
‫مزارع بسيط ولكنه رجل حكيم جداً.

272
00:13:57,536 --> 00:13:59,079
‫جميل جداً يا "روشني".

273
00:13:59,621 --> 00:14:00,747
‫وأخيراً؟

274
00:14:01,164 --> 00:14:04,876
‫ثم ربما "(بهروز) العظيم".

275
00:14:04,960 --> 00:14:07,838
‫محارب مخيف جداً وبطل.

276
00:14:09,631 --> 00:14:12,384
‫- "(بهروز) العظيم"؟
‫- نعم.

277
00:14:15,595 --> 00:14:18,932
‫مرحباً، قال "ناندور"
‫إن لديك عملة ذهبية لي.

278
00:14:19,015 --> 00:14:20,475
‫نعم، لديّ.

279
00:14:25,146 --> 00:14:27,941
‫أنت تمشين في ممر عقلك.

280
00:14:28,441 --> 00:14:30,735
‫- هل يمكنك تصوّر ذلك؟
‫- نعم.

281
00:14:30,819 --> 00:14:35,615
‫جيد، تمشين في ذلك الممر
‫وتصادفين غرفة مظهرها مهم.

282
00:14:35,699 --> 00:14:38,159
‫ما المكتوب على الباب؟

283
00:14:38,577 --> 00:14:41,246
‫- "مخزن".
‫- افتحي هذا الباب.

284
00:14:41,329 --> 00:14:44,082
‫- ماذا ترين في الداخل؟
‫- صناديق.

285
00:14:44,207 --> 00:14:46,376
‫صناديق؟ حسناً.

286
00:14:46,793 --> 00:14:50,380
‫تفتحين أحد الصناديق، ماذا يُوجد في داخله؟

287
00:14:50,881 --> 00:14:52,924
‫صناديق أصغر،

288
00:14:53,008 --> 00:14:55,677
‫وكل منها عليه ملصق.

289
00:14:55,760 --> 00:14:58,013
‫وما المكتوب على الملصق؟

290
00:14:58,096 --> 00:15:00,098
‫"تحتوي صناديق أصغر..."

291
00:15:00,181 --> 00:15:02,309
‫صناديق أصغر. أجل، توقعت أن تقولي هذا.

292
00:15:02,392 --> 00:15:03,894
‫تباً، فلنخرج.

293
00:15:03,977 --> 00:15:06,354
‫- هل الوقت غير ملائم؟
‫- لا يمكنني الحديث الآن. أتفهم؟

294
00:15:06,438 --> 00:15:08,398
‫- حسناً. أجل.
‫- سأحادثك لاحقاً.

295
00:15:08,481 --> 00:15:10,692
‫- وقتما استطعت. أفتقدك بشدة.
‫- أجل.

296
00:15:10,775 --> 00:15:12,569
‫أعرف ما يفكر به الجميع.

297
00:15:12,652 --> 00:15:16,072
‫سأغار جداً من زوجة "ناندور" أياً كانت.

298
00:15:16,156 --> 00:15:19,743
‫لكنني لست كذلك. أريده أن يكون سعيداً.

299
00:15:20,702 --> 00:15:23,538
‫وأنا راض جداً الآن.

300
00:15:24,289 --> 00:15:26,041
‫فيما يخص هذا الأمر.

301
00:15:26,750 --> 00:15:30,337
‫لأنني... هذا كل ما لديّ لأقوله.

302
00:15:33,673 --> 00:15:35,550
‫شحنة خاصة.

303
00:15:35,634 --> 00:15:37,844
‫لديّ فساتين وقمصان وما إلى ذلك...

304
00:15:37,928 --> 00:15:41,389
‫كنت سأطهو لـ"ناندور" ساقاً من لحم الضأن،
‫هل تعلم ما إذا كان يحب الضأن؟

305
00:15:41,473 --> 00:15:43,600
‫لا أظنه يحبه.

306
00:15:43,683 --> 00:15:47,437
‫هلّا أخذت هذا الطفل عني؟ إنه يستنزفني.

307
00:15:47,520 --> 00:15:50,273
‫بعد قليل يا "داريا". أنا مشغول الآن.

308
00:15:50,357 --> 00:15:54,736
‫من الرائع
‫وجود ذكر لطيف يمكننا التحدث إليه، صحيح؟

309
00:15:54,819 --> 00:15:56,488
‫ما اسمك أيها المخصي؟

310
00:15:57,030 --> 00:15:58,949
‫اسمي "غييرمو"، ولست مخصياً.

311
00:15:59,032 --> 00:16:00,533
‫- لذا...
‫- اقتربت كفاية.

312
00:16:00,617 --> 00:16:01,743
‫استر نفسك.

313
00:16:01,826 --> 00:16:05,497
‫واصلي المشي في ممر عقلك،

314
00:16:05,580 --> 00:16:08,166
‫- ماذا ترين؟
‫- حريّ بأحد تنظيفه.

315
00:16:08,249 --> 00:16:10,835
‫بعيداً عن ذلك، هل ترين باباً؟

316
00:16:10,919 --> 00:16:14,130
‫- أبواب كثيرة.
‫- أيمكنك إخباري بما كُتب عليها؟

317
00:16:14,214 --> 00:16:16,257
‫- "سُبل فتح الحوارات".
‫- حسناً.

318
00:16:17,133 --> 00:16:20,136
‫"الإطلالات المفضّلة العادية"،
‫"الإطلالات المفضّلة الرسمية"

319
00:16:20,220 --> 00:16:23,765
‫"عار"، "لا تفتحي"، "صندوق التخزين 2."

320
00:16:23,848 --> 00:16:25,684
‫قد يكون ذلك الصندوق مناسباً لنفتحه.

321
00:16:26,601 --> 00:16:28,395
‫لحظة، هل قلت "عار"؟

322
00:16:28,478 --> 00:16:30,230
‫لندخل ونلق نظرة.

323
00:16:30,313 --> 00:16:31,690
‫- من باب العار؟
‫- رجاءً.

324
00:16:31,773 --> 00:16:32,857
‫مكتوب عليه "لا تفتح".

325
00:16:32,941 --> 00:16:35,527
‫تباً لذلك، ادفعيه بقوة فحسب.

326
00:16:37,320 --> 00:16:39,656
‫- لا، إنه لا يتزعزع.
‫- حسناً.

327
00:16:40,240 --> 00:16:44,244
‫ما الذي أسمعه؟ وقع خطوات شخص قوي عتيد،

328
00:16:44,327 --> 00:16:47,122
‫يسير في ممر عقلك ليساعدك.

329
00:16:47,205 --> 00:16:48,873
‫هل ترين ذلك الشخص؟

330
00:16:48,957 --> 00:16:50,458
‫- نعم.
‫- من هو؟

331
00:16:51,793 --> 00:16:52,919
‫إنه "غييرمو".

332
00:16:53,003 --> 00:16:55,588
‫لا، قلت شخصاً قوياً عتيداً.

333
00:16:55,672 --> 00:16:56,923
‫هل ترين ذلك الشخص؟

334
00:16:57,007 --> 00:16:59,009
‫- نعم، إنه "غييرمو".
‫- حقاً؟

335
00:16:59,092 --> 00:17:00,051
‫إنه عار.

336
00:17:00,385 --> 00:17:02,554
‫- أهلاً "غييرمو".
‫- اطلبي منه فتح الباب فحسب.

337
00:17:02,637 --> 00:17:04,764
‫- إنه عار.
‫- هل يمكنه فتح الباب؟

338
00:17:04,931 --> 00:17:08,601
‫إنه يحاول، لكن يداه
‫لا تنفكان تنزلقان من على مقبض الباب

339
00:17:08,685 --> 00:17:11,604
‫بسبب الزيت الذي استخدمه في تلميع

340
00:17:12,522 --> 00:17:13,481
‫جسده العاري.

341
00:17:13,565 --> 00:17:15,942
‫حسناً، أرى أن نأخذ استراحة.

342
00:17:17,318 --> 00:17:19,654
‫{\an8}عملية "ناندور" هي...

343
00:17:19,779 --> 00:17:21,322
‫{\an8}"(جن) محقق أمنيات قديم"

344
00:17:21,406 --> 00:17:23,533
‫{\an8}"(كوبلاي) الزوج المُحتمل رقم 11"

345
00:17:23,616 --> 00:17:27,328
‫{\an8}لديك بنية جسدية مذهلة يا "كوبلاي".

346
00:17:27,412 --> 00:17:29,414
‫لا أطيق صبراً كي أستكشفها.

347
00:17:30,457 --> 00:17:33,334
‫لكنني أقوى.

348
00:17:33,418 --> 00:17:35,295
‫فحتى رجل قوي جداً مثلك

349
00:17:35,378 --> 00:17:37,881
‫- سيكره أن يخطو فوق ذاك المسمار.
‫- مسمار؟

350
00:17:42,427 --> 00:17:43,887
‫أنت الفائز يا "كوبلاي".

351
00:17:44,012 --> 00:17:46,264
‫ربما لا أتذكر أسماء من أحببتهم...

352
00:17:46,347 --> 00:17:50,101
‫جائزتك ستكون عملة ذهبية مميزة جداً.

353
00:17:50,185 --> 00:17:53,271
‫...لكنني أتذكّر
‫أنهم لا يهزمونني في أي شيء.

354
00:17:54,022 --> 00:17:55,565
‫"كوبلاي" اللعين.

355
00:17:55,648 --> 00:17:58,943
‫لنبدأ بالأهم،
‫أول زوجتين اسمهما "دلال" مرفوضتان قطعاً.

356
00:17:59,027 --> 00:18:01,362
‫كانتا متواضعتين وأحسنتا الاستماع إليّ.

357
00:18:01,446 --> 00:18:02,447
‫{\an8}"(مينا)، الزوجة المحتملة 14"

358
00:18:02,530 --> 00:18:06,076
‫{\an8}أختي، حين تودد إليها زوجها،
‫لم يصبح زوجها فعلياً.

359
00:18:06,159 --> 00:18:08,453
‫كنا جميعاً متيقنين من أنهما سيتزوجان.

360
00:18:08,536 --> 00:18:11,706
‫كنت قد نسيت
‫كم القصص الرائعة التي لديك يا "مينا".

361
00:18:11,790 --> 00:18:12,957
‫لكنه كان أيضاً...

362
00:18:13,416 --> 00:18:17,587
‫لم يكن حب حياتي تافهاً أو قذراً أو عقيماً.

363
00:18:17,670 --> 00:18:19,547
‫- اركبي.
‫- أو متلاعباً.

364
00:18:19,672 --> 00:18:21,132
‫أيها الشقي.

365
00:18:25,178 --> 00:18:27,472
‫قد تكون هي. لا أثق بهذا الشاب.

366
00:18:27,597 --> 00:18:28,973
‫وهذا لم يتعلم القراءة قط.

367
00:18:29,057 --> 00:18:32,227
‫تعجبني، لكنها أذكى مني بكثير.

368
00:18:32,310 --> 00:18:33,645
‫فإلى اللقاء.

369
00:18:34,771 --> 00:18:36,606
‫كانوا دافئين ومفعمين بالحياة.

370
00:18:37,899 --> 00:18:39,776
‫أتعلمين أن "(بهروز) العظيم"،

371
00:18:39,859 --> 00:18:42,612
‫كل أفعاله المخيفة كانت من تنفيذ آخرين.

372
00:18:42,695 --> 00:18:46,241
‫كانت حبيبتي لطيفة ومساومة بارعة.

373
00:18:46,324 --> 00:18:49,327
‫لم تستعر حذائي دون سؤال قط.

374
00:18:49,410 --> 00:18:52,413
‫كانت رحيمة ومحبة للجنس.

375
00:18:52,747 --> 00:18:55,542
‫هنا يا عزيزي "رومي"،

376
00:18:55,625 --> 00:18:58,294
‫هو حيث يحدث السحر. هلّا نبدأ.

377
00:18:58,378 --> 00:19:00,672
‫هل يمكنني الحصول
‫على إحدى تلك العملات الذهبية الآن؟

378
00:19:01,506 --> 00:19:04,968
‫كانت حبيبتي تتسم بالعفوية والمرح.

379
00:19:05,051 --> 00:19:06,678
‫ماذا تخبئ يا "ناندور"؟

380
00:19:08,888 --> 00:19:11,057
‫مهلاً، انتظري. عودي.

381
00:19:11,141 --> 00:19:13,143
‫- إلى أين تذهبين؟
‫- لا.

382
00:19:13,226 --> 00:19:15,979
‫عودي، إنه مجرد كركند.

383
00:19:16,062 --> 00:19:18,189
‫- دعني وشأني.
‫- مهلاً.

384
00:19:21,401 --> 00:19:23,069
‫كان هذا لطيفاً.

385
00:19:23,278 --> 00:19:26,030
‫"نسرين"!

386
00:19:26,114 --> 00:19:29,284
‫لا تخافي يا "نسرين". مهلاً.

387
00:19:29,617 --> 00:19:30,702
‫"نسرين".

388
00:19:30,785 --> 00:19:34,998
‫مهلاً، إلى أين أنت ذاهبة؟
‫إنه يريد إلقاء التحية فحسب. عودي.

389
00:19:37,500 --> 00:19:38,418
‫تباً!

390
00:19:41,504 --> 00:19:42,630
‫أجل، لقد ماتت.

391
00:19:43,047 --> 00:19:44,632
‫إنها عملية مستمرة.

392
00:19:48,667 --> 00:19:51,836
‫كان يُفترض بك أن تعتني به.
‫لا يمكنك تركه يتجول وحيداً.

393
00:19:52,592 --> 00:19:55,387
‫- تعال يا فتى.
‫- ليس كلباً، إنه طفل.

394
00:19:55,595 --> 00:19:58,140
‫- لم أنت متأفف هذه الأيام يا "غييرمو"؟
‫- لا أدري.

395
00:19:58,265 --> 00:20:01,476
‫ربما لأنني مرهق
‫من إطعام ورعاية أزواجك الـ37.

396
00:20:01,560 --> 00:20:03,270
‫انخفض العدد إلى 17 حالياً.

397
00:20:05,058 --> 00:20:06,893
‫- أيها الصغير "كولين"؟
‫- "كولين"؟

398
00:20:10,527 --> 00:20:14,406
‫هذا الشقي الصغير يحب حقاً
‫إحداث ثقوب في الحائط، أليس كذلك؟

399
00:20:14,489 --> 00:20:18,243
‫بين رعاية أزواجك
‫والحرص على ألّا يموت هذا الطفل المسكين

400
00:20:18,327 --> 00:20:21,121
‫في هذا المنزل المفخخ، لم أنم منذ أسابيع.

401
00:20:21,204 --> 00:20:23,415
‫- أعطني المطرقة.
‫- تباً!

402
00:20:23,498 --> 00:20:26,877
‫هل تعلم أنني فوّت حفل عيد ميلاد أمي
‫ثلاث سنوات متتالية؟

403
00:20:26,960 --> 00:20:28,503
‫لا، لم عساي أعلم هذا؟

404
00:20:28,587 --> 00:20:30,505
‫سيتطلب هذا أن أعلم عيد ميلاد أمك

405
00:20:30,589 --> 00:20:31,757
‫وكذلك الأشياء التي تفعلها.

406
00:20:31,840 --> 00:20:33,842
‫أنا مسرور حقاً لأنك تريد إيجاد زوجة.

407
00:20:33,925 --> 00:20:35,469
‫وأعتقد أن هذا رائع، صدقاً.

408
00:20:35,552 --> 00:20:36,762
‫- لا أمانعه.
‫- جيد.

409
00:20:36,845 --> 00:20:38,263
‫يسعدني أنك لا تمانعه.

410
00:20:38,347 --> 00:20:40,557
‫لكنني لديّ عائلة بالفعل، ولا أراها

411
00:20:40,640 --> 00:20:42,642
‫لأنني أقضي الكثير من وقتي في الاعتناء بكم.

412
00:20:42,726 --> 00:20:43,894
‫فلا أعتني بنفسي.

413
00:20:43,977 --> 00:20:45,562
‫أظنه قد نام.

414
00:20:46,146 --> 00:20:47,814
‫أظن أن قصتك أضجرته.

415
00:20:50,609 --> 00:20:52,194
‫كنت أمازحك فحسب يا "غييرمو".

416
00:20:54,571 --> 00:20:55,781
‫أحرزنا تقدماً كبيراً.

417
00:20:55,864 --> 00:20:57,866
‫هذه الوظيفة ليست عملي.

418
00:20:58,283 --> 00:20:59,910
‫إنها عقابي.

419
00:20:59,993 --> 00:21:03,538
‫لقد حبست
‫أكثر ذكرياتها المخزية والدنيئة لمدة طويلة

420
00:21:03,622 --> 00:21:04,706
‫لدرجة أنها نسيتها.

421
00:21:04,790 --> 00:21:07,417
‫- كنت مصاصة دماء سيئة.
‫- أجل.

422
00:21:07,501 --> 00:21:08,794
‫عشت ذليلة.

423
00:21:08,877 --> 00:21:10,170
‫كنت جامحة.

424
00:21:10,504 --> 00:21:13,048
‫كنت عثة تحوم حول اللهب الخطر.

425
00:21:13,131 --> 00:21:14,841
‫قدت محاكم التفتيش.

426
00:21:14,925 --> 00:21:17,302
‫رقصت رقصة الحجابات السبع،

427
00:21:17,386 --> 00:21:19,721
‫- من دون الحجابات.
‫- عمل رائع.

428
00:21:19,805 --> 00:21:22,891
‫ببساطة، عشت حياة مفرطة.

429
00:21:22,974 --> 00:21:26,395
‫هذا صحيح، وأخيراً وصلنا إلى حقيقة

430
00:21:26,478 --> 00:21:30,941
‫موضوع "غييرمو" العاري اللامع
‫الكامن في عقلها العابث.

431
00:21:31,983 --> 00:21:32,818
‫"سابقاً"

432
00:21:32,901 --> 00:21:34,277
‫لا تتوقفي. بدأت الأحداث الشائقة.

433
00:21:34,361 --> 00:21:35,862
‫القشة التي قصمت ظهر البعير،

434
00:21:36,571 --> 00:21:39,199
‫الفوضى المطلقة لمصاصة دماء،

435
00:21:40,367 --> 00:21:44,371
‫- حدثت حين ضاجعت قاتلاً لمصاصي الدماء.
‫- تباً.

436
00:21:44,454 --> 00:21:45,497
‫مُحال.

437
00:21:45,580 --> 00:21:47,707
‫- أحد آل "فان هيلسنغ".
‫- لا.

438
00:21:47,791 --> 00:21:48,708
‫بلى.

439
00:21:49,167 --> 00:21:51,628
‫أحسست بخطب ما حين فعلتها.

440
00:21:51,711 --> 00:21:56,007
‫{\an8}لكن أعجبني شعور الخطر والحرمان...

441
00:21:56,091 --> 00:21:59,094
‫{\an8}فهل ستكون هذه النشوة نهاية قصتي؟

442
00:21:59,177 --> 00:22:00,637
‫ويالها من ميتة.

443
00:22:00,720 --> 00:22:03,640
‫أصابعة التي كانت تلتف على عنقي.

444
00:22:03,974 --> 00:22:06,268
‫حسناً، اتركي هذا لي.

445
00:22:06,351 --> 00:22:10,272
‫ماذا؟ أجُننت؟ مُحال.

446
00:22:10,355 --> 00:22:12,858
‫إنه خيال كل صبي، ما المشكلة؟
‫هذا يعمل، أليس كذلك؟

447
00:22:12,983 --> 00:22:14,234
‫وكأن بمقدورك فعل ما هو أفضل.

448
00:22:14,317 --> 00:22:17,696
‫افعلها فحسب. ادفعها للتوقف
‫عن الحديث عن ذلك المبنى اللعين.

449
00:22:17,779 --> 00:22:19,656
‫من الواضح أنها ضعيفة تجاه جنسك.

450
00:22:19,739 --> 00:22:21,616
‫قد تعلّمك شيئاً.

451
00:22:21,700 --> 00:22:24,870
‫حسناً، إن فعلت ذلك، فما قيمته لكما؟

452
00:22:24,953 --> 00:22:25,996
‫حدد سعرك.

453
00:22:27,164 --> 00:22:29,291
‫أريد أن أكون محاسب الملهى الليلي.

454
00:22:29,374 --> 00:22:31,376
‫- لم؟
‫- ولم لا؟

455
00:22:31,668 --> 00:22:33,670
‫هذا يثير شكوكي قليلاً.

456
00:22:34,921 --> 00:22:36,631
‫أتريدان مساعدتي أم لا؟

457
00:22:38,008 --> 00:22:40,010
‫بلى، اتفقنا.

458
00:22:40,093 --> 00:22:41,178
‫حسناً.

459
00:22:41,261 --> 00:22:42,554
‫أجل، فعلت أشياء كثيرة

460
00:22:42,637 --> 00:22:44,598
‫من أجل "ناندور" و"لازلو" و"نادية"
‫على مر السنين،

461
00:22:44,681 --> 00:22:47,142
‫لكن إغواء مصاصة دماء لتنفيذ أوامرهم،

462
00:22:48,477 --> 00:22:49,436
‫هذا جديد.

463
00:22:52,397 --> 00:22:54,649
‫"غييرمو"، أعلم سبب حضورك.

464
00:22:55,358 --> 00:22:57,652
‫لكن إجابتي هي لا.

465
00:22:58,653 --> 00:23:03,658
‫بحقك. ألا ترين أن الملهى الليلي
‫سيكون تغييراً ممتعاً في حياتك؟

466
00:23:03,742 --> 00:23:05,702
‫بالطبع. لا بأس بالملهى الليلي.

467
00:23:05,785 --> 00:23:07,162
‫لم يعد ذلك يهمني.

468
00:23:07,829 --> 00:23:08,955
‫- حسناً، جيد.
‫- أجل.

469
00:23:09,039 --> 00:23:11,583
‫لا، إنه حبنا المحرّم

470
00:23:11,917 --> 00:23:14,920
‫الذي عليّ سحقه
‫قبل أن تُتاح له الفرصة ليزهر.

471
00:23:16,379 --> 00:23:17,380
‫أجل. صحيح.

472
00:23:17,506 --> 00:23:21,801
‫سرّني التعامل معك. سأذهب.

473
00:23:24,721 --> 00:23:28,016
‫تبادلنا الشغف
‫منذ اللحظة التي التقينا فيها، أليس كذلك؟

474
00:23:28,099 --> 00:23:31,728
‫كان ينبغي أن أعرف
‫أنك تحمل دماء "فان هيلسنغ" عندما شعرت

475
00:23:31,853 --> 00:23:34,356
‫بالوخز في أعضائي الحساسة.

476
00:23:34,648 --> 00:23:36,316
‫عظيم. أنا سوف...

477
00:23:38,610 --> 00:23:42,364
‫حبيبي "غييرمو"، انجذابي لك

478
00:23:42,447 --> 00:23:45,450
‫هو مظهر من مظاهر الحنين لحياتي الماضية

479
00:23:45,534 --> 00:23:48,453
‫حين كنت مصاصة دماء شقية قذرة.

480
00:23:50,830 --> 00:23:52,707
‫لكنني لم أعد كذلك.

481
00:23:52,791 --> 00:23:54,626
‫أرجوك قل لي إنك تفهم.

482
00:23:55,085 --> 00:23:56,461
‫- لا أحمل ضغينة ضدك.
‫- حسناً.

483
00:23:56,878 --> 00:23:59,548
‫- سأذهب وأنت ستبقين.
‫- وداعاً.

484
00:23:59,714 --> 00:24:02,425
‫"غييرمو"، هل يمكنك تقبّل

485
00:24:02,509 --> 00:24:05,554
‫أن نكون صديقين فحسب؟

486
00:24:08,431 --> 00:24:10,517
‫- بالطبع.
‫- أنا في حاجة إلى صديق.

487
00:24:10,600 --> 00:24:14,271
‫- اتفقنا.
‫- حسناً، ماذا ننتظر إذاً؟

488
00:24:14,354 --> 00:24:16,356
‫- من أين جاءت بالمطرقة؟
‫- إنه يوم جيد.

489
00:24:16,439 --> 00:24:20,902
‫لنخرج هذا الشيء القديم من هنا
‫ونبني ملهى لمصاصي الدماء!

490
00:24:25,782 --> 00:24:29,995
‫كما ترون، تعافت مريضة أخرى
‫وعادت إلى تمام صحتها العقلية.

491
00:24:30,078 --> 00:24:32,831
‫تبدو بخير حال الآن، أليس كذلك؟

492
00:24:32,956 --> 00:24:34,207
‫بلا أتعاب.

493
00:24:36,209 --> 00:24:38,336
‫- أحسنت يا حبيبي.
‫- بالتأكيد.

494
00:24:38,878 --> 00:24:41,256
‫لقد رحلت، من بقي لدينا؟

495
00:24:41,965 --> 00:24:45,343
‫وجدت الزوجة المنشودة.
‫عُقدت خطبتنا بانتظار زواجنا.

496
00:24:46,219 --> 00:24:47,470
‫هذه "مروة".

497
00:24:47,554 --> 00:24:48,972
‫{\an8}"(مروة)، خطيبة (ناندور)
‫البشرية غير الميتة"

498
00:24:49,055 --> 00:24:50,265
‫{\an8}أهلاً، أنا "مروة" وأنا...

499
00:24:50,348 --> 00:24:52,934
‫{\an8}كان الأمر جلياً منذ البداية...

500
00:24:54,060 --> 00:24:56,938
‫أتسمحين لي بدقيقة واحدة من فضلك يا حبيبتي؟

501
00:24:57,022 --> 00:24:58,231
‫سأعود بعد قليل،

502
00:25:00,108 --> 00:25:01,860
‫كنت محظوظة بحصولي على أفضل...

503
00:25:01,943 --> 00:25:04,571
‫لطالما تخيلت زوجتي شقراء الشعر.

504
00:25:04,654 --> 00:25:08,074
‫لكن شغفي كان في العلوم والرياضيات.

505
00:25:08,199 --> 00:25:12,787
‫لم أرد اللون الأشقر البلاتيني،
‫بل لمسة حمراء أكثر.

506
00:25:12,871 --> 00:25:17,334
‫أنا فخورة للغاية بأن مراقبتي
‫لكوكبي المشتري وزحل...

507
00:25:17,417 --> 00:25:20,503
‫أتعلم؟ أظنني أفضّله كما كان في البداية.

508
00:25:20,587 --> 00:25:22,255
‫أنت تستهلك الكثير من الأمنيات.

509
00:25:22,339 --> 00:25:24,215
‫أجل، أعلم. لكن افعلها.

510
00:25:24,299 --> 00:25:26,801
‫لا يغلو شيء على زوجتي المثالية.

511
00:25:28,303 --> 00:25:33,141
‫أنا محظوظة جداً لوجود رجل
‫بهذا الفكر المتقد لأشاركه حياتي.

512
00:26:20,939 --> 00:26:22,941
‫ترجمة"نور علي محمد"

