﻿1
00:00:11,803 --> 00:00:14,014
‫{\an8}"مقر مجلس مصاصي الدماء"

2
00:00:15,807 --> 00:00:18,936
‫عملنا في تحويل مجلس مصاصي الدماء
‫إلى ملهى ليلي لمصاصي الدماء...

3
00:00:19,019 --> 00:00:19,937
‫{\an8}"نادية"

4
00:00:20,520 --> 00:00:22,272
‫{\an8}لا يسير على خير...

5
00:00:22,481 --> 00:00:24,691
‫أوقفوا العمل!

6
00:00:24,775 --> 00:00:27,361
‫وصيّة هذه المساحة الخالية الرائعة

7
00:00:27,444 --> 00:00:30,864
‫تشكّل شوكة في حلقي.

8
00:00:30,948 --> 00:00:33,492
‫واصلوا العمل.

9
00:00:33,575 --> 00:00:36,745
‫تجاهلوها. واصلوا العمل.
‫أنا من له الكلمة العليا.

10
00:00:36,828 --> 00:00:40,749
‫أنا مسؤولة عن هذا المكان المقدس
‫منذ مئات السنين.

11
00:00:40,832 --> 00:00:42,834
‫لا يمكنك تفكيكه كله.

12
00:00:42,918 --> 00:00:46,296
‫لن نفكك شيئاً. سنغيّر أماكن الأشياء فحسب.

13
00:00:46,380 --> 00:00:49,341
‫هذا المكان به نظام تصنيف محدد.

14
00:00:49,424 --> 00:00:50,592
‫- وما هو؟
‫- هو

15
00:00:50,676 --> 00:00:54,596
‫أن يبقى كل شيء في مكانه بالضبط
‫ولا يتحرك شيء أو يتغير أبداً.

16
00:00:54,680 --> 00:00:56,640
‫ألا تريدين حماية كتبك الثمينة

17
00:00:56,723 --> 00:00:57,933
‫بوضعها في المخزن؟

18
00:00:58,016 --> 00:01:00,894
‫لكي لا تبتلّ برذاذ مرشات الدم خاصتي.

19
00:01:00,978 --> 00:01:02,312
‫مرشات الدم؟

20
00:01:02,396 --> 00:01:04,648
‫لا، هذا غير ملائم، أعيدوها كما كانت.

21
00:01:04,731 --> 00:01:06,650
‫تباً لك. استغرقنا الأمر ساعات.

22
00:01:07,442 --> 00:01:08,652
‫لم أكن أخاطبك.

23
00:01:10,112 --> 00:01:12,489
‫- ما هذا؟
‫- عظيم!

24
00:01:15,325 --> 00:01:19,454
‫كل ما يمكنكم فعله يمكن لأشباحي عكسه.

25
00:01:20,330 --> 00:01:22,082
‫انتهى النقاش.

26
00:01:23,599 --> 00:01:58,056
{\an8}<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

27
00:02:00,245 --> 00:02:01,621
‫{\an8}"متنزه (رويال أوك) للكلاب، (ستاتن آيلاند)"

28
00:02:01,705 --> 00:02:03,206
‫{\an8}- ظريف.
‫- أي واحد كلبك؟

29
00:02:04,166 --> 00:02:06,168
‫لا أملك كلباً.

30
00:02:06,960 --> 00:02:08,754
‫{\an8}آتي إلى هنا لأحادثك فحسب.

31
00:02:10,547 --> 00:02:13,550
‫{\an8}بحثي عن زوجة جديدة لم يثمر شيئاً يُذكر.

32
00:02:13,633 --> 00:02:14,634
‫{\an8}"(ناندور)"

33
00:02:14,718 --> 00:02:18,221
‫كانت لديّ 37 زوجة جميلة،

34
00:02:18,305 --> 00:02:20,348
‫لكن كان ذلك منذ مئات السنين.

35
00:02:20,432 --> 00:02:21,808
‫الآن لا زوجة لي.

36
00:02:22,392 --> 00:02:23,935
‫لكن لديّ خطة.

37
00:02:26,104 --> 00:02:27,689
‫أعدت سراً

38
00:02:27,773 --> 00:02:32,319
‫نحو 350 كغ من كنوز الأجداد من "القولندار".

39
00:02:32,986 --> 00:02:37,574
‫ظننت أن كنوز أجدادي ستكون مهراً مبهراً،

40
00:02:37,657 --> 00:02:40,494
‫لكن يبدو أنها في نظر المرأة المعاصرة

41
00:02:41,787 --> 00:02:43,371
‫لا يكفي.

42
00:02:43,455 --> 00:02:44,873
‫لست متحرشاً.

43
00:02:45,624 --> 00:02:49,503
‫أنا محارب قديم وقوي جداً يود الزواج منك.

44
00:02:50,420 --> 00:02:53,048
‫فأريدك أن تعودي معي إلى قبو قصري

45
00:02:53,131 --> 00:02:55,592
‫وتلقي نظرة على مهري الضخم.

46
00:02:57,094 --> 00:03:01,598
‫فها أنا هنا، تحيط بي كنوزي السرية،

47
00:03:03,058 --> 00:03:05,018
‫لكن بلا زوجة لتشاركني تلك الكنوز.

48
00:03:06,394 --> 00:03:11,399
‫وقد أبقيت كنوزي السرية سريةً
‫حتى عن رفاقي في السكن.

49
00:03:12,442 --> 00:03:13,860
‫لن يعرف أحد أبداً

50
00:03:13,944 --> 00:03:16,154
‫- الكنوز الثمينة الموجودة في عمق...
‫- سيدي.

51
00:03:16,238 --> 00:03:17,781
‫- تباً، ما هذا؟
‫- "غييرمو".

52
00:03:17,906 --> 00:03:20,367
‫كيف دخلت إلى هنا؟ كان الباب مقفلاً.

53
00:03:20,450 --> 00:03:22,744
‫منذ متى لديك هذه الغرفة السرية؟

54
00:03:22,828 --> 00:03:24,746
‫تأمّل كل هذه الأشياء! هل هي حقيقية؟

55
00:03:24,830 --> 00:03:26,957
‫تفضّل إلى غرفة كنوزي السرية،

56
00:03:27,040 --> 00:03:28,375
‫لم لا تفعل؟ لا تلمس هذا.

57
00:03:28,500 --> 00:03:29,626
‫إنها بالطبع حقيقية.

58
00:03:29,793 --> 00:03:31,503
‫ظروف العمل مروعة.

59
00:03:31,878 --> 00:03:35,132
‫أدفع لطاقم كامل من العمال
‫ولا يفعلون شيئاً.

60
00:03:35,215 --> 00:03:37,384
‫أتدري إلام يحتاج هذا الدرج؟

61
00:03:37,467 --> 00:03:39,928
‫{\an8}أراهن أنهما
‫سينصبان جداراً من الألواح الخشبية، انظر.

62
00:03:40,011 --> 00:03:41,388
‫{\an8}جدار من الألواح الخشبية.

63
00:03:41,471 --> 00:03:44,599
‫{\an8}بحقك، لا يملكان سوى خيارين
‫في أفضل الأحوال.

64
00:03:44,683 --> 00:03:46,017
‫لا، هنا اختلط عليك الأمر.

65
00:03:46,101 --> 00:03:48,353
‫"بران" و"توبي"
‫يختاران جدار الألواح الخشبية

66
00:03:48,478 --> 00:03:52,732
‫لأن فيه المقدار المثالي
‫من اللمسات الفنية وفقاً لأي مقياس جمالي.

67
00:03:52,899 --> 00:03:54,776
‫وهو لا يخرب الميزانية.

68
00:03:54,901 --> 00:03:57,487
‫- هل أردت ألواحاً خشبية على هذا الجدار؟
‫- أين؟

69
00:03:57,571 --> 00:04:00,490
‫- هناك.
‫- نعم، إذا كان لديك بعضها.

70
00:04:00,574 --> 00:04:03,577
‫كلما أقنعت طاقم العمال بالعمل،

71
00:04:03,660 --> 00:04:06,163
‫تستخف الوصيّة وأشباحها بي.

72
00:04:06,246 --> 00:04:07,873
‫مهلاً!

73
00:04:07,956 --> 00:04:09,207
‫تباً!

74
00:04:10,125 --> 00:04:13,712
‫قلت لـ"نادية"
‫إنه ليس من الآمن لطاقمها العمل هنا،

75
00:04:13,795 --> 00:04:15,714
‫لكنها لا تنصت.

76
00:04:18,300 --> 00:04:21,845
‫حاولت ترغيبها، كما تضع جزرة للحمار العنيد،

77
00:04:21,928 --> 00:04:24,389
‫لكن حان وقت العصا والترهيب.

78
00:04:25,515 --> 00:04:28,643
‫لا بد أن أسألك عن بضعة أشياء
‫سمعتهم يقولونها

79
00:04:28,727 --> 00:04:33,523
‫حين كنت أعمل في "إنجلترا"
‫في المجلس الأعلى لمصاصي الدماء.

80
00:04:34,816 --> 00:04:37,694
‫هل تحدّثوا عني وعن عملي المتفاني هنا؟

81
00:04:37,819 --> 00:04:39,613
‫لا ينبغي لي أن أفصح عن ذلك.

82
00:04:40,488 --> 00:04:41,615
‫حسناً، سأخبرك.

83
00:04:41,698 --> 00:04:44,284
‫نعم، بعضهم قال بالتأكيد

84
00:04:44,367 --> 00:04:48,580
‫إنهم يعتقدون أن هذا الفرع
‫من مجلس مصاصي الدماء عالق في الزمن

85
00:04:48,663 --> 00:04:51,208
‫وإن العقار سيكون أكثر قيمة

86
00:04:51,291 --> 00:04:54,920
‫إذا أجّروه إلى صيدلية "سي في إس".

87
00:04:56,087 --> 00:04:57,130
‫من قال هذا؟

88
00:04:57,881 --> 00:04:59,216
‫كبيرهم.

89
00:04:59,299 --> 00:05:02,177
‫سيد الظلام "تيرانتوس"،
‫"مصفّي شؤون التوابع"؟

90
00:05:04,346 --> 00:05:06,431
‫- نعم.
‫- حسناً.

91
00:05:07,641 --> 00:05:08,475
‫حسناً.

92
00:05:09,601 --> 00:05:11,645
‫حسناً، لنفعل ذلك.

93
00:05:12,771 --> 00:05:15,607
‫اجتماع أشباح!

94
00:05:15,690 --> 00:05:16,524
‫مهلاً.

95
00:05:16,608 --> 00:05:21,071
‫توقفوا عن إيذاء طاقم العمال
‫وتجمّعوا لعقد اجتماع أشباح رسمي!

96
00:05:21,154 --> 00:05:22,614
‫حسناً، هذا الأخير.

97
00:05:27,160 --> 00:05:28,286
‫أجل.

98
00:05:29,871 --> 00:05:30,747
‫أجل.

99
00:05:30,921 --> 00:05:34,084
‫أي امرأة في "القولندار" القديمة
‫كانت لترمي بنفسها عليّ

100
00:05:34,209 --> 00:05:36,211
‫لو علمت أن لديّ ملعقة كهذه.

101
00:05:36,294 --> 00:05:39,005
‫أغلب النساء المعاصرات
‫لديهنّ ملاعق كهذه بالفعل.

102
00:05:39,089 --> 00:05:41,132
‫نحن نعيش عصر المعجزات.

103
00:05:43,343 --> 00:05:44,261
‫ما هذا؟

104
00:05:44,344 --> 00:05:46,513
‫- مصباح جنّ فحسب.
‫- ماذا؟

105
00:05:46,638 --> 00:05:49,224
‫مصباح جنّ، مثل الحكايات القديمة.

106
00:05:49,307 --> 00:05:52,769
‫تحكّه فيخرج لك رجل سحري ويحقق أمنياتك.

107
00:05:53,728 --> 00:05:56,314
‫- مصباح جنّي.
‫- إنه مصباح جنّ.

108
00:05:56,898 --> 00:05:58,817
‫تقول الحكايات القديمة إنه سحري.

109
00:05:59,067 --> 00:06:02,028
‫لكن كحال أغلب الحكايات القديمة فهي هراء.

110
00:06:02,112 --> 00:06:03,071
‫حكّه إذاً.

111
00:06:03,154 --> 00:06:04,948
‫حككت مئات مصابيح الجنّ في طفولتي.

112
00:06:05,031 --> 00:06:08,201
‫لا يحدث شيء أبداً. أرأيت، لا شيء.

113
00:06:08,285 --> 00:06:10,370
‫هل فكرت في حكّه
‫في اتجاه معاكس لعقارب الساعة؟

114
00:06:10,453 --> 00:06:11,788
‫أنا أحكّه!

115
00:06:11,871 --> 00:06:13,039
‫أرأيت؟ لا شيء.

116
00:06:13,748 --> 00:06:15,292
‫ماذا يحدث؟

117
00:06:17,085 --> 00:06:19,921
‫حككته 100 مرة،
‫ولم تجرب حكّه في الاتجاه المعاكس قط؟

118
00:06:20,046 --> 00:06:23,425
‫نحن على وشك أن نموت وهذه كلماتك الأخيرة؟

119
00:06:26,761 --> 00:06:28,763
‫حسناً، لقد توقّف.

120
00:06:29,806 --> 00:06:31,308
‫- أهلاً،
‫- مهلاً، أنت...

121
00:06:33,518 --> 00:06:36,479
‫هل أنت من الجنّ؟

122
00:06:37,355 --> 00:06:39,441
‫- نعم.
‫- ملامحك ليست كالجنّ.

123
00:06:39,524 --> 00:06:41,276
‫- لا يمكنك قول هذا.
‫- قلته بالفعل.

124
00:06:41,359 --> 00:06:43,528
‫أشكركم جميعاً على حضوركم.

125
00:06:43,611 --> 00:06:46,448
‫أتريدونني أن أشرح ماذا نريد منهم؟

126
00:06:46,531 --> 00:06:47,449
‫لا، سأتولى الأمر.

127
00:06:47,532 --> 00:06:49,576
‫أنتظر وصول بقيتهم فحسب.

128
00:06:49,659 --> 00:06:51,286
‫لا أريد أن أشرح مرتين.

129
00:06:53,288 --> 00:06:56,082
‫كم عدد الأشباح بالضبط؟

130
00:06:56,166 --> 00:07:00,420
‫كثير جداً، والكثير منهم متطرفون بالفطرة.

131
00:07:02,922 --> 00:07:04,174
‫يبدو أنهم جميعاً هنا.

132
00:07:05,842 --> 00:07:08,011
‫اسمعوني يا أشباحي!

133
00:07:08,094 --> 00:07:11,765
‫اليوم، سنستهل مهمة جديدة.

134
00:07:12,974 --> 00:07:17,604
‫ستُجرى العديد من التغييرات على هذا المبنى،

135
00:07:17,687 --> 00:07:19,856
‫وواجبكم من الآن فصاعداً

136
00:07:19,939 --> 00:07:23,234
‫- هو مساعدة العمال البشريين.
‫- مساعدة.

137
00:07:23,318 --> 00:07:25,737
‫وعدم إيذاء العمال البشريين.

138
00:07:25,820 --> 00:07:27,989
‫- لا تؤذوهم.
‫- هل كلامي واضح؟

139
00:07:29,783 --> 00:07:33,870
‫حسناً، والآن سننظم أنفسنا في فرق عمل،

140
00:07:33,953 --> 00:07:37,374
‫وضمن تلك الفرق سنقرر من...

141
00:07:37,457 --> 00:07:40,210
‫آسف، هذا ليس...

142
00:07:40,293 --> 00:07:41,628
‫انتظروا...

143
00:07:46,883 --> 00:07:49,844
‫- ما الذي قلناه للتو؟
‫- يا ويلي!

144
00:07:49,928 --> 00:07:52,263
‫كنت أخشى حدوث هذا.

145
00:07:52,722 --> 00:07:56,101
‫أنا والأشباح معاً منذ مدة طويلة

146
00:07:56,184 --> 00:07:58,520
‫لدرجة أنني مهما قلت لهم،

147
00:07:58,603 --> 00:08:00,605
‫يفعلون ما يرغبه قلبي حقاً.

148
00:08:00,688 --> 00:08:02,857
‫ربما عليك إخبار قلبك بأن يفكر في...

149
00:08:02,941 --> 00:08:04,984
‫لا بأس يا عزيزتي، يمكنني حل هذا.

150
00:08:05,068 --> 00:08:08,446
‫منطقياً، أنت مستعدة للتغيير.

151
00:08:08,530 --> 00:08:11,991
‫ومع ذلك، فإن عواطفك الداخلية
‫التي لا يمكن السيطرة عليها لا تزال تقاوم.

152
00:08:12,075 --> 00:08:12,992
‫هل أنا محق؟

153
00:08:14,411 --> 00:08:15,328
‫ماذا؟

154
00:08:15,912 --> 00:08:17,330
‫أظن أنه يمكنني إصلاحها.

155
00:08:18,248 --> 00:08:21,418
‫علم النفس هو من العلوم الحديثة،

156
00:08:21,668 --> 00:08:23,169
‫لكنه ليس حديثاً بالنسبة لي.

157
00:08:23,253 --> 00:08:25,088
‫في الواقع، شهدت بدايته.

158
00:08:25,171 --> 00:08:29,676
‫قضيت بعض سنوات شبابي
‫برفقة "سيغموند فرويد" حين كان...

159
00:08:29,759 --> 00:08:32,637
‫يعمل على نظريته
‫بأن كل الاضطرابات العصبية تنبع

160
00:08:32,720 --> 00:08:34,681
‫مما يسميه "حسد اليد."

161
00:08:34,764 --> 00:08:36,641
‫أتذكّر الجلوس في حمّام البخار برفقته،

162
00:08:36,724 --> 00:08:39,310
‫عندما سقطت منشفتي سهواً

163
00:08:39,394 --> 00:08:42,480
‫ولمح عضوي الضخم.

164
00:08:42,564 --> 00:08:44,357
‫فصرخ "وجدتها!"

165
00:08:44,441 --> 00:08:46,901
‫ثم خرج بنظرية "حسد القضيب".

166
00:08:47,026 --> 00:08:49,696
‫أو ما أحب تسميته "الرغبة في القضيب".

167
00:08:51,573 --> 00:08:54,742
‫- كم أمنيةً يمكنك أن تحقق؟
‫- هل تتمنى معرفة الإجابة؟

168
00:08:54,826 --> 00:08:57,036
‫- لا...
‫- 52 أمنية.

169
00:08:57,120 --> 00:09:01,458
‫- لكنك استعملت واحدة، وتبقّى لك 51 أمنية.
‫- لا تتمناها.

170
00:09:01,541 --> 00:09:06,004
‫فكرت أولاً
‫بأن أتمنى من الجنّ جلب حبيبة جديدة لي.

171
00:09:06,087 --> 00:09:10,425
‫لكن حينها تذكرت أنني وجدت حبيبة بالفعل.

172
00:09:10,508 --> 00:09:13,636
‫كان لديّ 37 زوجًا

173
00:09:13,720 --> 00:09:17,849
‫وأتذكّر أنني أحببت إحداهن كثيراً.

174
00:09:20,143 --> 00:09:22,061
‫لكنني لا أتذكر أيهنّ كانت.

175
00:09:22,812 --> 00:09:25,565
‫- ما كان اسمها؟
‫- ربما كان ذكراً،

176
00:09:25,648 --> 00:09:28,359
‫- لم يكن جميع أزواجي إناثاً.
‫- أكان يُسمح بهذا آنذاك؟

177
00:09:28,485 --> 00:09:30,820
‫بالطبع، بعض زوجاتي كنّ إناثاً،

178
00:09:30,904 --> 00:09:33,573
‫وبعضهم كانوا ذكوراً،
‫لم يختلف الأمر كثيراً.

179
00:09:34,449 --> 00:09:39,329
‫لا يمكنني تذكّر الاسم، لكن سواءً كان
‫أنثى أم ذكراً، فقد كان له شعر طويل داكن.

180
00:09:39,412 --> 00:09:41,456
‫كان لدى 28 منهم شعر طويل داكن.

181
00:09:42,081 --> 00:09:44,375
‫- سأرجح بأن الاسم هو... "بيكي"؟
‫- لا.

182
00:09:45,376 --> 00:09:46,586
‫ماذا عن "دلال"؟

183
00:09:46,669 --> 00:09:49,881
‫أظنني أتذكّر أنه كان له
‫شارب طويل ممتع للغاية.

184
00:09:49,964 --> 00:09:51,549
‫- كانت لديك 3 زوجات باسم "دلال".
‫- 3.

185
00:09:52,342 --> 00:09:54,969
‫أتعلم؟ أعد أزواجي كلهم إلى الحياة
‫وسنكتشف من يكون لاحقاً.

186
00:09:55,053 --> 00:09:57,096
‫تلك ليست طريقة فعالة لحل المشكلة.

187
00:09:57,180 --> 00:09:58,223
‫هل هذه أمنيتك؟

188
00:09:59,557 --> 00:10:01,351
‫نعم، هذه أمنيتي.

189
00:10:01,434 --> 00:10:05,313
‫أتمنى أن تجلب لي كل أزواجي الـ37 الموتى.

190
00:10:05,396 --> 00:10:06,314
‫كما تشاء.

191
00:10:08,441 --> 00:10:09,776
‫ويحي!

192
00:10:15,240 --> 00:10:17,367
‫تحياتي يا أزواجي!

193
00:10:26,501 --> 00:10:27,919
‫أجل، أهلاً بك.

194
00:10:28,002 --> 00:10:31,381
‫أظن أن اسمك هو "مينا"؟ "ميريام"؟

195
00:10:31,464 --> 00:10:32,382
‫"زهراء".

196
00:10:32,465 --> 00:10:34,759
‫صحيح، أيضاً أتمنى
‫أن يتحدثوا جميعاً الإنجليزية.

197
00:10:34,842 --> 00:10:37,637
‫قلت إنك ستعود مع اكتمال القمر التالي،

198
00:10:37,720 --> 00:10:40,765
‫لكنني انتظرتك 3 دورات للقمر
‫وخمّن ما حدث؟ لا شيء.

199
00:10:40,848 --> 00:10:44,227
‫وهذا عديم الاحترام ليس لي فقط، وإنما...

200
00:10:45,353 --> 00:10:47,313
‫ماذا تفعل...

201
00:10:50,275 --> 00:10:53,027
‫- أمهليني دقيقة.
‫- إلى متى عليّ التحديق إلى القمر؟

202
00:10:53,111 --> 00:10:55,863
‫- لا أدري.
‫- إلى متى يا "ناندور"؟

203
00:10:55,947 --> 00:10:57,699
‫حسناً، هذه قطعاً ليست هي.

204
00:10:57,782 --> 00:11:00,952
‫يا "غييرمو"، أريدك أن تركّب 37 سريراً
‫بطابقين في العلية.

205
00:11:01,661 --> 00:11:02,996
‫افتح.

206
00:11:03,079 --> 00:11:05,164
‫- تابعي.
‫- أنا أعتني بهذا المبنى

207
00:11:05,248 --> 00:11:06,958
‫منذ مئات السنين.

208
00:11:07,041 --> 00:11:11,379
‫أنا مرتبطة به جداً، وأشعر بأي تغييرات فيه

209
00:11:11,462 --> 00:11:12,755
‫وكأنها تحدث في جسدي.

210
00:11:12,839 --> 00:11:16,342
‫ماذا؟ تقصدين بطريقة جنسية مثيرة؟

211
00:11:16,426 --> 00:11:20,305
‫بل أشبه إذا كُسر قالب طوب،

212
00:11:20,388 --> 00:11:21,472
‫يصيبني صداع.

213
00:11:21,556 --> 00:11:25,059
‫إذا سُدت أنابيب البخار، فأشعر أنني مسدودة.

214
00:11:25,268 --> 00:11:26,603
‫لا شيء جنسي.

215
00:11:26,728 --> 00:11:30,898
‫سأتجاهل معظم ما قلته وأُرجعه
‫إلى الهستيريا الأنثوية التي تعانينها.

216
00:11:31,316 --> 00:11:33,860
‫لا يهم. فكرة تغيير المبنى،

217
00:11:33,943 --> 00:11:35,570
‫كيف تشعرين تجاهها؟

218
00:11:35,653 --> 00:11:36,738
‫شعور سيئ.

219
00:11:36,863 --> 00:11:40,825
‫إذا تغيّر أي شيء هنا، فسيحدث شيء سيئ جداً.

220
00:11:40,908 --> 00:11:42,577
‫هلّا تعطينني مثالاً.

221
00:11:42,660 --> 00:11:45,913
‫طاقة هائلة تشير إلى حدوث شيء سيئ

222
00:11:45,997 --> 00:11:47,290
‫تسري في جسدي.

223
00:11:47,373 --> 00:11:49,751
‫هل تقصدين شعوراً جنسياً؟

224
00:11:49,834 --> 00:11:52,378
‫لا، إنه أشبه بحين تدخل غرفة.

225
00:11:52,462 --> 00:11:53,921
‫- واصلي.
‫- لكن يتحتم عليك أخذ

226
00:11:54,005 --> 00:11:56,341
‫خطوات متساوية لأن الأرضية غير مستوية.

227
00:11:56,424 --> 00:11:59,719
‫وبعد ذلك تنقر على مقبض الباب ثلاث مرات
‫ثم تكرر كل ذلك.

228
00:11:59,829 --> 00:12:01,498
‫الأشياء المعتادة.

229
00:12:09,108 --> 00:12:13,149
‫"غييرمو"، الآن ليس وقت التسوق،
‫أزواجي جائعون.

230
00:12:13,232 --> 00:12:16,069
‫أعلم، هذا طلب "أوبر إيتس" لأزواجك الـ37.

231
00:12:16,194 --> 00:12:19,822
‫- قلّلنا العدد إلى 32 الآن.
‫- وماذا فعلت بالمرفوضات؟

232
00:12:19,979 --> 00:12:20,896
‫"غييرمو"!

233
00:12:20,994 --> 00:12:25,578
‫هؤلاء المخلوقات الجميلات الحساسات
‫الشاعريات لسن مرفوضات.

234
00:12:25,856 --> 00:12:28,748
‫إنهن ببساطة لسن ما أبحث عنه
‫في هذا المنعطف بالذات

235
00:12:28,831 --> 00:12:30,416
‫- نتخلص منهن إذاً.
‫- ماذا؟

236
00:12:30,500 --> 00:12:33,294
‫لا أقتلهن، بل أعيدهن ميتات.

237
00:12:33,378 --> 00:12:34,629
‫- أجل.
‫- أليس هذا قتلاً؟

238
00:12:34,754 --> 00:12:37,799
‫لا، يعيدهن ميتات، لكن بطريقة لطيفة.

239
00:12:37,882 --> 00:12:40,927
‫- ويذهبن إلى الجنة، صحيح؟
‫- بالطبع.

240
00:12:41,010 --> 00:12:43,388
‫حتى إننا ابتكرنا طريقة لطيفة لفعل ذلك.

241
00:12:43,930 --> 00:12:45,264
‫قال حبيبي "ناندور"

242
00:12:45,348 --> 00:12:49,227
‫إن عليّ طلب عملة ذهبية مميزة منك.

243
00:12:49,310 --> 00:12:50,478
‫أجل.

244
00:12:51,479 --> 00:12:53,147
‫تعالي.

245
00:12:53,231 --> 00:12:54,482
‫فلا تتوقّعن الأمر نهائياً.

246
00:12:54,607 --> 00:12:56,693
‫ولا يُوجد حزن ولا دموع.

247
00:12:56,776 --> 00:12:58,027
‫يبدو هذا كالقتل.

248
00:12:58,111 --> 00:12:59,946
‫سأتظاهر بأنني لم أسمع ما قلته.

249
00:13:02,865 --> 00:13:05,159
‫هذه ليست مجرد وظيفة في نظري.

250
00:13:05,243 --> 00:13:07,704
‫لا أقضي دوامي فحسب.

251
00:13:07,787 --> 00:13:10,039
‫- إنها هويتي.
‫- حسناً.

252
00:13:10,123 --> 00:13:14,752
‫وإذا كنت لا تمانعين سؤالي، من كنت قبل هذا؟

253
00:13:14,836 --> 00:13:16,462
‫كنت...

254
00:13:20,258 --> 00:13:22,719
‫لا أستطيع أن أتذكر.

255
00:13:22,802 --> 00:13:23,970
‫لا فكرة لديك، صحيح؟

256
00:13:24,053 --> 00:13:25,722
‫لا فكرة لديّ.

257
00:13:25,805 --> 00:13:27,515
‫هذا مذهل.

258
00:13:27,598 --> 00:13:28,808
‫وإذا سمحت لي،

259
00:13:28,891 --> 00:13:32,520
‫لديّ طريقة
‫تمكّنها من استعادة الذاكرة المفقودة.

260
00:13:32,603 --> 00:13:34,605
‫- هل تؤلم؟
‫- ربما.

261
00:13:35,648 --> 00:13:37,608
‫{\an8}عزيزتي "روشني"،
‫ارتأيت أن نجري اختباراً قصيراً.

262
00:13:37,692 --> 00:13:38,735
‫{\an8}"(روشني)، الزوجة المُحتملة 4"

263
00:13:38,818 --> 00:13:41,446
‫34 سؤالاً تؤدي إلى الحب.

264
00:13:42,113 --> 00:13:43,197
‫السؤال الأول.

265
00:13:43,281 --> 00:13:46,159
‫إذا كان بمقدورك اختيار أي أحد في العالم،

266
00:13:46,242 --> 00:13:49,704
‫أي ثلاثة أشخاص ستدعينهم إلى العشاء؟

267
00:13:49,787 --> 00:13:53,082
‫أولاً، أود أن أسمع الشعر الصوفي

268
00:13:53,207 --> 00:13:57,378
‫للشاعر العظيم "جلال الدين محمد الرومي"
‫مباشرةً من شفتيه.

269
00:13:57,462 --> 00:13:59,005
‫اختيار ممتاز.

270
00:13:59,881 --> 00:14:02,800
‫- والتالي.
‫- جدي العزيز.

271
00:14:02,884 --> 00:14:05,386
‫مزارع بسيط ولكنه رجل حكيم جداً.

272
00:14:05,470 --> 00:14:07,013
‫جميل جداً يا "روشني".

273
00:14:07,555 --> 00:14:08,681
‫وأخيراً؟

274
00:14:09,098 --> 00:14:12,810
‫ثم ربما "(بهروز) العظيم".

275
00:14:12,894 --> 00:14:15,772
‫محارب مخيف جداً وبطل.

276
00:14:17,565 --> 00:14:20,318
‫- "(بهروز) العظيم"؟
‫- نعم.

277
00:14:23,529 --> 00:14:26,866
‫مرحباً، قال "ناندور"
‫إن لديك عملة ذهبية لي.

278
00:14:26,949 --> 00:14:28,409
‫نعم، لديّ.

279
00:14:33,080 --> 00:14:35,875
‫أنت تمشين في ممر عقلك.

280
00:14:36,375 --> 00:14:38,669
‫- هل يمكنك تصوّر ذلك؟
‫- نعم.

281
00:14:38,753 --> 00:14:43,549
‫جيد، تمشين في ذلك الممر
‫وتصادفين غرفة مظهرها مهم.

282
00:14:43,633 --> 00:14:46,093
‫ما المكتوب على الباب؟

283
00:14:46,511 --> 00:14:49,180
‫- "مخزن".
‫- افتحي هذا الباب.

284
00:14:49,263 --> 00:14:52,016
‫- ماذا ترين في الداخل؟
‫- صناديق.

285
00:14:52,141 --> 00:14:54,310
‫صناديق؟ حسناً.

286
00:14:54,727 --> 00:14:58,314
‫تفتحين أحد الصناديق، ماذا يُوجد في داخله؟

287
00:14:58,815 --> 00:15:00,858
‫صناديق أصغر،

288
00:15:00,942 --> 00:15:03,611
‫وكل منها عليه ملصق.

289
00:15:03,694 --> 00:15:05,947
‫وما المكتوب على الملصق؟

290
00:15:06,030 --> 00:15:08,032
‫"تحتوي صناديق أصغر..."

291
00:15:08,115 --> 00:15:10,243
‫صناديق أصغر. أجل، توقعت أن تقولي هذا.

292
00:15:10,326 --> 00:15:11,828
‫تباً، فلنخرج.

293
00:15:11,911 --> 00:15:14,288
‫- هل الوقت غير ملائم؟
‫- لا يمكنني الحديث الآن. أتفهم؟

294
00:15:14,372 --> 00:15:16,332
‫- حسناً. أجل.
‫- سأحادثك لاحقاً.

295
00:15:16,415 --> 00:15:18,626
‫- وقتما استطعت. أفتقدك بشدة.
‫- أجل.

296
00:15:18,709 --> 00:15:20,503
‫أعرف ما يفكر به الجميع.

297
00:15:20,586 --> 00:15:24,006
‫سأغار جداً من زوجة "ناندور" أياً كانت.

298
00:15:24,090 --> 00:15:27,677
‫لكنني لست كذلك. أريده أن يكون سعيداً.

299
00:15:28,636 --> 00:15:31,472
‫وأنا راض جداً الآن.

300
00:15:32,223 --> 00:15:33,975
‫فيما يخص هذا الأمر.

301
00:15:34,684 --> 00:15:38,271
‫لأنني... هذا كل ما لديّ لأقوله.

302
00:15:41,607 --> 00:15:43,484
‫شحنة خاصة.

303
00:15:43,568 --> 00:15:45,778
‫لديّ فساتين وقمصان وما إلى ذلك...

304
00:15:45,862 --> 00:15:49,323
‫كنت سأطهو لـ"ناندور" ساقاً من لحم الضأن،
‫هل تعلم ما إذا كان يحب الضأن؟

305
00:15:49,407 --> 00:15:51,534
‫لا أظنه يحبه.

306
00:15:51,617 --> 00:15:55,371
‫هلّا أخذت هذا الطفل عني؟ إنه يستنزفني.

307
00:15:55,454 --> 00:15:58,207
‫بعد قليل يا "داريا". أنا مشغول الآن.

308
00:15:58,291 --> 00:16:02,670
‫من الرائع
‫وجود ذكر لطيف يمكننا التحدث إليه، صحيح؟

309
00:16:02,753 --> 00:16:04,422
‫ما اسمك أيها المخصي؟

310
00:16:04,964 --> 00:16:06,883
‫اسمي "غييرمو"، ولست مخصياً.

311
00:16:06,966 --> 00:16:08,467
‫- لذا...
‫- اقتربت كفاية.

312
00:16:08,551 --> 00:16:09,677
‫استر نفسك.

313
00:16:09,760 --> 00:16:13,431
‫واصلي المشي في ممر عقلك،

314
00:16:13,514 --> 00:16:16,100
‫- ماذا ترين؟
‫- حريّ بأحد تنظيفه.

315
00:16:16,183 --> 00:16:18,769
‫بعيداً عن ذلك، هل ترين باباً؟

316
00:16:18,853 --> 00:16:22,064
‫- أبواب كثيرة.
‫- أيمكنك إخباري بما كُتب عليها؟

317
00:16:22,148 --> 00:16:24,191
‫- "سُبل فتح الحوارات".
‫- حسناً.

318
00:16:25,067 --> 00:16:28,070
‫"الإطلالات المفضّلة العادية"،
‫"الإطلالات المفضّلة الرسمية"

319
00:16:28,154 --> 00:16:31,699
‫"عار"، "لا تفتحي"، "صندوق التخزين 2."

320
00:16:31,782 --> 00:16:33,618
‫قد يكون ذلك الصندوق مناسباً لنفتحه.

321
00:16:34,535 --> 00:16:36,329
‫لحظة، هل قلت "عار"؟

322
00:16:36,412 --> 00:16:38,164
‫لندخل ونلق نظرة.

323
00:16:38,247 --> 00:16:39,624
‫- من باب العار؟
‫- رجاءً.

324
00:16:39,707 --> 00:16:40,791
‫مكتوب عليه "لا تفتح".

325
00:16:40,875 --> 00:16:43,461
‫تباً لذلك، ادفعيه بقوة فحسب.

326
00:16:45,254 --> 00:16:47,590
‫- لا، إنه لا يتزعزع.
‫- حسناً.

327
00:16:48,174 --> 00:16:52,178
‫ما الذي أسمعه؟ وقع خطوات شخص قوي عتيد،

328
00:16:52,261 --> 00:16:55,056
‫يسير في ممر عقلك ليساعدك.

329
00:16:55,139 --> 00:16:56,807
‫هل ترين ذلك الشخص؟

330
00:16:56,891 --> 00:16:58,392
‫- نعم.
‫- من هو؟

331
00:16:59,727 --> 00:17:00,853
‫إنه "غييرمو".

332
00:17:00,937 --> 00:17:03,522
‫لا، قلت شخصاً قوياً عتيداً.

333
00:17:03,606 --> 00:17:04,857
‫هل ترين ذلك الشخص؟

334
00:17:04,941 --> 00:17:06,943
‫- نعم، إنه "غييرمو".
‫- حقاً؟

335
00:17:07,026 --> 00:17:07,985
‫إنه عار.

336
00:17:08,319 --> 00:17:10,488
‫- أهلاً "غييرمو".
‫- اطلبي منه فتح الباب فحسب.

337
00:17:10,571 --> 00:17:12,698
‫- إنه عار.
‫- هل يمكنه فتح الباب؟

338
00:17:12,865 --> 00:17:16,535
‫إنه يحاول، لكن يداه
‫لا تنفكان تنزلقان من على مقبض الباب

339
00:17:16,619 --> 00:17:19,538
‫بسبب الزيت الذي استخدمه في تلميع

340
00:17:20,456 --> 00:17:21,415
‫جسده العاري.

341
00:17:21,499 --> 00:17:23,876
‫حسناً، أرى أن نأخذ استراحة.

342
00:17:25,252 --> 00:17:27,588
‫{\an8}عملية "ناندور" هي...

343
00:17:27,713 --> 00:17:29,256
‫{\an8}"(جن) محقق أمنيات قديم"

344
00:17:29,340 --> 00:17:31,467
‫{\an8}"(كوبلاي) الزوج المُحتمل رقم 11"

345
00:17:31,550 --> 00:17:35,262
‫{\an8}لديك بنية جسدية مذهلة يا "كوبلاي".

346
00:17:35,346 --> 00:17:37,348
‫لا أطيق صبراً كي أستكشفها.

347
00:17:38,391 --> 00:17:41,268
‫لكنني أقوى.

348
00:17:41,352 --> 00:17:43,229
‫فحتى رجل قوي جداً مثلك

349
00:17:43,312 --> 00:17:45,815
‫- سيكره أن يخطو فوق ذاك المسمار.
‫- مسمار؟

350
00:17:50,361 --> 00:17:51,821
‫أنت الفائز يا "كوبلاي".

351
00:17:51,946 --> 00:17:54,198
‫ربما لا أتذكر أسماء من أحببتهم...

352
00:17:54,281 --> 00:17:58,035
‫جائزتك ستكون عملة ذهبية مميزة جداً.

353
00:17:58,119 --> 00:18:01,205
‫...لكنني أتذكّر
‫أنهم لا يهزمونني في أي شيء.

354
00:18:01,956 --> 00:18:03,499
‫"كوبلاي" اللعين.

355
00:18:03,582 --> 00:18:06,877
‫لنبدأ بالأهم،
‫أول زوجتين اسمهما "دلال" مرفوضتان قطعاً.

356
00:18:06,961 --> 00:18:09,296
‫كانتا متواضعتين وأحسنتا الاستماع إليّ.

357
00:18:09,380 --> 00:18:10,381
‫{\an8}"(مينا)، الزوجة المحتملة 14"

358
00:18:10,464 --> 00:18:14,010
‫{\an8}أختي، حين تودد إليها زوجها،
‫لم يصبح زوجها فعلياً.

359
00:18:14,093 --> 00:18:16,387
‫كنا جميعاً متيقنين من أنهما سيتزوجان.

360
00:18:16,470 --> 00:18:19,640
‫كنت قد نسيت
‫كم القصص الرائعة التي لديك يا "مينا".

361
00:18:19,724 --> 00:18:20,891
‫لكنه كان أيضاً...

362
00:18:21,350 --> 00:18:25,521
‫لم يكن حب حياتي تافهاً أو قذراً أو عقيماً.

363
00:18:25,604 --> 00:18:27,481
‫- اركبي.
‫- أو متلاعباً.

364
00:18:27,606 --> 00:18:29,066
‫أيها الشقي.

365
00:18:29,159 --> 00:18:32,065
أبداً لم يطلبو أن احلق لحيتي

366
00:18:33,112 --> 00:18:35,406
‫قد تكون هي. لا أثق بهذا الشاب.

367
00:18:35,531 --> 00:18:36,907
‫وهذا لم يتعلم القراءة قط.

368
00:18:36,991 --> 00:18:40,161
‫تعجبني، لكنها أذكى مني بكثير.

369
00:18:40,244 --> 00:18:41,579
‫فإلى اللقاء.

370
00:18:42,705 --> 00:18:44,540
‫كانوا دافئين ومفعمين بالحياة.

371
00:18:45,833 --> 00:18:47,710
‫أتعلمين أن "(بهروز) العظيم"،

372
00:18:47,793 --> 00:18:50,546
‫كل أفعاله المخيفة كانت من تنفيذ آخرين.

373
00:18:50,629 --> 00:18:54,175
‫كانت حبيبتي لطيفة ومساومة بارعة.

374
00:18:54,258 --> 00:18:57,261
‫لم تستعر حذائي دون سؤال قط.

375
00:18:57,344 --> 00:19:00,347
‫كانت رحيمة ومحبة للجنس.

376
00:19:00,681 --> 00:19:03,476
‫هنا يا عزيزي "رومي"،

377
00:19:03,559 --> 00:19:06,228
‫هو حيث يحدث السحر. هلّا نبدأ.

378
00:19:06,312 --> 00:19:08,606
‫هل يمكنني الحصول
‫على إحدى تلك العملات الذهبية الآن؟

379
00:19:09,440 --> 00:19:12,902
‫كانت حبيبتي تتسم بالعفوية والمرح.

380
00:19:12,985 --> 00:19:14,612
‫ماذا تخبئ يا "ناندور"؟

381
00:19:16,822 --> 00:19:18,991
‫مهلاً، انتظري. عودي.

382
00:19:19,075 --> 00:19:21,077
‫- إلى أين تذهبين؟
‫- لا.

383
00:19:21,160 --> 00:19:23,913
‫عودي، إنه مجرد كركند.

384
00:19:23,996 --> 00:19:26,123
‫- دعني وشأني.
‫- مهلاً.

385
00:19:29,335 --> 00:19:31,003
‫كان هذا لطيفاً.

386
00:19:31,212 --> 00:19:33,964
‫"نسرين"!

387
00:19:34,048 --> 00:19:37,218
‫لا تخافي يا "نسرين". مهلاً.

388
00:19:37,551 --> 00:19:38,636
‫"نسرين".

389
00:19:38,719 --> 00:19:42,932
‫مهلاً، إلى أين أنت ذاهبة؟
‫إنه يريد إلقاء التحية فحسب. عودي.

390
00:19:45,434 --> 00:19:46,352
‫تباً!

391
00:19:49,438 --> 00:19:50,564
‫أجل، لقد ماتت.

392
00:19:50,981 --> 00:19:52,566
‫إنها عملية مستمرة.

393
00:19:56,601 --> 00:19:59,770
‫كان يُفترض بك أن تعتني به.
‫لا يمكنك تركه يتجول وحيداً.

394
00:20:00,526 --> 00:20:03,321
‫- تعال يا فتى.
‫- ليس كلباً، إنه طفل.

395
00:20:03,529 --> 00:20:06,074
‫- لم أنت متأفف هذه الأيام يا "غييرمو"؟
‫- لا أدري.

396
00:20:06,199 --> 00:20:09,410
‫ربما لأنني مرهق
‫من إطعام ورعاية أزواجك الـ37.

397
00:20:09,494 --> 00:20:11,204
‫انخفض العدد إلى 17 حالياً.

398
00:20:12,992 --> 00:20:14,827
‫- أيها الصغير "كولين"؟
‫- "كولين"؟

399
00:20:18,461 --> 00:20:22,340
‫هذا الشقي الصغير يحب حقاً
‫إحداث ثقوب في الحائط، أليس كذلك؟

400
00:20:22,423 --> 00:20:26,177
‫بين رعاية أزواجك
‫والحرص على ألّا يموت هذا الطفل المسكين

401
00:20:26,261 --> 00:20:29,055
‫في هذا المنزل المفخخ، لم أنم منذ أسابيع.

402
00:20:29,138 --> 00:20:31,349
‫- أعطني المطرقة.
‫- تباً!

403
00:20:31,432 --> 00:20:34,811
‫هل تعلم أنني فوّت حفل عيد ميلاد أمي
‫ثلاث سنوات متتالية؟

404
00:20:34,894 --> 00:20:36,437
‫لا، لم عساي أعلم هذا؟

405
00:20:36,521 --> 00:20:38,439
‫سيتطلب هذا أن أعلم عيد ميلاد أمك

406
00:20:38,523 --> 00:20:39,691
‫وكذلك الأشياء التي تفعلها.

407
00:20:39,774 --> 00:20:41,776
‫أنا مسرور حقاً لأنك تريد إيجاد زوجة.

408
00:20:41,859 --> 00:20:43,403
‫وأعتقد أن هذا رائع، صدقاً.

409
00:20:43,486 --> 00:20:44,696
‫- لا أمانعه.
‫- جيد.

410
00:20:44,779 --> 00:20:46,197
‫يسعدني أنك لا تمانعه.

411
00:20:46,281 --> 00:20:48,491
‫لكنني لديّ عائلة بالفعل، ولا أراها

412
00:20:48,574 --> 00:20:50,576
‫لأنني أقضي الكثير من وقتي في الاعتناء بكم.

413
00:20:50,660 --> 00:20:51,828
‫فلا أعتني بنفسي.

414
00:20:51,911 --> 00:20:53,496
‫أظنه قد نام.

415
00:20:54,080 --> 00:20:55,748
‫أظن أن قصتك أضجرته.

416
00:20:58,543 --> 00:21:00,128
‫كنت أمازحك فحسب يا "غييرمو".

417
00:21:02,505 --> 00:21:03,715
‫أحرزنا تقدماً كبيراً.

418
00:21:03,798 --> 00:21:05,800
‫هذه الوظيفة ليست عملي.

419
00:21:06,217 --> 00:21:07,844
‫إنها عقابي.

420
00:21:07,927 --> 00:21:11,472
‫لقد حبست
‫أكثر ذكرياتها المخزية والدنيئة لمدة طويلة

421
00:21:11,556 --> 00:21:12,640
‫لدرجة أنها نسيتها.

422
00:21:12,724 --> 00:21:15,351
‫- كنت مصاصة دماء سيئة.
‫- أجل.

423
00:21:15,435 --> 00:21:16,728
‫عشت ذليلة.

424
00:21:16,811 --> 00:21:18,104
‫كنت جامحة.

425
00:21:18,438 --> 00:21:20,982
‫كنت عثة تحوم حول اللهب الخطر.

426
00:21:21,065 --> 00:21:22,775
‫قدت محاكم التفتيش.

427
00:21:22,859 --> 00:21:25,236
‫رقصت رقصة الحجابات السبع،

428
00:21:25,320 --> 00:21:27,655
‫- من دون الحجابات.
‫- عمل رائع.

429
00:21:27,739 --> 00:21:30,825
‫ببساطة، عشت حياة مفرطة.

430
00:21:30,908 --> 00:21:34,329
‫هذا صحيح، وأخيراً وصلنا إلى حقيقة

431
00:21:34,412 --> 00:21:38,875
‫موضوع "غييرمو" العاري اللامع
‫الكامن في عقلها العابث.

432
00:21:39,917 --> 00:21:40,752
‫"سابقاً"

433
00:21:40,835 --> 00:21:42,211
‫لا تتوقفي. بدأت الأحداث الشائقة.

434
00:21:42,295 --> 00:21:43,796
‫القشة التي قصمت ظهر البعير،

435
00:21:44,505 --> 00:21:47,133
‫الفوضى المطلقة لمصاصة دماء،

436
00:21:48,301 --> 00:21:52,305
‫- حدثت حين ضاجعت قاتلاً لمصاصي الدماء.
‫- تباً.

437
00:21:52,388 --> 00:21:53,431
‫مُحال.

438
00:21:53,514 --> 00:21:55,641
‫- أحد آل "فان هيلسنغ".
‫- لا.

439
00:21:55,725 --> 00:21:56,642
‫بلى.

440
00:21:57,101 --> 00:21:59,562
‫أحسست بخطب ما حين فعلتها.

441
00:21:59,645 --> 00:22:03,941
‫{\an8}لكن أعجبني شعور الخطر والحرمان...

442
00:22:04,025 --> 00:22:07,028
‫{\an8}فهل ستكون هذه النشوة نهاية قصتي؟

443
00:22:07,111 --> 00:22:08,571
‫ويالها من ميتة.

444
00:22:08,654 --> 00:22:11,574
‫أصابعة التي كانت تلتف على عنقي.

445
00:22:11,908 --> 00:22:14,202
‫حسناً، اتركي هذا لي.

446
00:22:14,285 --> 00:22:18,206
‫ماذا؟ أجُننت؟ مُحال.

447
00:22:18,289 --> 00:22:20,792
‫إنه خيال كل صبي، ما المشكلة؟
‫هذا يعمل، أليس كذلك؟

448
00:22:20,917 --> 00:22:22,168
‫وكأن بمقدورك فعل ما هو أفضل.

449
00:22:22,251 --> 00:22:25,630
‫افعلها فحسب. ادفعها للتوقف
‫عن الحديث عن ذلك المبنى اللعين.

450
00:22:25,713 --> 00:22:27,590
‫من الواضح أنها ضعيفة تجاه جنسك.

451
00:22:27,673 --> 00:22:29,550
‫قد تعلّمك شيئاً.

452
00:22:29,634 --> 00:22:32,804
‫حسناً، إن فعلت ذلك، فما قيمته لكما؟

453
00:22:32,887 --> 00:22:33,930
‫حدد سعرك.

454
00:22:35,098 --> 00:22:37,225
‫أريد أن أكون محاسب الملهى الليلي.

455
00:22:37,308 --> 00:22:39,310
‫- لم؟
‫- ولم لا؟

456
00:22:39,602 --> 00:22:41,604
‫هذا يثير شكوكي قليلاً.

457
00:22:42,855 --> 00:22:44,565
‫أتريدان مساعدتي أم لا؟

458
00:22:45,942 --> 00:22:47,944
‫بلى، اتفقنا.

459
00:22:48,027 --> 00:22:49,112
‫حسناً.

460
00:22:49,195 --> 00:22:50,488
‫أجل، فعلت أشياء كثيرة

461
00:22:50,571 --> 00:22:52,532
‫من أجل "ناندور" و"لازلو" و"نادية"
‫على مر السنين،

462
00:22:52,615 --> 00:22:55,076
‫لكن إغواء مصاصة دماء لتنفيذ أوامرهم،

463
00:22:56,411 --> 00:22:57,370
‫هذا جديد.

464
00:23:00,331 --> 00:23:02,583
‫"غييرمو"، أعلم سبب حضورك.

465
00:23:03,292 --> 00:23:05,586
‫لكن إجابتي هي لا.

466
00:23:06,587 --> 00:23:11,592
‫بحقك. ألا ترين أن الملهى الليلي
‫سيكون تغييراً ممتعاً في حياتك؟

467
00:23:11,676 --> 00:23:13,636
‫بالطبع. لا بأس بالملهى الليلي.

468
00:23:13,719 --> 00:23:15,096
‫لم يعد ذلك يهمني.

469
00:23:15,763 --> 00:23:16,889
‫- حسناً، جيد.
‫- أجل.

470
00:23:16,973 --> 00:23:19,517
‫لا، إنه حبنا المحرّم

471
00:23:19,851 --> 00:23:22,854
‫الذي عليّ سحقه
‫قبل أن تُتاح له الفرصة ليزهر.

472
00:23:24,313 --> 00:23:25,314
‫أجل. صحيح.

473
00:23:25,440 --> 00:23:29,735
‫سرّني التعامل معك. سأذهب.

474
00:23:32,655 --> 00:23:35,950
‫تبادلنا الشغف
‫منذ اللحظة التي التقينا فيها، أليس كذلك؟

475
00:23:36,033 --> 00:23:39,662
‫كان ينبغي أن أعرف
‫أنك تحمل دماء "فان هيلسنغ" عندما شعرت

476
00:23:39,787 --> 00:23:42,290
‫بالوخز في أعضائي الحساسة.

477
00:23:42,582 --> 00:23:44,250
‫عظيم. أنا سوف...

478
00:23:46,544 --> 00:23:50,298
‫حبيبي "غييرمو"، انجذابي لك

479
00:23:50,381 --> 00:23:53,384
‫هو مظهر من مظاهر الحنين لحياتي الماضية

480
00:23:53,468 --> 00:23:56,387
‫حين كنت مصاصة دماء شقية قذرة.

481
00:23:58,764 --> 00:24:00,641
‫لكنني لم أعد كذلك.

482
00:24:00,725 --> 00:24:02,560
‫أرجوك قل لي إنك تفهم.

483
00:24:03,019 --> 00:24:04,395
‫- لا أحمل ضغينة ضدك.
‫- حسناً.

484
00:24:04,812 --> 00:24:07,482
‫- سأذهب وأنت ستبقين.
‫- وداعاً.

485
00:24:07,648 --> 00:24:10,359
‫"غييرمو"، هل يمكنك تقبّل

486
00:24:10,443 --> 00:24:13,488
‫أن نكون صديقين فحسب؟

487
00:24:16,365 --> 00:24:18,451
‫- بالطبع.
‫- أنا في حاجة إلى صديق.

488
00:24:18,534 --> 00:24:22,205
‫- اتفقنا.
‫- حسناً، ماذا ننتظر إذاً؟

489
00:24:22,288 --> 00:24:24,290
‫- من أين جاءت بالمطرقة؟
‫- إنه يوم جيد.

490
00:24:24,373 --> 00:24:28,836
‫لنخرج هذا الشيء القديم من هنا
‫ونبني ملهى لمصاصي الدماء!

491
00:24:33,716 --> 00:24:37,929
‫كما ترون، تعافت مريضة أخرى
‫وعادت إلى تمام صحتها العقلية.

492
00:24:38,012 --> 00:24:40,765
‫تبدو بخير حال الآن، أليس كذلك؟

493
00:24:40,890 --> 00:24:42,141
‫بلا أتعاب.

494
00:24:44,143 --> 00:24:46,270
‫- أحسنت يا حبيبي.
‫- بالتأكيد.

495
00:24:46,812 --> 00:24:49,190
‫لقد رحلت، من بقي لدينا؟

496
00:24:49,899 --> 00:24:53,277
‫وجدت الزوجة المنشودة.
‫عُقدت خطبتنا بانتظار زواجنا.

497
00:24:54,153 --> 00:24:55,404
‫هذه "مروة".

498
00:24:55,488 --> 00:24:56,906
‫{\an8}"(مروة)، خطيبة (ناندور)
‫البشرية غير الميتة"

499
00:24:56,989 --> 00:24:58,199
‫{\an8}أهلاً، أنا "مروة" وأنا...

500
00:24:58,282 --> 00:25:00,868
‫{\an8}كان الأمر جلياً منذ البداية...

501
00:25:01,994 --> 00:25:04,872
‫أتسمحين لي بدقيقة واحدة من فضلك يا حبيبتي؟

502
00:25:04,956 --> 00:25:06,165
‫سأعود بعد قليل،

503
00:25:08,042 --> 00:25:09,794
‫كنت محظوظة بحصولي على أفضل...

504
00:25:09,877 --> 00:25:12,505
‫لطالما تخيلت زوجتي شقراء الشعر.

505
00:25:12,588 --> 00:25:16,008
‫لكن شغفي كان في العلوم والرياضيات.

506
00:25:16,133 --> 00:25:20,721
‫لم أرد اللون الأشقر البلاتيني،
‫بل لمسة حمراء أكثر.

507
00:25:20,805 --> 00:25:25,268
‫أنا فخورة للغاية بأن مراقبتي
‫لكوكبي المشتري وزحل...

508
00:25:25,351 --> 00:25:28,437
‫أتعلم؟ أظنني أفضّله كما كان في البداية.

509
00:25:28,521 --> 00:25:30,189
‫أنت تستهلك الكثير من الأمنيات.

510
00:25:30,273 --> 00:25:32,149
‫أجل، أعلم. لكن افعلها.

511
00:25:32,233 --> 00:25:34,735
‫لا يغلو شيء على زوجتي المثالية.

512
00:25:36,237 --> 00:25:41,075
‫أنا محظوظة جداً لوجود رجل
‫بهذا الفكر المتقد لأشاركه حياتي.

513
00:26:28,873 --> 00:26:30,875
‫ترجمة"نور علي محمد"

