﻿1
00:00:06,981 --> 00:00:08,190
‫تأمّل هذا الطابور!

2
00:00:08,273 --> 00:00:11,902
‫إنه الافتتاح الكبير لملهانا الليلي
‫والجميع حضر.

3
00:00:11,986 --> 00:00:14,238
‫"غراندوولف"، أيها الزاني العجوز!

4
00:00:14,321 --> 00:00:15,614
‫تبدو أنيقاً!

5
00:00:15,698 --> 00:00:17,491
‫"فرو بليتزن"، أيتها العاهرة.

6
00:00:17,574 --> 00:00:19,743
‫لإطلاق افتتاحنا الكبير

7
00:00:19,827 --> 00:00:24,665
‫سنقدّم صاحب الصيت والجلالة...

8
00:00:25,934 --> 00:00:26,674
‫اقرعوا الطبول.

9
00:00:26,732 --> 00:00:28,025
‫"ريتشي ساك"!

10
00:00:30,336 --> 00:00:33,130
‫إن كنت مصاص دماء فستعرف من هو "ريتشي ساك".

11
00:00:33,214 --> 00:00:36,217
‫إنه على الأرجح
‫أعظم مصاص دماء مغنّي راب على الإطلاق.

12
00:00:36,273 --> 00:00:39,109
‫لقد مصّ دم "ريتشي ساك" فعلياً.
‫أليس كذلك يا "فيليب"؟

13
00:00:39,640 --> 00:00:42,526
‫أغنيتي "بايتينغ ماي ستايل"
‫أو "صنداون فنتاون".

14
00:00:42,600 --> 00:00:45,311
‫والجميع يعرف "ثروت جوس".

15
00:00:45,394 --> 00:00:48,147
‫"سأطلق العنان لنفسي على سطح الملهى

16
00:00:48,231 --> 00:00:51,651
‫وأمتص الدماء من الأعناق
‫كأنها مشروب (غراي غوز)"

17
00:00:51,734 --> 00:00:53,236
‫"ريتشي ساك" لم يؤد...

18
00:00:53,319 --> 00:00:54,195
‫"(بورن تو ساك)"

19
00:00:54,278 --> 00:00:56,030
‫...أو يؤلّف موسيقى جديدة منذ 10 سنين.

20
00:00:56,113 --> 00:00:59,951
‫يُقال إنه انعزل
‫ليعمل على تحفته الفنية الكبرى.

21
00:01:00,034 --> 00:01:02,245
‫تقديم عرضه المباشر الأول منذ أكثر من عقد

22
00:01:02,328 --> 00:01:03,913
‫هو أمر جلل له.

23
00:01:03,996 --> 00:01:05,581
‫وهو أمر جلل لنا أيضاً.

24
00:01:05,665 --> 00:01:07,166
‫هذا ملهاي يا جماعة.

25
00:01:07,250 --> 00:01:09,752
‫لعلمكم، أنا "نادية"، ويُدعى ملهى "نادية".

26
00:01:09,835 --> 00:01:11,003
‫إنه ملهاي!

27
00:01:12,630 --> 00:01:13,714
‫"ملهى (نادية)"

28
00:01:13,832 --> 00:01:47,981
{\an8}<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

29
00:01:48,332 --> 00:01:50,001
‫{\an8}أفسحوا الطريق. أجل.

30
00:01:50,084 --> 00:01:53,546
‫{\an8}سنحاول إبعاد هذه الكلاب
‫لمدة ساعة أخرى أو ساعتين.

31
00:01:53,629 --> 00:01:56,716
‫{\an8}أفهمتم؟ لأننا نريد
‫أن نحاول تشكيل توقعات ورغبة.

32
00:01:56,799 --> 00:01:58,509
‫لا أدري إن كانت قد سمعتني.

33
00:01:58,592 --> 00:02:01,012
‫‮هل يريد أحدكم رؤية "ريتشي ساك"؟

34
00:02:02,555 --> 00:02:03,431
‫قلت،

35
00:02:03,514 --> 00:02:07,351
‫‮هل يُوجد مصاصو دماء
‫‮في هذا السرداب اللعين

36
00:02:07,435 --> 00:02:10,813
‫يريدون رؤية "ريتشي ساك"؟

37
00:02:12,565 --> 00:02:15,943
‫عليكم الانتظار لفترة أطول قليلاً
‫ثم ستدفعون لها،

38
00:02:16,027 --> 00:02:18,362
‫والأرجح أنكم ستنتظرون
‫لفترة أطول قليلاً بعدها.

39
00:02:18,446 --> 00:02:20,948
‫مرحى! نحب الانتظار. مرحى!

40
00:02:22,325 --> 00:02:24,869
‫إذا شرع أحدهم في محاولة قتلك فأعلميني بذلك

41
00:02:24,952 --> 00:02:27,288
‫وسأرسل أحداً ليحل مكانك.

42
00:02:28,247 --> 00:02:31,208
‫أعلم أنك لم تحظي بوسادة من قبل
‫لكن لا بد أن تكون ناعمة.

43
00:02:31,876 --> 00:02:33,878
‫كل شيء كما ينبغي يا سيدة "نادية".

44
00:02:33,961 --> 00:02:36,172
‫الأشباح قد ملأت خزانات رشاشات الدماء.

45
00:02:36,255 --> 00:02:37,256
‫عظيم.

46
00:02:37,340 --> 00:02:41,093
‫يظن الناس أن ملهى مصاصي الدماء هو
‫مهرجان مصّ دماء ومضاجعة على مدار الساعة.

47
00:02:41,177 --> 00:02:43,262
‫يجني مالاً وفيراً، لكنه ليس كذلك.

48
00:02:43,346 --> 00:02:45,097
‫{\an8}إنه يتطلب الكثير من العمل الشاق.

49
00:02:45,765 --> 00:02:49,226
‫"ناندور"، ما الذي تفعله
‫بوقوفك هكذا ككتلة كبيرة مكتئبة؟

50
00:02:49,310 --> 00:02:51,937
‫- أين خطيبتك الميتة الحية؟
‫- "مروى" في المنزل.

51
00:02:52,605 --> 00:02:54,190
‫يمنحها بعض الخصوصية.

52
00:02:58,027 --> 00:03:00,696
‫هل يمكنك الذهاب للوقوف هناك
‫والتظاهر بأنك لا تتنصتين؟

53
00:03:00,780 --> 00:03:03,157
‫- يمكنني فعل ذلك.
‫- هل بدأتما تتشاجران بالفعل؟

54
00:03:03,240 --> 00:03:07,078
‫كل ما في الأمر
‫أن زوجتي هي المرأة المثالية،

55
00:03:07,161 --> 00:03:10,122
‫ولديّ الجن لأجعلها أكثر مثالية.

56
00:03:10,206 --> 00:03:13,125
‫ليتك ترين
‫التعديلات التي أجريناها على مؤخرتها.

57
00:03:13,209 --> 00:03:16,212
‫- لكن؟
‫- مؤخرة، خلفية، سمّيها ما شئت.

58
00:03:16,295 --> 00:03:17,838
‫إنها مثالية الآن.

59
00:03:17,922 --> 00:03:19,340
‫لكن المشكلة هي؟

60
00:03:19,423 --> 00:03:23,302
‫مجدداً. المؤخرة ليست المشكلة،
‫المشكلة هي أنها مثالية.

61
00:03:23,386 --> 00:03:27,598
‫أنا قلق من أنني لست مثالياً بما يكفي لها.

62
00:03:27,681 --> 00:03:30,226
‫لا يفوت الأوان أبداً
‫لإجراء بعض التحسينات على نفسك

63
00:03:30,309 --> 00:03:32,686
‫لتستحق حبها.

64
00:03:33,354 --> 00:03:35,773
‫أجل. لم أفكر في ذلك.

65
00:03:36,399 --> 00:03:39,735
‫شكراً، سأجرّب هذا. قبعتان جميلتان.

66
00:03:39,819 --> 00:03:40,820
‫شكراً لك.

67
00:03:40,903 --> 00:03:42,947
‫شكراً. لا مانع لديّ.

68
00:03:43,989 --> 00:03:45,282
‫هذا شائق جداً.

69
00:03:46,325 --> 00:03:48,452
‫- سيدة "نادية"؟
‫- ماذا؟

70
00:03:48,536 --> 00:03:51,622
‫للأسف ألغى "ريتشي ساك" العرض.

71
00:03:51,705 --> 00:03:52,623
‫ماذا؟

72
00:03:54,208 --> 00:03:56,210
‫أيها الوغد اللعين!

73
00:03:58,212 --> 00:03:59,130
‫تباً!

74
00:04:02,216 --> 00:04:04,677
‫"ريتشي ساك" يعيش في مدخنة؟

75
00:04:04,760 --> 00:04:06,262
‫حسناً، عندما ندخل،

76
00:04:06,345 --> 00:04:08,973
‫سأذهب إليه وأخيفه وألعب دور الشرطي الشرير،

77
00:04:09,056 --> 00:04:11,183
‫وأنت ستذهبين إليه وتكونين ودودةً جداً.

78
00:04:11,267 --> 00:04:13,060
‫- الشرطي الطيب. أفهمت؟
‫- لست شرطيةً.

79
00:04:13,144 --> 00:04:14,311
‫إنها حيلة.

80
00:04:14,395 --> 00:04:17,440
‫لست شرطيةً ولا مخبرةً للشرطة ولا واشيةً.

81
00:04:17,523 --> 00:04:18,566
‫إنه تمثيل.

82
00:04:18,649 --> 00:04:20,192
‫اهدئي!

83
00:04:20,276 --> 00:04:21,360
‫افتح الباب!

84
00:04:22,027 --> 00:04:23,112
‫هل أستطيع مساعدتكما؟

85
00:04:23,696 --> 00:04:26,699
‫أين "ريتشي ساك" بحق السماء؟
‫خذنا إليه فوراً.

86
00:04:26,782 --> 00:04:29,869
‫يُمنع إزعاج سيدي، إنه يستريح الآن.

87
00:04:29,952 --> 00:04:31,787
‫مُحال!

88
00:04:31,871 --> 00:04:33,873
‫من المفترض أن يؤدي الليلة.

89
00:04:33,956 --> 00:04:36,667
‫- لن أدعوكما للدخول.
‫- "توم". دعهما تدخلان يا "توم".

90
00:04:36,750 --> 00:04:37,668
‫بحقك!

91
00:04:38,544 --> 00:04:40,796
‫بدت لي كدعوة للدخول. شكراً لك.

92
00:04:40,880 --> 00:04:42,047
‫حسناً أيها الجبان!

93
00:04:42,131 --> 00:04:43,966
‫أؤكد لك، لا يمكنك إلغاء العرض.

94
00:04:44,049 --> 00:04:45,384
‫ماذا تفعل بحق السماء؟

95
00:04:46,218 --> 00:04:47,303
‫- أسترخي.
‫- "تسترخي"؟

96
00:04:47,386 --> 00:04:51,098
‫عليكما الرحيل.
‫سيدي يُعجزه إرهاقه عن فعل هذا.

97
00:04:51,182 --> 00:04:53,851
‫- تصبحان على خير.
‫- "ريتشي ساك"، من هذا الأحمق؟

98
00:04:53,934 --> 00:04:56,479
‫- هذا مرافقي "توم".
‫- الطبيب "توم".

99
00:04:56,562 --> 00:05:00,483
‫- وتسمح له بالتحدث إليك بهذه الطريقة؟
‫- أنا أعتني بسيدي.

100
00:05:00,566 --> 00:05:02,776
‫لقد تعرض لصدمة نفسية من مجال الموسيقى.

101
00:05:02,860 --> 00:05:03,736
‫حسناً.

102
00:05:03,819 --> 00:05:06,030
‫انصرف أيها المرافق. كلامي ليس موجهاً إليك.

103
00:05:06,113 --> 00:05:08,115
‫هذا النقاش لمصاصي الدماء حصراً.

104
00:05:08,199 --> 00:05:09,074
‫صحيح يا "ريتشي"؟

105
00:05:09,158 --> 00:05:11,035
‫"توم" يحميني من نفسي.

106
00:05:11,118 --> 00:05:13,704
‫- لذا عليك أن تحترميه.
‫- المرافق؟

107
00:05:13,787 --> 00:05:16,081
‫- لديّ اسم.
‫- اخرس أيها المرافق "توم".

108
00:05:16,165 --> 00:05:17,291
‫أنا الطبيب "توم".

109
00:05:17,833 --> 00:05:20,169
‫طبيب. شخّص هذا!

110
00:05:21,045 --> 00:05:22,421
‫إنها إصبع وسطى في وجهي.

111
00:05:24,256 --> 00:05:25,841
‫إنه طبيب بارع.

112
00:05:26,550 --> 00:05:27,760
‫{\an8}مرحباً، كيف حالكم؟

113
00:05:27,843 --> 00:05:31,263
‫{\an8}قبل أن نبدأ، احرصوا على نقر زر الإعجاب
‫والاشتراك في القناة.

114
00:05:31,347 --> 00:05:33,057
‫{\an8}هذا يساعد قناتي كثيراً.

115
00:05:33,140 --> 00:05:36,227
‫{\an8}ينمو "بيبي كولين" بسرعة مقلقة.

116
00:05:36,310 --> 00:05:38,979
‫{\an8}انظروا إلى هذه القرية من "إنفينيتي وارز".

117
00:05:39,063 --> 00:05:40,189
‫{\an8}إنها رائعة، صحيح؟

118
00:05:40,272 --> 00:05:41,815
‫{\an8}كان يضع حفاضات الأسبوع الماضي،

119
00:05:41,899 --> 00:05:44,485
‫ويبدو هذا الأسبوع كصبي
‫في الـ6 أو الـ7 من عمره ربما.

120
00:05:44,568 --> 00:05:45,945
‫كلما أشتري له حذاءً جديداً،

121
00:05:46,028 --> 00:05:48,030
‫يكبر عنه بين الفطور والغداء.

122
00:05:48,113 --> 00:05:49,281
‫لكن إليكم المفاجأة؟

123
00:05:49,365 --> 00:05:52,535
‫يمكنكم تعديلها
‫لتبدو كمجموعة "ساوث باسيفيك".

124
00:05:52,618 --> 00:05:54,203
‫- لقد عدّلت هذا...
‫- لا. "غيزمو"؟

125
00:05:55,162 --> 00:05:57,706
‫ها أنت ذا.
‫ماذا جعلت هذا الصبي يفعل بحق السماء؟

126
00:05:57,790 --> 00:05:59,708
‫لم أفعل شيئاً. هو يفعل ذلك بنفسه.

127
00:05:59,792 --> 00:06:03,087
‫قلت لك إنني أريده
‫أن يكبر ليغدو مثيراً للاهتمام.

128
00:06:03,170 --> 00:06:04,630
‫يمارس الفن الجميل والثقافة.

129
00:06:04,713 --> 00:06:06,507
‫لم لا يزال يفعل هذا الهراء الممل؟

130
00:06:06,590 --> 00:06:07,675
‫ليس مملاً في نظره.

131
00:06:07,758 --> 00:06:10,177
‫إنه مثل أي طفل يحب مكعبات ليغو

132
00:06:10,261 --> 00:06:12,930
‫و"روبلوكس" ومسدسات المطاط، والمس...

133
00:06:13,013 --> 00:06:14,098
‫كل تلك الأشياء.

134
00:06:14,181 --> 00:06:16,308
‫- والمس...
‫- ماذا؟

135
00:06:16,392 --> 00:06:17,268
‫والمس...

136
00:06:18,477 --> 00:06:20,104
‫ماذا كنت ستقول؟

137
00:06:21,897 --> 00:06:25,568
‫حسناً، إنه يحب المسرح الموسيقي حقاً.

138
00:06:26,652 --> 00:06:27,486
‫يا ويلي!

139
00:06:28,404 --> 00:06:30,489
‫ماذا فعل "دارك لورد"؟

140
00:06:30,573 --> 00:06:32,116
‫توقّف، لعله خير له.

141
00:06:32,199 --> 00:06:33,367
‫لعله خير له.

142
00:06:33,450 --> 00:06:35,953
‫لا يختلف عن الأدب أو السينما.

143
00:06:36,036 --> 00:06:37,997
‫ليس مثل أي فن آخر.

144
00:06:38,080 --> 00:06:40,791
‫المسرح الموسيقي هو أحقر أنواع الترفيه.

145
00:06:40,874 --> 00:06:44,044
‫إنها لعبة إيمائية قذرة، يؤديها أغبياء

146
00:06:44,128 --> 00:06:46,672
‫ذوي وجوه مطلية ويستمتع به متخلفون.

147
00:06:46,755 --> 00:06:48,507
‫ربما بعضهم، لكن هل رأيت "رينت"؟

148
00:06:48,591 --> 00:06:50,467
‫منك، ولا قرش. على أي حال، اخرس.

149
00:06:50,551 --> 00:06:52,595
‫- سأمنعه.
‫- إنه طفل. هذه طبيعته.

150
00:06:52,678 --> 00:06:54,888
‫- وعليك أن تتعلم...
‫- لا تقل لي...

151
00:06:54,972 --> 00:06:56,515
‫- مرحباً.
‫- مرحباً يا صديقي.

152
00:06:56,599 --> 00:06:58,726
‫- تعاليا وانظرا إلى هذا.
‫- تسرني رؤيتك.

153
00:06:59,226 --> 00:07:00,853
‫هذا استوديو كبير هنا.

154
00:07:00,936 --> 00:07:04,523
‫- نعم، لديّ مشتركان.
‫- لديك مشتركان؟ إنه نجم!

155
00:07:08,027 --> 00:07:09,028
‫{\an8}"متحف (سنغ هاربر)، (ستاتن آيلاند)"

156
00:07:09,111 --> 00:07:11,447
‫{\an8}أنا أعرّض ابني للخطر.

157
00:07:11,530 --> 00:07:13,198
‫وبالتحديد سرقة الأعمال الفنية.

158
00:07:13,282 --> 00:07:16,827
‫لن يكون ابني شخصاً شاحباً
‫مهووساً بالمسرح الغنائي

159
00:07:16,910 --> 00:07:19,580
‫ذي كلمات أغنية لـ"سوندهايم" لكل مناسبة.

160
00:07:19,663 --> 00:07:21,123
‫- "لازلو"، خمّن ماذا؟
‫- ماذا؟

161
00:07:21,206 --> 00:07:22,541
‫أتعرف ما هو الـ"نولينغ"؟

162
00:07:22,625 --> 00:07:23,709
‫إنه... مهلاً!

163
00:07:24,376 --> 00:07:26,879
‫الـ"نولينغ"، هو شيء في عمل الليغو

164
00:07:26,962 --> 00:07:29,798
‫حيث ترتب كل القطع قبل أن...

165
00:07:30,132 --> 00:07:32,885
‫لا مسرحيات موسيقية وليغو بعد الآن.
‫حان وقت النضوج!

166
00:07:33,344 --> 00:07:34,178
‫وطواط!

167
00:07:37,723 --> 00:07:39,058
‫عندما تعلّمت الـ"نولينغ"،

168
00:07:39,141 --> 00:07:41,226
‫تخلصت من كل كتيبات تعليمات عمل الليغو.

169
00:07:41,310 --> 00:07:42,519
‫رائع.

170
00:07:42,603 --> 00:07:45,981
‫استخدم هذا المسحوق السحري
‫لتجد أشعة إنذار الليزر.

171
00:07:46,065 --> 00:07:47,066
‫حسناً.

172
00:07:49,026 --> 00:07:53,572
‫ثم عليك أن تتجنب أشعة الليزر هكذا.

173
00:07:57,242 --> 00:07:58,160
‫مرحباً.

174
00:07:58,243 --> 00:07:59,453
‫أجل.

175
00:07:59,536 --> 00:08:00,537
‫تباً لهذا.

176
00:08:02,623 --> 00:08:03,957
‫- أرأيت؟
‫- أنت رشيق جداً.

177
00:08:04,041 --> 00:08:06,919
‫حسناً، ثم تأخذ قاطع الزجاج هذا،

178
00:08:07,002 --> 00:08:08,379
‫وتصنع ثقباً هنا.

179
00:08:08,462 --> 00:08:09,880
‫- لكن إليك المفاجأة؟
‫- ماذا؟

180
00:08:09,963 --> 00:08:13,217
‫استخدمت الـ"نولينغ" عندما حصلت
‫على مجموعة ليغو "سترينجر ثينغز".

181
00:08:13,300 --> 00:08:16,428
‫استخدمتها لصنع المكتبة
‫ورجل الموسيقى، وهو...

182
00:08:16,512 --> 00:08:18,013
‫لا وقت لدينا لهذا.

183
00:08:18,097 --> 00:08:20,057
‫- لنُكمل.
‫- حسناً، لكن إليك المفاجأة؟

184
00:08:20,140 --> 00:08:23,602
‫لست مضطراً إلى أن تواصل قول
‫"إليك المفاجأة" قبل كل ملاحظة تقولها.

185
00:08:23,686 --> 00:08:26,146
‫قل ما تريد قوله مباشرةً!

186
00:08:27,398 --> 00:08:28,315
‫أعتذر.

187
00:08:30,067 --> 00:08:33,195
‫بل أنا من عليه الاعتذار.
‫ما الذي أردت قوله؟

188
00:08:33,278 --> 00:08:36,281
‫كُسرت قطع تلك المجموعة،
‫لذا وضعت كل القطع تحت السرير.

189
00:08:36,365 --> 00:08:37,741
‫حسناً، لا بأس.

190
00:08:37,825 --> 00:08:39,952
‫الآن، هل يمكننا متابعة الجريمة؟

191
00:08:40,035 --> 00:08:41,203
‫نعم، بالطبع.

192
00:08:41,286 --> 00:08:43,872
‫- أتظن أنهم سمّوا سيدة المكتبة
‫- ماذا تفعل؟

193
00:08:43,956 --> 00:08:45,916
‫- "ماريان" لأنه على القافية
‫- قلت... اخرس.

194
00:08:45,999 --> 00:08:47,918
‫...أو هل تظن أنه كان...

195
00:08:48,502 --> 00:08:49,378
‫{\an8}"مسكن مصاصي الدماء"

196
00:08:49,461 --> 00:08:53,465
‫{\an8}قررت أنه لتحسين علاقتي بخطيبتي،

197
00:08:53,549 --> 00:08:55,759
‫عليّ تحسين نفسي قليلاً.

198
00:08:55,843 --> 00:08:57,052
‫هذا لن يضر.

199
00:08:57,136 --> 00:09:00,806
‫الأمور البسيطة
‫مثل أن تكون حاضراً أو أن تُحسن الاستماع...

200
00:09:00,889 --> 00:09:02,599
‫لا تكن غبياً يا "غييرمو".

201
00:09:03,559 --> 00:09:06,729
‫أتمنى أن أحظى بأكبر قضيب في العالم.

202
00:09:08,063 --> 00:09:09,064
‫فهمت.

203
00:09:09,857 --> 00:09:11,066
‫بالطبع، أمنيتك هي...

204
00:09:11,150 --> 00:09:13,402
‫في الواقع،
‫ألي أن أطلب وقتاً مستقطعاً سريعاً؟

205
00:09:13,485 --> 00:09:15,154
‫هل لي بدقيقة مع "ناندور"؟

206
00:09:15,237 --> 00:09:17,489
‫أيمكنك أن تتركنا على انفراد أيها الجنّ.

207
00:09:17,573 --> 00:09:20,909
‫هل من سبب لتأخير أمنية القضيب العملاق؟

208
00:09:20,993 --> 00:09:24,747
‫عليك توخّي الحذر الشديد هنا
‫لأن هؤلاء الجنّ يحبون أن يكونوا مخادعين.

209
00:09:24,830 --> 00:09:25,998
‫أجل، سمعت بهذا.

210
00:09:26,081 --> 00:09:28,417
‫وإن لم تكن في غاية الدقة في أمنيتك،

211
00:09:28,500 --> 00:09:30,210
‫فقد تنقلب عليك.

212
00:09:30,294 --> 00:09:33,505
‫سيعطيني قضيباً ينقلب عليّ؟

213
00:09:33,589 --> 00:09:36,717
‫ماذا؟ لا، ربما. أجل، ليلقنك درساً،

214
00:09:36,800 --> 00:09:40,387
‫احرص على وضعه في مكانه السليم،
‫وليس في مكان عشوائي، كجبهتك.

215
00:09:40,471 --> 00:09:41,513
‫أفهم ما تقوله.

216
00:09:41,597 --> 00:09:43,348
‫هذا يذكّرني بحكاية

217
00:09:43,432 --> 00:09:46,435
‫الرجل الذي تمنى أن يصبح أغنى رجل في العالم

218
00:09:46,518 --> 00:09:49,438
‫لكنه سُحق تحت جبل من العملات الذهبية.

219
00:09:49,521 --> 00:09:51,607
‫بالضبط. سخرية القدر.

220
00:09:51,690 --> 00:09:54,902
‫- ليس الحديد. الذهب! حاول مجاراتي.
‫- حسناً.

221
00:09:54,985 --> 00:09:56,361
‫- حسناً.
‫- حسناً.

222
00:09:56,445 --> 00:09:58,322
‫سأطلب أكبر قضيب في العالم

223
00:09:58,405 --> 00:10:00,783
‫لكن ليس كبيراً جداً لدرجة أن يسحقني.

224
00:10:00,866 --> 00:10:01,950
‫أحسنت.

225
00:10:02,034 --> 00:10:06,622
‫وأن يحل محل قضيبي الحالي، لا يكون إضافياً.

226
00:10:06,705 --> 00:10:11,418
‫ولا يكون قضيباً إضافياً
‫متصلاً بطرف قضيبي الحالي.

227
00:10:11,502 --> 00:10:13,545
‫علينا تدوين هذا.

228
00:10:13,837 --> 00:10:15,547
‫لا تقلق كثيراً بشأن العرض.

229
00:10:15,631 --> 00:10:17,925
‫يمكنك أداء الأغاني الناجحة
‫وتركنا نؤدي الباقي.

230
00:10:18,008 --> 00:10:22,763
‫ويمكنك الحصول على قدر ما تشاء من الدماء.

231
00:10:22,846 --> 00:10:23,847
‫دماء عذراء؟

232
00:10:24,681 --> 00:10:26,433
‫- كلا.
‫- رشفة صغيرة فحسب.

233
00:10:26,517 --> 00:10:29,186
‫لست جائعاً يا سيدي، أنت تتخيل ذلك.

234
00:10:29,269 --> 00:10:30,604
‫- أرجوك؟
‫- كلا.

235
00:10:30,687 --> 00:10:32,898
‫- رشفة صغيرة فحسب.
‫- لم يحن وقت الطعام.

236
00:10:33,857 --> 00:10:36,360
‫أنا آسف.

237
00:10:36,860 --> 00:10:39,822
‫آسف. أنا أحبك يا سيدي.
‫أنا هنا لحمايتك فحسب.

238
00:10:39,905 --> 00:10:43,700
‫من الواضح
‫أن "ريتشي" يتلاعب به مرافقه "توم".

239
00:10:43,784 --> 00:10:44,743
‫أنت لا تريد هذا.

240
00:10:44,827 --> 00:10:46,453
‫إنه أمر وارد الحدوث.

241
00:10:46,537 --> 00:10:49,957
‫ليس مع مصاصي الدماء،
‫لكن يحدث طوال الوقت في مجال الموسيقى.

242
00:10:50,040 --> 00:10:51,959
‫كلانا نشكركما كثيراً.

243
00:10:52,042 --> 00:10:53,627
‫- لكنني أريدها.
‫- ...أعطينيها.

244
00:10:53,710 --> 00:10:55,337
‫- سنعيدها إليكما.
‫- رشفة.

245
00:10:55,420 --> 00:10:57,965
‫- قليلاً فقط...
‫- لا، أنت لا تريدها. لا دماء.

246
00:10:58,048 --> 00:11:03,011
‫لكننا نريد ضعف المبلغ،
‫ولن نقدم سوى أغان جديدة.

247
00:11:03,595 --> 00:11:05,722
‫بحقكما! إنه "ريتشي ساك".

248
00:11:05,806 --> 00:11:07,933
‫مع منسق الأغاني "توم شميدت".

249
00:11:08,016 --> 00:11:09,685
‫ظننت أنك الطبيب "توم".

250
00:11:09,768 --> 00:11:12,145
‫أنا الطبيب "توم"، منسق الأغاني.

251
00:11:12,229 --> 00:11:15,774
‫حسناً، لا بأس، حُسم الأمر.
‫ستكونان هناك، اتفقنا؟ خلال 30 دقيقة.

252
00:11:15,858 --> 00:11:19,403
‫أنا أيضاً أدير فرقة جاز من ثلاثة أعضاء.

253
00:11:19,486 --> 00:11:20,863
‫ستكون رائعة كفقرة افتتاحية.

254
00:11:20,946 --> 00:11:23,699
‫يُدعون "ذا جازمين ثري"
‫وهم بارعون في الغناء.

255
00:11:23,782 --> 00:11:26,410
‫من الواضح أن علينا قتل "توم" هذا.

256
00:11:26,493 --> 00:11:29,496
‫أجل، وهو سلوك معتاد في مجال الموسيقى،

257
00:11:29,580 --> 00:11:32,624
‫لكن أرجوك،
‫هل يمكننا تأجيل هذا إلى ما بعد العرض؟

258
00:11:33,625 --> 00:11:34,459
‫بالطبع.

259
00:11:40,292 --> 00:11:43,462
‫يبدو أن الصبي غير مهتم بالسرقة والتخريب،

260
00:11:43,545 --> 00:11:45,338
‫وهو صغير السن على البغاء بالطبع.

261
00:11:45,422 --> 00:11:48,175
‫لذا فلتجنّب أن تكون هذه الرحلة
‫مضيعة للوقت،

262
00:11:48,258 --> 00:11:51,762
‫ألقيت به في مكب النفايات هذا،
‫وقلت له إنني لن أسمح له بالخروج

263
00:11:51,845 --> 00:11:53,430
‫إلّا بعد أن يقتل ستة جرذان.

264
00:11:54,264 --> 00:11:55,974
‫- "لازلو"، إليك المفاجأة؟
‫- ماذا؟

265
00:11:56,057 --> 00:11:58,310
‫رمى غبيّ ما كل هذه الأعداد من "بلاي بيلز".

266
00:11:58,393 --> 00:11:59,978
‫هذا من "ميس سايغون".

267
00:12:00,061 --> 00:12:02,939
‫هل تعرف أنهم استخدموا
‫مروحية حقيقية على المسرح؟

268
00:12:03,023 --> 00:12:04,441
‫ولكنني أظن أنها لم تطر.

269
00:12:04,524 --> 00:12:06,651
‫أظن أنهم جعلوها تبدو هكذا باستخدام الحبال.

270
00:12:06,735 --> 00:12:08,403
‫- اخرس!
‫- ...أو ما شابه.

271
00:12:08,487 --> 00:12:09,613
‫شيء لا يُعقل.

272
00:12:10,280 --> 00:12:11,823
‫هل الموضع واضح؟

273
00:12:11,907 --> 00:12:15,327
‫أجل. سيكون في المكان المعتاد، بين الساقين.

274
00:12:15,410 --> 00:12:20,165
‫أجل، وليس في حاوية منفصلة
‫مثل مرطبان أو حقيبة.

275
00:12:20,248 --> 00:12:21,416
‫وليس على ذقني.

276
00:12:22,834 --> 00:12:24,753
‫ليس على الذقن.

277
00:12:25,754 --> 00:12:27,589
‫حسناً. الأمنية محددة جداً.

278
00:12:27,672 --> 00:12:31,092
‫أنا معتاد على الأسئلة
‫المتعلقة بتكبير القضيب،

279
00:12:31,176 --> 00:12:32,677
‫لأن الرجال يريدونه مضبوطاً.

280
00:12:32,761 --> 00:12:34,930
‫لكن صراحة، لم أتعامل قط

281
00:12:35,013 --> 00:12:38,058
‫مع شخصين يهتمان بالتفاصيل إلى هذه الدرجة.

282
00:12:38,141 --> 00:12:40,268
‫فيما يتعلق بالحجم،

283
00:12:40,352 --> 00:12:42,646
‫أريده ألّا يكون كبيراً إلى حد سحقي.

284
00:12:42,729 --> 00:12:45,273
‫- ماذا عن فأر؟
‫- للقضيب؟

285
00:12:45,357 --> 00:12:47,526
‫مُحال. أيها الجنّ المخادع.

286
00:12:47,609 --> 00:12:50,987
‫لا، أظن أنه يقصد
‫أنه سيكون كبيراً كفاية لسحق فأر.

287
00:12:51,071 --> 00:12:52,864
‫هذا ما قصدته في الواقع.

288
00:12:54,449 --> 00:12:57,077
‫قضيب كبير لدرجة أنه يمكن أن يسحق فأراً.

289
00:12:57,160 --> 00:12:59,079
‫أجل، أقبل هذا.

290
00:12:59,162 --> 00:13:01,790
‫حسناً. أظن أننا متفقون...

291
00:13:02,457 --> 00:13:03,750
‫- دقيقة واحدة.
‫- ثانية.

292
00:13:03,834 --> 00:13:05,210
‫عميلي...

293
00:13:05,293 --> 00:13:10,215
‫ما يفعلونه هو الصواب، لكنه مزعج.

294
00:13:10,298 --> 00:13:11,842
‫أين "ريتشي ساك" بحق السماء؟

295
00:13:15,804 --> 00:13:16,805
‫موسيقى الجاز.

296
00:13:18,265 --> 00:13:20,851
‫"ريتشي ساك"، تبدو وسيماً.

297
00:13:20,934 --> 00:13:21,935
‫مرحباً بك.

298
00:13:22,018 --> 00:13:23,728
‫يفضّلهم الطبيب "توم".

299
00:13:23,812 --> 00:13:27,274
‫أيمكنك الذهاب
‫لإلهاء ذاك الطبيب المرافق الغبي قليلاً؟

300
00:13:28,024 --> 00:13:29,109
‫معذرةً.

301
00:13:29,568 --> 00:13:30,944
‫الجاز. ما هي موسيقى الجاز؟

302
00:13:31,027 --> 00:13:34,573
‫عزيزي "ريتشي"، من مصاص الدماء ومن المرافق؟

303
00:13:34,656 --> 00:13:37,033
‫- يقول الطبيب "توم"...
‫- الطبيب "توم" هو مرافق.

304
00:13:37,117 --> 00:13:38,493
‫لا يهمّ ما يقوله.

305
00:13:38,577 --> 00:13:41,288
‫تركت بشرياً يحوّلك

306
00:13:41,371 --> 00:13:44,416
‫من فنان جامح هائج

307
00:13:44,499 --> 00:13:47,335
‫إلى وغد جبان متعاون!

308
00:13:48,003 --> 00:13:50,046
‫ماذا حدث للحالم الذي كتب...

309
00:13:50,714 --> 00:13:52,757
‫"للعابثين بجثتي

310
00:13:52,841 --> 00:13:54,384
‫ومصاصي دمي

311
00:13:54,467 --> 00:13:57,888
‫وملتهمي الأطباق في مطعم (فادراكرز)

312
00:13:57,971 --> 00:13:59,556
‫أعض الأعناق وأحرر الشيكات

313
00:13:59,639 --> 00:14:01,558
‫أتحول إلى وطواط وأطير وأمارس الجنس

314
00:14:01,641 --> 00:14:02,934
‫لا تدعوني (كونت دراكولا)

315
00:14:03,018 --> 00:14:04,060
‫وإلا ضربتكم

316
00:14:04,144 --> 00:14:05,270
‫أنا كالمرض خبيث

317
00:14:05,353 --> 00:14:06,646
‫سأهاجم دماءكم"

318
00:14:06,730 --> 00:14:08,899
‫رباه! كم كنت بارعاً في الراب في الماضي.

319
00:14:08,982 --> 00:14:11,443
‫هل كل شيء على ما يُرام عندكما؟

320
00:14:11,526 --> 00:14:14,112
‫نعم، كل شيء بخير أيها الطبيب المرافق.

321
00:14:14,195 --> 00:14:16,406
‫"ريتشي"، هذه فرصتك الوحيدة.

322
00:14:16,489 --> 00:14:17,991
‫انطق بحقيقتك.

323
00:14:18,074 --> 00:14:19,618
‫استرجع حياتك.

324
00:14:20,410 --> 00:14:22,454
‫والآن، أرني تلك الأنياب.

325
00:14:23,413 --> 00:14:25,248
‫عليك أن ترتديها بفخر يا عزيزي.

326
00:14:28,418 --> 00:14:29,794
‫حسناً. أعد قراءتها من فضلك.

327
00:14:29,878 --> 00:14:33,924
‫لا استبدال بقضيب حوت أو أي نوع آخر.

328
00:14:34,007 --> 00:14:36,343
‫- أجل.
‫- ...الشخص الذي سيمتلك القضيب الجديد.

329
00:14:36,426 --> 00:14:37,427
‫هذا أنا.

330
00:14:37,510 --> 00:14:40,972
‫لا بد أن يكون قادراً
‫على أداء الأنشطة البدنية بأريحية

331
00:14:41,056 --> 00:14:45,685
‫كالمشي والركض والقفز وشبك الساقين،
‫وما إلى ذلك.

332
00:14:45,769 --> 00:14:48,438
‫وألّا يتطلب شراء ملابس جديدة.

333
00:14:48,521 --> 00:14:49,856
‫هل أنت متأكد من ذلك؟

334
00:14:49,940 --> 00:14:51,274
‫لماذا تسأل؟

335
00:14:51,358 --> 00:14:53,902
‫90 بالمئة من عملي يتعلق بتكبير القضيب.

336
00:14:53,985 --> 00:14:56,029
‫- كل هذا، حقاً؟
‫- أجل.

337
00:14:56,112 --> 00:14:58,907
‫ومعظم العملاء لا يمانعون شراء ملابس جديدة

338
00:14:59,199 --> 00:15:01,201
‫للتباهي بالقضيب المحسّن.

339
00:15:02,243 --> 00:15:04,371
‫- حسناً، اشطبها.
‫- حسناً.

340
00:15:04,454 --> 00:15:05,914
‫لقد شُطبت.

341
00:15:05,997 --> 00:15:07,207
‫عزيزي؟

342
00:15:08,166 --> 00:15:10,919
‫أنا لا أفعل شيئاً، مجرد أمور تتعلق بالعمل.

343
00:15:11,002 --> 00:15:12,253
‫حسناً.

344
00:15:12,337 --> 00:15:14,464
‫أكره مقاطعة عملك

345
00:15:14,547 --> 00:15:17,342
‫ولكنني أعلم أنك تريد رؤية "ريتشي ساك"
‫في الملهى.

346
00:15:17,425 --> 00:15:18,760
‫- أجل.
‫- أجل.

347
00:15:18,843 --> 00:15:20,929
‫- أكاد أنتهي يا نجمتي المضيئة.
‫- حسناً.

348
00:15:21,012 --> 00:15:23,348
‫- سأراك قريباً.
‫- "ريتشي ساك" فنان الراب؟

349
00:15:24,015 --> 00:15:26,685
‫حقق ابن عمي أمنيته بنيل ألبومه خمسة نجوم
‫في "ذا سورس".

350
00:15:26,768 --> 00:15:28,228
‫هل يمكننا إنهاء هذا رجاءً؟

351
00:15:28,311 --> 00:15:32,315
‫حسناً، قلتما إنكما تريدان العودة
‫إلى بعض المخاوف بشأن الخصيتين.

352
00:15:32,399 --> 00:15:33,692
‫- أجل.
‫- أجل.

353
00:15:33,775 --> 00:15:35,068
‫لنتحدث عن الخصيتين.

354
00:15:36,111 --> 00:15:37,362
‫لم أنت حزين يا "لازلو"؟

355
00:15:38,279 --> 00:15:40,365
‫لست حزيناً. أنا أتأمّل فحسب.

356
00:15:41,157 --> 00:15:43,243
‫حين كنت في عمرك، لم أحب سوى شيئين.

357
00:15:43,326 --> 00:15:45,078
‫مربيتي والبيانو.

358
00:15:45,161 --> 00:15:46,955
‫وقد أخذهما أبي منّي.

359
00:15:47,038 --> 00:15:50,125
‫ثم أرسلني إلى مدرسة داخلية لترقية شخصيتي.

360
00:15:50,208 --> 00:15:51,918
‫- حسناً.
‫- لم تكن مضيعة للوقت.

361
00:15:52,002 --> 00:15:54,754
‫تعلمت الغش في لعب الورق،
‫وضرب الآخر قبل أن يضربني.

362
00:15:54,838 --> 00:15:58,758
‫وتعلّمت أيضاً ألّا أثق بأبي
‫ولا بأي شخص آخر.

363
00:15:59,467 --> 00:16:02,012
‫واستغرقتني تلك العقدة قروناً مع "نادية"
‫لكي تتفكك.

364
00:16:02,095 --> 00:16:04,556
‫- حسناً.
‫- ما أحاول قوله هو،

365
00:16:05,974 --> 00:16:07,600
‫أظن أن "غيزمو" كان محقاً.

366
00:16:07,684 --> 00:16:10,353
‫أظن أنّك ستكون مملاً جداً.

367
00:16:10,437 --> 00:16:13,857
‫نوع الرجال
‫الذي يذهب لحضور إحياء "آنتي مايم"

368
00:16:13,940 --> 00:16:15,483
‫ويكتب عنه في يومياته.

369
00:16:15,567 --> 00:16:17,360
‫لكنني لن ألومك على ذلك.

370
00:16:17,444 --> 00:16:18,695
‫أنت رجل أفضل منّي.

371
00:16:20,238 --> 00:16:22,782
‫"تربّيت لتكون جذاباً، لا صادقاً."

372
00:16:22,866 --> 00:16:25,785
‫حقاً؟ حسناً، هذا تعبير جميل.
‫أنت حافل بالمفاجآت.

373
00:16:25,869 --> 00:16:28,121
‫هذا من "إنتو ذا وودز"
‫بقلم "ستيفن سوندهايم".

374
00:16:28,204 --> 00:16:29,539
‫- حسناً.
‫- كنت أفكر في ذلك

375
00:16:29,622 --> 00:16:33,752
‫لأنني أريد تحويل مجموعة ليغو قرية "إيوك"
‫إلى شجرة العمالقة...

376
00:16:33,835 --> 00:16:37,714
‫حقاً؟ ما رأيك أن ننسى ذلك
‫ونذهب لمشاهدة "ريتشي ساك"؟

377
00:16:37,797 --> 00:16:38,882
‫حسناً.

378
00:16:39,466 --> 00:16:41,509
‫حسناً، حجم الخصيتين متناسق.

379
00:16:41,593 --> 00:16:43,803
‫ليس على الذقن.

380
00:16:45,138 --> 00:16:47,640
‫حسناً يا سيدي، أمنيتك...

381
00:16:47,724 --> 00:16:50,018
‫مهلاً، لا يمكنك منحه أكبر قضيب في العالم

382
00:16:50,101 --> 00:16:51,686
‫بجعل قضبان الآخرين أصغر.

383
00:16:52,812 --> 00:16:54,689
‫ملاحظة ذكية يا "غييرمو".

384
00:16:55,899 --> 00:16:56,775
‫تباً.

385
00:16:56,858 --> 00:16:58,193
‫أحسنت صنعاً أيها المرافق.

386
00:16:58,276 --> 00:17:01,279
‫كنت على بعد لحظات من منح كل رجل في العالم

387
00:17:01,362 --> 00:17:03,573
‫عدا "ناندور" قضيب متناهي الصغر.

388
00:17:03,656 --> 00:17:06,826
‫- لم عساك تفعل شيئاً كهذا؟
‫- إنه من مقتضيات عملي على ما أظن.

389
00:17:06,910 --> 00:17:10,455
‫أُلقن دروساً في الجشع والرغبات وما إلى ذلك

390
00:17:10,538 --> 00:17:13,625
‫بالعبث بأمنيات أسيادي المزعومين.

391
00:17:13,708 --> 00:17:15,794
‫لكنكما تفوقتما عليّ.

392
00:17:15,877 --> 00:17:19,339
‫مرافقك يمتلك عقلاً ذكياً وحاذقاً

393
00:17:19,422 --> 00:17:20,840
‫فيما يتعلق بشؤون القضيب.

394
00:17:20,924 --> 00:17:21,883
‫شكراً لك.

395
00:17:21,966 --> 00:17:24,177
‫أو كان بإمكانك أن تشكرني أنا فحسب.

396
00:17:25,011 --> 00:17:26,179
‫أنت متطلّب دائماً.

397
00:17:26,262 --> 00:17:29,224
‫شكراً يا "غييرمو"، أقدّر مساعدتك الجليلة.

398
00:17:29,891 --> 00:17:32,227
‫وكلما استخدمت قضيبي الكبير الجديد،

399
00:17:32,310 --> 00:17:34,646
‫سأفكر فيك وفي كل ما فعلته من أجلي.

400
00:17:35,313 --> 00:17:37,273
‫- هل هذه أمنيتك؟
‫- هذه أمنيتي.

401
00:17:37,357 --> 00:17:38,274
‫هذه أمنيته.

402
00:17:39,150 --> 00:17:40,110
‫لقد تحققت أمنيتك.

403
00:17:43,154 --> 00:17:44,531
‫- اعذراني لدقيقة.
‫- أجل.

404
00:17:44,614 --> 00:17:45,615
‫أجل، تفضّل.

405
00:17:45,698 --> 00:17:49,077
‫- أتودّ مشروب شوكولاتة؟
‫- لا، شكراً.

406
00:17:52,872 --> 00:17:54,749
‫"هذا سيفي بالغرض أيها الخنزير."

407
00:17:55,416 --> 00:17:57,585
‫"غييرمو"، تعال لترى حجم هذه الوحدة.

408
00:17:57,669 --> 00:17:58,545
‫لا أريد، شكراً.

409
00:17:58,628 --> 00:18:01,089
‫إنه أكبر بنسبة 20 بالمئة فقط مما كان لديك.

410
00:18:01,172 --> 00:18:04,092
‫- يا ويحي!
‫- تفاجأت أنك أردت المزيد.

411
00:18:04,175 --> 00:18:07,470
‫لكن تم الأمر على خير حال، إن جاز لي القول.

412
00:18:07,554 --> 00:18:09,264
‫أمتأكّد من أنك لا تريد إلقاء نظرة؟

413
00:18:09,347 --> 00:18:11,182
‫لا، عليّ الذهاب إلى الملهى.

414
00:18:11,266 --> 00:18:16,062
‫حسناً. من فضلك، قل لـ"مروى"
‫إنني أريد رؤيتها في غرفة النوم.

415
00:18:16,146 --> 00:18:17,105
‫حسناً.

416
00:18:17,805 --> 00:18:19,098
‫أحسنت صنعاً.

417
00:18:19,241 --> 00:18:20,659
‫- شكراً.
‫- أجل.

418
00:18:20,803 --> 00:18:21,637
‫أجل.

419
00:18:25,196 --> 00:18:26,447
‫هذا هراء!

420
00:18:29,450 --> 00:18:30,785
‫نريد "ريتشي"!

421
00:18:34,789 --> 00:18:37,959
‫"ريتشي ساك"!

422
00:18:38,042 --> 00:18:40,795
‫"ريتشي ساك"!

423
00:18:40,879 --> 00:18:42,505
‫- حسناً.
‫- "ريتشي ساك"!

424
00:18:42,589 --> 00:18:45,341
‫- أنا آسف. حسناً. اهدؤوا.
‫- "ريتشي ساك"!

425
00:18:45,425 --> 00:18:48,094
‫- "ريتشي ساك"!
‫- امنحوهم فرصة. تجهلون موسيقى الجاز.

426
00:18:48,178 --> 00:18:49,512
‫لم تسمعوها حتى الآن، صحيح؟

427
00:18:49,596 --> 00:18:52,765
‫مرحباً، كيف كان المنزل؟

428
00:18:52,849 --> 00:18:54,017
‫بخير.

429
00:18:54,100 --> 00:18:55,602
‫هذا طبيعي تماماً.

430
00:18:55,685 --> 00:18:57,395
‫- يحدث لكل الرجال.
‫- أيمكنك ألّا...

431
00:18:57,478 --> 00:19:00,607
‫- ما زلنا في مرحلة التعارف...
‫- لا تذكري ذلك هنا.

432
00:19:00,690 --> 00:19:01,941
‫- هل أنت بخير؟
‫- لا.

433
00:19:02,025 --> 00:19:05,278
‫خدعني الجنّ لأقول إنه
‫في كل مرة أستعمل فيها قضيبي الكبير الجديد،

434
00:19:05,361 --> 00:19:06,321
‫سأفكّر فيك.

435
00:19:07,447 --> 00:19:09,115
‫- لقد خدعنا.
‫- أجل.

436
00:19:09,199 --> 00:19:10,408
‫أجل.

437
00:19:10,491 --> 00:19:11,868
‫حسناً، هذا ليس "أجل."

438
00:19:11,951 --> 00:19:14,204
‫كيف حال الجميع الليلة؟

439
00:19:15,622 --> 00:19:17,457
‫هل الجميع مستعدون لقضاء وقت ممتع؟

440
00:19:17,540 --> 00:19:21,002
‫ربما لا يمكن التنبؤ به قليلاً لأنه مباشر،
‫لكن لا يزال ممتعاً؟

441
00:19:23,922 --> 00:19:26,633
‫حسناً. لنرحب بفنان حقيقي

442
00:19:26,716 --> 00:19:28,968
‫لا يبالي إطلاقاً برأيكم فيه.

443
00:19:29,052 --> 00:19:31,221
‫لنهلّل لـ"ريتشي ساك"!

444
00:19:34,265 --> 00:19:36,351
‫تذكّر! كن على سجيتك لتحرير نفسك.

445
00:19:40,813 --> 00:19:43,441
‫{\an8}"حياة الدم"

446
00:19:49,656 --> 00:19:51,491
‫شكراً لكم جميعاً على الحضور.

447
00:19:51,574 --> 00:19:53,117
‫كنت غائباً لفترة.

448
00:19:53,201 --> 00:19:54,619
‫وكانت رحلة طويلة.

449
00:19:55,995 --> 00:19:58,456
‫لذا قبل أن أبدأ العرض، أريد تقديم رجل

450
00:19:58,539 --> 00:20:00,625
‫كان له دور مهم جداً في ذلك.

451
00:20:00,708 --> 00:20:03,253
‫مرافقي، الطبيب "توم شميدت".

452
00:20:04,045 --> 00:20:06,756
‫- المرافقون!
‫- شكراً لك يا "ريتشي".

453
00:20:06,839 --> 00:20:09,759
‫قررنا أنا و"توم"
‫أنه عليّ أن أكون أكثر أصالة.

454
00:20:09,842 --> 00:20:12,011
‫لذا تعاونّا على مجموعة من الأغاني الجديدة

455
00:20:12,095 --> 00:20:14,806
‫لأؤديها مع فرقة "ذا جازمين ثري" هنا.

456
00:20:17,934 --> 00:20:18,810
‫إليكم المفاجأة!

457
00:20:19,310 --> 00:20:20,520
‫لن أفعل ذلك.

458
00:20:22,188 --> 00:20:23,189
‫قرار صائب.

459
00:20:23,815 --> 00:20:26,651
‫- اسمعني يا سيدي.
‫- كلا، اكتفيت من الاستماع إليك...

460
00:20:26,734 --> 00:20:28,695
‫- إلى الأبد.
‫- لا، سيدي، لا!

461
00:20:29,821 --> 00:20:34,284
‫كلوا ذاك الوغد!

462
00:20:34,367 --> 00:20:36,619
‫- كلوا ذاك الوغد!
‫- كلوا ذاك الوغد!

463
00:20:36,703 --> 00:20:39,414
‫كم واحداً منكم
‫يريد أن يسمعني أغنّي أغنيتي؟

464
00:20:40,373 --> 00:20:42,709
‫من يريد أن يسمعني أغنّي حقيقتي؟

465
00:20:42,792 --> 00:20:44,002
‫أجل! أنا، "ريتشي"!

466
00:20:44,085 --> 00:20:46,212
‫من يريد سماع أغنية جديدة من "ريتشي ساك"

467
00:20:46,296 --> 00:20:48,089
‫لم يسمعها من قبل؟

468
00:20:50,341 --> 00:20:54,345
‫من يريد أن يسمعني أقدّم كوميديا ملاحظة؟

469
00:20:54,429 --> 00:20:55,638
‫ما هذا بحق السماء؟

470
00:20:57,307 --> 00:21:01,936
‫هل سبق أن طرت كوطواط وصدمتك طائرة بلا طيار

471
00:21:02,020 --> 00:21:04,897
‫فتقول، "تباً، الروبوتات قادمة لتنال منا؟"

472
00:21:07,859 --> 00:21:09,527
‫غنّ "ثروت جوس".

473
00:21:09,610 --> 00:21:12,697
‫أتعلمون ما ميزة كون المرء مصاص دماء؟

474
00:21:12,780 --> 00:21:14,157
‫لن يُضطر لغسل الصحون أبداً.

475
00:21:14,240 --> 00:21:15,575
‫- أعد الجاز!
‫- لا صحون.

476
00:21:16,034 --> 00:21:18,036
‫يتغذى من الأشخاص مباشرة، أتعلمون؟

477
00:21:18,703 --> 00:21:21,831
‫لكن حقاً، تقول الجدات أشياء سخيفة.

478
00:21:22,582 --> 00:21:23,875
‫"ريتشي ساك"...

479
00:21:23,958 --> 00:21:26,252
‫لا تقذف زوجتي بأشياء أيها الوغد.

480
00:21:26,336 --> 00:21:29,088
‫هذا ما يجعل تجارب الحياة استثنائية ومسلية.

481
00:21:29,172 --> 00:21:31,132
‫مهلاً! انتهى العرض.

482
00:21:32,884 --> 00:21:34,886
‫مهلاً... ابتعد عنها!

483
00:21:34,969 --> 00:21:36,220
‫"لازلو"!

484
00:21:36,304 --> 00:21:38,014
‫مهلاً، لقد فقدت الصبي!

485
00:21:38,097 --> 00:21:40,308
‫"لازلو"، هلمّ وساعد زوجتك!

486
00:21:40,391 --> 00:21:42,352
‫أحاول، هؤلاء الرجال ستثارون للغاية.

487
00:21:44,062 --> 00:21:44,937
‫ما هذا...

488
00:22:00,411 --> 00:22:03,247
‫من الفيلم الغنائي لعام 1936
‫"بورن تو دانس".

489
00:22:05,375 --> 00:22:06,584
‫لا تفسد الأمر يا صبي.

490
00:22:09,879 --> 00:22:11,297
‫إنه بارع في الرقص.

491
00:22:13,091 --> 00:22:16,761
‫كتب كلماتها "كول بورتر"،
‫وغنتها الراحلة "إلينور باول" العظيمة.

492
00:22:16,844 --> 00:22:19,639
‫إنها مقرفة جداً، أحببتها.

493
00:22:19,722 --> 00:22:23,017
‫لطالما أحب مصاصو الدماء
‫الأفعال العفوية للأطفال.

494
00:22:23,101 --> 00:22:24,685
‫ولا أحد يدري السبب.

495
00:22:24,769 --> 00:22:27,271
‫يقول البعض
‫إنهم يُذهلون بمرأى الشباب والبراءة

496
00:22:27,355 --> 00:22:29,148
‫اللذين فقدوهما قبل وقت طويل.

497
00:22:29,232 --> 00:22:33,111
‫وآخرون يحبون مدى غرابة واستغلالية الأمر.

498
00:22:33,861 --> 00:22:35,071
‫لكن لا أهتم على أي حال.

499
00:22:35,154 --> 00:22:38,157
‫لأن الأهم هو أن الصبي "كولين روبنسون"

500
00:22:38,241 --> 00:22:40,785
‫سيُبقي على ملهاي قائماً.

501
00:22:40,868 --> 00:22:42,620
‫كنت قلقاً من أن يكون الصبي فاشلاً.

502
00:22:42,703 --> 00:22:44,747
‫اتضح أنه موهوب.

503
00:22:47,458 --> 00:22:48,459
‫عظيم.

504
00:22:49,043 --> 00:22:51,796
‫- أحسنت.
‫- أحسنت أيها الصبي "كولين روبنسون".

505
00:22:51,879 --> 00:22:54,424
‫مرحباً بكم في ملهى "نادية".

506
00:23:37,467 --> 00:23:39,469
‫ترجمة "نور علي محمد"

