﻿1
00:00:14,929 --> 00:00:16,138
‫تأمّل هذا الطابور!

2
00:00:16,221 --> 00:00:19,850
‫إنه الافتتاح الكبير لملهانا الليلي
‫والجميع حضر.

3
00:00:19,934 --> 00:00:22,186
‫"غراندوولف"، أيها الزاني العجوز!

4
00:00:22,269 --> 00:00:23,562
‫تبدو أنيقاً!

5
00:00:23,646 --> 00:00:25,439
‫"فرو بليتزن"، أيتها العاهرة.

6
00:00:25,522 --> 00:00:27,691
‫لإطلاق افتتاحنا الكبير

7
00:00:27,775 --> 00:00:32,613
‫سنقدّم صاحب الصيت والجلالة...

8
00:00:33,882 --> 00:00:34,622
‫اقرعوا الطبول.

9
00:00:34,680 --> 00:00:35,973
‫"ريتشي ساك"!

10
00:00:38,284 --> 00:00:41,078
‫إن كنت مصاص دماء فستعرف من هو "ريتشي ساك".

11
00:00:41,162 --> 00:00:44,165
‫إنه على الأرجح
‫أعظم مصاص دماء مغنّي راب على الإطلاق.

12
00:00:44,221 --> 00:00:47,057
‫لقد مصّ دم "ريتشي ساك" فعلياً.
‫أليس كذلك يا "فيليب"؟

13
00:00:47,588 --> 00:00:50,474
‫أغنيتي "بايتينغ ماي ستايل"
‫أو "صنداون فنتاون".

14
00:00:50,548 --> 00:00:53,259
‫والجميع يعرف "ثروت جوس".

15
00:00:53,342 --> 00:00:56,095
‫"سأطلق العنان لنفسي على سطح الملهى

16
00:00:56,179 --> 00:00:59,599
‫وأمتص الدماء من الأعناق
‫كأنها مشروب (غراي غوز)"

17
00:00:59,682 --> 00:01:01,184
‫"ريتشي ساك" لم يؤد...

18
00:01:01,267 --> 00:01:02,143
‫"(بورن تو ساك)"

19
00:01:02,226 --> 00:01:03,978
‫...أو يؤلّف موسيقى جديدة منذ 10 سنين.

20
00:01:04,061 --> 00:01:07,899
‫يُقال إنه انعزل
‫ليعمل على تحفته الفنية الكبرى.

21
00:01:07,982 --> 00:01:10,193
‫تقديم عرضه المباشر الأول منذ أكثر من عقد

22
00:01:10,276 --> 00:01:11,861
‫هو أمر جلل له.

23
00:01:11,944 --> 00:01:13,529
‫وهو أمر جلل لنا أيضاً.

24
00:01:13,613 --> 00:01:15,114
‫هذا ملهاي يا جماعة.

25
00:01:15,198 --> 00:01:17,700
‫لعلمكم، أنا "نادية"، ويُدعى ملهى "نادية".

26
00:01:17,783 --> 00:01:18,951
‫إنه ملهاي!

27
00:01:20,578 --> 00:01:21,662
‫"ملهى (نادية)"

28
00:01:21,780 --> 00:01:55,929
{\an8}<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

29
00:01:56,280 --> 00:01:57,949
‫{\an8}أفسحوا الطريق. أجل.

30
00:01:58,032 --> 00:02:01,494
‫{\an8}سنحاول إبعاد هذه الكلاب
‫لمدة ساعة أخرى أو ساعتين.

31
00:02:01,577 --> 00:02:04,664
‫{\an8}أفهمتم؟ لأننا نريد
‫أن نحاول تشكيل توقعات ورغبة.

32
00:02:04,747 --> 00:02:06,457
‫لا أدري إن كانت قد سمعتني.

33
00:02:06,540 --> 00:02:08,960
‫‮هل يريد أحدكم رؤية "ريتشي ساك"؟

34
00:02:10,503 --> 00:02:11,379
‫قلت،

35
00:02:11,462 --> 00:02:15,299
‫‮هل يُوجد مصاصو دماء
‫‮في هذا السرداب اللعين

36
00:02:15,383 --> 00:02:18,761
‫يريدون رؤية "ريتشي ساك"؟

37
00:02:20,513 --> 00:02:23,891
‫عليكم الانتظار لفترة أطول قليلاً
‫ثم ستدفعون لها،

38
00:02:23,975 --> 00:02:26,310
‫والأرجح أنكم ستنتظرون
‫لفترة أطول قليلاً بعدها.

39
00:02:26,394 --> 00:02:28,896
‫مرحى! نحب الانتظار. مرحى!

40
00:02:30,273 --> 00:02:32,817
‫إذا شرع أحدهم في محاولة قتلك فأعلميني بذلك

41
00:02:32,900 --> 00:02:35,236
‫وسأرسل أحداً ليحل مكانك.

42
00:02:36,195 --> 00:02:39,156
‫أعلم أنك لم تحظي بوسادة من قبل
‫لكن لا بد أن تكون ناعمة.

43
00:02:39,824 --> 00:02:41,826
‫كل شيء كما ينبغي يا سيدة "نادية".

44
00:02:41,909 --> 00:02:44,120
‫الأشباح قد ملأت خزانات رشاشات الدماء.

45
00:02:44,203 --> 00:02:45,204
‫عظيم.

46
00:02:45,288 --> 00:02:49,041
‫يظن الناس أن ملهى مصاصي الدماء هو
‫مهرجان مصّ دماء ومضاجعة على مدار الساعة.

47
00:02:49,125 --> 00:02:51,210
‫يجني مالاً وفيراً، لكنه ليس كذلك.

48
00:02:51,294 --> 00:02:53,045
‫{\an8}إنه يتطلب الكثير من العمل الشاق.

49
00:02:53,713 --> 00:02:57,174
‫"ناندور"، ما الذي تفعله
‫بوقوفك هكذا ككتلة كبيرة مكتئبة؟

50
00:02:57,258 --> 00:02:59,885
‫- أين خطيبتك الميتة الحية؟
‫- "مروى" في المنزل.

51
00:03:00,553 --> 00:03:02,138
‫يمنحها بعض الخصوصية.

52
00:03:05,975 --> 00:03:08,644
‫هل يمكنك الذهاب للوقوف هناك
‫والتظاهر بأنك لا تتنصتين؟

53
00:03:08,728 --> 00:03:11,105
‫- يمكنني فعل ذلك.
‫- هل بدأتما تتشاجران بالفعل؟

54
00:03:11,188 --> 00:03:15,026
‫كل ما في الأمر
‫أن زوجتي هي المرأة المثالية،

55
00:03:15,109 --> 00:03:18,070
‫ولديّ الجن لأجعلها أكثر مثالية.

56
00:03:18,154 --> 00:03:21,073
‫ليتك ترين
‫التعديلات التي أجريناها على مؤخرتها.

57
00:03:21,157 --> 00:03:24,160
‫- لكن؟
‫- مؤخرة، خلفية، سمّيها ما شئت.

58
00:03:24,243 --> 00:03:25,786
‫إنها مثالية الآن.

59
00:03:25,870 --> 00:03:27,288
‫لكن المشكلة هي؟

60
00:03:27,371 --> 00:03:31,250
‫مجدداً. المؤخرة ليست المشكلة،
‫المشكلة هي أنها مثالية.

61
00:03:31,334 --> 00:03:35,546
‫أنا قلق من أنني لست مثالياً بما يكفي لها.

62
00:03:35,629 --> 00:03:38,174
‫لا يفوت الأوان أبداً
‫لإجراء بعض التحسينات على نفسك

63
00:03:38,257 --> 00:03:40,634
‫لتستحق حبها.

64
00:03:41,302 --> 00:03:43,721
‫أجل. لم أفكر في ذلك.

65
00:03:44,347 --> 00:03:47,683
‫شكراً، سأجرّب هذا. قبعتان جميلتان.

66
00:03:47,767 --> 00:03:48,768
‫شكراً لك.

67
00:03:48,851 --> 00:03:50,895
‫شكراً. لا مانع لديّ.

68
00:03:51,937 --> 00:03:53,230
‫هذا شائق جداً.

69
00:03:54,273 --> 00:03:56,400
‫- سيدة "نادية"؟
‫- ماذا؟

70
00:03:56,484 --> 00:03:59,570
‫للأسف ألغى "ريتشي ساك" العرض.

71
00:03:59,653 --> 00:04:00,571
‫ماذا؟

72
00:04:02,156 --> 00:04:04,158
‫أيها الوغد اللعين!

73
00:04:06,160 --> 00:04:07,078
‫تباً!

74
00:04:10,164 --> 00:04:12,625
‫"ريتشي ساك" يعيش في مدخنة؟

75
00:04:12,708 --> 00:04:14,210
‫حسناً، عندما ندخل،

76
00:04:14,293 --> 00:04:16,921
‫سأذهب إليه وأخيفه وألعب دور الشرطي الشرير،

77
00:04:17,004 --> 00:04:19,131
‫وأنت ستذهبين إليه وتكونين ودودةً جداً.

78
00:04:19,215 --> 00:04:21,008
‫- الشرطي الطيب. أفهمت؟
‫- لست شرطيةً.

79
00:04:21,092 --> 00:04:22,259
‫إنها حيلة.

80
00:04:22,343 --> 00:04:25,388
‫لست شرطيةً ولا مخبرةً للشرطة ولا واشيةً.

81
00:04:25,471 --> 00:04:26,514
‫إنه تمثيل.

82
00:04:26,597 --> 00:04:28,140
‫اهدئي!

83
00:04:28,224 --> 00:04:29,308
‫افتح الباب!

84
00:04:29,975 --> 00:04:31,060
‫هل أستطيع مساعدتكما؟

85
00:04:31,644 --> 00:04:34,647
‫أين "ريتشي ساك" بحق السماء؟
‫خذنا إليه فوراً.

86
00:04:34,730 --> 00:04:37,817
‫يُمنع إزعاج سيدي، إنه يستريح الآن.

87
00:04:37,900 --> 00:04:39,735
‫مُحال!

88
00:04:39,819 --> 00:04:41,821
‫من المفترض أن يؤدي الليلة.

89
00:04:41,904 --> 00:04:44,615
‫- لن أدعوكما للدخول.
‫- "توم". دعهما تدخلان يا "توم".

90
00:04:44,698 --> 00:04:45,616
‫بحقك!

91
00:04:46,492 --> 00:04:48,744
‫بدت لي كدعوة للدخول. شكراً لك.

92
00:04:48,828 --> 00:04:49,995
‫حسناً أيها الجبان!

93
00:04:50,079 --> 00:04:51,914
‫أؤكد لك، لا يمكنك إلغاء العرض.

94
00:04:51,997 --> 00:04:53,332
‫ماذا تفعل بحق السماء؟

95
00:04:54,166 --> 00:04:55,251
‫- أسترخي.
‫- "تسترخي"؟

96
00:04:55,334 --> 00:04:59,046
‫عليكما الرحيل.
‫سيدي يُعجزه إرهاقه عن فعل هذا.

97
00:04:59,130 --> 00:05:01,799
‫- تصبحان على خير.
‫- "ريتشي ساك"، من هذا الأحمق؟

98
00:05:01,882 --> 00:05:04,427
‫- هذا مرافقي "توم".
‫- الطبيب "توم".

99
00:05:04,510 --> 00:05:08,431
‫- وتسمح له بالتحدث إليك بهذه الطريقة؟
‫- أنا أعتني بسيدي.

100
00:05:08,514 --> 00:05:10,724
‫لقد تعرض لصدمة نفسية من مجال الموسيقى.

101
00:05:10,808 --> 00:05:11,684
‫حسناً.

102
00:05:11,767 --> 00:05:13,978
‫انصرف أيها المرافق. كلامي ليس موجهاً إليك.

103
00:05:14,061 --> 00:05:16,063
‫هذا النقاش لمصاصي الدماء حصراً.

104
00:05:16,147 --> 00:05:17,022
‫صحيح يا "ريتشي"؟

105
00:05:17,106 --> 00:05:18,983
‫"توم" يحميني من نفسي.

106
00:05:19,066 --> 00:05:21,652
‫- لذا عليك أن تحترميه.
‫- المرافق؟

107
00:05:21,735 --> 00:05:24,029
‫- لديّ اسم.
‫- اخرس أيها المرافق "توم".

108
00:05:24,113 --> 00:05:25,239
‫أنا الطبيب "توم".

109
00:05:25,781 --> 00:05:28,117
‫طبيب. شخّص هذا!

110
00:05:28,993 --> 00:05:30,369
‫إنها إصبع وسطى في وجهي.

111
00:05:32,204 --> 00:05:33,789
‫إنه طبيب بارع.

112
00:05:34,498 --> 00:05:35,708
‫{\an8}مرحباً، كيف حالكم؟

113
00:05:35,791 --> 00:05:39,211
‫{\an8}قبل أن نبدأ، احرصوا على نقر زر الإعجاب
‫والاشتراك في القناة.

114
00:05:39,295 --> 00:05:41,005
‫{\an8}هذا يساعد قناتي كثيراً.

115
00:05:41,088 --> 00:05:44,175
‫{\an8}ينمو "بيبي كولين" بسرعة مقلقة.

116
00:05:44,258 --> 00:05:46,927
‫{\an8}انظروا إلى هذه القرية من "إنفينيتي وارز".

117
00:05:47,011 --> 00:05:48,137
‫{\an8}إنها رائعة، صحيح؟

118
00:05:48,220 --> 00:05:49,763
‫{\an8}كان يضع حفاضات الأسبوع الماضي،

119
00:05:49,847 --> 00:05:52,433
‫ويبدو هذا الأسبوع كصبي
‫في الـ6 أو الـ7 من عمره ربما.

120
00:05:52,516 --> 00:05:53,893
‫كلما أشتري له حذاءً جديداً،

121
00:05:53,976 --> 00:05:55,978
‫يكبر عنه بين الفطور والغداء.

122
00:05:56,061 --> 00:05:57,229
‫لكن إليكم المفاجأة؟

123
00:05:57,313 --> 00:06:00,483
‫يمكنكم تعديلها
‫لتبدو كمجموعة "ساوث باسيفيك".

124
00:06:00,566 --> 00:06:02,151
‫- لقد عدّلت هذا...
‫- لا. "غيزمو"؟

125
00:06:03,110 --> 00:06:05,654
‫ها أنت ذا.
‫ماذا جعلت هذا الصبي يفعل بحق السماء؟

126
00:06:05,738 --> 00:06:07,656
‫لم أفعل شيئاً. هو يفعل ذلك بنفسه.

127
00:06:07,740 --> 00:06:11,035
‫قلت لك إنني أريده
‫أن يكبر ليغدو مثيراً للاهتمام.

128
00:06:11,118 --> 00:06:12,578
‫يمارس الفن الجميل والثقافة.

129
00:06:12,661 --> 00:06:14,455
‫لم لا يزال يفعل هذا الهراء الممل؟

130
00:06:14,538 --> 00:06:15,623
‫ليس مملاً في نظره.

131
00:06:15,706 --> 00:06:18,125
‫إنه مثل أي طفل يحب مكعبات ليغو

132
00:06:18,209 --> 00:06:20,878
‫و"روبلوكس" ومسدسات المطاط، والمس...

133
00:06:20,961 --> 00:06:22,046
‫كل تلك الأشياء.

134
00:06:22,129 --> 00:06:24,256
‫- والمس...
‫- ماذا؟

135
00:06:24,340 --> 00:06:25,216
‫والمس...

136
00:06:26,425 --> 00:06:28,052
‫ماذا كنت ستقول؟

137
00:06:29,845 --> 00:06:33,516
‫حسناً، إنه يحب المسرح الموسيقي حقاً.

138
00:06:34,600 --> 00:06:35,434
‫يا ويلي!

139
00:06:36,352 --> 00:06:38,437
‫ماذا فعل "دارك لورد"؟

140
00:06:38,521 --> 00:06:40,064
‫توقّف، لعله خير له.

141
00:06:40,147 --> 00:06:41,315
‫لعله خير له.

142
00:06:41,398 --> 00:06:43,901
‫لا يختلف عن الأدب أو السينما.

143
00:06:43,984 --> 00:06:45,945
‫ليس مثل أي فن آخر.

144
00:06:46,028 --> 00:06:48,739
‫المسرح الموسيقي هو أحقر أنواع الترفيه.

145
00:06:48,822 --> 00:06:51,992
‫إنها لعبة إيمائية قذرة، يؤديها أغبياء

146
00:06:52,076 --> 00:06:54,620
‫ذوي وجوه مطلية ويستمتع به متخلفون.

147
00:06:54,703 --> 00:06:56,455
‫ربما بعضهم، لكن هل رأيت "رينت"؟

148
00:06:56,539 --> 00:06:58,415
‫منك، ولا قرش. على أي حال، اخرس.

149
00:06:58,499 --> 00:07:00,543
‫- سأمنعه.
‫- إنه طفل. هذه طبيعته.

150
00:07:00,626 --> 00:07:02,836
‫- وعليك أن تتعلم...
‫- لا تقل لي...

151
00:07:02,920 --> 00:07:04,463
‫- مرحباً.
‫- مرحباً يا صديقي.

152
00:07:04,547 --> 00:07:06,674
‫- تعاليا وانظرا إلى هذا.
‫- تسرني رؤيتك.

153
00:07:07,174 --> 00:07:08,801
‫هذا استوديو كبير هنا.

154
00:07:08,884 --> 00:07:12,471
‫- نعم، لديّ مشتركان.
‫- لديك مشتركان؟ إنه نجم!

155
00:07:15,975 --> 00:07:16,976
‫{\an8}"متحف (سنغ هاربر)، (ستاتن آيلاند)"

156
00:07:17,059 --> 00:07:19,395
‫{\an8}أنا أعرّض ابني للخطر.

157
00:07:19,478 --> 00:07:21,146
‫وبالتحديد سرقة الأعمال الفنية.

158
00:07:21,230 --> 00:07:24,775
‫لن يكون ابني شخصاً شاحباً
‫مهووساً بالمسرح الغنائي

159
00:07:24,858 --> 00:07:27,528
‫ذي كلمات أغنية لـ"سوندهايم" لكل مناسبة.

160
00:07:27,611 --> 00:07:29,071
‫- "لازلو"، خمّن ماذا؟
‫- ماذا؟

161
00:07:29,154 --> 00:07:30,489
‫أتعرف ما هو الـ"نولينغ"؟

162
00:07:30,573 --> 00:07:31,657
‫إنه... مهلاً!

163
00:07:32,324 --> 00:07:34,827
‫الـ"نولينغ"، هو شيء في عمل الليغو

164
00:07:34,910 --> 00:07:37,746
‫حيث ترتب كل القطع قبل أن...

165
00:07:38,080 --> 00:07:40,833
‫لا مسرحيات موسيقية وليغو بعد الآن.
‫حان وقت النضوج!

166
00:07:41,292 --> 00:07:42,126
‫وطواط!

167
00:07:45,671 --> 00:07:47,006
‫عندما تعلّمت الـ"نولينغ"،

168
00:07:47,089 --> 00:07:49,174
‫تخلصت من كل كتيبات تعليمات عمل الليغو.

169
00:07:49,258 --> 00:07:50,467
‫رائع.

170
00:07:50,551 --> 00:07:53,929
‫استخدم هذا المسحوق السحري
‫لتجد أشعة إنذار الليزر.

171
00:07:54,013 --> 00:07:55,014
‫حسناً.

172
00:07:56,974 --> 00:08:01,520
‫ثم عليك أن تتجنب أشعة الليزر هكذا.

173
00:08:05,190 --> 00:08:06,108
‫مرحباً.

174
00:08:06,191 --> 00:08:07,401
‫أجل.

175
00:08:07,484 --> 00:08:08,485
‫تباً لهذا.

176
00:08:10,571 --> 00:08:11,905
‫- أرأيت؟
‫- أنت رشيق جداً.

177
00:08:11,989 --> 00:08:14,867
‫حسناً، ثم تأخذ قاطع الزجاج هذا،

178
00:08:14,950 --> 00:08:16,327
‫وتصنع ثقباً هنا.

179
00:08:16,410 --> 00:08:17,828
‫- لكن إليك المفاجأة؟
‫- ماذا؟

180
00:08:17,911 --> 00:08:21,165
‫استخدمت الـ"نولينغ" عندما حصلت
‫على مجموعة ليغو "سترينجر ثينغز".

181
00:08:21,248 --> 00:08:24,376
‫استخدمتها لصنع المكتبة
‫ورجل الموسيقى، وهو...

182
00:08:24,460 --> 00:08:25,961
‫لا وقت لدينا لهذا.

183
00:08:26,045 --> 00:08:28,005
‫- لنُكمل.
‫- حسناً، لكن إليك المفاجأة؟

184
00:08:28,088 --> 00:08:31,550
‫لست مضطراً إلى أن تواصل قول
‫"إليك المفاجأة" قبل كل ملاحظة تقولها.

185
00:08:31,634 --> 00:08:34,094
‫قل ما تريد قوله مباشرةً!

186
00:08:35,346 --> 00:08:36,263
‫أعتذر.

187
00:08:38,015 --> 00:08:41,143
‫بل أنا من عليه الاعتذار.
‫ما الذي أردت قوله؟

188
00:08:41,226 --> 00:08:44,229
‫كُسرت قطع تلك المجموعة،
‫لذا وضعت كل القطع تحت السرير.

189
00:08:44,313 --> 00:08:45,689
‫حسناً، لا بأس.

190
00:08:45,773 --> 00:08:47,900
‫الآن، هل يمكننا متابعة الجريمة؟

191
00:08:47,983 --> 00:08:49,151
‫نعم، بالطبع.

192
00:08:49,234 --> 00:08:51,820
‫- أتظن أنهم سمّوا سيدة المكتبة
‫- ماذا تفعل؟

193
00:08:51,904 --> 00:08:53,864
‫- "ماريان" لأنه على القافية
‫- قلت... اخرس.

194
00:08:53,947 --> 00:08:55,866
‫...أو هل تظن أنه كان...

195
00:08:56,450 --> 00:08:57,326
‫{\an8}"مسكن مصاصي الدماء"

196
00:08:57,409 --> 00:09:01,413
‫{\an8}قررت أنه لتحسين علاقتي بخطيبتي،

197
00:09:01,497 --> 00:09:03,707
‫عليّ تحسين نفسي قليلاً.

198
00:09:03,791 --> 00:09:05,000
‫هذا لن يضر.

199
00:09:05,084 --> 00:09:08,754
‫الأمور البسيطة
‫مثل أن تكون حاضراً أو أن تُحسن الاستماع...

200
00:09:08,837 --> 00:09:10,547
‫لا تكن غبياً يا "غييرمو".

201
00:09:11,507 --> 00:09:14,677
‫أتمنى أن أحظى بأكبر قضيب في العالم.

202
00:09:16,011 --> 00:09:17,012
‫فهمت.

203
00:09:17,805 --> 00:09:19,014
‫بالطبع، أمنيتك هي...

204
00:09:19,098 --> 00:09:21,350
‫في الواقع،
‫ألي أن أطلب وقتاً مستقطعاً سريعاً؟

205
00:09:21,433 --> 00:09:23,102
‫هل لي بدقيقة مع "ناندور"؟

206
00:09:23,185 --> 00:09:25,437
‫أيمكنك أن تتركنا على انفراد أيها الجنّ.

207
00:09:25,521 --> 00:09:28,857
‫هل من سبب لتأخير أمنية القضيب العملاق؟

208
00:09:28,941 --> 00:09:32,695
‫عليك توخّي الحذر الشديد هنا
‫لأن هؤلاء الجنّ يحبون أن يكونوا مخادعين.

209
00:09:32,778 --> 00:09:33,946
‫أجل، سمعت بهذا.

210
00:09:34,029 --> 00:09:36,365
‫وإن لم تكن في غاية الدقة في أمنيتك،

211
00:09:36,448 --> 00:09:38,158
‫فقد تنقلب عليك.

212
00:09:38,242 --> 00:09:41,453
‫سيعطيني قضيباً ينقلب عليّ؟

213
00:09:41,537 --> 00:09:44,665
‫ماذا؟ لا، ربما. أجل، ليلقنك درساً،

214
00:09:44,748 --> 00:09:48,335
‫احرص على وضعه في مكانه السليم،
‫وليس في مكان عشوائي، كجبهتك.

215
00:09:48,419 --> 00:09:49,461
‫أفهم ما تقوله.

216
00:09:49,545 --> 00:09:51,296
‫هذا يذكّرني بحكاية

217
00:09:51,380 --> 00:09:54,383
‫الرجل الذي تمنى أن يصبح أغنى رجل في العالم

218
00:09:54,466 --> 00:09:57,386
‫لكنه سُحق تحت جبل من العملات الذهبية.

219
00:09:57,469 --> 00:09:59,555
‫بالضبط. سخرية القدر.

220
00:09:59,638 --> 00:10:02,850
‫- ليس الحديد. الذهب! حاول مجاراتي.
‫- حسناً.

221
00:10:02,933 --> 00:10:04,309
‫- حسناً.
‫- حسناً.

222
00:10:04,393 --> 00:10:06,270
‫سأطلب أكبر قضيب في العالم

223
00:10:06,353 --> 00:10:08,731
‫لكن ليس كبيراً جداً لدرجة أن يسحقني.

224
00:10:08,814 --> 00:10:09,898
‫أحسنت.

225
00:10:09,982 --> 00:10:14,570
‫وأن يحل محل قضيبي الحالي، لا يكون إضافياً.

226
00:10:14,653 --> 00:10:19,366
‫ولا يكون قضيباً إضافياً
‫متصلاً بطرف قضيبي الحالي.

227
00:10:19,450 --> 00:10:21,493
‫علينا تدوين هذا.

228
00:10:21,785 --> 00:10:23,495
‫لا تقلق كثيراً بشأن العرض.

229
00:10:23,579 --> 00:10:25,873
‫يمكنك أداء الأغاني الناجحة
‫وتركنا نؤدي الباقي.

230
00:10:25,956 --> 00:10:30,711
‫ويمكنك الحصول على قدر ما تشاء من الدماء.

231
00:10:30,794 --> 00:10:31,795
‫دماء عذراء؟

232
00:10:32,629 --> 00:10:34,381
‫- كلا.
‫- رشفة صغيرة فحسب.

233
00:10:34,465 --> 00:10:37,134
‫لست جائعاً يا سيدي، أنت تتخيل ذلك.

234
00:10:37,217 --> 00:10:38,552
‫- أرجوك؟
‫- كلا.

235
00:10:38,635 --> 00:10:40,846
‫- رشفة صغيرة فحسب.
‫- لم يحن وقت الطعام.

236
00:10:41,805 --> 00:10:44,308
‫أنا آسف.

237
00:10:44,808 --> 00:10:47,770
‫آسف. أنا أحبك يا سيدي.
‫أنا هنا لحمايتك فحسب.

238
00:10:47,853 --> 00:10:51,648
‫من الواضح
‫أن "ريتشي" يتلاعب به مرافقه "توم".

239
00:10:51,732 --> 00:10:52,691
‫أنت لا تريد هذا.

240
00:10:52,775 --> 00:10:54,401
‫إنه أمر وارد الحدوث.

241
00:10:54,485 --> 00:10:57,905
‫ليس مع مصاصي الدماء،
‫لكن يحدث طوال الوقت في مجال الموسيقى.

242
00:10:57,988 --> 00:10:59,907
‫كلانا نشكركما كثيراً.

243
00:10:59,990 --> 00:11:01,575
‫- لكنني أريدها.
‫- ...أعطينيها.

244
00:11:01,658 --> 00:11:03,285
‫- سنعيدها إليكما.
‫- رشفة.

245
00:11:03,368 --> 00:11:05,913
‫- قليلاً فقط...
‫- لا، أنت لا تريدها. لا دماء.

246
00:11:05,996 --> 00:11:10,959
‫لكننا نريد ضعف المبلغ،
‫ولن نقدم سوى أغان جديدة.

247
00:11:11,543 --> 00:11:13,670
‫بحقكما! إنه "ريتشي ساك".

248
00:11:13,754 --> 00:11:15,881
‫مع منسق الأغاني "توم شميدت".

249
00:11:15,964 --> 00:11:17,633
‫ظننت أنك الطبيب "توم".

250
00:11:17,716 --> 00:11:20,093
‫أنا الطبيب "توم"، منسق الأغاني.

251
00:11:20,177 --> 00:11:23,722
‫حسناً، لا بأس، حُسم الأمر.
‫ستكونان هناك، اتفقنا؟ خلال 30 دقيقة.

252
00:11:23,806 --> 00:11:27,351
‫أنا أيضاً أدير فرقة جاز من ثلاثة أعضاء.

253
00:11:27,434 --> 00:11:28,811
‫ستكون رائعة كفقرة افتتاحية.

254
00:11:28,894 --> 00:11:31,647
‫يُدعون "ذا جازمين ثري"
‫وهم بارعون في الغناء.

255
00:11:31,730 --> 00:11:34,358
‫من الواضح أن علينا قتل "توم" هذا.

256
00:11:34,441 --> 00:11:37,444
‫أجل، وهو سلوك معتاد في مجال الموسيقى،

257
00:11:37,528 --> 00:11:40,572
‫لكن أرجوك،
‫هل يمكننا تأجيل هذا إلى ما بعد العرض؟

258
00:11:41,573 --> 00:11:42,407
‫بالطبع.

259
00:11:48,240 --> 00:11:51,410
‫يبدو أن الصبي غير مهتم بالسرقة والتخريب،

260
00:11:51,493 --> 00:11:53,286
‫وهو صغير السن على البغاء بالطبع.

261
00:11:53,370 --> 00:11:56,123
‫لذا فلتجنّب أن تكون هذه الرحلة
‫مضيعة للوقت،

262
00:11:56,206 --> 00:11:59,710
‫ألقيت به في مكب النفايات هذا،
‫وقلت له إنني لن أسمح له بالخروج

263
00:11:59,793 --> 00:12:01,378
‫إلّا بعد أن يقتل ستة جرذان.

264
00:12:02,212 --> 00:12:03,922
‫- "لازلو"، إليك المفاجأة؟
‫- ماذا؟

265
00:12:04,005 --> 00:12:06,258
‫رمى غبيّ ما كل هذه الأعداد من "بلاي بيلز".

266
00:12:06,341 --> 00:12:07,926
‫هذا من "ميس سايغون".

267
00:12:08,009 --> 00:12:10,887
‫هل تعرف أنهم استخدموا
‫مروحية حقيقية على المسرح؟

268
00:12:10,971 --> 00:12:12,389
‫ولكنني أظن أنها لم تطر.

269
00:12:12,472 --> 00:12:14,599
‫أظن أنهم جعلوها تبدو هكذا باستخدام الحبال.

270
00:12:14,683 --> 00:12:16,351
‫- اخرس!
‫- ...أو ما شابه.

271
00:12:16,435 --> 00:12:17,561
‫شيء لا يُعقل.

272
00:12:18,228 --> 00:12:19,771
‫هل الموضع واضح؟

273
00:12:19,855 --> 00:12:23,275
‫أجل. سيكون في المكان المعتاد، بين الساقين.

274
00:12:23,358 --> 00:12:28,113
‫أجل، وليس في حاوية منفصلة
‫مثل مرطبان أو حقيبة.

275
00:12:28,196 --> 00:12:29,364
‫وليس على ذقني.

276
00:12:30,782 --> 00:12:32,701
‫ليس على الذقن.

277
00:12:33,702 --> 00:12:35,537
‫حسناً. الأمنية محددة جداً.

278
00:12:35,620 --> 00:12:39,040
‫أنا معتاد على الأسئلة
‫المتعلقة بتكبير القضيب،

279
00:12:39,124 --> 00:12:40,625
‫لأن الرجال يريدونه مضبوطاً.

280
00:12:40,709 --> 00:12:42,878
‫لكن صراحة، لم أتعامل قط

281
00:12:42,961 --> 00:12:46,006
‫مع شخصين يهتمان بالتفاصيل إلى هذه الدرجة.

282
00:12:46,089 --> 00:12:48,216
‫فيما يتعلق بالحجم،

283
00:12:48,300 --> 00:12:50,594
‫أريده ألّا يكون كبيراً إلى حد سحقي.

284
00:12:50,677 --> 00:12:53,221
‫- ماذا عن فأر؟
‫- للقضيب؟

285
00:12:53,305 --> 00:12:55,474
‫مُحال. أيها الجنّ المخادع.

286
00:12:55,557 --> 00:12:58,935
‫لا، أظن أنه يقصد
‫أنه سيكون كبيراً كفاية لسحق فأر.

287
00:12:59,019 --> 00:13:00,812
‫هذا ما قصدته في الواقع.

288
00:13:02,397 --> 00:13:05,025
‫قضيب كبير لدرجة أنه يمكن أن يسحق فأراً.

289
00:13:05,108 --> 00:13:07,027
‫أجل، أقبل هذا.

290
00:13:07,110 --> 00:13:09,738
‫حسناً. أظن أننا متفقون...

291
00:13:10,405 --> 00:13:11,698
‫- دقيقة واحدة.
‫- ثانية.

292
00:13:11,782 --> 00:13:13,158
‫عميلي...

293
00:13:13,241 --> 00:13:18,163
‫ما يفعلونه هو الصواب، لكنه مزعج.

294
00:13:18,246 --> 00:13:19,790
‫أين "ريتشي ساك" بحق السماء؟

295
00:13:23,752 --> 00:13:24,753
‫موسيقى الجاز.

296
00:13:26,213 --> 00:13:28,799
‫"ريتشي ساك"، تبدو وسيماً.

297
00:13:28,882 --> 00:13:29,883
‫مرحباً بك.

298
00:13:29,966 --> 00:13:31,676
‫يفضّلهم الطبيب "توم".

299
00:13:31,760 --> 00:13:35,222
‫أيمكنك الذهاب
‫لإلهاء ذاك الطبيب المرافق الغبي قليلاً؟

300
00:13:35,972 --> 00:13:37,057
‫معذرةً.

301
00:13:37,516 --> 00:13:38,892
‫الجاز. ما هي موسيقى الجاز؟

302
00:13:38,975 --> 00:13:42,521
‫عزيزي "ريتشي"، من مصاص الدماء ومن المرافق؟

303
00:13:42,604 --> 00:13:44,981
‫- يقول الطبيب "توم"...
‫- الطبيب "توم" هو مرافق.

304
00:13:45,065 --> 00:13:46,441
‫لا يهمّ ما يقوله.

305
00:13:46,525 --> 00:13:49,236
‫تركت بشرياً يحوّلك

306
00:13:49,319 --> 00:13:52,364
‫من فنان جامح هائج

307
00:13:52,447 --> 00:13:55,283
‫إلى وغد جبان متعاون!

308
00:13:55,951 --> 00:13:57,994
‫ماذا حدث للحالم الذي كتب...

309
00:13:58,662 --> 00:14:00,705
‫"للعابثين بجثتي

310
00:14:00,789 --> 00:14:02,332
‫ومصاصي دمي

311
00:14:02,415 --> 00:14:05,836
‫وملتهمي الأطباق في مطعم (فادراكرز)

312
00:14:05,919 --> 00:14:07,504
‫أعض الأعناق وأحرر الشيكات

313
00:14:07,587 --> 00:14:09,506
‫أتحول إلى وطواط وأطير وأمارس الجنس

314
00:14:09,589 --> 00:14:10,882
‫لا تدعوني (كونت دراكولا)

315
00:14:10,966 --> 00:14:12,008
‫وإلا ضربتكم

316
00:14:12,092 --> 00:14:13,218
‫أنا كالمرض خبيث

317
00:14:13,301 --> 00:14:14,594
‫سأهاجم دماءكم"

318
00:14:14,678 --> 00:14:16,847
‫رباه! كم كنت بارعاً في الراب في الماضي.

319
00:14:16,930 --> 00:14:19,391
‫هل كل شيء على ما يُرام عندكما؟

320
00:14:19,474 --> 00:14:22,060
‫نعم، كل شيء بخير أيها الطبيب المرافق.

321
00:14:22,143 --> 00:14:24,354
‫"ريتشي"، هذه فرصتك الوحيدة.

322
00:14:24,437 --> 00:14:25,939
‫انطق بحقيقتك.

323
00:14:26,022 --> 00:14:27,566
‫استرجع حياتك.

324
00:14:28,358 --> 00:14:30,402
‫والآن، أرني تلك الأنياب.

325
00:14:31,361 --> 00:14:33,196
‫عليك أن ترتديها بفخر يا عزيزي.

326
00:14:36,366 --> 00:14:37,742
‫حسناً. أعد قراءتها من فضلك.

327
00:14:37,826 --> 00:14:41,872
‫لا استبدال بقضيب حوت أو أي نوع آخر.

328
00:14:41,955 --> 00:14:44,291
‫- أجل.
‫- ...الشخص الذي سيمتلك القضيب الجديد.

329
00:14:44,374 --> 00:14:45,375
‫هذا أنا.

330
00:14:45,458 --> 00:14:48,920
‫لا بد أن يكون قادراً
‫على أداء الأنشطة البدنية بأريحية

331
00:14:49,004 --> 00:14:53,633
‫كالمشي والركض والقفز وشبك الساقين،
‫وما إلى ذلك.

332
00:14:53,717 --> 00:14:56,386
‫وألّا يتطلب شراء ملابس جديدة.

333
00:14:56,469 --> 00:14:57,804
‫هل أنت متأكد من ذلك؟

334
00:14:57,888 --> 00:14:59,222
‫لماذا تسأل؟

335
00:14:59,306 --> 00:15:01,850
‫90 بالمئة من عملي يتعلق بتكبير القضيب.

336
00:15:01,933 --> 00:15:03,977
‫- كل هذا، حقاً؟
‫- أجل.

337
00:15:04,060 --> 00:15:06,855
‫ومعظم العملاء لا يمانعون شراء ملابس جديدة

338
00:15:07,147 --> 00:15:09,149
‫للتباهي بالقضيب المحسّن.

339
00:15:10,191 --> 00:15:12,319
‫- حسناً، اشطبها.
‫- حسناً.

340
00:15:12,402 --> 00:15:13,862
‫لقد شُطبت.

341
00:15:13,945 --> 00:15:15,155
‫عزيزي؟

342
00:15:16,114 --> 00:15:18,867
‫أنا لا أفعل شيئاً، مجرد أمور تتعلق بالعمل.

343
00:15:18,950 --> 00:15:20,201
‫حسناً.

344
00:15:20,285 --> 00:15:22,412
‫أكره مقاطعة عملك

345
00:15:22,495 --> 00:15:25,290
‫ولكنني أعلم أنك تريد رؤية "ريتشي ساك"
‫في الملهى.

346
00:15:25,373 --> 00:15:26,708
‫- أجل.
‫- أجل.

347
00:15:26,791 --> 00:15:28,877
‫- أكاد أنتهي يا نجمتي المضيئة.
‫- حسناً.

348
00:15:28,960 --> 00:15:31,296
‫- سأراك قريباً.
‫- "ريتشي ساك" فنان الراب؟

349
00:15:31,963 --> 00:15:34,633
‫حقق ابن عمي أمنيته بنيل ألبومه خمسة نجوم
‫في "ذا سورس".

350
00:15:34,716 --> 00:15:36,176
‫هل يمكننا إنهاء هذا رجاءً؟

351
00:15:36,259 --> 00:15:40,263
‫حسناً، قلتما إنكما تريدان العودة
‫إلى بعض المخاوف بشأن الخصيتين.

352
00:15:40,347 --> 00:15:41,640
‫- أجل.
‫- أجل.

353
00:15:41,723 --> 00:15:43,016
‫لنتحدث عن الخصيتين.

354
00:15:44,059 --> 00:15:45,310
‫لم أنت حزين يا "لازلو"؟

355
00:15:46,227 --> 00:15:48,313
‫لست حزيناً. أنا أتأمّل فحسب.

356
00:15:49,105 --> 00:15:51,191
‫حين كنت في عمرك، لم أحب سوى شيئين.

357
00:15:51,274 --> 00:15:53,026
‫مربيتي والبيانو.

358
00:15:53,109 --> 00:15:54,903
‫وقد أخذهما أبي منّي.

359
00:15:54,986 --> 00:15:58,073
‫ثم أرسلني إلى مدرسة داخلية لترقية شخصيتي.

360
00:15:58,156 --> 00:15:59,866
‫- حسناً.
‫- لم تكن مضيعة للوقت.

361
00:15:59,950 --> 00:16:02,702
‫تعلمت الغش في لعب الورق،
‫وضرب الآخر قبل أن يضربني.

362
00:16:02,786 --> 00:16:06,706
‫وتعلّمت أيضاً ألّا أثق بأبي
‫ولا بأي شخص آخر.

363
00:16:07,415 --> 00:16:09,960
‫واستغرقتني تلك العقدة قروناً مع "نادية"
‫لكي تتفكك.

364
00:16:10,043 --> 00:16:12,504
‫- حسناً.
‫- ما أحاول قوله هو،

365
00:16:13,922 --> 00:16:15,548
‫أظن أن "غيزمو" كان محقاً.

366
00:16:15,632 --> 00:16:18,301
‫أظن أنّك ستكون مملاً جداً.

367
00:16:18,385 --> 00:16:21,805
‫نوع الرجال
‫الذي يذهب لحضور إحياء "آنتي مايم"

368
00:16:21,888 --> 00:16:23,431
‫ويكتب عنه في يومياته.

369
00:16:23,515 --> 00:16:25,308
‫لكنني لن ألومك على ذلك.

370
00:16:25,392 --> 00:16:26,643
‫أنت رجل أفضل منّي.

371
00:16:28,186 --> 00:16:30,730
‫"تربّيت لتكون جذاباً، لا صادقاً."

372
00:16:30,814 --> 00:16:33,733
‫حقاً؟ حسناً، هذا تعبير جميل.
‫أنت حافل بالمفاجآت.

373
00:16:33,817 --> 00:16:36,069
‫هذا من "إنتو ذا وودز"
‫بقلم "ستيفن سوندهايم".

374
00:16:36,152 --> 00:16:37,487
‫- حسناً.
‫- كنت أفكر في ذلك

375
00:16:37,570 --> 00:16:41,700
‫لأنني أريد تحويل مجموعة ليغو قرية "إيوك"
‫إلى شجرة العمالقة...

376
00:16:41,783 --> 00:16:45,662
‫حقاً؟ ما رأيك أن ننسى ذلك
‫ونذهب لمشاهدة "ريتشي ساك"؟

377
00:16:45,745 --> 00:16:46,830
‫حسناً.

378
00:16:47,414 --> 00:16:49,457
‫حسناً، حجم الخصيتين متناسق.

379
00:16:49,541 --> 00:16:51,751
‫ليس على الذقن.

380
00:16:53,086 --> 00:16:55,588
‫حسناً يا سيدي، أمنيتك...

381
00:16:55,672 --> 00:16:57,966
‫مهلاً، لا يمكنك منحه أكبر قضيب في العالم

382
00:16:58,049 --> 00:16:59,634
‫بجعل قضبان الآخرين أصغر.

383
00:17:00,760 --> 00:17:02,637
‫ملاحظة ذكية يا "غييرمو".

384
00:17:03,847 --> 00:17:04,723
‫تباً.

385
00:17:04,806 --> 00:17:06,141
‫أحسنت صنعاً أيها المرافق.

386
00:17:06,224 --> 00:17:09,227
‫كنت على بعد لحظات من منح كل رجل في العالم

387
00:17:09,310 --> 00:17:11,521
‫عدا "ناندور" قضيب متناهي الصغر.

388
00:17:11,604 --> 00:17:14,774
‫- لم عساك تفعل شيئاً كهذا؟
‫- إنه من مقتضيات عملي على ما أظن.

389
00:17:14,858 --> 00:17:18,403
‫أُلقن دروساً في الجشع والرغبات وما إلى ذلك

390
00:17:18,486 --> 00:17:21,573
‫بالعبث بأمنيات أسيادي المزعومين.

391
00:17:21,656 --> 00:17:23,742
‫لكنكما تفوقتما عليّ.

392
00:17:23,825 --> 00:17:27,287
‫مرافقك يمتلك عقلاً ذكياً وحاذقاً

393
00:17:27,370 --> 00:17:28,788
‫فيما يتعلق بشؤون القضيب.

394
00:17:28,872 --> 00:17:29,831
‫شكراً لك.

395
00:17:29,914 --> 00:17:32,125
‫أو كان بإمكانك أن تشكرني أنا فحسب.

396
00:17:32,959 --> 00:17:34,127
‫أنت متطلّب دائماً.

397
00:17:34,210 --> 00:17:37,172
‫شكراً يا "غييرمو"، أقدّر مساعدتك الجليلة.

398
00:17:37,839 --> 00:17:40,175
‫وكلما استخدمت قضيبي الكبير الجديد،

399
00:17:40,258 --> 00:17:42,594
‫سأفكر فيك وفي كل ما فعلته من أجلي.

400
00:17:43,261 --> 00:17:45,221
‫- هل هذه أمنيتك؟
‫- هذه أمنيتي.

401
00:17:45,305 --> 00:17:46,222
‫هذه أمنيته.

402
00:17:47,098 --> 00:17:48,058
‫لقد تحققت أمنيتك.

403
00:17:51,102 --> 00:17:52,479
‫- اعذراني لدقيقة.
‫- أجل.

404
00:17:52,562 --> 00:17:53,563
‫أجل، تفضّل.

405
00:17:53,646 --> 00:17:57,025
‫- أتودّ مشروب شوكولاتة؟
‫- لا، شكراً.

406
00:18:00,820 --> 00:18:02,697
‫"هذا سيفي بالغرض أيها الخنزير."

407
00:18:03,364 --> 00:18:05,533
‫"غييرمو"، تعال لترى حجم هذه الوحدة.

408
00:18:05,617 --> 00:18:06,493
‫لا أريد، شكراً.

409
00:18:06,576 --> 00:18:09,037
‫إنه أكبر بنسبة 20 بالمئة فقط مما كان لديك.

410
00:18:09,120 --> 00:18:12,040
‫- يا ويحي!
‫- تفاجأت أنك أردت المزيد.

411
00:18:12,123 --> 00:18:15,418
‫لكن تم الأمر على خير حال، إن جاز لي القول.

412
00:18:15,502 --> 00:18:17,212
‫أمتأكّد من أنك لا تريد إلقاء نظرة؟

413
00:18:17,295 --> 00:18:19,130
‫لا، عليّ الذهاب إلى الملهى.

414
00:18:19,214 --> 00:18:24,010
‫حسناً. من فضلك، قل لـ"مروى"
‫إنني أريد رؤيتها في غرفة النوم.

415
00:18:24,094 --> 00:18:25,053
‫حسناً.

416
00:18:25,753 --> 00:18:27,046
‫أحسنت صنعاً.

417
00:18:27,189 --> 00:18:28,607
‫- شكراً.
‫- أجل.

418
00:18:28,751 --> 00:18:29,585
‫أجل.

419
00:18:33,144 --> 00:18:34,395
‫هذا هراء!

420
00:18:37,398 --> 00:18:38,733
‫نريد "ريتشي"!

421
00:18:42,737 --> 00:18:45,907
‫"ريتشي ساك"!

422
00:18:45,990 --> 00:18:48,743
‫"ريتشي ساك"!

423
00:18:48,827 --> 00:18:50,453
‫- حسناً.
‫- "ريتشي ساك"!

424
00:18:50,537 --> 00:18:53,289
‫- أنا آسف. حسناً. اهدؤوا.
‫- "ريتشي ساك"!

425
00:18:53,373 --> 00:18:56,042
‫- "ريتشي ساك"!
‫- امنحوهم فرصة. تجهلون موسيقى الجاز.

426
00:18:56,126 --> 00:18:57,460
‫لم تسمعوها حتى الآن، صحيح؟

427
00:18:57,544 --> 00:19:00,713
‫مرحباً، كيف كان المنزل؟

428
00:19:00,797 --> 00:19:01,965
‫بخير.

429
00:19:02,048 --> 00:19:03,550
‫هذا طبيعي تماماً.

430
00:19:03,633 --> 00:19:05,343
‫- يحدث لكل الرجال.
‫- أيمكنك ألّا...

431
00:19:05,426 --> 00:19:08,555
‫- ما زلنا في مرحلة التعارف...
‫- لا تذكري ذلك هنا.

432
00:19:08,638 --> 00:19:09,889
‫- هل أنت بخير؟
‫- لا.

433
00:19:09,973 --> 00:19:13,226
‫خدعني الجنّ لأقول إنه
‫في كل مرة أستعمل فيها قضيبي الكبير الجديد،

434
00:19:13,309 --> 00:19:14,269
‫سأفكّر فيك.

435
00:19:15,395 --> 00:19:17,063
‫- لقد خدعنا.
‫- أجل.

436
00:19:17,147 --> 00:19:18,356
‫أجل.

437
00:19:18,439 --> 00:19:19,816
‫حسناً، هذا ليس "أجل."

438
00:19:19,899 --> 00:19:22,152
‫كيف حال الجميع الليلة؟

439
00:19:23,570 --> 00:19:25,405
‫هل الجميع مستعدون لقضاء وقت ممتع؟

440
00:19:25,488 --> 00:19:28,950
‫ربما لا يمكن التنبؤ به قليلاً لأنه مباشر،
‫لكن لا يزال ممتعاً؟

441
00:19:31,870 --> 00:19:34,581
‫حسناً. لنرحب بفنان حقيقي

442
00:19:34,664 --> 00:19:36,916
‫لا يبالي إطلاقاً برأيكم فيه.

443
00:19:37,000 --> 00:19:39,169
‫لنهلّل لـ"ريتشي ساك"!

444
00:19:42,213 --> 00:19:44,299
‫تذكّر! كن على سجيتك لتحرير نفسك.

445
00:19:48,761 --> 00:19:51,389
‫{\an8}"حياة الدم"

446
00:19:57,604 --> 00:19:59,439
‫شكراً لكم جميعاً على الحضور.

447
00:19:59,522 --> 00:20:01,065
‫كنت غائباً لفترة.

448
00:20:01,149 --> 00:20:02,567
‫وكانت رحلة طويلة.

449
00:20:03,943 --> 00:20:06,404
‫لذا قبل أن أبدأ العرض، أريد تقديم رجل

450
00:20:06,487 --> 00:20:08,573
‫كان له دور مهم جداً في ذلك.

451
00:20:08,656 --> 00:20:11,201
‫مرافقي، الطبيب "توم شميدت".

452
00:20:11,993 --> 00:20:14,704
‫- المرافقون!
‫- شكراً لك يا "ريتشي".

453
00:20:14,787 --> 00:20:17,707
‫قررنا أنا و"توم"
‫أنه عليّ أن أكون أكثر أصالة.

454
00:20:17,790 --> 00:20:19,959
‫لذا تعاونّا على مجموعة من الأغاني الجديدة

455
00:20:20,043 --> 00:20:22,754
‫لأؤديها مع فرقة "ذا جازمين ثري" هنا.

456
00:20:25,882 --> 00:20:26,758
‫إليكم المفاجأة!

457
00:20:27,258 --> 00:20:28,468
‫لن أفعل ذلك.

458
00:20:30,136 --> 00:20:31,137
‫قرار صائب.

459
00:20:31,763 --> 00:20:34,599
‫- اسمعني يا سيدي.
‫- كلا، اكتفيت من الاستماع إليك...

460
00:20:34,682 --> 00:20:36,643
‫- إلى الأبد.
‫- لا، سيدي، لا!

461
00:20:37,769 --> 00:20:42,232
‫كلوا ذاك الوغد!

462
00:20:42,315 --> 00:20:44,567
‫- كلوا ذاك الوغد!
‫- كلوا ذاك الوغد!

463
00:20:44,651 --> 00:20:47,362
‫كم واحداً منكم
‫يريد أن يسمعني أغنّي أغنيتي؟

464
00:20:48,321 --> 00:20:50,657
‫من يريد أن يسمعني أغنّي حقيقتي؟

465
00:20:50,740 --> 00:20:51,950
‫أجل! أنا، "ريتشي"!

466
00:20:52,033 --> 00:20:54,160
‫من يريد سماع أغنية جديدة من "ريتشي ساك"

467
00:20:54,244 --> 00:20:56,037
‫لم يسمعها من قبل؟

468
00:20:58,289 --> 00:21:02,293
‫من يريد أن يسمعني أقدّم كوميديا ملاحظة؟

469
00:21:02,377 --> 00:21:03,586
‫ما هذا بحق السماء؟

470
00:21:05,255 --> 00:21:09,884
‫هل سبق أن طرت كوطواط وصدمتك طائرة بلا طيار

471
00:21:09,968 --> 00:21:12,845
‫فتقول، "تباً، الروبوتات قادمة لتنال منا؟"

472
00:21:15,807 --> 00:21:17,475
‫غنّ "ثروت جوس".

473
00:21:17,558 --> 00:21:20,645
‫أتعلمون ما ميزة كون المرء مصاص دماء؟

474
00:21:20,728 --> 00:21:22,105
‫لن يُضطر لغسل الصحون أبداً.

475
00:21:22,188 --> 00:21:23,523
‫- أعد الجاز!
‫- لا صحون.

476
00:21:23,982 --> 00:21:25,984
‫يتغذى من الأشخاص مباشرة، أتعلمون؟

477
00:21:26,651 --> 00:21:29,779
‫لكن حقاً، تقول الجدات أشياء سخيفة.

478
00:21:30,530 --> 00:21:31,823
‫"ريتشي ساك"...

479
00:21:31,906 --> 00:21:34,200
‫لا تقذف زوجتي بأشياء أيها الوغد.

480
00:21:34,284 --> 00:21:37,036
‫هذا ما يجعل تجارب الحياة استثنائية ومسلية.

481
00:21:37,120 --> 00:21:39,080
‫مهلاً! انتهى العرض.

482
00:21:40,832 --> 00:21:42,834
‫مهلاً... ابتعد عنها!

483
00:21:42,917 --> 00:21:44,168
‫"لازلو"!

484
00:21:44,252 --> 00:21:45,962
‫مهلاً، لقد فقدت الصبي!

485
00:21:46,045 --> 00:21:48,256
‫"لازلو"، هلمّ وساعد زوجتك!

486
00:21:48,339 --> 00:21:50,300
‫أحاول، هؤلاء الرجال ستثارون للغاية.

487
00:21:52,010 --> 00:21:52,885
‫ما هذا...

488
00:22:08,359 --> 00:22:11,195
‫من الفيلم الغنائي لعام 1936
‫"بورن تو دانس".

489
00:22:13,323 --> 00:22:14,532
‫لا تفسد الأمر يا صبي.

490
00:22:17,827 --> 00:22:19,245
‫إنه بارع في الرقص.

491
00:22:21,039 --> 00:22:24,709
‫كتب كلماتها "كول بورتر"،
‫وغنتها الراحلة "إلينور باول" العظيمة.

492
00:22:24,792 --> 00:22:27,587
‫إنها مقرفة جداً، أحببتها.

493
00:22:27,670 --> 00:22:30,965
‫لطالما أحب مصاصو الدماء
‫الأفعال العفوية للأطفال.

494
00:22:31,049 --> 00:22:32,633
‫ولا أحد يدري السبب.

495
00:22:32,717 --> 00:22:35,219
‫يقول البعض
‫إنهم يُذهلون بمرأى الشباب والبراءة

496
00:22:35,303 --> 00:22:37,096
‫اللذين فقدوهما قبل وقت طويل.

497
00:22:37,180 --> 00:22:41,059
‫وآخرون يحبون مدى غرابة واستغلالية الأمر.

498
00:22:41,809 --> 00:22:43,019
‫لكن لا أهتم على أي حال.

499
00:22:43,102 --> 00:22:46,105
‫لأن الأهم هو أن الصبي "كولين روبنسون"

500
00:22:46,189 --> 00:22:48,733
‫سيُبقي على ملهاي قائماً.

501
00:22:48,816 --> 00:22:50,568
‫كنت قلقاً من أن يكون الصبي فاشلاً.

502
00:22:50,651 --> 00:22:52,695
‫اتضح أنه موهوب.

503
00:22:55,406 --> 00:22:56,407
‫عظيم.

504
00:22:56,991 --> 00:22:59,744
‫- أحسنت.
‫- أحسنت أيها الصبي "كولين روبنسون".

505
00:22:59,827 --> 00:23:02,372
‫مرحباً بكم في ملهى "نادية".

506
00:23:45,415 --> 00:23:47,417
‫ترجمة "نور علي محمد"

