﻿1
00:00:08,781 --> 00:00:11,084
‫الأعمال تزدهر في الملهى الليلي يا عزيزي.

2
00:00:11,138 --> 00:00:12,306
‫"(ناديا)"

3
00:00:12,484 --> 00:00:13,318
‫نخبكم.

4
00:00:16,159 --> 00:00:19,746
‫هذا الراقص بالنقر غريب الأطوار
‫الذي شق طريقه خارج التجويف البطني

5
00:00:19,829 --> 00:00:22,665
‫لـ"كولين روبنسون" الميت
‫يثير الكثير من الاهتمام.

6
00:00:22,749 --> 00:00:23,624
‫نعم.

7
00:00:23,708 --> 00:00:28,296
‫نحن نجتذب العدد الأقصى المسموح
‫من مصاصي الدماء والبشر الليلة تلو الليلة.

8
00:00:28,379 --> 00:00:32,216
‫المشكلة الوحيدة الحقيقية،
‫بعيداً عن انسداد رشاشات الدم مجدداً،

9
00:00:32,300 --> 00:00:34,135
‫هي الموظفين الملاعين.

10
00:00:34,218 --> 00:00:37,138
‫كم من رعاتنا ماتوا في حوادث
‫بسبب إهمال المساعدين لواجباتهم

11
00:00:37,221 --> 00:00:38,890
‫في الأسبوع الماضي وحده؟

12
00:00:38,973 --> 00:00:40,808
‫ 5.
‫ماذا؟ 5؟

13
00:00:44,729 --> 00:00:48,274
‫ولكن 4 منهم كانوا من البشر.
‫حسناً. الأمر ليس بالغ السوء إذاً.

14
00:00:48,357 --> 00:00:50,943
‫ولكن ما خطب هؤلاء المساعدين؟

15
00:00:51,027 --> 00:00:55,323
‫ربما لديهم مشكلة
‫مع الطريقة التي يُعاملون بها.

16
00:00:55,406 --> 00:00:58,284
‫منحتهم وظائف.
‫أرى أن هذه معاملة جيدة للغاية.

17
00:00:58,367 --> 00:01:01,162
‫نعم، ولكنك تجعلينهم ينامون في خزانة المؤن.

18
00:01:01,245 --> 00:01:04,540
‫هذا أفضل من النوم في الشوارع.
‫يمكنك أن تذكريهم بذلك.

19
00:01:04,624 --> 00:01:07,085
‫ربما لو استمعت لهم فقط

20
00:01:07,168 --> 00:01:10,171
‫وسمعت شكواهم ومخاوفهم، كما تعلمين...

21
00:01:10,254 --> 00:01:14,717
‫انتظري. هل يسيئون الأداء عمداً
‫حتى يحصلوا على ما يريدون؟

22
00:01:14,801 --> 00:01:18,221
‫يبدو أنهم نظموا نوعاً من الحركات العمالية.

23
00:01:18,304 --> 00:01:20,431
‫أعرف كيف أتعامل معها.

24
00:01:21,516 --> 00:01:22,350
‫سأقتلهم كلهم.

25
00:01:23,377 --> 00:01:57,949
{\an8}<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

26
00:01:59,887 --> 00:02:02,265
‫{\an8}1، 2، 3، 4.

27
00:02:05,768 --> 00:02:06,686
‫بحقك.

28
00:02:10,523 --> 00:02:12,692
‫نسيت الكلمات يا "لاسلو".

29
00:02:13,192 --> 00:02:17,196
‫ما هذا الهراء؟ هذه بروفتك وليست بروفتي.

30
00:02:17,280 --> 00:02:19,031
‫ولكن احزر يا "لاسلو".
‫أنت مُتعب.

31
00:02:19,157 --> 00:02:21,993
‫أنا مُتعب. وصلت إلى جزء جيد من كتابي و...

32
00:02:22,076 --> 00:02:23,953
‫ليس الكتاب اللعين مجدداً. أعطني إياه.

33
00:02:24,036 --> 00:02:26,414
‫ليس بحوزتي.
‫بل هو معك يا فتى.

34
00:02:26,747 --> 00:02:29,625
‫وضعته في سروالك من الخلف. أعطني إياه.

35
00:02:29,709 --> 00:02:33,129
‫{\an8}لا بأس.
‫قصص خيالية؟ هذا هراء.

36
00:02:33,212 --> 00:02:35,631
‫وهي غير دقيقة بالمرة. "ذات الرداء الأحمر".

37
00:02:35,715 --> 00:02:39,385
‫هذه حكاية عن حادث خطف بشع لطفلة
‫لم يتوصلوا فيه إلى الجاني.

38
00:02:39,468 --> 00:02:41,095
‫هذا غير صحيح. لا أصدقك.

39
00:02:41,179 --> 00:02:44,891
‫حقاً؟ أنت خبير، أليس كذلك؟
‫ماذا عن هذه؟ "رامبلستلتسكين"؟

40
00:02:44,974 --> 00:02:46,767
‫بل أقرب إلى "جلد القضيب المجعد".

41
00:02:46,851 --> 00:02:48,603
‫أتعرف أنه حصل على اسمه هكذا؟

42
00:02:48,686 --> 00:02:51,314
‫لم يقل هذا في الكتاب.
‫ما هو جلد القضيب؟

43
00:02:51,397 --> 00:02:53,816
‫ما هو جلد القضيب؟ هذا سؤال وجيه بحق.

44
00:02:53,900 --> 00:02:57,445
‫وسؤال لا ينبغي لك طرحه.
‫دعنا نواصل الأغنية الأخيرة.

45
00:02:58,696 --> 00:03:01,115
‫ستتقابلين مع "زيركسيس".

46
00:03:01,199 --> 00:03:03,784
‫حسناً؟ إنه من انتخبوه قائداً.

47
00:03:03,993 --> 00:03:08,039
‫ها هو ذا. أعرّفكم إلى "زيركسيس".
‫مرحباً يا "زيركسيس".

48
00:03:08,748 --> 00:03:10,208
‫"زيركسيس"، لم لا تبدأ؟

49
00:03:11,209 --> 00:03:15,379
‫يقول، "أشكرك لأنك أخذت من وقتك
‫لتحلي هذه المشكلات."

50
00:03:15,880 --> 00:03:16,797
‫جيد جداً.

51
00:03:17,131 --> 00:03:20,092
‫"لدينا قائمة من المطالب التي يجب تلبيتها."

52
00:03:20,718 --> 00:03:22,470
‫حسناً.
‫أولاً.

53
00:03:22,553 --> 00:03:26,724
‫"نحتاج إلى أكثر من فترة راحة يومياً
‫حتى نتمكن من مطاردة

54
00:03:26,807 --> 00:03:28,726
‫(نسل الآثمين منا)."

55
00:03:28,809 --> 00:03:30,853
‫كلنا نريد وقتاً أطول لهواياتنا.

56
00:03:31,979 --> 00:03:36,692
‫ثانياً. "لن نُلام جميعاً
‫على روائح الأشباح في العمل.

57
00:03:36,776 --> 00:03:39,320
‫هذا مبنى قديم بأنابيب قديمة

58
00:03:39,403 --> 00:03:42,240
‫والروائح المتسللة منها
‫لا سيطرة لنا عليها."

59
00:03:42,323 --> 00:03:47,286
‫حسناً، كفى. لقد منحتك ومنحت أصدقاءك
‫غريبي الأطوار الذين بلا وجه عملاً،

60
00:03:47,370 --> 00:03:52,250
‫وخزانة مؤن جميلة دافئة للنوم فيها.
‫من دوني ما كنتم لتحصلوا على شيء.

61
00:03:52,333 --> 00:03:55,670
‫الوداع. ليس لديّ الوقت لهذا...

62
00:03:56,337 --> 00:03:57,505
‫هذا سخيف للغاية.

63
00:03:57,588 --> 00:03:59,548
‫"سار هذا جيداً."

64
00:03:59,632 --> 00:04:01,425
‫{\an8}أعتقد أنه يُفترض أن تكون هذه مزحة.

65
00:04:01,509 --> 00:04:03,970
‫لا يشتهر المساعدون بالحس الفكاهي.

66
00:04:04,053 --> 00:04:07,640
‫"كان ذلك في العام الـ4 من حرب الـ9 سنوات

67
00:04:07,723 --> 00:04:12,353
‫عندما اختبرت معركتا (بارفلور) و(لا هوغ)
‫صلابة أسطول جلالته..."

68
00:04:12,436 --> 00:04:14,355
‫هل يمكننا قراءة أحد كتبي رجاءً؟

69
00:04:14,438 --> 00:04:15,773
‫كلا بكل تأكيد.
‫أرجوك؟

70
00:04:15,856 --> 00:04:19,485
‫كتب حقيقية عن ناس حقيقيين
‫تتعلق بأمور حقيقية حدثت.

71
00:04:19,568 --> 00:04:22,446
‫"لاسلو"، اقرأ له فحسب
‫حكايات الأطفال السخيفة التي يحبها.

72
00:04:22,530 --> 00:04:25,283
‫ربما قصة العفاريت وصانع الأحذية.

73
00:04:25,366 --> 00:04:27,159
‫حسناً، سأخبرك بالقصة الحقيقية.

74
00:04:27,243 --> 00:04:28,828
‫صانع أحذية محدود القدرات،

75
00:04:28,953 --> 00:04:33,124
‫متشبع بالأبخرة الكيميائية
‫المستخدمة في عملية دبغ الجلود،

76
00:04:33,207 --> 00:04:35,793
‫يتخيل أنه يرى عفاريت صغاراً
‫يقومون بكل عمله.

77
00:04:36,043 --> 00:04:38,546
‫فيفقد تجارته وينتحر. انتهت الحكاية.

78
00:04:40,006 --> 00:04:44,969
‫رائع. هذا سيفي بالغرض جيداً.
‫يا رفاق، سنذهب إلى السوق الليلية.

79
00:04:45,678 --> 00:04:48,639
‫توجد سوق ليلية في كل بلدة،

80
00:04:48,723 --> 00:04:52,143
‫ولكنها دائماً مخفية
‫عن أعين البشر المتلصصة المثيرة للشفقة.

81
00:04:52,476 --> 00:04:54,478
‫تشبه السوق الليلية بعض الشيء

82
00:04:54,562 --> 00:04:58,107
‫معارض الشارع الإيطالية الشهيرة
‫في منطقة "إيطاليا الصغيرة".

83
00:04:58,190 --> 00:05:02,236
‫متنوعة للغاية.
‫والعديد من الثقافات المختلفة مُمثلة بها.

84
00:05:02,320 --> 00:05:03,988
‫أشياء لاصقة في كل مكان على الأرض

85
00:05:04,071 --> 00:05:08,075
‫ومكان جيد لتكويم التحف الصغيرة
‫أو مبادلتها.

86
00:05:08,200 --> 00:05:11,162
‫إنه حقاً المكان الوحيد
‫الذي يمكننا فيه نبذ خلافاتنا

87
00:05:11,245 --> 00:05:12,997
‫والعمل على تحقيق هدف مشترك.

88
00:05:13,080 --> 00:05:15,499
‫أن تنتقم من الشخص الآخر قبل أن ينتقم منك.

89
00:05:16,042 --> 00:05:18,169
‫إنه مبدأ خاص بالعمل.
‫سأتصل بك لاحقاً. أحبك.

90
00:05:18,252 --> 00:05:21,130
‫ماذا تريدين من السوق الليلية يا حبيبتي؟

91
00:05:21,213 --> 00:05:23,007
‫مجرد شيء صغير مميز

92
00:05:23,090 --> 00:05:25,343
‫لمساعدتي في حل مشكلة عمل المساعدين.

93
00:05:25,426 --> 00:05:28,179
‫هل سيكون ذهاب شخص مثلي آمناً؟
‫أي بصفة إنسان؟

94
00:05:28,262 --> 00:05:30,389
‫لا يعنيني هذا.
‫لا تقلق يا "غييرمو".

95
00:05:30,473 --> 00:05:31,349
‫أسرع.

96
00:05:31,432 --> 00:05:33,351
‫إن سأل أحد، قل إنك مسخ أو أي شيء.

97
00:05:33,434 --> 00:05:34,894
‫حسناً، أنا لا أبدو كالمسخ.

98
00:05:35,936 --> 00:05:38,439
‫هل أبدو كذلك؟
‫يمكنك أن تفلت.

99
00:05:39,607 --> 00:05:44,111
‫أنا أيضاً متحمسة لهذه الرحلة.
‫على الرغم من أننا نعيش في نفس المنزل،

100
00:05:44,195 --> 00:05:47,907
‫من النادر للغاية أن يطلب مني "ناندور"
‫مرافقته عندما يخرج مع أصدقائه.

101
00:05:47,990 --> 00:05:51,202
‫أتعرفون؟ عدلت عن رأيي.

102
00:05:51,452 --> 00:05:54,080
‫أعتقد أنني أفضل البقاء في البيت.

103
00:05:54,413 --> 00:05:58,084
‫لا. ما تقولينه علامة كسل شديد يا "مروة".

104
00:05:58,167 --> 00:05:59,585
‫حسناً، أفتقدك من الآن.

105
00:05:59,835 --> 00:06:00,753
‫وداعاً.
‫هيا.

106
00:06:01,629 --> 00:06:04,090
‫بالطبع "مروة" هي حبي الحقيقي الوحيد

107
00:06:04,173 --> 00:06:06,050
‫لكنها موجودة بالجوار دوماً.

108
00:06:06,342 --> 00:06:10,221
‫أحياناً يكون قضاء الوقت مع الرجال
‫أكثر إمتاعاً.

109
00:06:14,447 --> 00:06:15,610
‫"محطة (ساوث فيري)"

110
00:06:17,561 --> 00:06:19,105
‫هذا يذهب إلى السوق الليلية.

111
00:06:19,188 --> 00:06:20,147
‫هيا.
‫هيا يا فتى.

112
00:06:20,231 --> 00:06:21,857
‫سأذهب.
‫متأكد؟

113
00:06:21,941 --> 00:06:25,069
‫يبدو قطاراً عادياً
‫مملوءاً بالبشر الطبيعيين.

114
00:06:25,152 --> 00:06:26,487
‫كيف لك أن تشكك في كلامي؟

115
00:06:30,449 --> 00:06:31,909
‫انتبهوا أيها السيدات والسادة.

116
00:06:31,992 --> 00:06:34,787
‫أرجو أن تمنحوني القليل من وقتكم.

117
00:06:34,870 --> 00:06:37,206
‫أحاول جمع المال من أجل العم "جيفري".

118
00:06:37,289 --> 00:06:38,374
‫يحتاج إلى قلب جديد.

119
00:06:38,457 --> 00:06:43,087
‫لذلك أرجو أن تستمتعوا بالعرض
‫واعلموا أن كل ما يمكنكم التبرع به،

120
00:06:43,170 --> 00:06:45,381
‫مهما كان، سيفيد.

121
00:07:13,284 --> 00:07:14,618
‫هذا مذهل.

122
00:07:14,702 --> 00:07:17,955
‫حسناً. إن كنت ما زلت هنا
‫فأنت تعرف لماذا أنت هنا.

123
00:07:18,038 --> 00:07:20,666
‫المحطة التالية، السوق الليلية.
‫لقد أخبرتك.

124
00:07:20,749 --> 00:07:22,168
‫أحسنت.
‫كان مدهشاً.

125
00:07:22,251 --> 00:07:24,170
‫أتتولى الطلبات؟
‫ليس قبل بضع ساعات.

126
00:07:24,962 --> 00:07:26,422
‫يبدو المكان مزدحماً.

127
00:07:28,090 --> 00:07:29,049
‫حسناً جميعاً.

128
00:07:29,216 --> 00:07:30,885
‫تعال يا فتى. لا تضل.
‫هيا.

129
00:07:31,260 --> 00:07:33,929
‫مثير. السوق الليلية تنتظر.

130
00:07:34,013 --> 00:07:36,515
‫يا للعجب. انظروا إلى كل هذا.

131
00:07:37,141 --> 00:07:39,685
‫هذا جميل.
‫ضع هذا من يدك. سعره مُغالى فيه.

132
00:07:40,060 --> 00:07:42,188
‫حبيبي، لعل الوقت حان لشراء نعش جديد لك.

133
00:07:42,354 --> 00:07:45,065
‫لا.
‫ضعوا صغاركم في أقفاص.

134
00:07:45,149 --> 00:07:46,150
‫ساحرات.

135
00:07:46,400 --> 00:07:48,277
‫نعم، كم ثمن تلك؟

136
00:07:48,360 --> 00:07:50,154
‫لا تحتاج إلى المزيد من الأقفاص.

137
00:07:50,237 --> 00:07:53,157
‫في حين أن أمان السوق الليلية

138
00:07:53,240 --> 00:07:55,034
‫لجميع أشكال الشياطين يتزايد،

139
00:07:55,117 --> 00:07:57,870
‫للأسف ليس لدينا عملة موحدة
‫متداولة بيننا جميعاً

140
00:07:57,953 --> 00:07:59,955
‫لذلك يجب أن نعتمد على الطرق القديمة.

141
00:08:00,039 --> 00:08:00,873
‫رائحة نتنة.

142
00:08:00,956 --> 00:08:04,376
‫{\an8}المعروفة باسم نظام المقايضة.
‫ينتهي الأمر بكثيرين بالموت.

143
00:08:04,460 --> 00:08:07,588
‫اسمع، هل لديك أي كتب تاريخية؟
‫نعم يا سيدي.

144
00:08:07,671 --> 00:08:11,217
‫لحسن الحظ أنا سليلة خط طويل من المساومين.

145
00:08:11,300 --> 00:08:14,261
‫ذات مرة بادلت جدتي
‫جزءاً صغيراً جداً من فخذة لحم

146
00:08:14,345 --> 00:08:17,014
‫بكيس بصل كامل. لذا، نعم.

147
00:08:17,348 --> 00:08:19,266
‫أظنني أعي ما أفعله.

148
00:08:19,350 --> 00:08:20,267
‫وصلنا.

149
00:08:20,851 --> 00:08:22,728
‫{\an8}"(فالكيري)، أهلاً"

150
00:08:24,813 --> 00:08:27,650
‫مرحباً يا صديقات. كيف الحال؟

151
00:08:29,026 --> 00:08:29,902
‫"(فالكيري)"

152
00:08:29,985 --> 00:08:31,820
‫الـ"فالكيري" هن مجموعة من الفتيات

153
00:08:31,904 --> 00:08:34,615
‫أرسلتهن الآلهة إلى ساحة معركة الـ"فايكنغ"

154
00:08:34,698 --> 00:08:36,492
‫ليخترن من بين القتلى

155
00:08:36,575 --> 00:08:38,577
‫من يرين أنه يستحق مكاناً في "فالهالا".

156
00:08:38,953 --> 00:08:42,248
‫إنهن مثيرات للاهتمام. إنهن...

157
00:08:42,581 --> 00:08:46,085
‫يعجزن عن تبادل أحاديث الصداقة،
‫ولا يمكنهن الضحك على الإطلاق.

158
00:08:48,420 --> 00:08:52,800
‫حسناً، استعدا للمفاجأة،

159
00:08:52,883 --> 00:08:54,510
‫لأنني لا أعتقد أنكما ستجدان

160
00:08:54,593 --> 00:08:58,347
‫هذه القطعة الصغيرة الفريدة
‫وأنتما تشتريان التحف من "كونيكتيكت".

161
00:08:58,931 --> 00:09:02,518
‫لاحظي طبقة الكوبلت الزرقاء اللامعة،
‫والقاعدة البيضاء.

162
00:09:02,601 --> 00:09:04,353
‫واستخدام البورسلين بالداخل.

163
00:09:06,480 --> 00:09:10,025
‫لقد التقطتها حرفياً من غرفة "ناندور"
‫قبل أن أغادر المنزل.

164
00:09:10,901 --> 00:09:13,404
‫ماذا تقول لكم كتبكم عن الجنيات؟

165
00:09:13,487 --> 00:09:18,450
‫الجنيات هن نساء صغيرات جميلات
‫يمكنهن الطيران ويعشن في عيش الغراب.

166
00:09:18,867 --> 00:09:21,537
‫حقاً؟ مثل هذه القصة. ماذا لدينا هنا؟

167
00:09:21,620 --> 00:09:23,872
‫دلو مليء بالقمامة النتنة.

168
00:09:25,416 --> 00:09:26,333
‫مرحباً يا جميلاتي.

169
00:09:26,417 --> 00:09:29,461
‫"لاسلو".
‫تبدوان بصحة موفورة.

170
00:09:29,545 --> 00:09:32,089
‫نعم، كنا نأكل القمامة.
‫نعم، أحب الثرثرة.

171
00:09:32,172 --> 00:09:35,801
‫ولكن لديّ بعض المشاغل.
‫استمتعا بكومة القمامة.

172
00:09:35,884 --> 00:09:37,136
‫اغرب. أغلق الغطاء.

173
00:09:37,219 --> 00:09:38,971
‫نعم، أغلقه.
‫سأفعل ذلك.

174
00:09:39,054 --> 00:09:40,431
‫اصمت،
‫قلت هذا للتو.

175
00:09:40,514 --> 00:09:41,682
‫كائنات لعينة.

176
00:09:43,851 --> 00:09:46,395
‫جنيات حقيقية. تابع إذاً.

177
00:09:47,479 --> 00:09:48,355
‫رائحته مقززة.

178
00:09:48,439 --> 00:09:50,441
‫سلال الخوص. كم أحبها.

179
00:09:50,524 --> 00:09:52,443
‫لم نعد بحاجة إلى سلال الخوص. آسف.

180
00:09:53,485 --> 00:09:56,655
‫أي بشر يجرؤ على الاختلاط بنا؟

181
00:09:58,073 --> 00:10:01,160
‫لست من البشر. أنا مسخ.

182
00:10:04,163 --> 00:10:06,040
‫هذا خطئي. يومك سعيد.

183
00:10:08,292 --> 00:10:10,628
‫أشكرك.
‫هل أبدو شبيهاً بالمسخ لهذه الدرجة؟

184
00:10:11,545 --> 00:10:14,214
‫حسناً، لا أعرف...
‫عظيم. ستحبون هذا.

185
00:10:14,590 --> 00:10:16,592
‫ما الأمر؟
‫هذه مباريات الرفاق.

186
00:10:16,675 --> 00:10:18,969
‫انتظر. ماذا؟
‫لم أحضر إحداها منذ زمن.

187
00:10:19,053 --> 00:10:22,848
‫ضربة أخرى ضعيفة مهتزة في البطن.

188
00:10:22,931 --> 00:10:25,100
‫الاثنان ليسا في حالة تسمح لهما بالقتال.

189
00:10:25,184 --> 00:10:28,187
‫"بالأساس يقول مصاص الدماء،
‫لديّ أقوى رفيق."

190
00:10:28,479 --> 00:10:31,940
‫ثم يقول مصاص دماء آخر، "لا. رفيقي أقوى."

191
00:10:32,107 --> 00:10:35,194
‫ثم يجعلان الرفيقان يتقاتلان، والرفيق

192
00:10:35,277 --> 00:10:38,030
‫الذي يهزم الرفيق الآخر شر هزيمة
‫يكون هو الفائز.

193
00:10:38,113 --> 00:10:40,866
‫هذا يبدو بشعاً للغاية.
‫يسحق عظامه.

194
00:10:40,949 --> 00:10:41,909
‫نعم.
‫انظر إليهما.

195
00:10:41,992 --> 00:10:46,705
‫ينبغي لهذا ألّا يؤلم بشدة.
‫نعم، أعتقد أنه ينبغي لنا كسر الذراع.

196
00:10:46,955 --> 00:10:49,458
‫اكسر ذراعه.
‫لا تكسر ذراعه.

197
00:10:49,875 --> 00:10:52,795
‫هذا لا شيء.
‫في الأيام الخوالي، كانوا يقطعون الرأس.

198
00:10:52,878 --> 00:10:54,421
‫ما رأيك؟ نقطع الرأس؟

199
00:10:54,505 --> 00:10:56,298
‫رائع. ما زالوا يقطعون الرؤوس.

200
00:10:56,382 --> 00:10:58,550
‫نعم.
‫لا. يجب ألّا يقطعوا الرؤوس.

201
00:10:58,634 --> 00:11:02,012
‫الرأس...

202
00:11:06,558 --> 00:11:07,851
‫أريد قطع الرأس.

203
00:11:12,773 --> 00:11:15,984
‫حيوا رفيقنا البطل الجديد، ذلك الحقير هناك.

204
00:11:16,068 --> 00:11:18,654
‫لماذا تدعم هذا؟ إنه خطأ فادح.

205
00:11:18,737 --> 00:11:19,863
‫أنت محق. إنه خطأ.

206
00:11:19,947 --> 00:11:21,907
‫لأنه يمكنك هزيمة أي من هؤلاء الرجال.

207
00:11:21,990 --> 00:11:23,409
‫هذا ليس بيت القصيد.
‫اسمع.

208
00:11:23,742 --> 00:11:28,706
‫مصاص الدماء هذا يعتقد أن رفيقه
‫بوسعه أن يهزم أي من رفاقنا.

209
00:11:30,916 --> 00:11:32,501
‫أثبت ذلك.
‫اخلع هذا المعطف.

210
00:11:32,584 --> 00:11:35,421
‫فلنفعل هذا. هيا.
‫لن أفعل هذا. لن أقوم بهذا الأمر.

211
00:11:35,504 --> 00:11:38,132
‫هيا. فلنفعل ذلك.
‫لن أفعل هذا.

212
00:11:38,465 --> 00:11:42,886
‫حسناً. لا. رفيقي لن يقاتل الليلة.

213
00:11:44,680 --> 00:11:49,143
‫مضجر.
‫لماذا؟ هل الصغير خائف؟

214
00:11:49,226 --> 00:11:51,603
‫لا.
‫لا يا سيد.

215
00:11:51,687 --> 00:11:54,022
‫الشيء الوحيد الذي يخاف منه رفيقي

216
00:11:54,106 --> 00:11:56,442
‫هو هزيمة كل رفاقكم دفعة واحدة،

217
00:11:56,525 --> 00:11:59,069
‫لأن رفيقي قوي إلى هذه الدرجة.

218
00:11:59,319 --> 00:12:00,612
‫أنت تحلم.

219
00:12:00,696 --> 00:12:01,864
‫يا لها من كلمات قوية.

220
00:12:01,947 --> 00:12:03,031
‫لماذا قلت ذلك؟

221
00:12:03,115 --> 00:12:06,410
‫لقد أهانك يا "غييرمو". وبإهانته لك يهينني.

222
00:12:06,493 --> 00:12:07,953
‫إنها مسألة شرف الآن.

223
00:12:08,036 --> 00:12:09,663
‫حسناً، يريد المشاركة.
‫نعم.

224
00:12:10,581 --> 00:12:12,416
‫سيدخل.
‫ستُهزم.

225
00:12:12,499 --> 00:12:13,834
‫ما اسمك أيها الصغير؟

226
00:12:14,017 --> 00:12:16,228
‫لا أحد يبالي. فلنتقاتل.

227
00:12:23,819 --> 00:12:27,572
‫إذاً، تجارتي تسير في خير حال.
‫أعطيت المزهرية للـ"فالكيري"،

228
00:12:27,656 --> 00:12:30,450
‫فأعطينني أندر طبق شهي لديهن،

229
00:12:30,534 --> 00:12:32,536
‫كرات اللحم الصغيرة في الماء البني.

230
00:12:33,203 --> 00:12:36,623
‫لا أدري لماذا تبيع الـ"فالكيري"
‫كرات اللحم والأثاث،

231
00:12:36,707 --> 00:12:39,626
‫ولكنني لن أنتقد طرق الثقافات الأخرى.

232
00:12:39,793 --> 00:12:42,170
‫لقد بادلت كرات اللحم الصغيرة بعفاريت

233
00:12:42,254 --> 00:12:44,172
‫لأن العفاريت تحب الطعام صغير الحجم.

234
00:12:44,256 --> 00:12:45,841
‫أشكركم.
‫على الرحب والسعة.

235
00:12:45,924 --> 00:12:47,718
‫"إن كنت تقرأ هذا، فقد سقطت الحقيرة"

236
00:12:47,801 --> 00:12:49,386
‫إنه قميص كوميدي. أعرف فحسب

237
00:12:49,469 --> 00:12:52,556
‫أنه سيكون هناك شخص راغب في المبادلة بهذا.

238
00:12:52,639 --> 00:12:53,807
‫ستنجح يا "غييرمو".

239
00:12:54,141 --> 00:12:55,267
‫هيا.

240
00:12:55,559 --> 00:12:58,145
‫اضربه فحسب.

241
00:12:58,228 --> 00:12:59,479
‫هذه حركة "تفادي الليل".

242
00:12:59,563 --> 00:13:01,690
‫"تفادي الليل"،
‫تأتيكم برعاية شاحنات "دودج".

243
00:13:01,773 --> 00:13:03,567
‫اضربه.
‫انظر طراز 2022 الجديد...

244
00:13:04,025 --> 00:13:07,779
‫لا أريد إيذاءك، حسناً؟
‫لا تهرب منه. اضربه.

245
00:13:09,698 --> 00:13:11,199
‫هذا الوغد الصغير يمكنه التحرك.

246
00:13:11,867 --> 00:13:14,619
‫هل أنت بخير؟
‫هذا رجلي.

247
00:13:14,703 --> 00:13:16,329
‫لم ألمسه. هو فعل هذا بنفسه.

248
00:13:16,413 --> 00:13:20,125
‫لم يسدد أي من الخصمين لكمات للآخر.
‫لا يمكن أن تكون كلها حمامات دم.

249
00:13:20,208 --> 00:13:24,129
‫ولكن لدينا فائز جديد.

250
00:13:24,212 --> 00:13:26,423
‫هذا الرجل.
‫سحقاً لك.

251
00:13:26,506 --> 00:13:28,884
‫لنقم مباراة أخرى. نأمل أن يموت.

252
00:13:31,428 --> 00:13:36,391
‫المقصد هو أن الكبار أحياناً
‫يكذبون على الصغار عندما تكون الحقيقة

253
00:13:36,516 --> 00:13:38,351
‫مرعبة لهم للغاية.

254
00:13:38,685 --> 00:13:40,645
‫على سبيل المثال، "بينوكيو" هذا.

255
00:13:41,146 --> 00:13:43,815
‫أترى أنفه؟ لا تحملق. إنها حالة طبية فحسب.

256
00:13:43,899 --> 00:13:47,694
‫لا علاقة له بالكذب على الإطلاق.
‫بقدر علمي، لم يكن يوماً دمية.

257
00:13:47,778 --> 00:13:50,113
‫حسناً.
‫خلفنا، هل ترى عفاريت الحديقة؟

258
00:13:50,197 --> 00:13:51,740
‫نعم.
‫إنها حقيقية.

259
00:13:51,823 --> 00:13:53,200
‫أتظنها سعيدة؟
‫أعتقد هذا.

260
00:13:53,533 --> 00:13:56,620
‫ليست كذلك. إنها مرعوبة.
‫عندما تنظر إليها تتجمد في مكانها.

261
00:13:56,703 --> 00:13:57,579
‫كم هذا محزن.

262
00:13:57,662 --> 00:14:01,750
‫وأحياناً يكذب الكبار على الصغار
‫لأن الحقيقة مملة للغاية.

263
00:14:01,833 --> 00:14:04,461
‫حسناً.
‫لقد قرأت "ملابس الإمبراطور الجديدة".

264
00:14:05,212 --> 00:14:06,296
‫إليك هذا.

265
00:14:06,713 --> 00:14:11,051
‫إنه مجرد ألماني مؤمن بمذهب العري.
‫وخلفه ساحرة.

266
00:14:11,134 --> 00:14:14,888
‫إنهما حقيقيان للغاية. وذات يوم،
‫سيتقاتلان للحصول على سائلك المنوي.

267
00:14:15,555 --> 00:14:16,848
‫ولكن ليس بشكل ممتع.

268
00:14:16,932 --> 00:14:17,808
‫ما السائل المنوي؟

269
00:14:19,851 --> 00:14:23,188
‫اضربه.
‫لن أضربه، اتفقنا؟

270
00:14:24,689 --> 00:14:28,485
‫حسناً، كان هذا قريباً من وجهي للغاية.
‫هيا. لا تعبث بطعامك.

271
00:14:28,610 --> 00:14:30,445
‫اضربه مرة واحدة فقط من أجلي.

272
00:14:30,695 --> 00:14:33,949
‫وركلة عالية أخرى وهمية لا تفعل أي شيء.

273
00:14:34,324 --> 00:14:37,869
‫لسنا مضطرين إلى ذلك.
‫نحن الاثنان رفيقان. فلم لا نتصافح...

274
00:14:37,953 --> 00:14:40,580
‫دخان في الوجه. هذا مؤلم.
‫لا تدعه يفعل ذلك.

275
00:14:42,499 --> 00:14:46,044
‫ماذا... أحاول أن أتحدث إليك كشخص عادي.

276
00:14:46,253 --> 00:14:49,005
‫أنت تتصرف كشخص حقير.
‫نعم، ها هو.

277
00:14:49,089 --> 00:14:52,467
‫لسنا مضطرين إلى القيام بهذا. كلانا بشر.
‫هل أنت بخير؟

278
00:14:52,676 --> 00:14:54,678
‫أنت ميت. اقض عليه. اضربه.

279
00:14:54,761 --> 00:14:57,514
‫الوسيم يفقد حماسته.
‫هل أنت بخير؟

280
00:14:57,597 --> 00:14:59,850
‫كف عن التحدث إليه واضربه فحسب يا "غييرمو".

281
00:15:00,308 --> 00:15:03,311
‫في زمننا الحالي ليس من سبب للتدخين.
‫كاد يُهزم. اضربه.

282
00:15:03,395 --> 00:15:05,272
‫الرفيق الآخر أُصيب بنوبة ربو.

283
00:15:05,355 --> 00:15:06,189
‫هل يُوجد طبيب؟

284
00:15:07,107 --> 00:15:08,733
‫هل بينكم طبيب؟
‫حسناً.

285
00:15:08,817 --> 00:15:09,985
‫لن نؤذي أي شخص.

286
00:15:10,902 --> 00:15:13,280
‫اللعنة.
‫لدينا فائز مجدداً.

287
00:15:13,363 --> 00:15:16,825
‫سحقاً لك.
‫فاز مرة أخرى.

288
00:15:18,660 --> 00:15:19,494
‫هكذا الأمر.

289
00:15:19,786 --> 00:15:22,414
‫إذاً تستمر السوق الليلية
‫بصورة ما إلى الأبد.

290
00:15:22,497 --> 00:15:23,331
‫الظهيرة.

291
00:15:23,915 --> 00:15:28,670
‫إنه أبدي بشكل ما، وبه جوانب
‫أشد ظلاماً وقذارة. مثلي إلى حد ما.

292
00:15:29,671 --> 00:15:30,922
‫{\an8}"(بيغ إد) فوضى وصيدلة"

293
00:15:31,006 --> 00:15:33,717
‫{\an8}مكان لطيف.
‫سأتفحص المكان أو شيء من هذا القبيل.

294
00:15:34,759 --> 00:15:36,761
‫جمجمة صغيرة. جيد.

295
00:15:41,016 --> 00:15:45,353
‫لديك بعض الأشياء الجميلة.
‫ولكن ليس ما أبحث عنه.

296
00:15:45,896 --> 00:15:48,398
‫أعتقد أن ما أبحث عنه

297
00:15:48,690 --> 00:15:51,943
‫ربما يكون شيئاً تخفيه عن الأنظار.

298
00:15:52,027 --> 00:15:56,990
‫كيف أعرف أنك لست من منفذي القانون؟

299
00:15:57,115 --> 00:16:00,827
‫تباً لك. هل سيحمل شرطي هذا؟

300
00:16:00,911 --> 00:16:03,955
‫قطعة ملابس تحمل نكتة كارهة للمرأة

301
00:16:04,039 --> 00:16:08,877
‫{\an8}تسخر سخرية تامة
‫من قوانين السلامة المرورية الدارجة.

302
00:16:15,967 --> 00:16:17,344
‫"الحقيرة سقطت."

303
00:16:17,427 --> 00:16:19,512
‫{\an8}أعتقد أن حتى فتاتي الحقيرة ستسعد بهذا.

304
00:16:19,679 --> 00:16:20,722
‫ستفعل.

305
00:16:20,805 --> 00:16:25,101
‫حسناً. أعطيني هذا القميص.
‫لديّ ما تبحثين عنه.

306
00:16:25,185 --> 00:16:27,938
‫{\an8}أحتاج إلى رؤيته.
‫حسناً. احتفظي بهدوئك.

307
00:16:28,229 --> 00:16:29,773
‫{\an8}دعيني ألق نظرة هنا.

308
00:16:29,856 --> 00:16:34,819
‫ها نحن ذا. أعتقد أنه يناسب ذوقك.

309
00:16:34,945 --> 00:16:38,031
‫اتفقنا. خذ القميص السخيف. حسناً.

310
00:16:38,323 --> 00:16:41,159
‫لدينا فائز. سرق نظارتها ولم تستطع الرؤية.

311
00:16:41,242 --> 00:16:42,327
‫ممل.

312
00:16:42,410 --> 00:16:43,703
‫أعطني نظارتي.

313
00:16:43,787 --> 00:16:46,957
‫سأعطي نظارتك لسيدك.

314
00:16:47,040 --> 00:16:49,084
‫هناك الكثير من الكلام الحاد.

315
00:16:49,584 --> 00:16:52,504
‫تفضل. سُررت بلقائك.

316
00:16:52,587 --> 00:16:54,005
‫كلام فارغ أقل بكثير،...

317
00:16:54,089 --> 00:16:58,635
‫ولكن أقدم لكم بطلنا الجديد
‫من الرفاق، ذلك الرجل.

318
00:16:58,718 --> 00:17:00,971
‫لم أعرف اسمه.

319
00:17:01,054 --> 00:17:05,350
‫وكمكافأة، كما نعرف أن أكثر ما يحبه البشر،

320
00:17:06,184 --> 00:17:09,688
‫بعض طعام الكلاب المجفف.
‫إنهم يحبون هذا القرف.

321
00:17:09,771 --> 00:17:13,733
‫والآن، حان وقت حدثنا الرئيسي.

322
00:17:13,817 --> 00:17:16,528
‫رفيقنا البطل مقابل...
‫هيا.

323
00:17:17,487 --> 00:17:20,031
‫بطلنا مصاص الدماء، "غورغو" القاتل....

324
00:17:22,075 --> 00:17:24,577
‫انظروا إليه.
‫ستموت شر ميتة.

325
00:17:24,661 --> 00:17:26,997
‫إنه لم يُهزم حين يتعلق الأمر بالقتل.

326
00:17:27,998 --> 00:17:31,501
‫هلا تمهلوننا لحظة.
‫اقتله.

327
00:17:31,584 --> 00:17:35,255
‫لا تقاتل هذا الرجل. سينتزع رأسك.

328
00:17:35,338 --> 00:17:38,383
‫لن يفعل. إنه مصاص دماء.
‫تذكر، أنا قاتل مصاصي الدماء.

329
00:17:38,717 --> 00:17:40,176
‫نعم. أنسى هذا دائماً.

330
00:17:40,260 --> 00:17:43,054
‫حسناً، اذهب لقتله. اقتله. هيا.

331
00:17:43,638 --> 00:17:45,807
‫لحظة واحدة.
‫آسف. ماذا؟

332
00:17:45,890 --> 00:17:46,891
‫هيا.

333
00:17:46,975 --> 00:17:48,810
‫ماذا سيحدث عندما ترى غرفة مليئة

334
00:17:48,893 --> 00:17:51,438
‫بمصاصي الدماء رفيقاً
‫يقتل مصاص دماء لأول مرة؟

335
00:17:51,521 --> 00:17:54,816
‫نقطة وجيهة. انتظر. أعتقد أن لديّ فكرة.

336
00:17:54,899 --> 00:17:56,443
‫نغادر؟
‫لا.

337
00:17:57,485 --> 00:18:01,322
‫مصاصو الدماء.

338
00:18:02,198 --> 00:18:07,162
‫أعطوني هذا. يا مصاصي الدماء،
‫معركة بين هذا الرفيق المسكين،

339
00:18:08,747 --> 00:18:11,624
‫الرفيق الأقرب لي طوال 13 عاماً،

340
00:18:12,625 --> 00:18:16,046
‫مقابل مصاص الدماء المتوحش هذا؟

341
00:18:16,212 --> 00:18:20,675
‫هذا ظلم. هذا... آسف. هل يمكنني... أشكرك.

342
00:18:21,217 --> 00:18:23,845
‫هذا... ليس أنت. هذا ظلم.

343
00:18:24,137 --> 00:18:27,182
‫ولكن أتعرفون ماذا سيكون أكثر ظلماً؟

344
00:18:27,265 --> 00:18:28,266
‫ماذا؟

345
00:18:28,641 --> 00:18:33,104
‫معركة بينه وبيني.

346
00:18:34,105 --> 00:18:38,318
‫من يريد مشاهدتي وأنا أنكّل
‫بأقرب رفيق لي طوال 13 عاماً؟

347
00:18:38,485 --> 00:18:40,111
‫من يريد مشاهدة هذا؟

348
00:18:40,195 --> 00:18:44,699
‫اقتل صديقك.

349
00:18:44,783 --> 00:18:46,993
‫هذا صحيح. سأقتل صديقي.

350
00:18:47,410 --> 00:18:50,955
‫اقتل صديقك.

351
00:18:54,168 --> 00:18:56,472
‫لن يستغرق هذا طويلاً
‫أيتها السيدات والسادة الحقراء.

352
00:18:56,592 --> 00:19:01,389
‫اقتل صديقك. هذا ما نريد مشاهدته جميعاً.
‫حسناً، ها نحن أولاء.

353
00:19:03,055 --> 00:19:05,766
‫اصنعوا دائرة.

354
00:19:05,850 --> 00:19:07,351
‫لا أريد إيذاءك يا "غييرمو".

355
00:19:07,601 --> 00:19:10,604
‫سأهزمك بضربة واحدة، ثم أحمل جثتك بعيداً.

356
00:19:11,063 --> 00:19:13,899
‫ألا تعتقد أنه يجدر بنا
‫أن نقدم لهم عرضاً يستحق المشاهدة؟

357
00:19:13,983 --> 00:19:17,653
‫من غير المنطقي أن يستغرقني الأمر
‫أكثر من 5 ثوان لأهزمك.

358
00:19:18,154 --> 00:19:21,073
‫ولكن هل هذا حقيقي؟ هل تذكر المرة السابقة؟

359
00:19:21,657 --> 00:19:22,575
‫مهلاً.

360
00:19:23,742 --> 00:19:25,744
‫بحقك، تركتك تفوز لألقنك درساً.

361
00:19:25,828 --> 00:19:28,414
‫على كل حال، غششت قليلاً.

362
00:19:28,497 --> 00:19:29,582
‫لم أغش.

363
00:19:30,457 --> 00:19:32,585
‫بل غششت، قليلاً.
‫لم أكن مضطراً إلى ذلك.

364
00:19:32,793 --> 00:19:37,047
‫بحقك.هذا مُضجر.
‫حسناً أيها الصغير. هات أفضل ما عندك.

365
00:19:39,300 --> 00:19:42,970
‫حسناً، يبدو أن الضئيل يرقص الآن.

366
00:19:44,513 --> 00:19:46,932
‫لدينا أوتاد.

367
00:19:47,391 --> 00:19:49,476
‫أيها الوغد الصغير الوقح. تعال هنا.

368
00:19:49,727 --> 00:19:52,479
‫لدينا معركة أيها السيدات والسادة.

369
00:19:52,563 --> 00:19:55,733
‫لدينا معركة. هيا، اقتل صديقك.

370
00:19:56,358 --> 00:20:00,571
‫إنه يتشقلب. لقد قتلت صديقي. ماذا فعلت؟

371
00:20:00,654 --> 00:20:03,824
‫كانت غلطة.
‫كف عن رمي الأوتاد. إنها وقاحة.

372
00:20:03,949 --> 00:20:05,034
‫استمر أو...

373
00:20:08,370 --> 00:20:12,208
‫يا للعجب. يفعل مثل فيلم "فانتوم مينيس".
‫أسلوب رائع.

374
00:20:12,291 --> 00:20:14,919
‫انظروا "دارث مول جونيور" هنا.

375
00:20:15,002 --> 00:20:16,879
‫أدعوه "دارث" الصغير.

376
00:20:18,214 --> 00:20:20,299
‫هاك.

377
00:20:20,674 --> 00:20:22,635
‫أنا الفائز.
‫انظروا.

378
00:20:22,718 --> 00:20:24,970
‫ها هو. إنه يهرب.
‫لا تعبث معي.

379
00:20:25,095 --> 00:20:26,764
‫الهرب من مصاص دماء حركة حمقاء.

380
00:20:26,847 --> 00:20:29,183
‫أنا الفائز.
‫ولكن مرة أخرى، إنه رفيق.

381
00:20:29,266 --> 00:20:31,685
‫والمعروف عنهم أنهم حمقى.

382
00:20:32,144 --> 00:20:34,563
‫صديقك هناك.
‫ماذا؟

383
00:20:34,647 --> 00:20:36,899
‫انظر. ها هو. اذهب. اقتله.

384
00:20:37,566 --> 00:20:38,484
‫اغتاله.

385
00:20:39,818 --> 00:20:42,071
‫هذا لطيف. كم ثمن هذا؟

386
00:20:44,323 --> 00:20:48,118
‫الأمر أصبح اكثر إثارة.
‫هذا قتال بالسيوف. الخطر يتزايد.

387
00:20:49,203 --> 00:20:51,455
‫أضرار جانبية، ولكن نحب رؤية هذا يا قوم.

388
00:20:51,538 --> 00:20:53,082
‫انظر ما جعلتني أفعل.
‫ماذا؟

389
00:20:53,165 --> 00:20:56,001
‫"غييرمو"، لقد بدأت حقاً تثير حنقي.

390
00:20:56,085 --> 00:20:57,962
‫إنه يتأرجح الآن.
‫لقد كانت فكرتك.

391
00:20:58,045 --> 00:20:59,588
‫عد إلى هنا.
‫هذه...

392
00:20:59,672 --> 00:21:02,424
‫كف عن الاختباء خلف "غريغ".
‫لماذا أنت غاضب مني؟

393
00:21:02,508 --> 00:21:04,677
‫آسف. هل...
‫أما زال هذا جزءاً من اللعبة؟

394
00:21:05,886 --> 00:21:09,974
‫المعركة تتقدم.
‫هذا مؤلم أيها الغبي.

395
00:21:10,683 --> 00:21:11,558
‫ألقيا السلاح.

396
00:21:14,979 --> 00:21:15,896
‫أنت ميت.

397
00:21:18,607 --> 00:21:21,777
‫اللعنة. يبدو أن "بيتر بان"
‫لا يستطيع الطيران.

398
00:21:22,611 --> 00:21:23,529
‫تباً.

399
00:21:24,488 --> 00:21:26,615
‫نهاية مُتوقعة، ولكنها تظل نهاية.

400
00:21:27,074 --> 00:21:28,784
‫ألّا يسليكم هذا؟

401
00:21:28,867 --> 00:21:33,831
‫قتلت صديقي. ربما أكون قد قتلت صديقي.

402
00:21:33,998 --> 00:21:36,041
‫اللعنة. لديه مجرفة.

403
00:21:39,670 --> 00:21:44,300
‫نعم.
‫اقتله.

404
00:21:45,926 --> 00:21:48,846
‫اقتله.

405
00:21:48,929 --> 00:21:53,767
‫إنهم محقون يا "غييرمو". اقتلني.
‫اقتله.

406
00:21:53,851 --> 00:21:57,062
‫اقتل ذلك الوغد.
‫اقتلني.

407
00:21:57,396 --> 00:22:01,692
‫أي مصاص دماء أنا
‫إن كنت عاجزاً حتى عن هزيمة رفيقي؟

408
00:22:01,775 --> 00:22:05,029
‫لن أقتل أحداً، مفهوم؟ سأدعك تفوز.

409
00:22:05,279 --> 00:22:09,742
‫لا أريد حقاً أن أقتلك،
‫ولكن إن كانت الطريقة الوحيدة، فشكراً لك.

410
00:22:09,825 --> 00:22:12,119
‫ماذا؟ لا. لا أريدك أن تقتلني حقاً.

411
00:22:12,202 --> 00:22:15,581
‫تظاهر فقط بقصف رقبتي حتى يمكننا المغادرة.

412
00:22:15,664 --> 00:22:18,917
‫هذه خطة أفضل بكثير.
‫مستعد؟

413
00:22:24,965 --> 00:22:27,176
‫لقد مات بالتأكيد.

414
00:22:28,093 --> 00:22:30,262
‫مات بالتأكيد أيها السيدات والسادة.

415
00:22:30,554 --> 00:22:33,807
‫لقد تعلمت الكثير الليلة هنا
‫في مباريات الرفاق، الكثير عن الصداقة.

416
00:22:33,891 --> 00:22:36,852
‫كم هي سخيفة وزائفة ومصطنعة.

417
00:22:36,935 --> 00:22:37,895
‫هل أنت بخير؟

418
00:22:37,978 --> 00:22:41,065
‫يا قوم، تأكدوا من أخذ جثث رفاقكم معكم
‫وأنتم ترحلون.

419
00:22:44,972 --> 00:22:45,959
‫"(ناديا)"

420
00:22:46,010 --> 00:22:48,179
‫لحظة واحدة،
‫سأنضم إليك فوراً يا "زيركسيس".

421
00:22:48,364 --> 00:22:49,239
‫ابق قوياً.

422
00:22:49,522 --> 00:22:52,901
‫إذاً، ذهبنا إلى السوق الليلية البارحة.

423
00:22:52,990 --> 00:22:56,118
‫يا للعجب. السوق الليلية. كم هذا ممتع.

424
00:22:56,805 --> 00:23:00,600
‫كانت لديّ خطط بالفعل البارحة،
‫لذا من الجيد أنه لم تُوجه لي دعوة.

425
00:23:00,684 --> 00:23:02,853
‫تفضلي. أحضرت لك هدية.

426
00:23:02,936 --> 00:23:06,231
‫تأتي مع هذه العلب الغريبة
‫التي لا أعرف ماذا بها.

427
00:23:06,898 --> 00:23:08,900
‫أعتقد أنني ربما أحتفظ بكل هذه.

428
00:23:08,984 --> 00:23:11,695
‫ويمكنك استخدام الصندوق
‫لحفظ بروشاتك أو ما شابه.

429
00:23:11,778 --> 00:23:14,447
‫هذا لي؟ منتهى اللطف منك.
‫على الرحب والسعة.

430
00:23:14,614 --> 00:23:16,575
‫أنا طيبة للغاية. مديرة صالحة.

431
00:23:16,658 --> 00:23:20,704
‫لا أذكر متى كانت آخر مرة
‫أهداني أحدهم هدية.

432
00:23:20,787 --> 00:23:23,832
‫ولديّ بالفعل الكثير من البروشات.
‫لم أتصور أن هناك من يلاحظ.

433
00:23:25,292 --> 00:23:28,962
‫لقد التقطت الرائحة الجميلة
‫التي تذهب بالعقل

434
00:23:29,546 --> 00:23:31,756
‫لزنابق النيل، أليس كذلك يا "زيركسيس"؟

435
00:23:33,550 --> 00:23:38,305
‫زنابق "النيل". هكذا يسمونها.
‫إنها زهرة شافية.

436
00:23:39,055 --> 00:23:41,850
‫إنه مخدر كان قدماء المصريين
‫يدفنونه مع موتاهم

437
00:23:41,933 --> 00:23:44,811
‫لتخفيف معاناتهم في الحياة الآخرة.

438
00:23:44,895 --> 00:23:47,564
‫وطبقاً لموسوعة المواد المخدرة...

439
00:23:47,647 --> 00:23:48,815
‫مُسكر من الدرجة الـ3...

440
00:23:48,899 --> 00:23:52,569
‫هو الدواء الوحيد الذي يفيد
‫في ألم أن تكون شبحاً.

441
00:23:52,652 --> 00:23:54,404
‫الحصول عليه صعب للغاية.

442
00:23:54,487 --> 00:23:58,116
‫ويُقال إن هؤلاء الحمقى الصغار
‫على استعداد لفعل أي شيء للحصول عليه.

443
00:23:59,034 --> 00:24:02,829
‫هل لديّ ما يكفي منه
‫لإعطاء جميع الأشباح؟ لا.

444
00:24:02,954 --> 00:24:05,165
‫هل لديّ ما يكفي منه لأعطي الشبح الوحيد

445
00:24:05,248 --> 00:24:09,002
‫الذي يقول للأشباح الأخرى
‫ما ينبغي لها فعله؟ ربما.

446
00:24:09,961 --> 00:24:13,798
‫أعتقد أن هذا ربما يكون كل ما أحتاج إليه.
‫ألا ترى ذلك؟

447
00:24:15,050 --> 00:24:17,761
‫لن يفعل ذلك. لقد خرج لتوه من مركز التأهيل.

448
00:24:18,678 --> 00:24:19,846
‫"اتفقنا"

449
00:24:20,013 --> 00:24:22,224
‫هاك. استمتعت بالعمل معك.

450
00:24:22,390 --> 00:24:23,558
‫هكذا يتم الأمر.

451
00:24:27,979 --> 00:24:30,857
‫إن صوتن جميعاً، يمكننا رفض تصويتهن، صحيح؟

452
00:24:31,858 --> 00:24:32,776
‫ماذا؟

453
00:24:35,946 --> 00:24:37,030
‫لا.

454
00:24:37,113 --> 00:24:38,198
‫"اللعنة"

455
00:24:39,157 --> 00:24:40,283
‫اللعنة.

456
00:24:41,576 --> 00:24:46,456
‫"لم يعد (زيركسيس) قائدنا، كما أنه مات."
‫هذا واضح.

457
00:24:46,539 --> 00:24:49,960
‫حسناً. تباً. يمكنكم الحصول
‫على عطلة مدفوعة الأجر يوم الإثنين،

458
00:24:50,043 --> 00:24:53,380
‫وسأصنع لكم 5 خزانات مؤن جديدة
‫لتناموا فيها.

459
00:24:58,134 --> 00:24:59,219
‫الآن عودوا إلى العمل.

460
00:25:03,098 --> 00:25:06,434
‫ها نحن أولاء. أعرف أن يومك كان محبطاً.

461
00:25:06,518 --> 00:25:08,353
‫لذلك لا بروفات الليلة.

462
00:25:08,561 --> 00:25:11,022
‫أتريد أن أقرأ إحدى قصصك الخيالية؟

463
00:25:11,106 --> 00:25:15,110
‫لا بأس. لا أظنني أرغب في قراءتها بعد الآن.

464
00:25:15,777 --> 00:25:19,698
‫هل يمكنك أن تقرأ لي من أحد
‫كتبك الواقعية عن أشياء حقيقية؟

465
00:25:19,990 --> 00:25:21,574
‫كنت أظنك لن تطلب هذا.

466
00:25:24,119 --> 00:25:26,788
‫هذا أحد كتبي المفضلة. نعم.

467
00:25:26,871 --> 00:25:28,415
‫"(بدم بارد) - (ترومان كابوت)"

468
00:25:28,498 --> 00:25:32,335
‫"تقع قرية (هولبروك)
‫في سهول القمح في غرب (كانزاس)،

469
00:25:33,044 --> 00:25:36,423
‫وهي منطقة موحشة يسميها
‫أهالي (كانساس) الآخرون، (ذلك المكان)."

470
00:25:37,032 --> 00:25:37,866
‫ما زلت مستيقظاً؟

471
00:25:38,980 --> 00:25:41,191
‫نعم.
‫يصبح جاداً جداً من الآن فصاعداً.

472
00:26:24,095 --> 00:26:26,097
‫ترجمة "منى هابيل"

