﻿1
00:00:16,762 --> 00:00:19,065
‫الأعمال تزدهر في الملهى الليلي يا عزيزي.

2
00:00:19,153 --> 00:00:20,321
‫"(ناديا)"

3
00:00:20,465 --> 00:00:21,299
‫نخبكم.

4
00:00:24,186 --> 00:00:27,773
‫هذا الراقص بالنقر غريب الأطوار
‫الذي شق طريقه خارج التجويف البطني

5
00:00:27,856 --> 00:00:30,692
‫لـ"كولين روبنسون" الميت
‫يثير الكثير من الاهتمام.

6
00:00:30,776 --> 00:00:31,651
‫نعم.

7
00:00:31,735 --> 00:00:36,323
‫نحن نجتذب العدد الأقصى المسموح
‫من مصاصي الدماء والبشر الليلة تلو الليلة.

8
00:00:36,406 --> 00:00:40,243
‫المشكلة الوحيدة الحقيقية،
‫بعيداً عن انسداد رشاشات الدم مجدداً،

9
00:00:40,327 --> 00:00:42,162
‫هي الموظفين الملاعين.

10
00:00:42,245 --> 00:00:45,165
‫كم من رعاتنا ماتوا في حوادث
‫بسبب إهمال المساعدين لواجباتهم

11
00:00:45,248 --> 00:00:46,917
‫في الأسبوع الماضي وحده؟

12
00:00:47,000 --> 00:00:48,835
‫ 5.
‫ماذا؟ 5؟

13
00:00:52,756 --> 00:00:56,301
‫ولكن 4 منهم كانوا من البشر.
‫حسناً. الأمر ليس بالغ السوء إذاً.

14
00:00:56,384 --> 00:00:58,970
‫ولكن ما خطب هؤلاء المساعدين؟

15
00:00:59,054 --> 00:01:03,350
‫ربما لديهم مشكلة
‫مع الطريقة التي يُعاملون بها.

16
00:01:03,433 --> 00:01:06,311
‫منحتهم وظائف.
‫أرى أن هذه معاملة جيدة للغاية.

17
00:01:06,394 --> 00:01:09,189
‫نعم، ولكنك تجعلينهم ينامون في خزانة المؤن.

18
00:01:09,272 --> 00:01:12,567
‫هذا أفضل من النوم في الشوارع.
‫يمكنك أن تذكريهم بذلك.

19
00:01:12,651 --> 00:01:15,112
‫ربما لو استمعت لهم فقط

20
00:01:15,195 --> 00:01:18,198
‫وسمعت شكواهم ومخاوفهم، كما تعلمين...

21
00:01:18,281 --> 00:01:22,744
‫انتظري. هل يسيئون الأداء عمداً
‫حتى يحصلوا على ما يريدون؟

22
00:01:22,828 --> 00:01:26,248
‫يبدو أنهم نظموا نوعاً من الحركات العمالية.

23
00:01:26,331 --> 00:01:28,458
‫أعرف كيف أتعامل معها.

24
00:01:29,543 --> 00:01:30,377
‫سأقتلهم كلهم.

25
00:01:31,404 --> 00:02:05,976
{\an8}<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

26
00:02:07,914 --> 00:02:10,292
‫{\an8}1، 2، 3، 4.

27
00:02:13,795 --> 00:02:14,713
‫بحقك.

28
00:02:18,550 --> 00:02:20,719
‫نسيت الكلمات يا "لاسلو".

29
00:02:21,219 --> 00:02:25,223
‫ما هذا الهراء؟ هذه بروفتك وليست بروفتي.

30
00:02:25,307 --> 00:02:27,058
‫ولكن احزر يا "لاسلو".
‫أنت مُتعب.

31
00:02:27,184 --> 00:02:30,020
‫أنا مُتعب. وصلت إلى جزء جيد من كتابي و...

32
00:02:30,103 --> 00:02:31,980
‫ليس الكتاب اللعين مجدداً. أعطني إياه.

33
00:02:32,063 --> 00:02:34,441
‫ليس بحوزتي.
‫بل هو معك يا فتى.

34
00:02:34,774 --> 00:02:37,652
‫وضعته في سروالك من الخلف. أعطني إياه.

35
00:02:37,736 --> 00:02:41,156
‫{\an8}لا بأس.
‫قصص خيالية؟ هذا هراء.

36
00:02:41,239 --> 00:02:43,658
‫وهي غير دقيقة بالمرة. "ذات الرداء الأحمر".

37
00:02:43,742 --> 00:02:47,412
‫هذه حكاية عن حادث خطف بشع لطفلة
‫لم يتوصلوا فيه إلى الجاني.

38
00:02:47,495 --> 00:02:49,122
‫هذا غير صحيح. لا أصدقك.

39
00:02:49,206 --> 00:02:52,918
‫حقاً؟ أنت خبير، أليس كذلك؟
‫ماذا عن هذه؟ "رامبلستلتسكين"؟

40
00:02:53,001 --> 00:02:54,794
‫بل أقرب إلى "جلد القضيب المجعد".

41
00:02:54,878 --> 00:02:56,630
‫أتعرف أنه حصل على اسمه هكذا؟

42
00:02:56,713 --> 00:02:59,341
‫لم يقل هذا في الكتاب.
‫ما هو جلد القضيب؟

43
00:02:59,424 --> 00:03:01,843
‫ما هو جلد القضيب؟ هذا سؤال وجيه بحق.

44
00:03:01,927 --> 00:03:05,472
‫وسؤال لا ينبغي لك طرحه.
‫دعنا نواصل الأغنية الأخيرة.

45
00:03:06,723 --> 00:03:09,142
‫ستتقابلين مع "زيركسيس".

46
00:03:09,226 --> 00:03:11,811
‫حسناً؟ إنه من انتخبوه قائداً.

47
00:03:12,020 --> 00:03:16,066
‫ها هو ذا. أعرّفكم إلى "زيركسيس".
‫مرحباً يا "زيركسيس".

48
00:03:16,775 --> 00:03:18,235
‫"زيركسيس"، لم لا تبدأ؟

49
00:03:19,236 --> 00:03:23,406
‫يقول، "أشكرك لأنك أخذت من وقتك
‫لتحلي هذه المشكلات."

50
00:03:23,907 --> 00:03:24,824
‫جيد جداً.

51
00:03:25,158 --> 00:03:28,119
‫"لدينا قائمة من المطالب التي يجب تلبيتها."

52
00:03:28,745 --> 00:03:30,497
‫حسناً.
‫أولاً.

53
00:03:30,580 --> 00:03:34,751
‫"نحتاج إلى أكثر من فترة راحة يومياً
‫حتى نتمكن من مطاردة

54
00:03:34,834 --> 00:03:36,753
‫(نسل الآثمين منا)."

55
00:03:36,836 --> 00:03:38,880
‫كلنا نريد وقتاً أطول لهواياتنا.

56
00:03:40,006 --> 00:03:44,719
‫ثانياً. "لن نُلام جميعاً
‫على روائح الأشباح في العمل.

57
00:03:44,803 --> 00:03:47,347
‫هذا مبنى قديم بأنابيب قديمة

58
00:03:47,430 --> 00:03:50,267
‫والروائح المتسللة منها
‫لا سيطرة لنا عليها."

59
00:03:50,350 --> 00:03:55,313
‫حسناً، كفى. لقد منحتك ومنحت أصدقاءك
‫غريبي الأطوار الذين بلا وجه عملاً،

60
00:03:55,397 --> 00:04:00,277
‫وخزانة مؤن جميلة دافئة للنوم فيها.
‫من دوني ما كنتم لتحصلوا على شيء.

61
00:04:00,360 --> 00:04:03,697
‫الوداع. ليس لديّ الوقت لهذا...

62
00:04:04,364 --> 00:04:05,532
‫هذا سخيف للغاية.

63
00:04:05,615 --> 00:04:07,575
‫"سار هذا جيداً."

64
00:04:07,659 --> 00:04:09,452
‫{\an8}أعتقد أنه يُفترض أن تكون هذه مزحة.

65
00:04:09,536 --> 00:04:11,997
‫لا يشتهر المساعدون بالحس الفكاهي.

66
00:04:12,080 --> 00:04:15,667
‫"كان ذلك في العام الـ4 من حرب الـ9 سنوات

67
00:04:15,750 --> 00:04:20,380
‫عندما اختبرت معركتا (بارفلور) و(لا هوغ)
‫صلابة أسطول جلالته..."

68
00:04:20,463 --> 00:04:22,382
‫هل يمكننا قراءة أحد كتبي رجاءً؟

69
00:04:22,465 --> 00:04:23,800
‫كلا بكل تأكيد.
‫أرجوك؟

70
00:04:23,883 --> 00:04:27,512
‫كتب حقيقية عن ناس حقيقيين
‫تتعلق بأمور حقيقية حدثت.

71
00:04:27,595 --> 00:04:30,473
‫"لاسلو"، اقرأ له فحسب
‫حكايات الأطفال السخيفة التي يحبها.

72
00:04:30,557 --> 00:04:33,310
‫ربما قصة العفاريت وصانع الأحذية.

73
00:04:33,393 --> 00:04:35,186
‫حسناً، سأخبرك بالقصة الحقيقية.

74
00:04:35,270 --> 00:04:36,855
‫صانع أحذية محدود القدرات،

75
00:04:36,980 --> 00:04:41,151
‫متشبع بالأبخرة الكيميائية
‫المستخدمة في عملية دبغ الجلود،

76
00:04:41,234 --> 00:04:43,820
‫يتخيل أنه يرى عفاريت صغاراً
‫يقومون بكل عمله.

77
00:04:44,070 --> 00:04:46,573
‫فيفقد تجارته وينتحر. انتهت الحكاية.

78
00:04:48,033 --> 00:04:52,996
‫رائع. هذا سيفي بالغرض جيداً.
‫يا رفاق، سنذهب إلى السوق الليلية.

79
00:04:53,705 --> 00:04:56,666
‫توجد سوق ليلية في كل بلدة،

80
00:04:56,750 --> 00:05:00,170
‫ولكنها دائماً مخفية
‫عن أعين البشر المتلصصة المثيرة للشفقة.

81
00:05:00,503 --> 00:05:02,505
‫تشبه السوق الليلية بعض الشيء

82
00:05:02,589 --> 00:05:06,134
‫معارض الشارع الإيطالية الشهيرة
‫في منطقة "إيطاليا الصغيرة".

83
00:05:06,217 --> 00:05:10,263
‫متنوعة للغاية.
‫والعديد من الثقافات المختلفة مُمثلة بها.

84
00:05:10,347 --> 00:05:12,015
‫أشياء لاصقة في كل مكان على الأرض

85
00:05:12,098 --> 00:05:16,102
‫ومكان جيد لتكويم التحف الصغيرة
‫أو مبادلتها.

86
00:05:16,227 --> 00:05:19,189
‫إنه حقاً المكان الوحيد
‫الذي يمكننا فيه نبذ خلافاتنا

87
00:05:19,272 --> 00:05:21,024
‫والعمل على تحقيق هدف مشترك.

88
00:05:21,107 --> 00:05:23,526
‫أن تنتقم من الشخص الآخر قبل أن ينتقم منك.

89
00:05:24,069 --> 00:05:26,196
‫إنه مبدأ خاص بالعمل.
‫سأتصل بك لاحقاً. أحبك.

90
00:05:26,279 --> 00:05:29,157
‫ماذا تريدين من السوق الليلية يا حبيبتي؟

91
00:05:29,240 --> 00:05:31,034
‫مجرد شيء صغير مميز

92
00:05:31,117 --> 00:05:33,370
‫لمساعدتي في حل مشكلة عمل المساعدين.

93
00:05:33,453 --> 00:05:36,206
‫هل سيكون ذهاب شخص مثلي آمناً؟
‫أي بصفة إنسان؟

94
00:05:36,289 --> 00:05:38,416
‫لا يعنيني هذا.
‫لا تقلق يا "غييرمو".

95
00:05:38,500 --> 00:05:39,376
‫أسرع.

96
00:05:39,459 --> 00:05:41,378
‫إن سأل أحد، قل إنك مسخ أو أي شيء.

97
00:05:41,461 --> 00:05:42,921
‫حسناً، أنا لا أبدو كالمسخ.

98
00:05:43,963 --> 00:05:46,466
‫هل أبدو كذلك؟
‫يمكنك أن تفلت.

99
00:05:47,634 --> 00:05:52,138
‫أنا أيضاً متحمسة لهذه الرحلة.
‫على الرغم من أننا نعيش في نفس المنزل،

100
00:05:52,222 --> 00:05:55,934
‫من النادر للغاية أن يطلب مني "ناندور"
‫مرافقته عندما يخرج مع أصدقائه.

101
00:05:56,017 --> 00:05:59,229
‫أتعرفون؟ عدلت عن رأيي.

102
00:05:59,479 --> 00:06:02,107
‫أعتقد أنني أفضل البقاء في البيت.

103
00:06:02,440 --> 00:06:06,111
‫لا. ما تقولينه علامة كسل شديد يا "مروة".

104
00:06:06,194 --> 00:06:07,612
‫حسناً، أفتقدك من الآن.

105
00:06:07,862 --> 00:06:08,780
‫وداعاً.
‫هيا.

106
00:06:09,656 --> 00:06:12,117
‫بالطبع "مروة" هي حبي الحقيقي الوحيد

107
00:06:12,200 --> 00:06:14,077
‫لكنها موجودة بالجوار دوماً.

108
00:06:14,369 --> 00:06:18,248
‫أحياناً يكون قضاء الوقت مع الرجال
‫أكثر إمتاعاً.

109
00:06:22,474 --> 00:06:23,637
‫"محطة (ساوث فيري)"

110
00:06:25,588 --> 00:06:27,132
‫هذا يذهب إلى السوق الليلية.

111
00:06:27,215 --> 00:06:28,174
‫هيا.
‫هيا يا فتى.

112
00:06:28,258 --> 00:06:29,884
‫سأذهب.
‫متأكد؟

113
00:06:29,968 --> 00:06:33,096
‫يبدو قطاراً عادياً
‫مملوءاً بالبشر الطبيعيين.

114
00:06:33,179 --> 00:06:34,514
‫كيف لك أن تشكك في كلامي؟

115
00:06:38,476 --> 00:06:39,936
‫انتبهوا أيها السيدات والسادة.

116
00:06:40,019 --> 00:06:42,814
‫أرجو أن تمنحوني القليل من وقتكم.

117
00:06:42,897 --> 00:06:45,233
‫أحاول جمع المال من أجل العم "جيفري".

118
00:06:45,316 --> 00:06:46,401
‫يحتاج إلى قلب جديد.

119
00:06:46,484 --> 00:06:51,114
‫لذلك أرجو أن تستمتعوا بالعرض
‫واعلموا أن كل ما يمكنكم التبرع به،

120
00:06:51,197 --> 00:06:53,408
‫مهما كان، سيفيد.

121
00:07:21,311 --> 00:07:22,645
‫هذا مذهل.

122
00:07:22,729 --> 00:07:25,982
‫حسناً. إن كنت ما زلت هنا
‫فأنت تعرف لماذا أنت هنا.

123
00:07:26,065 --> 00:07:28,693
‫المحطة التالية، السوق الليلية.
‫لقد أخبرتك.

124
00:07:28,776 --> 00:07:30,195
‫أحسنت.
‫كان مدهشاً.

125
00:07:30,278 --> 00:07:32,197
‫أتتولى الطلبات؟
‫ليس قبل بضع ساعات.

126
00:07:32,989 --> 00:07:34,449
‫يبدو المكان مزدحماً.

127
00:07:36,117 --> 00:07:37,076
‫حسناً جميعاً.

128
00:07:37,243 --> 00:07:38,912
‫تعال يا فتى. لا تضل.
‫هيا.

129
00:07:39,287 --> 00:07:41,956
‫مثير. السوق الليلية تنتظر.

130
00:07:42,040 --> 00:07:44,542
‫يا للعجب. انظروا إلى كل هذا.

131
00:07:45,168 --> 00:07:47,712
‫هذا جميل.
‫ضع هذا من يدك. سعره مُغالى فيه.

132
00:07:48,087 --> 00:07:50,215
‫حبيبي، لعل الوقت حان لشراء نعش جديد لك.

133
00:07:50,381 --> 00:07:53,092
‫لا.
‫ضعوا صغاركم في أقفاص.

134
00:07:53,176 --> 00:07:54,177
‫ساحرات.

135
00:07:54,427 --> 00:07:56,304
‫نعم، كم ثمن تلك؟

136
00:07:56,387 --> 00:07:58,181
‫لا تحتاج إلى المزيد من الأقفاص.

137
00:07:58,264 --> 00:08:01,184
‫في حين أن أمان السوق الليلية

138
00:08:01,267 --> 00:08:03,061
‫لجميع أشكال الشياطين يتزايد،

139
00:08:03,144 --> 00:08:05,897
‫للأسف ليس لدينا عملة موحدة
‫متداولة بيننا جميعاً

140
00:08:05,980 --> 00:08:07,982
‫لذلك يجب أن نعتمد على الطرق القديمة.

141
00:08:08,066 --> 00:08:08,900
‫رائحة نتنة.

142
00:08:08,983 --> 00:08:12,403
‫{\an8}المعروفة باسم نظام المقايضة.
‫ينتهي الأمر بكثيرين بالموت.

143
00:08:12,487 --> 00:08:15,615
‫اسمع، هل لديك أي كتب تاريخية؟
‫نعم يا سيدي.

144
00:08:15,698 --> 00:08:19,244
‫لحسن الحظ أنا سليلة خط طويل من المساومين.

145
00:08:19,327 --> 00:08:22,288
‫ذات مرة بادلت جدتي
‫جزءاً صغيراً جداً من فخذة لحم

146
00:08:22,372 --> 00:08:25,041
‫بكيس بصل كامل. لذا، نعم.

147
00:08:25,375 --> 00:08:27,293
‫أظنني أعي ما أفعله.

148
00:08:27,377 --> 00:08:28,294
‫وصلنا.

149
00:08:28,878 --> 00:08:30,755
‫{\an8}"(فالكيري)، أهلاً"

150
00:08:32,840 --> 00:08:35,677
‫مرحباً يا صديقات. كيف الحال؟

151
00:08:37,053 --> 00:08:37,929
‫"(فالكيري)"

152
00:08:38,012 --> 00:08:39,847
‫الـ"فالكيري" هن مجموعة من الفتيات

153
00:08:39,931 --> 00:08:42,642
‫أرسلتهن الآلهة إلى ساحة معركة الـ"فايكنغ"

154
00:08:42,725 --> 00:08:44,519
‫ليخترن من بين القتلى

155
00:08:44,602 --> 00:08:46,604
‫من يرين أنه يستحق مكاناً في "فالهالا".

156
00:08:46,980 --> 00:08:50,275
‫إنهن مثيرات للاهتمام. إنهن...

157
00:08:50,608 --> 00:08:54,112
‫يعجزن عن تبادل أحاديث الصداقة،
‫ولا يمكنهن الضحك على الإطلاق.

158
00:08:56,447 --> 00:09:00,827
‫حسناً، استعدا للمفاجأة،

159
00:09:00,910 --> 00:09:02,537
‫لأنني لا أعتقد أنكما ستجدان

160
00:09:02,620 --> 00:09:06,374
‫هذه القطعة الصغيرة الفريدة
‫وأنتما تشتريان التحف من "كونيكتيكت".

161
00:09:06,958 --> 00:09:10,545
‫لاحظي طبقة الكوبلت الزرقاء اللامعة،
‫والقاعدة البيضاء.

162
00:09:10,628 --> 00:09:12,380
‫واستخدام البورسلين بالداخل.

163
00:09:14,507 --> 00:09:18,052
‫لقد التقطتها حرفياً من غرفة "ناندور"
‫قبل أن أغادر المنزل.

164
00:09:18,928 --> 00:09:21,431
‫ماذا تقول لكم كتبكم عن الجنيات؟

165
00:09:21,514 --> 00:09:26,477
‫الجنيات هن نساء صغيرات جميلات
‫يمكنهن الطيران ويعشن في عيش الغراب.

166
00:09:26,894 --> 00:09:29,564
‫حقاً؟ مثل هذه القصة. ماذا لدينا هنا؟

167
00:09:29,647 --> 00:09:31,899
‫دلو مليء بالقمامة النتنة.

168
00:09:33,443 --> 00:09:34,360
‫مرحباً يا جميلاتي.

169
00:09:34,444 --> 00:09:37,488
‫"لاسلو".
‫تبدوان بصحة موفورة.

170
00:09:37,572 --> 00:09:40,116
‫نعم، كنا نأكل القمامة.
‫نعم، أحب الثرثرة.

171
00:09:40,199 --> 00:09:43,828
‫ولكن لديّ بعض المشاغل.
‫استمتعا بكومة القمامة.

172
00:09:43,911 --> 00:09:45,163
‫اغرب. أغلق الغطاء.

173
00:09:45,246 --> 00:09:46,998
‫نعم، أغلقه.
‫سأفعل ذلك.

174
00:09:47,081 --> 00:09:48,458
‫اصمت،
‫قلت هذا للتو.

175
00:09:48,541 --> 00:09:49,709
‫كائنات لعينة.

176
00:09:51,878 --> 00:09:54,422
‫جنيات حقيقية. تابع إذاً.

177
00:09:55,506 --> 00:09:56,382
‫رائحته مقززة.

178
00:09:56,466 --> 00:09:58,468
‫سلال الخوص. كم أحبها.

179
00:09:58,551 --> 00:10:00,470
‫لم نعد بحاجة إلى سلال الخوص. آسف.

180
00:10:01,512 --> 00:10:04,682
‫أي بشر يجرؤ على الاختلاط بنا؟

181
00:10:06,100 --> 00:10:09,187
‫لست من البشر. أنا مسخ.

182
00:10:12,190 --> 00:10:14,067
‫هذا خطئي. يومك سعيد.

183
00:10:16,319 --> 00:10:18,655
‫أشكرك.
‫هل أبدو شبيهاً بالمسخ لهذه الدرجة؟

184
00:10:19,572 --> 00:10:22,241
‫حسناً، لا أعرف...
‫عظيم. ستحبون هذا.

185
00:10:22,617 --> 00:10:24,619
‫ما الأمر؟
‫هذه مباريات الرفاق.

186
00:10:24,702 --> 00:10:26,996
‫انتظر. ماذا؟
‫لم أحضر إحداها منذ زمن.

187
00:10:27,080 --> 00:10:30,875
‫ضربة أخرى ضعيفة مهتزة في البطن.

188
00:10:30,958 --> 00:10:33,127
‫الاثنان ليسا في حالة تسمح لهما بالقتال.

189
00:10:33,211 --> 00:10:36,214
‫"بالأساس يقول مصاص الدماء،
‫لديّ أقوى رفيق."

190
00:10:36,506 --> 00:10:39,967
‫ثم يقول مصاص دماء آخر، "لا. رفيقي أقوى."

191
00:10:40,134 --> 00:10:43,221
‫ثم يجعلان الرفيقان يتقاتلان، والرفيق

192
00:10:43,304 --> 00:10:46,057
‫الذي يهزم الرفيق الآخر شر هزيمة
‫يكون هو الفائز.

193
00:10:46,140 --> 00:10:48,893
‫هذا يبدو بشعاً للغاية.
‫يسحق عظامه.

194
00:10:48,976 --> 00:10:49,936
‫نعم.
‫انظر إليهما.

195
00:10:50,019 --> 00:10:54,732
‫ينبغي لهذا ألّا يؤلم بشدة.
‫نعم، أعتقد أنه ينبغي لنا كسر الذراع.

196
00:10:54,982 --> 00:10:57,485
‫اكسر ذراعه.
‫لا تكسر ذراعه.

197
00:10:57,902 --> 00:11:00,822
‫هذا لا شيء.
‫في الأيام الخوالي، كانوا يقطعون الرأس.

198
00:11:00,905 --> 00:11:02,448
‫ما رأيك؟ نقطع الرأس؟

199
00:11:02,532 --> 00:11:04,325
‫رائع. ما زالوا يقطعون الرؤوس.

200
00:11:04,409 --> 00:11:06,577
‫نعم.
‫لا. يجب ألّا يقطعوا الرؤوس.

201
00:11:06,661 --> 00:11:10,039
‫الرأس...

202
00:11:14,585 --> 00:11:15,878
‫أريد قطع الرأس.

203
00:11:20,800 --> 00:11:24,011
‫حيوا رفيقنا البطل الجديد، ذلك الحقير هناك.

204
00:11:24,095 --> 00:11:26,681
‫لماذا تدعم هذا؟ إنه خطأ فادح.

205
00:11:26,764 --> 00:11:27,890
‫أنت محق. إنه خطأ.

206
00:11:27,974 --> 00:11:29,934
‫لأنه يمكنك هزيمة أي من هؤلاء الرجال.

207
00:11:30,017 --> 00:11:31,436
‫هذا ليس بيت القصيد.
‫اسمع.

208
00:11:31,769 --> 00:11:36,733
‫مصاص الدماء هذا يعتقد أن رفيقه
‫بوسعه أن يهزم أي من رفاقنا.

209
00:11:38,943 --> 00:11:40,528
‫أثبت ذلك.
‫اخلع هذا المعطف.

210
00:11:40,611 --> 00:11:43,448
‫فلنفعل هذا. هيا.
‫لن أفعل هذا. لن أقوم بهذا الأمر.

211
00:11:43,531 --> 00:11:46,159
‫هيا. فلنفعل ذلك.
‫لن أفعل هذا.

212
00:11:46,492 --> 00:11:50,913
‫حسناً. لا. رفيقي لن يقاتل الليلة.

213
00:11:52,707 --> 00:11:57,170
‫مضجر.
‫لماذا؟ هل الصغير خائف؟

214
00:11:57,253 --> 00:11:59,630
‫لا.
‫لا يا سيد.

215
00:11:59,714 --> 00:12:02,049
‫الشيء الوحيد الذي يخاف منه رفيقي

216
00:12:02,133 --> 00:12:04,469
‫هو هزيمة كل رفاقكم دفعة واحدة،

217
00:12:04,552 --> 00:12:07,096
‫لأن رفيقي قوي إلى هذه الدرجة.

218
00:12:07,346 --> 00:12:08,639
‫أنت تحلم.

219
00:12:08,723 --> 00:12:09,891
‫يا لها من كلمات قوية.

220
00:12:09,974 --> 00:12:11,058
‫لماذا قلت ذلك؟

221
00:12:11,142 --> 00:12:14,437
‫لقد أهانك يا "غييرمو". وبإهانته لك يهينني.

222
00:12:14,520 --> 00:12:15,980
‫إنها مسألة شرف الآن.

223
00:12:16,063 --> 00:12:17,690
‫حسناً، يريد المشاركة.
‫نعم.

224
00:12:18,608 --> 00:12:20,443
‫سيدخل.
‫ستُهزم.

225
00:12:20,526 --> 00:12:21,861
‫ما اسمك أيها الصغير؟

226
00:12:22,044 --> 00:12:24,255
‫لا أحد يبالي. فلنتقاتل.

227
00:12:31,846 --> 00:12:35,599
‫إذاً، تجارتي تسير في خير حال.
‫أعطيت المزهرية للـ"فالكيري"،

228
00:12:35,683 --> 00:12:38,477
‫فأعطينني أندر طبق شهي لديهن،

229
00:12:38,561 --> 00:12:40,563
‫كرات اللحم الصغيرة في الماء البني.

230
00:12:41,230 --> 00:12:44,650
‫لا أدري لماذا تبيع الـ"فالكيري"
‫كرات اللحم والأثاث،

231
00:12:44,734 --> 00:12:47,653
‫ولكنني لن أنتقد طرق الثقافات الأخرى.

232
00:12:47,820 --> 00:12:50,197
‫لقد بادلت كرات اللحم الصغيرة بعفاريت

233
00:12:50,281 --> 00:12:52,199
‫لأن العفاريت تحب الطعام صغير الحجم.

234
00:12:52,283 --> 00:12:53,868
‫أشكركم.
‫على الرحب والسعة.

235
00:12:53,951 --> 00:12:55,745
‫"إن كنت تقرأ هذا، فقد سقطت الحقيرة"

236
00:12:55,828 --> 00:12:57,413
‫إنه قميص كوميدي. أعرف فحسب

237
00:12:57,496 --> 00:13:00,583
‫أنه سيكون هناك شخص راغب في المبادلة بهذا.

238
00:13:00,666 --> 00:13:01,834
‫ستنجح يا "غييرمو".

239
00:13:02,168 --> 00:13:03,294
‫هيا.

240
00:13:03,586 --> 00:13:06,172
‫اضربه فحسب.

241
00:13:06,255 --> 00:13:07,506
‫هذه حركة "تفادي الليل".

242
00:13:07,590 --> 00:13:09,717
‫"تفادي الليل"،
‫تأتيكم برعاية شاحنات "دودج".

243
00:13:09,800 --> 00:13:11,594
‫اضربه.
‫انظر طراز 2022 الجديد...

244
00:13:12,052 --> 00:13:15,806
‫لا أريد إيذاءك، حسناً؟
‫لا تهرب منه. اضربه.

245
00:13:17,725 --> 00:13:19,226
‫هذا الوغد الصغير يمكنه التحرك.

246
00:13:19,894 --> 00:13:22,646
‫هل أنت بخير؟
‫هذا رجلي.

247
00:13:22,730 --> 00:13:24,356
‫لم ألمسه. هو فعل هذا بنفسه.

248
00:13:24,440 --> 00:13:28,152
‫لم يسدد أي من الخصمين لكمات للآخر.
‫لا يمكن أن تكون كلها حمامات دم.

249
00:13:28,235 --> 00:13:32,156
‫ولكن لدينا فائز جديد.

250
00:13:32,239 --> 00:13:34,450
‫هذا الرجل.
‫سحقاً لك.

251
00:13:34,533 --> 00:13:36,911
‫لنقم مباراة أخرى. نأمل أن يموت.

252
00:13:39,455 --> 00:13:44,418
‫المقصد هو أن الكبار أحياناً
‫يكذبون على الصغار عندما تكون الحقيقة

253
00:13:44,543 --> 00:13:46,378
‫مرعبة لهم للغاية.

254
00:13:46,712 --> 00:13:48,672
‫على سبيل المثال، "بينوكيو" هذا.

255
00:13:49,173 --> 00:13:51,842
‫أترى أنفه؟ لا تحملق. إنها حالة طبية فحسب.

256
00:13:51,926 --> 00:13:55,721
‫لا علاقة له بالكذب على الإطلاق.
‫بقدر علمي، لم يكن يوماً دمية.

257
00:13:55,805 --> 00:13:58,140
‫حسناً.
‫خلفنا، هل ترى عفاريت الحديقة؟

258
00:13:58,224 --> 00:13:59,767
‫نعم.
‫إنها حقيقية.

259
00:13:59,850 --> 00:14:01,227
‫أتظنها سعيدة؟
‫أعتقد هذا.

260
00:14:01,560 --> 00:14:04,647
‫ليست كذلك. إنها مرعوبة.
‫عندما تنظر إليها تتجمد في مكانها.

261
00:14:04,730 --> 00:14:05,606
‫كم هذا محزن.

262
00:14:05,689 --> 00:14:09,777
‫وأحياناً يكذب الكبار على الصغار
‫لأن الحقيقة مملة للغاية.

263
00:14:09,860 --> 00:14:12,488
‫حسناً.
‫لقد قرأت "ملابس الإمبراطور الجديدة".

264
00:14:13,239 --> 00:14:14,323
‫إليك هذا.

265
00:14:14,740 --> 00:14:19,078
‫إنه مجرد ألماني مؤمن بمذهب العري.
‫وخلفه ساحرة.

266
00:14:19,161 --> 00:14:22,915
‫إنهما حقيقيان للغاية. وذات يوم،
‫سيتقاتلان للحصول على سائلك المنوي.

267
00:14:23,582 --> 00:14:24,875
‫ولكن ليس بشكل ممتع.

268
00:14:24,959 --> 00:14:25,835
‫ما السائل المنوي؟

269
00:14:27,878 --> 00:14:31,215
‫اضربه.
‫لن أضربه، اتفقنا؟

270
00:14:32,716 --> 00:14:36,512
‫حسناً، كان هذا قريباً من وجهي للغاية.
‫هيا. لا تعبث بطعامك.

271
00:14:36,637 --> 00:14:38,472
‫اضربه مرة واحدة فقط من أجلي.

272
00:14:38,722 --> 00:14:41,976
‫وركلة عالية أخرى وهمية لا تفعل أي شيء.

273
00:14:42,351 --> 00:14:45,896
‫لسنا مضطرين إلى ذلك.
‫نحن الاثنان رفيقان. فلم لا نتصافح...

274
00:14:45,980 --> 00:14:48,607
‫دخان في الوجه. هذا مؤلم.
‫لا تدعه يفعل ذلك.

275
00:14:50,526 --> 00:14:54,071
‫ماذا... أحاول أن أتحدث إليك كشخص عادي.

276
00:14:54,280 --> 00:14:57,032
‫أنت تتصرف كشخص حقير.
‫نعم، ها هو.

277
00:14:57,116 --> 00:15:00,494
‫لسنا مضطرين إلى القيام بهذا. كلانا بشر.
‫هل أنت بخير؟

278
00:15:00,703 --> 00:15:02,705
‫أنت ميت. اقض عليه. اضربه.

279
00:15:02,788 --> 00:15:05,541
‫الوسيم يفقد حماسته.
‫هل أنت بخير؟

280
00:15:05,624 --> 00:15:07,877
‫كف عن التحدث إليه واضربه فحسب يا "غييرمو".

281
00:15:08,335 --> 00:15:11,338
‫في زمننا الحالي ليس من سبب للتدخين.
‫كاد يُهزم. اضربه.

282
00:15:11,422 --> 00:15:13,299
‫الرفيق الآخر أُصيب بنوبة ربو.

283
00:15:13,382 --> 00:15:14,216
‫هل يُوجد طبيب؟

284
00:15:15,134 --> 00:15:16,760
‫هل بينكم طبيب؟
‫حسناً.

285
00:15:16,844 --> 00:15:18,012
‫لن نؤذي أي شخص.

286
00:15:18,929 --> 00:15:21,307
‫اللعنة.
‫لدينا فائز مجدداً.

287
00:15:21,390 --> 00:15:24,852
‫سحقاً لك.
‫فاز مرة أخرى.

288
00:15:26,687 --> 00:15:27,521
‫هكذا الأمر.

289
00:15:27,813 --> 00:15:30,441
‫إذاً تستمر السوق الليلية
‫بصورة ما إلى الأبد.

290
00:15:30,524 --> 00:15:31,358
‫الظهيرة.

291
00:15:31,942 --> 00:15:36,697
‫إنه أبدي بشكل ما، وبه جوانب
‫أشد ظلاماً وقذارة. مثلي إلى حد ما.

292
00:15:37,698 --> 00:15:38,949
‫{\an8}"(بيغ إد) فوضى وصيدلة"

293
00:15:39,033 --> 00:15:41,744
‫{\an8}مكان لطيف.
‫سأتفحص المكان أو شيء من هذا القبيل.

294
00:15:42,786 --> 00:15:44,788
‫جمجمة صغيرة. جيد.

295
00:15:49,043 --> 00:15:53,380
‫لديك بعض الأشياء الجميلة.
‫ولكن ليس ما أبحث عنه.

296
00:15:53,923 --> 00:15:56,425
‫أعتقد أن ما أبحث عنه

297
00:15:56,717 --> 00:15:59,970
‫ربما يكون شيئاً تخفيه عن الأنظار.

298
00:16:00,054 --> 00:16:05,017
‫كيف أعرف أنك لست من منفذي القانون؟

299
00:16:05,142 --> 00:16:08,854
‫تباً لك. هل سيحمل شرطي هذا؟

300
00:16:08,938 --> 00:16:11,982
‫قطعة ملابس تحمل نكتة كارهة للمرأة

301
00:16:12,066 --> 00:16:16,904
‫{\an8}تسخر سخرية تامة
‫من قوانين السلامة المرورية الدارجة.

302
00:16:23,994 --> 00:16:25,371
‫"الحقيرة سقطت."

303
00:16:25,454 --> 00:16:27,539
‫{\an8}أعتقد أن حتى فتاتي الحقيرة ستسعد بهذا.

304
00:16:27,706 --> 00:16:28,749
‫ستفعل.

305
00:16:28,832 --> 00:16:33,128
‫حسناً. أعطيني هذا القميص.
‫لديّ ما تبحثين عنه.

306
00:16:33,212 --> 00:16:35,965
‫{\an8}أحتاج إلى رؤيته.
‫حسناً. احتفظي بهدوئك.

307
00:16:36,256 --> 00:16:37,800
‫{\an8}دعيني ألق نظرة هنا.

308
00:16:37,883 --> 00:16:42,846
‫ها نحن ذا. أعتقد أنه يناسب ذوقك.

309
00:16:42,972 --> 00:16:46,058
‫اتفقنا. خذ القميص السخيف. حسناً.

310
00:16:46,350 --> 00:16:49,186
‫لدينا فائز. سرق نظارتها ولم تستطع الرؤية.

311
00:16:49,269 --> 00:16:50,354
‫ممل.

312
00:16:50,437 --> 00:16:51,730
‫أعطني نظارتي.

313
00:16:51,814 --> 00:16:54,984
‫سأعطي نظارتك لسيدك.

314
00:16:55,067 --> 00:16:57,111
‫هناك الكثير من الكلام الحاد.

315
00:16:57,611 --> 00:17:00,531
‫تفضل. سُررت بلقائك.

316
00:17:00,614 --> 00:17:02,032
‫كلام فارغ أقل بكثير،...

317
00:17:02,116 --> 00:17:06,662
‫ولكن أقدم لكم بطلنا الجديد
‫من الرفاق، ذلك الرجل.

318
00:17:06,745 --> 00:17:08,998
‫لم أعرف اسمه.

319
00:17:09,081 --> 00:17:13,377
‫وكمكافأة، كما نعرف أن أكثر ما يحبه البشر،

320
00:17:14,211 --> 00:17:17,715
‫بعض طعام الكلاب المجفف.
‫إنهم يحبون هذا القرف.

321
00:17:17,798 --> 00:17:21,760
‫والآن، حان وقت حدثنا الرئيسي.

322
00:17:21,844 --> 00:17:24,555
‫رفيقنا البطل مقابل...
‫هيا.

323
00:17:25,514 --> 00:17:28,058
‫بطلنا مصاص الدماء، "غورغو" القاتل....

324
00:17:30,102 --> 00:17:32,604
‫انظروا إليه.
‫ستموت شر ميتة.

325
00:17:32,688 --> 00:17:35,024
‫إنه لم يُهزم حين يتعلق الأمر بالقتل.

326
00:17:36,025 --> 00:17:39,528
‫هلا تمهلوننا لحظة.
‫اقتله.

327
00:17:39,611 --> 00:17:43,282
‫لا تقاتل هذا الرجل. سينتزع رأسك.

328
00:17:43,365 --> 00:17:46,410
‫لن يفعل. إنه مصاص دماء.
‫تذكر، أنا قاتل مصاصي الدماء.

329
00:17:46,744 --> 00:17:48,203
‫نعم. أنسى هذا دائماً.

330
00:17:48,287 --> 00:17:51,081
‫حسناً، اذهب لقتله. اقتله. هيا.

331
00:17:51,665 --> 00:17:53,834
‫لحظة واحدة.
‫آسف. ماذا؟

332
00:17:53,917 --> 00:17:54,918
‫هيا.

333
00:17:55,002 --> 00:17:56,837
‫ماذا سيحدث عندما ترى غرفة مليئة

334
00:17:56,920 --> 00:17:59,465
‫بمصاصي الدماء رفيقاً
‫يقتل مصاص دماء لأول مرة؟

335
00:17:59,548 --> 00:18:02,843
‫نقطة وجيهة. انتظر. أعتقد أن لديّ فكرة.

336
00:18:02,926 --> 00:18:04,470
‫نغادر؟
‫لا.

337
00:18:05,512 --> 00:18:09,349
‫مصاصو الدماء.

338
00:18:10,225 --> 00:18:15,189
‫أعطوني هذا. يا مصاصي الدماء،
‫معركة بين هذا الرفيق المسكين،

339
00:18:16,774 --> 00:18:19,651
‫الرفيق الأقرب لي طوال 13 عاماً،

340
00:18:20,652 --> 00:18:24,073
‫مقابل مصاص الدماء المتوحش هذا؟

341
00:18:24,239 --> 00:18:28,702
‫هذا ظلم. هذا... آسف. هل يمكنني... أشكرك.

342
00:18:29,244 --> 00:18:31,872
‫هذا... ليس أنت. هذا ظلم.

343
00:18:32,164 --> 00:18:35,209
‫ولكن أتعرفون ماذا سيكون أكثر ظلماً؟

344
00:18:35,292 --> 00:18:36,293
‫ماذا؟

345
00:18:36,668 --> 00:18:41,131
‫معركة بينه وبيني.

346
00:18:42,132 --> 00:18:46,345
‫من يريد مشاهدتي وأنا أنكّل
‫بأقرب رفيق لي طوال 13 عاماً؟

347
00:18:46,512 --> 00:18:48,138
‫من يريد مشاهدة هذا؟

348
00:18:48,222 --> 00:18:52,726
‫اقتل صديقك.

349
00:18:52,810 --> 00:18:55,020
‫هذا صحيح. سأقتل صديقي.

350
00:18:55,437 --> 00:18:58,982
‫اقتل صديقك.

351
00:19:02,195 --> 00:19:04,499
‫لن يستغرق هذا طويلاً
‫أيتها السيدات والسادة الحقراء.

352
00:19:04,619 --> 00:19:09,416
‫اقتل صديقك. هذا ما نريد مشاهدته جميعاً.
‫حسناً، ها نحن أولاء.

353
00:19:11,082 --> 00:19:13,793
‫اصنعوا دائرة.

354
00:19:13,877 --> 00:19:15,378
‫لا أريد إيذاءك يا "غييرمو".

355
00:19:15,628 --> 00:19:18,631
‫سأهزمك بضربة واحدة، ثم أحمل جثتك بعيداً.

356
00:19:19,090 --> 00:19:21,926
‫ألا تعتقد أنه يجدر بنا
‫أن نقدم لهم عرضاً يستحق المشاهدة؟

357
00:19:22,010 --> 00:19:25,680
‫من غير المنطقي أن يستغرقني الأمر
‫أكثر من 5 ثوان لأهزمك.

358
00:19:26,181 --> 00:19:29,100
‫ولكن هل هذا حقيقي؟ هل تذكر المرة السابقة؟

359
00:19:29,684 --> 00:19:30,602
‫مهلاً.

360
00:19:31,769 --> 00:19:33,771
‫بحقك، تركتك تفوز لألقنك درساً.

361
00:19:33,855 --> 00:19:36,441
‫على كل حال، غششت قليلاً.

362
00:19:36,524 --> 00:19:37,609
‫لم أغش.

363
00:19:38,484 --> 00:19:40,612
‫بل غششت، قليلاً.
‫لم أكن مضطراً إلى ذلك.

364
00:19:40,820 --> 00:19:45,074
‫بحقك.هذا مُضجر.
‫حسناً أيها الصغير. هات أفضل ما عندك.

365
00:19:47,327 --> 00:19:50,997
‫حسناً، يبدو أن الضئيل يرقص الآن.

366
00:19:52,540 --> 00:19:54,959
‫لدينا أوتاد.

367
00:19:55,418 --> 00:19:57,503
‫أيها الوغد الصغير الوقح. تعال هنا.

368
00:19:57,754 --> 00:20:00,506
‫لدينا معركة أيها السيدات والسادة.

369
00:20:00,590 --> 00:20:03,760
‫لدينا معركة. هيا، اقتل صديقك.

370
00:20:04,385 --> 00:20:08,598
‫إنه يتشقلب. لقد قتلت صديقي. ماذا فعلت؟

371
00:20:08,681 --> 00:20:11,851
‫كانت غلطة.
‫كف عن رمي الأوتاد. إنها وقاحة.

372
00:20:11,976 --> 00:20:13,061
‫استمر أو...

373
00:20:16,397 --> 00:20:20,235
‫يا للعجب. يفعل مثل فيلم "فانتوم مينيس".
‫أسلوب رائع.

374
00:20:20,318 --> 00:20:22,946
‫انظروا "دارث مول جونيور" هنا.

375
00:20:23,029 --> 00:20:24,906
‫أدعوه "دارث" الصغير.

376
00:20:26,241 --> 00:20:28,326
‫هاك.

377
00:20:28,701 --> 00:20:30,662
‫أنا الفائز.
‫انظروا.

378
00:20:30,745 --> 00:20:32,997
‫ها هو. إنه يهرب.
‫لا تعبث معي.

379
00:20:33,122 --> 00:20:34,791
‫الهرب من مصاص دماء حركة حمقاء.

380
00:20:34,874 --> 00:20:37,210
‫أنا الفائز.
‫ولكن مرة أخرى، إنه رفيق.

381
00:20:37,293 --> 00:20:39,712
‫والمعروف عنهم أنهم حمقى.

382
00:20:40,171 --> 00:20:42,590
‫صديقك هناك.
‫ماذا؟

383
00:20:42,674 --> 00:20:44,926
‫انظر. ها هو. اذهب. اقتله.

384
00:20:45,593 --> 00:20:46,511
‫اغتاله.

385
00:20:47,845 --> 00:20:50,098
‫هذا لطيف. كم ثمن هذا؟

386
00:20:52,350 --> 00:20:56,145
‫الأمر أصبح اكثر إثارة.
‫هذا قتال بالسيوف. الخطر يتزايد.

387
00:20:57,230 --> 00:20:59,482
‫أضرار جانبية، ولكن نحب رؤية هذا يا قوم.

388
00:20:59,565 --> 00:21:01,109
‫انظر ما جعلتني أفعل.
‫ماذا؟

389
00:21:01,192 --> 00:21:04,028
‫"غييرمو"، لقد بدأت حقاً تثير حنقي.

390
00:21:04,112 --> 00:21:05,989
‫إنه يتأرجح الآن.
‫لقد كانت فكرتك.

391
00:21:06,072 --> 00:21:07,615
‫عد إلى هنا.
‫هذه...

392
00:21:07,699 --> 00:21:10,451
‫كف عن الاختباء خلف "غريغ".
‫لماذا أنت غاضب مني؟

393
00:21:10,535 --> 00:21:12,704
‫آسف. هل...
‫أما زال هذا جزءاً من اللعبة؟

394
00:21:13,913 --> 00:21:18,001
‫المعركة تتقدم.
‫هذا مؤلم أيها الغبي.

395
00:21:18,710 --> 00:21:19,585
‫ألقيا السلاح.

396
00:21:23,006 --> 00:21:23,923
‫أنت ميت.

397
00:21:26,634 --> 00:21:29,804
‫اللعنة. يبدو أن "بيتر بان"
‫لا يستطيع الطيران.

398
00:21:30,638 --> 00:21:31,556
‫تباً.

399
00:21:32,515 --> 00:21:34,642
‫نهاية مُتوقعة، ولكنها تظل نهاية.

400
00:21:35,101 --> 00:21:36,811
‫ألّا يسليكم هذا؟

401
00:21:36,894 --> 00:21:41,858
‫قتلت صديقي. ربما أكون قد قتلت صديقي.

402
00:21:42,025 --> 00:21:44,068
‫اللعنة. لديه مجرفة.

403
00:21:47,697 --> 00:21:52,327
‫نعم.
‫اقتله.

404
00:21:53,953 --> 00:21:56,873
‫اقتله.

405
00:21:56,956 --> 00:22:01,794
‫إنهم محقون يا "غييرمو". اقتلني.
‫اقتله.

406
00:22:01,878 --> 00:22:05,089
‫اقتل ذلك الوغد.
‫اقتلني.

407
00:22:05,423 --> 00:22:09,719
‫أي مصاص دماء أنا
‫إن كنت عاجزاً حتى عن هزيمة رفيقي؟

408
00:22:09,802 --> 00:22:13,056
‫لن أقتل أحداً، مفهوم؟ سأدعك تفوز.

409
00:22:13,306 --> 00:22:17,769
‫لا أريد حقاً أن أقتلك،
‫ولكن إن كانت الطريقة الوحيدة، فشكراً لك.

410
00:22:17,852 --> 00:22:20,146
‫ماذا؟ لا. لا أريدك أن تقتلني حقاً.

411
00:22:20,229 --> 00:22:23,608
‫تظاهر فقط بقصف رقبتي حتى يمكننا المغادرة.

412
00:22:23,691 --> 00:22:26,944
‫هذه خطة أفضل بكثير.
‫مستعد؟

413
00:22:32,992 --> 00:22:35,203
‫لقد مات بالتأكيد.

414
00:22:36,120 --> 00:22:38,289
‫مات بالتأكيد أيها السيدات والسادة.

415
00:22:38,581 --> 00:22:41,834
‫لقد تعلمت الكثير الليلة هنا
‫في مباريات الرفاق، الكثير عن الصداقة.

416
00:22:41,918 --> 00:22:44,879
‫كم هي سخيفة وزائفة ومصطنعة.

417
00:22:44,962 --> 00:22:45,922
‫هل أنت بخير؟

418
00:22:46,005 --> 00:22:49,092
‫يا قوم، تأكدوا من أخذ جثث رفاقكم معكم
‫وأنتم ترحلون.

419
00:22:52,999 --> 00:22:53,986
‫"(ناديا)"

420
00:22:54,037 --> 00:22:56,206
‫لحظة واحدة،
‫سأنضم إليك فوراً يا "زيركسيس".

421
00:22:56,391 --> 00:22:57,266
‫ابق قوياً.

422
00:22:57,549 --> 00:23:00,928
‫إذاً، ذهبنا إلى السوق الليلية البارحة.

423
00:23:01,017 --> 00:23:04,145
‫يا للعجب. السوق الليلية. كم هذا ممتع.

424
00:23:04,832 --> 00:23:08,627
‫كانت لديّ خطط بالفعل البارحة،
‫لذا من الجيد أنه لم تُوجه لي دعوة.

425
00:23:08,711 --> 00:23:10,880
‫تفضلي. أحضرت لك هدية.

426
00:23:10,963 --> 00:23:14,258
‫تأتي مع هذه العلب الغريبة
‫التي لا أعرف ماذا بها.

427
00:23:14,925 --> 00:23:16,927
‫أعتقد أنني ربما أحتفظ بكل هذه.

428
00:23:17,011 --> 00:23:19,722
‫ويمكنك استخدام الصندوق
‫لحفظ بروشاتك أو ما شابه.

429
00:23:19,805 --> 00:23:22,474
‫هذا لي؟ منتهى اللطف منك.
‫على الرحب والسعة.

430
00:23:22,641 --> 00:23:24,602
‫أنا طيبة للغاية. مديرة صالحة.

431
00:23:24,685 --> 00:23:28,731
‫لا أذكر متى كانت آخر مرة
‫أهداني أحدهم هدية.

432
00:23:28,814 --> 00:23:31,859
‫ولديّ بالفعل الكثير من البروشات.
‫لم أتصور أن هناك من يلاحظ.

433
00:23:33,319 --> 00:23:36,989
‫لقد التقطت الرائحة الجميلة
‫التي تذهب بالعقل

434
00:23:37,573 --> 00:23:39,783
‫لزنابق النيل، أليس كذلك يا "زيركسيس"؟

435
00:23:41,577 --> 00:23:46,332
‫زنابق "النيل". هكذا يسمونها.
‫إنها زهرة شافية.

436
00:23:47,082 --> 00:23:49,877
‫إنه مخدر كان قدماء المصريين
‫يدفنونه مع موتاهم

437
00:23:49,960 --> 00:23:52,838
‫لتخفيف معاناتهم في الحياة الآخرة.

438
00:23:52,922 --> 00:23:55,591
‫وطبقاً لموسوعة المواد المخدرة...

439
00:23:55,674 --> 00:23:56,842
‫مُسكر من الدرجة الـ3...

440
00:23:56,926 --> 00:24:00,596
‫هو الدواء الوحيد الذي يفيد
‫في ألم أن تكون شبحاً.

441
00:24:00,679 --> 00:24:02,431
‫الحصول عليه صعب للغاية.

442
00:24:02,514 --> 00:24:06,143
‫ويُقال إن هؤلاء الحمقى الصغار
‫على استعداد لفعل أي شيء للحصول عليه.

443
00:24:07,061 --> 00:24:10,856
‫هل لديّ ما يكفي منه
‫لإعطاء جميع الأشباح؟ لا.

444
00:24:10,981 --> 00:24:13,192
‫هل لديّ ما يكفي منه لأعطي الشبح الوحيد

445
00:24:13,275 --> 00:24:17,029
‫الذي يقول للأشباح الأخرى
‫ما ينبغي لها فعله؟ ربما.

446
00:24:17,988 --> 00:24:21,825
‫أعتقد أن هذا ربما يكون كل ما أحتاج إليه.
‫ألا ترى ذلك؟

447
00:24:23,077 --> 00:24:25,788
‫لن يفعل ذلك. لقد خرج لتوه من مركز التأهيل.

448
00:24:26,705 --> 00:24:27,873
‫"اتفقنا"

449
00:24:28,040 --> 00:24:30,251
‫هاك. استمتعت بالعمل معك.

450
00:24:30,417 --> 00:24:31,585
‫هكذا يتم الأمر.

451
00:24:36,006 --> 00:24:38,884
‫إن صوتن جميعاً، يمكننا رفض تصويتهن، صحيح؟

452
00:24:39,885 --> 00:24:40,803
‫ماذا؟

453
00:24:43,973 --> 00:24:45,057
‫لا.

454
00:24:45,140 --> 00:24:46,225
‫"اللعنة"

455
00:24:47,184 --> 00:24:48,310
‫اللعنة.

456
00:24:49,603 --> 00:24:54,483
‫"لم يعد (زيركسيس) قائدنا، كما أنه مات."
‫هذا واضح.

457
00:24:54,566 --> 00:24:57,987
‫حسناً. تباً. يمكنكم الحصول
‫على عطلة مدفوعة الأجر يوم الإثنين،

458
00:24:58,070 --> 00:25:01,407
‫وسأصنع لكم 5 خزانات مؤن جديدة
‫لتناموا فيها.

459
00:25:06,161 --> 00:25:07,246
‫الآن عودوا إلى العمل.

460
00:25:11,125 --> 00:25:14,461
‫ها نحن أولاء. أعرف أن يومك كان محبطاً.

461
00:25:14,545 --> 00:25:16,380
‫لذلك لا بروفات الليلة.

462
00:25:16,588 --> 00:25:19,049
‫أتريد أن أقرأ إحدى قصصك الخيالية؟

463
00:25:19,133 --> 00:25:23,137
‫لا بأس. لا أظنني أرغب في قراءتها بعد الآن.

464
00:25:23,804 --> 00:25:27,725
‫هل يمكنك أن تقرأ لي من أحد
‫كتبك الواقعية عن أشياء حقيقية؟

465
00:25:28,017 --> 00:25:29,601
‫كنت أظنك لن تطلب هذا.

466
00:25:32,146 --> 00:25:34,815
‫هذا أحد كتبي المفضلة. نعم.

467
00:25:34,898 --> 00:25:36,442
‫"(بدم بارد) - (ترومان كابوت)"

468
00:25:36,525 --> 00:25:40,362
‫"تقع قرية (هولبروك)
‫في سهول القمح في غرب (كانزاس)،

469
00:25:41,071 --> 00:25:44,450
‫وهي منطقة موحشة يسميها
‫أهالي (كانساس) الآخرون، (ذلك المكان)."

470
00:25:45,059 --> 00:25:45,893
‫ما زلت مستيقظاً؟

471
00:25:47,007 --> 00:25:49,218
‫نعم.
‫يصبح جاداً جداً من الآن فصاعداً.

472
00:26:32,122 --> 00:26:34,124
‫ترجمة "منى هابيل"

