﻿1
00:00:03,040 --> 00:00:05,417
‫{\an8}"مسكن مصاصي الدماء"

2
00:00:05,501 --> 00:00:06,543
‫{\an8}حفل زفافي غداً

3
00:00:06,627 --> 00:00:07,461
‫{\an8}"(ناندور)"

4
00:00:07,544 --> 00:00:09,421
‫{\an8}يقترب بسرعة ولكن الغدر على قدم وساق.

5
00:00:09,505 --> 00:00:12,800
‫هناك أشخاص يعارضون زواجي وإحساسي بالسعادة.

6
00:00:12,883 --> 00:00:15,094
‫لا أحد يعارضك أو يعارض زواجك.

7
00:00:15,177 --> 00:00:17,179
‫لا تكن ساذجاً هكذا يا صديقي الصغير.

8
00:00:17,304 --> 00:00:20,391
‫المؤامرات كثيرة. اسأل الجنيّ، وسيقول لك.

9
00:00:20,557 --> 00:00:22,893
‫هل تود أن تعرف
‫ما إذا كانت المؤامرات كثيرة؟

10
00:00:22,977 --> 00:00:25,562
‫لا! توقف عن محاولة خداعي
‫لأستخدم كل أمنياتي.

11
00:00:25,646 --> 00:00:27,481
‫أنت فقط لا تفكر بشكل سليم يا سيدي.

12
00:00:27,564 --> 00:00:29,692
‫ربما لأنك لم تنم منذ أسبوع.

13
00:00:29,775 --> 00:00:32,236
‫{\an8}يركز "ناندور" بشدة
‫على أن يكون حفل زفافه مثالياً،

14
00:00:32,319 --> 00:00:33,737
‫{\an8}إلى درجة أنه لم يعد ينام.

15
00:00:33,821 --> 00:00:36,615
‫{\an8}إنه يستلقي مستيقظاً طوال اليوم،
‫يفكر في أمور أخرى

16
00:00:36,699 --> 00:00:38,867
‫{\an8}لجعل حفل الزفاف أكثر مثالية.

17
00:00:38,951 --> 00:00:40,703
‫{\an8}"ستة جياد سوداء تسحب كعكة الزفاف"

18
00:00:40,786 --> 00:00:41,620
‫{\an8}المزيد من الأشياء.

19
00:00:41,704 --> 00:00:43,122
‫المزيد.

20
00:00:44,373 --> 00:00:46,750
‫ربما أنت من لا يفكر بشكل سليم

21
00:00:46,834 --> 00:00:48,544
‫لأنك لم تنم منذ أسبوع!

22
00:00:51,130 --> 00:00:52,840
‫نعم.

23
00:00:52,923 --> 00:00:55,009
‫لا، أنا مستيقظ. كنت فقط...

24
00:00:55,092 --> 00:00:57,803
‫عيناي فقط... عن أي شيء نتكلم؟

25
00:00:57,886 --> 00:01:00,848
‫كنا نتكلم عن مدى انشغالك
‫بالترتيب لحفل الزفاف.

26
00:01:00,973 --> 00:01:02,057
‫نعم، لا، هذا صحيح.

27
00:01:02,141 --> 00:01:04,768
‫لم أنم منذ أسبوع،
‫لكن أعتقد أن هذا ما يكون عليه الأمر

28
00:01:04,852 --> 00:01:06,478
‫عندما تكون إشبين مصاص دماء

29
00:01:06,562 --> 00:01:08,397
‫يفقد عقله

30
00:01:08,522 --> 00:01:11,191
‫لأنه يريد أن يكون حفل زفافه مثالياً.

31
00:01:11,400 --> 00:01:13,068
‫هل يمكنني إعادة الجزء الأخير مجدداً؟

32
00:01:13,193 --> 00:01:15,112
‫من دون سباب هذه المرة.

33
00:01:15,444 --> 00:01:49,890
{\an8}<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

34
00:01:51,648 --> 00:01:52,941
‫{\an8}لف.

35
00:01:55,194 --> 00:01:58,530
‫{\an8}لا. كما تعلم، لطالما حلمت بأن يكون
‫حفل زفافي كبيراً.

36
00:01:58,614 --> 00:02:02,326
‫{\an8}أو على الأقل منذ أن شاهدنا
‫"ذا ويدنغ بلان" في ذلك الأحد الممطر.

37
00:02:02,409 --> 00:02:03,869
‫كان ذلك لطيفاً.

38
00:02:03,994 --> 00:02:04,870
‫كان لا بأس به.

39
00:02:05,704 --> 00:02:06,538
‫أنا أقرع الباب!

40
00:02:06,622 --> 00:02:08,749
‫ادخلي يا حبيبتي. مرحباً.

41
00:02:08,832 --> 00:02:11,376
‫أردت أن أسألك عن ترتيبات الزهور.

42
00:02:11,460 --> 00:02:14,004
‫نعم. الورود الحمراء والسوداء.

43
00:02:14,088 --> 00:02:17,424
‫لكنني كنت آمل حقاً
‫أن نختار ورود بيضاء ووردية.

44
00:02:18,467 --> 00:02:21,220
‫هذا... ماذا عن الأسود والأحمر؟

45
00:02:21,428 --> 00:02:22,721
‫لا.

46
00:02:22,846 --> 00:02:25,849
‫سأجعل "غييرمو" ينظر في الأمر
‫على الفور من أجلك.

47
00:02:25,933 --> 00:02:26,892
‫أشكرك يا حبيبي.

48
00:02:27,059 --> 00:02:28,769
‫أشكرك يا "غييرمو".
‫عفواً.

49
00:02:29,103 --> 00:02:29,937
‫وداعاً.

50
00:02:30,562 --> 00:02:32,356
‫أترى، حتى عروسي نفسها تحاول

51
00:02:32,439 --> 00:02:34,942
‫تخريب هذا الزفاف بمطالبها المجنونة.

52
00:02:35,025 --> 00:02:35,943
‫كفى!

53
00:02:36,735 --> 00:02:39,696
‫ماذا... إذاً ستتخلى عني في أحلك ساعاتي؟

54
00:02:39,780 --> 00:02:41,782
‫لا أحد يحاول تخريب حفل زفافك، حسناً؟

55
00:02:41,865 --> 00:02:42,825
‫امسك أعصابك.

56
00:02:42,908 --> 00:02:45,410
‫بل امسك أنت أعصابك ولا تثر عليّ.

57
00:02:45,494 --> 00:02:47,121
‫سأثور عليك.
‫لقد فعلت لتوك!

58
00:02:47,204 --> 00:02:50,707
‫"ناندور"، سؤال سريع.
‫هل دعوت "شون" و"تشارمين" إلى حفل زفافك؟

59
00:02:50,791 --> 00:02:51,708
‫لماذا أفعل ذلك؟

60
00:02:51,792 --> 00:02:53,919
‫إنه حفل زفاف مصاص دماء يا "لاسلو".

61
00:02:54,002 --> 00:02:57,172
‫لكن أعتقد أنه سيشعر بإهانة شديدة
‫إذا لم تدعه.

62
00:02:57,256 --> 00:03:00,008
‫حسناً، لا بأس.
‫"غييرمو"، توصل إلى طريقة لإنجاح الأمر.

63
00:03:00,092 --> 00:03:01,218
‫رجل صالح.

64
00:03:01,385 --> 00:03:04,388
‫طلبه للحصول على اثنين من البشر
‫واضح كل الوضوح.

65
00:03:04,513 --> 00:03:07,975
‫أضف اسماً آخر إلى قائمة الأشخاص
‫الذين يعارضون حفل زفافي.

66
00:03:08,100 --> 00:03:10,269
‫أو ربما يجب أن أضيف اسمك إلى القائمة كذلك.

67
00:03:10,352 --> 00:03:13,397
‫كم تريد من هذا؟ لأن لديك حرفياً جنياً.

68
00:03:13,480 --> 00:03:15,274
‫جنيّ.
‫يمكنه حل كل هذه المشكلات.

69
00:03:15,357 --> 00:03:17,943
‫لكن لا. أنت لا تريد استخدام
‫أي من رغباتك الثمينة.

70
00:03:18,026 --> 00:03:20,863
‫ستُضطر إلى استخدامها،
‫لأن بعض ما تطلبه مستحيل حرفياً.

71
00:03:20,946 --> 00:03:22,156
‫مثل ماذا؟ اذكر واحداً.

72
00:03:22,239 --> 00:03:25,951
‫واحد؟ أنا لا أعرف.
‫تريد طائر الدودو حيًا لتشويه للخدم.

73
00:03:26,034 --> 00:03:28,662
‫هل ستحرم الخدم من وجبة دسمة؟

74
00:03:28,829 --> 00:03:31,832
‫ألا يمكننا تناول الديك الرومي؟
‫لا! لا بد أن يكون طائر الدودو.

75
00:03:31,957 --> 00:03:33,208
‫ما المشكلة هنا؟

76
00:03:33,292 --> 00:03:36,545
‫إنها طيور بطيئة للغاية،
‫من السهل الإمساك بها. إنها في كل مكان!

77
00:03:36,670 --> 00:03:37,796
‫لم تعد كذلك.
‫منذ متى؟

78
00:03:37,921 --> 00:03:39,590
‫1681!

79
00:03:39,673 --> 00:03:41,884
‫ستتوصل إلى حل.

80
00:03:41,967 --> 00:03:43,510
‫سأتوصل...

81
00:03:44,136 --> 00:03:45,888
‫الملهى الليلي بحاجة إلى مشروبات أرخص.

82
00:03:46,180 --> 00:03:48,849
‫لا، نريد أن تكون المشروبات باهظة الثمن

83
00:03:48,932 --> 00:03:50,976
‫حتى نجذب البشر الأغنياء.

84
00:03:51,185 --> 00:03:52,102
‫هل أنا على حق؟

85
00:03:52,186 --> 00:03:57,149
‫إنهم يتغذون على الصلصات والكريمات
‫ويحصلون على تدليك لعضلاتهم.

86
00:03:57,983 --> 00:03:59,818
‫البشر الأغنياء هم في الأساس مثل العجول.

87
00:04:00,027 --> 00:04:03,572
‫مثيرون للاشمئزاز نظرياً،
‫ولكن مذاقهم شهيّ على لساني.

88
00:04:06,700 --> 00:04:07,951
‫مرحباً؟

89
00:04:09,203 --> 00:04:10,245
‫مرحباً؟

90
00:04:10,662 --> 00:04:11,788
‫ما هذا؟

91
00:04:13,916 --> 00:04:15,000
‫هل أنت بخير؟

92
00:04:17,836 --> 00:04:18,670
‫أنا بخير.

93
00:04:19,838 --> 00:04:21,256
‫يا إلهي.

94
00:04:21,340 --> 00:04:25,010
‫"غييرمو"، هل صنعت خمسة ثقوب في الحائط
‫ثم مارست الجنس مع دجاجة؟

95
00:04:27,679 --> 00:04:29,598
‫لا.
‫ماذا حدث للمصباح؟

96
00:04:30,557 --> 00:04:33,810
‫أتعرفين؟ أعتقد أن هذا الصغير
‫يعاني من نوبة غضب.

97
00:04:33,936 --> 00:04:35,187
‫هل هذا صحيح يا "غييرمو"؟

98
00:04:35,270 --> 00:04:37,940
‫هل يثير زفاف "ناندور" غضبك؟

99
00:04:38,023 --> 00:04:40,192
‫إنه فوق احتمالك، أليس كذلك؟

100
00:04:40,275 --> 00:04:42,069
‫دعيه يتكلم.
‫أنا في خير حال.

101
00:04:42,569 --> 00:04:43,528
‫لا تقل المزيد.

102
00:04:44,112 --> 00:04:45,030
‫يمكننا مساعدتك.

103
00:04:45,113 --> 00:04:46,448
‫حسناً، فلنر هنا.

104
00:04:46,990 --> 00:04:49,618
‫الحصول على طائر الدودو أمر سهل.
‫هذه ليست مشكلة.

105
00:04:49,701 --> 00:04:51,787
‫حقاً؟
‫لديّ شبكة عتيقة لصيد طائر الدودو

106
00:04:51,870 --> 00:04:54,039
‫في "غرفة الأشياء الغريبة".
‫يمكنك استعارتها.

107
00:04:54,122 --> 00:04:56,875
‫من الواضح أنه ليس من طبيعتي
‫أن أرغب في مساعدة "غييرمو".

108
00:04:56,959 --> 00:04:58,919
‫لا تفرط في إظهار الامتنان.

109
00:04:59,002 --> 00:05:00,921
‫ولكن نظراً لأنه محاسب الملهى الليلي

110
00:05:01,004 --> 00:05:02,798
‫أريده حقاً ألا يُصاب بسكتة دماغية.

111
00:05:02,881 --> 00:05:06,551
‫لم يرد عليك البارون
‫بخصوص عقده لإجراءات حفل الزفاف؟

112
00:05:06,718 --> 00:05:08,804
‫أنت!
‫نعم.

113
00:05:08,887 --> 00:05:10,222
‫سنعتني بأمر البارون.

114
00:05:10,305 --> 00:05:13,183
‫حتى تتمكن من تركيز كل اهتمامك
‫على صيد طائر الدودو.

115
00:05:13,267 --> 00:05:15,477
‫مذهل. إنه لشعور غريب أن أكون لطيفة هكذا.

116
00:05:19,731 --> 00:05:22,234
‫{\an8}"(ناتلي)، (نيو جيرسي)"

117
00:05:23,694 --> 00:05:25,570
‫إنه كلب مطيع.

118
00:05:26,150 --> 00:05:28,448
‫هل يود أي منكما أن يحك جلده قليلاً؟

119
00:05:28,532 --> 00:05:29,366
‫لا!

120
00:05:30,951 --> 00:05:33,745
‫بالطبع أشعر بالإطراء لأن "ناندور" طلب مني

121
00:05:33,829 --> 00:05:36,915
‫عقد مراسم زواجه على الجميلة الفاتنة،

122
00:05:36,999 --> 00:05:38,000
‫ما اسمها؟
‫"مروة".

123
00:05:38,083 --> 00:05:38,917
‫رحمك الله.

124
00:05:39,001 --> 00:05:43,046
‫ولكن ما تطلبانه مني هو ببساطة غير ممكن.

125
00:05:43,297 --> 00:05:46,675
‫أيها البارون، كل الشخصيات المهمة
‫من مصاصي الدماء سيكونون حاضرين.

126
00:05:46,758 --> 00:05:48,802
‫نعم، أعي هذا.

127
00:05:49,970 --> 00:05:50,887
‫أنا آسف،

128
00:05:50,971 --> 00:05:55,100
‫لكن انظري إلى حالتي البائسة.

129
00:05:55,392 --> 00:05:59,938
‫لا أحتمل وجود كل هؤلاء الشهود
‫على هذه الحالة المزرية.

130
00:06:00,188 --> 00:06:05,193
‫ذات وقت كانوا يهيمون إعجاباً بملامحي.

131
00:06:05,569 --> 00:06:07,946
‫لكنني الآن لا أقدم لهم

132
00:06:08,030 --> 00:06:12,159
‫سوى قطعة خبز فلاح محروقة.

133
00:06:12,284 --> 00:06:14,494
‫تبدو في خير حال.

134
00:06:14,578 --> 00:06:15,662
‫لم تبد يوماً أفضل.

135
00:06:15,871 --> 00:06:17,080
‫أنتما لطيفتان للغاية.

136
00:06:17,372 --> 00:06:18,874
‫صدقاً.
‫نعم، هذا حقيقي.

137
00:06:18,957 --> 00:06:23,211
‫لم أعد الشخص المذهل المتألق
‫الذي كنته يوماً.

138
00:06:23,628 --> 00:06:25,589
‫ربما أعرف ماذا تحتاج إليه بالتحديد.

139
00:06:25,881 --> 00:06:27,674
‫هل تفكرين فيما أفكر فيه؟

140
00:06:27,758 --> 00:06:30,927
‫أنه لا يزال قابلاً لممارسة الجنس
‫حتى وهو يبدو كقطعة خشب متفحمة؟

141
00:06:31,094 --> 00:06:32,387
‫بالتأكيد قابل لممارسة الجنس.

142
00:06:32,471 --> 00:06:36,475
‫بحقك. أفكر في أن هناك من هو بحاجة

143
00:06:36,767 --> 00:06:40,979
‫إلى عملية تجديد شامل!
‫تجديد شامل!

144
00:07:26,233 --> 00:07:27,359
‫حسناً، ماذا عن هذا؟

145
00:07:27,442 --> 00:07:29,903
‫إنه يشبه ما ترتديه الآن.

146
00:07:30,487 --> 00:07:31,530
‫في "ألكولانودار"

147
00:07:31,655 --> 00:07:34,449
‫كنت أضع عضو عدو لي مقطوع على حبل

148
00:07:34,533 --> 00:07:36,368
‫مصنوع من أمعائه المقطعة.

149
00:07:36,451 --> 00:07:40,163
‫هل هذا تقليد زفاف؟
‫كلا. بالنسبة لي، كانت ليلة ثلاثاء.

150
00:07:43,583 --> 00:07:44,501
‫لا شيء؟

151
00:07:44,960 --> 00:07:46,253
‫حسناً. لا يهم.

152
00:07:46,336 --> 00:07:47,879
‫"ناندور"؟
‫نعم يا حبيبتي.

153
00:07:48,004 --> 00:07:49,798
‫كنت أراجع لتوي قائمة الضيوف

154
00:07:49,881 --> 00:07:52,259
‫ولاحظت أن والديّ ليسا هنا.

155
00:07:52,467 --> 00:07:55,262
‫هناك ما يعيقهما عن الحضور، وهو الموت.

156
00:07:55,345 --> 00:07:58,473
‫كنت أعتقد دائماً أن والديّ
‫سيحضران حفل زفافي.

157
00:07:59,683 --> 00:08:00,600
‫حسناً، لا بأس.

158
00:08:00,684 --> 00:08:01,977
‫سأرى ما يمكنني عمله.

159
00:08:02,060 --> 00:08:02,978
‫أشكرك.

160
00:08:04,396 --> 00:08:05,730
‫كم عدد الأمنيات لديّ؟

161
00:08:05,814 --> 00:08:07,649
‫تعرف أنني لا أستطيع أن أخبرك بذلك.

162
00:08:07,732 --> 00:08:08,608
‫مهلاً.

163
00:08:08,692 --> 00:08:09,568
‫حسناً، لا بأس.

164
00:08:09,651 --> 00:08:13,363
‫أتمنى أن تعيد والديّ "مروة" إلى الحياة
‫لحضور حفل الزفاف.

165
00:08:13,530 --> 00:08:14,990
‫وتريدهما أن يتحدثا الإنكليزية؟

166
00:08:15,240 --> 00:08:17,826
‫بالتأكيد، لماذا لا؟
‫هل تريد أن تعيدهما إلى الحياة

167
00:08:18,160 --> 00:08:21,329
‫بشكل دائم، أم...
‫لا بأس بعطلة نهاية الأسبوع فحسب.

168
00:08:22,706 --> 00:08:23,623
‫تم الأمر.

169
00:08:24,624 --> 00:08:27,627
‫الآن، أين زوجك الأحمق؟

170
00:08:29,045 --> 00:08:31,298
‫بعد إعادة التفكير، ربما الرحيل المبكر

171
00:08:31,381 --> 00:08:32,799
‫يوم الأحد بعد الفطور المتأخر.

172
00:08:34,426 --> 00:08:36,636
‫وبالنسبة لنافورة الشوكولاتة،

173
00:08:36,720 --> 00:08:39,222
‫فمن الممكن أن نضع فيها أشياء أخرى،

174
00:08:39,306 --> 00:08:42,142
‫ليس بالضرورة الشوكولاته، أليس كذلك؟

175
00:08:42,309 --> 00:08:44,102
‫مثل ماذا؟
‫حسناً...

176
00:08:44,186 --> 00:08:47,564
‫لست متأكداً بعد، ولكن لا بأس.
‫هل يمكنني الحصول على اثنين

177
00:08:47,647 --> 00:08:49,065
‫من كبسولات الطاقة لـ5 ساعات؟

178
00:08:49,149 --> 00:08:51,693
‫أتقصد العادية أم التي تخص عضوك الذكري؟

179
00:08:51,943 --> 00:08:52,819
‫"ديريك".

180
00:08:52,903 --> 00:08:55,405
‫آسف، لحظة واحدة. ماذا تفعل هنا يا "ديريك"؟

181
00:08:55,489 --> 00:08:56,406
‫أعمل.
‫تعمل؟

182
00:08:56,490 --> 00:08:57,407
‫أنت مصاص دماء.

183
00:08:57,532 --> 00:09:00,785
‫اصمت. كوني مصاص دماء لا يسدد نفقاتي.

184
00:09:00,952 --> 00:09:01,912
‫أي نفقات؟

185
00:09:01,995 --> 00:09:05,081
‫الملابس، التابوت، مكان لتخزين التابوت.

186
00:09:05,248 --> 00:09:08,084
‫وبالمناسبة، لا يُسمح لي بالنوم فيه.
‫لا يهم.

187
00:09:08,335 --> 00:09:09,419
‫إنها ليست وظيفة سيئة.

188
00:09:09,669 --> 00:09:12,005
‫لماذا لا تأخذ المال فقط من الناس...

189
00:09:13,757 --> 00:09:15,425
‫من الضحايا الذين قتلتهم.

190
00:09:15,509 --> 00:09:16,635
‫لأنني مصاص دماء.

191
00:09:16,718 --> 00:09:17,594
‫ولست لصاً.

192
00:09:17,677 --> 00:09:21,431
‫حسناً، 16.56 دولار، 18، 19، 20.

193
00:09:21,848 --> 00:09:23,433
‫ما الأمر يا صاح؟

194
00:09:23,517 --> 00:09:26,061
‫أنا بخير، فقط... إنهم المختصون بالزهور،
‫يجب أن آخذها.

195
00:09:26,144 --> 00:09:27,270
‫مرحباً، "غييرمو".

196
00:09:27,354 --> 00:09:29,439
‫استمتعت بالحديث معك يا صاح. استمتعت حقاً.

197
00:09:29,523 --> 00:09:31,650
‫في الواقع، الحديث مع أي شخص ممتع.

198
00:09:31,733 --> 00:09:33,693
‫آسف، هل يمكنك... سأستغرق ثانية واحدة.

199
00:09:33,777 --> 00:09:37,781
‫ثانية واحدة. "ديريك"، هل أنت بخير؟

200
00:09:38,281 --> 00:09:39,366
‫نعم.

201
00:09:39,950 --> 00:09:41,743
‫نعم، لا، بين الاثنين.

202
00:09:42,577 --> 00:09:45,997
‫أشعر بوحدة شديدة لكوني مصاص دماء.

203
00:09:46,248 --> 00:09:48,416
‫هل تريد عمل نسخة من مفتاح أو ما شابه؟

204
00:09:48,500 --> 00:09:51,878
‫هل تريد الذهاب إلى حفل زفاف مصاص دماء؟

205
00:09:51,962 --> 00:09:53,922
‫أريد.
‫سأرسل لك المعلومات.

206
00:09:54,005 --> 00:09:54,839
‫نعم.
‫برسالة.

207
00:09:54,923 --> 00:09:55,799
‫يجب أن أذهب.

208
00:09:55,882 --> 00:09:56,716
‫حسناً.
‫اتفقنا.

209
00:09:56,800 --> 00:09:58,426
‫انتظر، كان لديك رقم هاتفي طوال...

210
00:09:58,510 --> 00:10:00,178
‫نعم. يجب أن أذهب الآن.
‫حسناً.

211
00:10:01,054 --> 00:10:02,931
‫لست جشعاً في رغباتي.

212
00:10:03,014 --> 00:10:04,391
‫لم يعد يتبق لي الكثير.

213
00:10:04,474 --> 00:10:05,684
‫كم واحدة تبقت لديك؟

214
00:10:06,059 --> 00:10:08,478
‫ليس الكثير.
‫"غييرمو" المسكين.

215
00:10:08,562 --> 00:10:11,898
‫إنه على وشك أن يُصاب بانهيار عصبي
‫مع كل هذه الأشياء التي يجب أن ينجزها.

216
00:10:11,982 --> 00:10:12,941
‫الضعيف المسكين.

217
00:10:13,024 --> 00:10:14,651
‫أنها محقة.
‫وهذا شيء فظيع

218
00:10:14,734 --> 00:10:17,404
‫عندما تعمل مع شخص ما
‫وكل ما تريده هو إرضائه

219
00:10:17,487 --> 00:10:19,114
‫لكنه يعاملك بمنتهى الاحتقار

220
00:10:19,197 --> 00:10:21,616
‫وكأنك شيئا ملتصقاً بنعل حذائه.

221
00:10:21,741 --> 00:10:23,034
‫ماذا؟

222
00:10:23,743 --> 00:10:26,162
‫"ناندور"، ما الغرض من وجود جنيّ

223
00:10:26,246 --> 00:10:28,456
‫إن كنت لن تستخدمه؟

224
00:10:28,540 --> 00:10:31,251
‫مع كامل احترامي،
‫لقد أصبحت "عروسيلا" مزعجة للغاية.

225
00:10:31,459 --> 00:10:32,794
‫لا أدري ماذا تقصدين.

226
00:10:32,961 --> 00:10:35,880
‫إنها مزيج بين عروس و"غودزيلا".

227
00:10:35,964 --> 00:10:37,215
‫ما هو الـ"غودزيلا"؟

228
00:10:37,299 --> 00:10:39,426
‫أعتقد أننا نبتعد قليلًا عن موضوعنا.

229
00:10:39,509 --> 00:10:41,928
‫إنها سحلية عملاقة تدمر المدن.

230
00:10:42,012 --> 00:10:43,763
‫كفى!

231
00:10:44,347 --> 00:10:45,390
‫اللعنة!

232
00:10:46,308 --> 00:10:48,727
‫ماذا كنت تقولين؟
‫إن كنت تريد أشياء مستحيلة،

233
00:10:48,810 --> 00:10:50,729
‫سيتعين عليك استخدام أمنياتك.

234
00:10:50,812 --> 00:10:51,730
‫حسناً، لا بأس!

235
00:10:52,564 --> 00:10:54,858
‫أتمنى أن يعود البارون "أفاناس"
‫إلى حالته الأولى

236
00:10:54,941 --> 00:10:57,902
‫غير المحروقة والتي ليست جذع فقط.
‫تم.

237
00:10:57,986 --> 00:11:02,032
‫أتمنى طائر الدودو لأذبحه
‫وأطعم به الخدم الأشباح.

238
00:11:02,115 --> 00:11:03,491
‫تم.
‫وبالمرة

239
00:11:03,575 --> 00:11:06,244
‫أتمنى أن تحب "مروة" كل الأشياء التي أحبها.

240
00:11:06,328 --> 00:11:07,412
‫تم.
‫وأتمنى...

241
00:11:07,495 --> 00:11:10,457
‫آسف. لقد استخدمت كل الأمنيات المتاحة لك.

242
00:11:10,540 --> 00:11:13,627
‫ماذا؟
‫حسناً، لقد كانت... نعم.

243
00:11:13,710 --> 00:11:15,378
‫نعم.
‫هل أنت سعيدة الآن؟

244
00:11:15,503 --> 00:11:18,548
‫حصلت على كل ما كنت أريده منها، لذا نعم.
‫أنا في غاية السعادة.

245
00:11:18,632 --> 00:11:20,300
‫أرجو أن تخرجوا جميعاً من غرفة نومي.

246
00:11:20,383 --> 00:11:21,301
‫لا أستطيع ذلك.

247
00:11:25,013 --> 00:11:25,972
‫{\an8}هذا الموسم.

248
00:11:26,306 --> 00:11:27,140
‫{\an8}وجه اللعبة.

249
00:11:27,223 --> 00:11:31,853
‫{\an8}عاد الأولاد بسقطات أكبر، وعروض أكبر،
‫والمزيد من الضحك.

250
00:11:32,771 --> 00:11:33,855
‫{\an8}انزعا العصابتين.

251
00:11:33,938 --> 00:11:36,024
‫{\an8}مع مفاجآت أكثر من ذي قبل.

252
00:11:36,358 --> 00:11:37,400
‫{\an8}"اقلب نفسك"

253
00:11:37,734 --> 00:11:38,860
‫{\an8}أيام الثلاثاء الساعة الـ9.

254
00:11:41,613 --> 00:11:44,491
‫أنا سعيد جداً لأن حفل زفافي
‫سيكون مثالياً الآن.

255
00:11:44,574 --> 00:11:48,370
‫أشعر ببعض الحزن لأنني اُضطررت
‫إلى استخدام كل رغباتي لتحقيق ذلك.

256
00:11:50,694 --> 00:11:53,489
‫بالنظر إلى الوراء،
‫ربما ما كان يجب أن أستنفذ

257
00:11:53,614 --> 00:11:56,325
‫الكثير من الأمنيات
‫على مثل هذه الأشياء التافهة.

258
00:11:56,408 --> 00:11:59,203
‫أتمنى أن يُغلق باب تابوتي.

259
00:11:59,286 --> 00:12:01,163
‫متأكد؟ يمكنني الذهاب لاستدعاء "غييرمو".

260
00:12:01,246 --> 00:12:03,457
‫"غييرمو" سيصنع من الأمر مشكلة.

261
00:12:05,709 --> 00:12:06,627
‫أرجوك.

262
00:12:07,044 --> 00:12:08,003
‫"غييرمو"!

263
00:12:08,545 --> 00:12:10,380
‫لقد تغوّط طائر الدودو.

264
00:12:11,173 --> 00:12:12,966
‫{\an8}"ليلة العرس"

265
00:12:13,050 --> 00:12:16,136
‫"شون" و"تشارمين رينالدي".

266
00:12:16,303 --> 00:12:21,308
‫لن تصابا بالفزع لأن معظم حضور هذا الزفاف

267
00:12:21,475 --> 00:12:23,769
‫من مصاصي الدماء.

268
00:12:23,852 --> 00:12:28,065
‫وصباح الغد لن تتذكرا

269
00:12:28,148 --> 00:12:31,109
‫أي شيء.

270
00:12:32,611 --> 00:12:35,113
‫امتلأ ثلاثة أرباع المكان
‫وما زال الناس يتدفقون.

271
00:12:35,197 --> 00:12:36,281
‫نعم، يمكنني سماعهم.

272
00:12:36,365 --> 00:12:39,535
‫يمكنني سماع همساتهم المكتومة،
‫وأملهم في وقوع كارثة والصلاة لحدوثها

273
00:12:39,618 --> 00:12:41,995
‫حتى تمنع إتمام عرسي.

274
00:12:42,079 --> 00:12:43,622
‫هل تسمع نفسك؟

275
00:12:43,705 --> 00:12:46,750
‫لربما لست واثقاً من إتمام العرس شخصياً.

276
00:12:46,834 --> 00:12:48,585
‫ربما أنت من يحاول تخريبه

277
00:12:48,669 --> 00:12:51,171
‫من خلال اتهام الجميع بأنهم ضده.

278
00:12:53,841 --> 00:12:56,176
‫هل يمكن أن تلومني على الخوف قليلاً؟

279
00:12:57,761 --> 00:12:59,012
‫إنها خطوة كبيرة بالنسبة لي.

280
00:12:59,429 --> 00:13:00,806
‫سيكون الأمر على ما يُرام.

281
00:13:01,640 --> 00:13:02,599
‫ستكون بخير.

282
00:13:02,850 --> 00:13:04,726
‫سأكون هنا بجانبك.

283
00:13:05,811 --> 00:13:08,230
‫لذلك إذا كنت فزعاً، سأكون بجانبك.

284
00:13:08,313 --> 00:13:09,523
‫لم أقل قط إنني فزع.

285
00:13:09,606 --> 00:13:11,316
‫قلت "خائف". هناك فرق.

286
00:13:11,400 --> 00:13:12,776
‫حسناً.

287
00:13:12,943 --> 00:13:14,444
‫إذا شعرت بالخوف، سأكون بجانبك.

288
00:13:14,528 --> 00:13:15,904
‫نعم.

289
00:13:17,239 --> 00:13:18,574
‫أشكرك يا "غييرمو".

290
00:13:19,324 --> 00:13:23,662
‫أنت إشبيني.

291
00:13:25,247 --> 00:13:27,207
‫أنت مصاصة دماء كذلك؟
‫نعم.

292
00:13:27,291 --> 00:13:28,584
‫غير معقول.

293
00:13:28,917 --> 00:13:30,043
‫هذا رائع للغاية.

294
00:13:30,252 --> 00:13:32,379
‫"شون رينالدي". هذه زوجتي "تشارمين".

295
00:13:32,880 --> 00:13:37,301
‫والآن، إنه لمن دواعي سروري
‫أن أقدم لكم من سيعقد القران الليلة.

296
00:13:37,551 --> 00:13:41,263
‫أسطورة عالم مصاصي الدماء
‫منذ أكثر من عشرة قرون.

297
00:13:41,346 --> 00:13:44,558
‫أرجوكم حيوا البارون "أفاناس".

298
00:13:44,683 --> 00:13:45,934
‫هذا هو الكلام.

299
00:13:46,184 --> 00:13:47,060
‫هاك!

300
00:14:00,365 --> 00:14:02,534
‫نعم، يكفي هذا.
‫هذا كاف جداً.

301
00:14:02,618 --> 00:14:03,827
‫أنا متصلب كلوح خشبي.

302
00:14:04,786 --> 00:14:08,457
‫أفسحوا. سأمر.
‫أرجوكم قفوا للعروس.

303
00:14:09,416 --> 00:14:10,626
‫جميل.

304
00:14:10,959 --> 00:14:12,210
‫مذهل.

305
00:14:15,589 --> 00:14:16,423
‫رائع.

306
00:14:16,506 --> 00:14:17,591
‫تبدين جميلة.

307
00:14:20,802 --> 00:14:21,845
‫مرحباً.

308
00:14:21,970 --> 00:14:23,096
‫يمكنكم الجلوس.

309
00:14:24,973 --> 00:14:25,891
‫دعها فحسب.

310
00:14:26,058 --> 00:14:30,354
‫أبناء الظلام المحبوبون، نجتمع هنا الليلة

311
00:14:30,437 --> 00:14:34,232
‫لنجمع هذين الشخصين في زواج غير مقدس.

312
00:14:34,316 --> 00:14:35,776
‫سنشرح ذلك في وقت لاحق.

313
00:14:35,859 --> 00:14:37,486
‫لكي لا أضجركم بخطبة طويلة،

314
00:14:37,569 --> 00:14:40,238
‫لأنه ليسا فقط العريس والعروس

315
00:14:40,322 --> 00:14:43,283
‫اللذين يتوقان إلى ممارسة الجنس.

316
00:14:43,408 --> 00:14:44,493
‫هل أنا على حق؟

317
00:14:44,910 --> 00:14:46,161
‫نعم، نريد ذلك!

318
00:14:46,453 --> 00:14:48,538
‫لذلك، قبل أن يتبادلا الخاتمين،

319
00:14:48,914 --> 00:14:53,669
‫أريد أن أسأل
‫إن كان لدى أي منكم هنا سبب عادل

320
00:14:53,752 --> 00:14:55,587
‫يحول دون زواج

321
00:14:55,671 --> 00:14:57,297
‫"ناندور" و"مروة" زواجاً قانونياً

322
00:14:57,422 --> 00:15:00,550
‫فليتكلم الآن أو يصمت إلى الأبد.

323
00:15:00,634 --> 00:15:02,636
‫لا أحد، عظيم.

324
00:15:02,719 --> 00:15:05,055
‫لذا، بالسلطة المخوّلة لي...
‫أعترض!

325
00:15:05,973 --> 00:15:07,766
‫أرجوك يا أمي.
‫موقف محرج.

326
00:15:07,933 --> 00:15:10,394
‫قلت لك. ألم أقل لك؟
‫بلى.

327
00:15:10,811 --> 00:15:14,189
‫مصاص دماء يتزوج من امرأة
‫كان متزوجاً منها بالفعل

328
00:15:14,272 --> 00:15:16,191
‫ثم هجرها لتموت بمفردها

329
00:15:16,274 --> 00:15:18,652
‫ليعيدها إلى الحياة بسحر جنيّ؟

330
00:15:18,860 --> 00:15:20,904
‫الأمر غير طبيعي.

331
00:15:21,363 --> 00:15:24,741
‫هذا ما أريده.
‫ولكن لا يمكنني أن أقبل بالأمر.

332
00:15:25,158 --> 00:15:26,159
‫يمكنك أن تحاولي.

333
00:15:27,452 --> 00:15:28,370
‫أمر أخرق للغاية.

334
00:15:29,538 --> 00:15:31,540
‫إذاً، حدث هذا.

335
00:15:32,124 --> 00:15:34,459
‫والآن بما أنه لا يوجد...
‫أنا أيضاً أعترض.

336
00:15:34,543 --> 00:15:36,044
‫اللعنة.
‫لديّ شعور

337
00:15:36,169 --> 00:15:39,381
‫بأن الهدف هو رغبة "ناندور"
‫في إقامة زفاف وارتداء ثوب فاخر

338
00:15:39,464 --> 00:15:41,842
‫عن الرغبة الحقيقية في الزواج من "مروة".

339
00:15:42,009 --> 00:15:44,428
‫الحقائق هي الحقائق. سأجلس. لقد انتهيت.

340
00:15:44,636 --> 00:15:45,512
‫تابع.

341
00:15:47,097 --> 00:15:48,181
‫أي شخص آخر؟

342
00:15:48,265 --> 00:15:50,392
‫في الواقع، نعم، لقد فكرت في شيء آخر.

343
00:15:51,101 --> 00:15:53,061
‫"بعد ساعة"

344
00:15:53,145 --> 00:15:56,606
‫أريد فقط أن أختتم بالقول،
‫أنني أعتقد أن جميع الزيجات خدعة.

345
00:15:56,982 --> 00:16:01,987
‫باستثناء زواجي
‫من زوجتي الحبيبة "ناديا"، الجالسة هناك.

346
00:16:02,195 --> 00:16:04,114
‫في المرة الأولى التي التقيت فيها

347
00:16:04,197 --> 00:16:07,784
‫بـ"ناندور عديم الشفقة"، وقعت في غرامه.

348
00:16:08,410 --> 00:16:12,330
‫بالطبع عندما عرفته عن قرب أكثر
‫تلاشت هذه المشاعر.

349
00:16:12,622 --> 00:16:16,168
‫ولكن ذكرى هذا الحب من طرف واحد

350
00:16:16,251 --> 00:16:20,964
‫لا تزال من الأهمية بمكان بحيث لا يمكنني
‫منح هذه الزيجة مساندتي الكاملة. شكراً لكم.

351
00:16:21,048 --> 00:16:22,007
‫مرحباً.

352
00:16:22,174 --> 00:16:24,509
‫اسمي "ديريك".
‫من دعا هذا الرجل؟

353
00:16:24,593 --> 00:16:25,719
‫أنا فقط منزعج قليلاً.

354
00:16:25,802 --> 00:16:28,847
‫يمكن لهذين الاثنين
‫أن يجدا الحب ويتزوجان ولا يمكنني العثور

355
00:16:28,972 --> 00:16:31,850
‫على شخص واحد لطيف أقيم معه حواراً؟

356
00:16:31,933 --> 00:16:34,895
‫أصبحت واعياً مؤخراً

357
00:16:34,978 --> 00:16:38,732
‫بأن مصاصي الدماء حقيقيون،
‫وهذا بالمناسبة لا يفزعني على الإطلاق.

358
00:16:39,191 --> 00:16:43,987
‫بل جعلني أفكر في أن الحياة إلى الأبد
‫فترة طويلة حقاً.

359
00:16:44,071 --> 00:16:48,241
‫فترة طويلة تقضيها مع شخص آخر.
‫أنت تحبها الآن، ولكن...

360
00:16:48,325 --> 00:16:50,994
‫"مروة"، أريد أن أقول إنني أجد

361
00:16:51,078 --> 00:16:52,954
‫عدم زيارتك لبيتي تصرفاً وقحاً.

362
00:16:53,038 --> 00:16:54,331
‫أنت الحديثة في الحي.

363
00:16:54,414 --> 00:16:57,334
‫لم تشتر لي كعكاً أو أي شيء.
‫هذا ما يفعله الناس.

364
00:16:57,417 --> 00:16:59,002
‫آسف، نحن لا نثبت صحة ما يُقال.

365
00:16:59,086 --> 00:17:02,464
‫للمرة الأخيرة، لا تقف في الصف
‫للسؤال عما إذا كنا موافقين.

366
00:17:02,547 --> 00:17:03,548
‫استمر في ذلك.

367
00:17:03,673 --> 00:17:07,761
‫لا أستطيع أن أخبرك كيف...
‫منذ متى يتحدث السيّد الإنكليزية؟

368
00:17:08,095 --> 00:17:11,056
‫أنا علمته، من خلال ألعاب الورق بالأكثر.

369
00:17:11,139 --> 00:17:14,184
‫الوقت يضيع للجميع.

370
00:17:14,267 --> 00:17:17,979
‫ويتحول الحب إلى عدم.

371
00:17:18,063 --> 00:17:20,607
‫الخراب أمر لا مفر منه.

372
00:17:20,774 --> 00:17:25,070
‫وكل شيء آخر هو مقدمة.

373
00:17:29,241 --> 00:17:30,158
‫شكراً لك.

374
00:17:31,493 --> 00:17:35,038
‫التالي، إنه الدليل مرة أخرى.
‫نسيت أن أقول في وقت سابق،

375
00:17:35,122 --> 00:17:39,918
‫إنني وقعت في حب "مروة"
‫عندما قابلتها لأول مرة.

376
00:17:40,001 --> 00:17:41,461
‫يكفى من هذا الهراء!

377
00:17:41,711 --> 00:17:43,922
‫لقد اكتفيت! وما تفعلونه جميعاً،

378
00:17:44,089 --> 00:17:45,590
‫تآمر ضدي.

379
00:17:45,757 --> 00:17:48,093
‫اللعنة عليك!
‫وأنا أوافق على هذا.

380
00:17:48,260 --> 00:17:49,177
‫أشكرك.

381
00:17:49,970 --> 00:17:53,640
‫أعترف، كانت تساورني الشكوك
‫بشأن هذا الزواج كذلك.

382
00:17:54,307 --> 00:17:56,768
‫كدت ألغيه أكثر من مرة.

383
00:17:56,893 --> 00:18:01,898
‫ولكن بالأمس ساورني شعور وأدركت

384
00:18:02,096 --> 00:18:04,974
‫أنه إذا كان هذا ما يريده "ناندور"،

385
00:18:05,085 --> 00:18:07,837
‫فهذا ما أريده أنا أيضاً.

386
00:18:08,252 --> 00:18:12,715
‫لأنه عندما يتعلق الأمر بـ"ناندور"،
‫فأنا أحب ما يحبه.

387
00:18:30,218 --> 00:18:33,513
‫يجب أن أسألك، متى كانت تلك اللحظة

388
00:18:33,763 --> 00:18:37,726
‫التي أدركت فيها أنك تحبين ما أحبه؟

389
00:18:38,310 --> 00:18:40,812
‫مساء أمس.

390
00:18:40,896 --> 00:18:43,064
‫في وقت مبكر من المساء أم متأخراً؟

391
00:18:43,231 --> 00:18:45,150
‫في وقت متأخر من المساء
‫شكراً لك.

392
00:18:48,403 --> 00:18:49,696
‫نعم.

393
00:18:52,782 --> 00:18:55,285
‫نسيت كم أن البارون مصاص دماء وسيم.

394
00:18:55,410 --> 00:18:57,871
‫نعم، إنه لذيذ للغاية.

395
00:18:57,954 --> 00:19:01,458
‫يجب أن أعترف أننا مارسنا علاقة سريعة
‫في غرفة الملابس بعد الحفل.

396
00:19:01,541 --> 00:19:04,169
‫جيدة بقدر ما تتذكرينها؟
‫أفضل بكثير.

397
00:19:04,336 --> 00:19:07,255
‫حسناً، لا تستائي إذا فعلت.
‫استمتع يا حبيبي.

398
00:19:08,131 --> 00:19:09,466
‫أود أن أقول أيها البارون،

399
00:19:09,758 --> 00:19:13,386
‫أنه لمن الرائع رؤيتك تعود إلى مجدك السابق.

400
00:19:13,470 --> 00:19:18,266
‫كنت أريد أن أقول لك
‫كلمة على انفراد يا "لاسلو".

401
00:19:18,516 --> 00:19:21,937
‫أرجو أن تتكرم بمقابلتي في غرفة المعاطف.

402
00:19:22,270 --> 00:19:23,355
‫بعد خمس دقائق؟

403
00:19:23,605 --> 00:19:26,524
‫نعم، أعتقد أنه يمكنني تدبر ذلك.

404
00:19:30,278 --> 00:19:33,490
‫إذاً...
‫إذاً.

405
00:19:33,573 --> 00:19:35,575
‫أعتقد في وقت لاحق الليلة

406
00:19:35,659 --> 00:19:37,953
‫ستجعلها مصاصة دماء

407
00:19:38,036 --> 00:19:41,248
‫حتى يتسنى لكما أن تكونا معاً

408
00:19:41,706 --> 00:19:45,877
‫إلى أبد الآبدين.

409
00:19:47,254 --> 00:19:50,090
‫سنرى.
‫نعم، تماماً مثلما فكرت.

410
00:19:50,173 --> 00:19:51,132
‫كان ذلك رائعاً.

411
00:19:51,216 --> 00:19:55,595
‫في أوقات أخرى، كنت أذهب
‫إلى "ديكر بيتش"، وهو ملعب عام،

412
00:19:55,679 --> 00:19:59,349
‫ولكنهم يعتنون حقاً بالعشب.

413
00:19:59,432 --> 00:20:01,226
‫إذاً هل تخرجون كثيراً؟

414
00:20:02,769 --> 00:20:03,645
‫أسمع ذلك.

415
00:20:08,733 --> 00:20:10,068
‫"غييرمو".

416
00:20:10,277 --> 00:20:11,695
‫مرحباً يا "مروة".
‫مرحباً.

417
00:20:11,778 --> 00:20:13,029
‫تبدين جميلة.

418
00:20:13,321 --> 00:20:14,906
‫شكراً لك.
‫تهانيّ.

419
00:20:15,115 --> 00:20:18,285
‫لقد قمت بعمل رائع الليلة يا "غييرمو".

420
00:20:18,368 --> 00:20:21,288
‫لا أعرف ماذا سأفعل بدونك؟

421
00:20:23,290 --> 00:20:27,168
‫شكراً لك. هذا أمر كبير...
‫أنت تحبين التقبيل كثيراً.

422
00:20:28,420 --> 00:20:30,005
‫إنه شعور... رائع.

423
00:20:33,842 --> 00:20:35,176
‫مرحباً يا أخي.
‫مرحباً!

424
00:20:35,760 --> 00:20:38,471
‫أحضرت لك هدية زفاف بسيطة.

425
00:20:39,139 --> 00:20:42,100
‫مصباح جنيّ جديد تماماً.

426
00:20:42,642 --> 00:20:45,353
‫ماذا؟
‫إنه صغير بعض الشيء.

427
00:20:45,562 --> 00:20:47,105
‫هذا المصباح به ثلاث أمنيات فقط.

428
00:20:47,647 --> 00:20:48,815
‫استخدمها بحكمة.

429
00:20:49,566 --> 00:20:52,736
‫هل يمكنني استخدام أمنية
‫أطلب بها تحقيق 1000 أمنية أخرى؟

430
00:20:52,986 --> 00:20:53,862
‫لا.

431
00:20:55,071 --> 00:20:56,072
‫شكراً على لا شيء.

432
00:20:56,281 --> 00:20:59,743
‫"سيكون حفل زفاف في الظلام

433
00:21:00,160 --> 00:21:04,581
‫سيكون زواجًا وسيسأل الجميع

434
00:21:05,123 --> 00:21:08,710
‫من سيبلغ نشوته أولاً في ليلة الزفاف؟

435
00:21:08,793 --> 00:21:10,420
‫في ليلة الزفاف

436
00:21:10,712 --> 00:21:12,255
‫ليلة الزفاف

437
00:21:12,714 --> 00:21:15,425
‫من سيبلغ نشوته أولاً في ليلة الزفاف؟

438
00:21:15,633 --> 00:21:17,469
‫أعتقد أنه (ناندور)

439
00:21:17,969 --> 00:21:22,974
‫في ليلة الزفاف
‫من سيبلغ نشوته أولاً في ليلة الزفاف؟

440
00:21:23,183 --> 00:21:27,145
‫إن كان قضيبه سليماً ومهبلها ضيقاً"

441
00:21:27,228 --> 00:21:28,480
‫هل أضع عليه الشعر؟

442
00:21:29,314 --> 00:21:32,525
‫مهلاً! سيد "كولين روبنسون". ماذا تفعل؟

443
00:21:32,609 --> 00:21:33,902
‫أغرب أيها الوغد الصغير.

444
00:21:34,235 --> 00:21:35,487
‫اذهب!

445
00:21:43,870 --> 00:21:45,914
‫لا بأس. عد إلى النوم.

446
00:21:46,915 --> 00:21:48,917
‫عد إلى النوم.

447
00:21:49,000 --> 00:21:50,919
‫تسمى هذه الأغنية "رفيق البيت".

448
00:21:51,044 --> 00:21:52,837
‫"إنه دؤوب في الحب

449
00:21:52,921 --> 00:21:57,634
‫دؤوب في السرير، إنه (ناندور) الدؤوب

450
00:21:58,343 --> 00:22:01,763
‫إنه يرتدي الكثير من العباءات
‫وليس لديه الكثير في عقله

451
00:22:02,555 --> 00:22:05,225
‫إنه (ناندور) الدؤوب"

452
00:22:05,350 --> 00:22:09,687
‫لقد أهدر "ناندور" العديد من الأمنيات
‫على أشياء سخيفة.

453
00:22:09,771 --> 00:22:10,605
‫يا للإثارة!

454
00:22:10,730 --> 00:22:12,357
‫هذا ممتع للغاية!

455
00:22:12,649 --> 00:22:14,401
‫حسناً، الآن.

456
00:22:14,484 --> 00:22:15,485
‫حسناً، الآن.

457
00:22:15,652 --> 00:22:17,195
‫ولكن ليست مهمتي أن أحكم.

458
00:22:18,154 --> 00:22:19,614
‫حسناً، الآن قلت

459
00:22:19,697 --> 00:22:21,783
‫إنني أريد اللعب منفرداً مع الرجل الحقيقي،

460
00:22:21,866 --> 00:22:24,953
‫وليس المصنوع من الكرتون.
‫كان يجب أن تكون أكثر تحديداً.

461
00:22:25,036 --> 00:22:25,954
‫ثلاث نقاط!

462
00:22:26,037 --> 00:22:26,955
‫مهلاً!

463
00:22:44,889 --> 00:22:47,267
‫"شون"؟ "شوني".
‫اخرس.

464
00:22:47,350 --> 00:22:49,811
‫ما خطبك؟ ماذا فعلت الليلة الماضية؟

465
00:22:49,894 --> 00:22:52,063
‫ماذا؟
‫لا أعرف. لا أتذكر.

466
00:22:52,647 --> 00:22:54,691
‫لا بد أنني كسرت قلب إحداهن.

467
00:22:54,774 --> 00:22:56,609
‫مهلاً، ألم تكوني هناك؟

468
00:22:56,693 --> 00:22:58,528
‫لا، كنت في السرير بحلول الساعة الـ9.

469
00:22:58,778 --> 00:23:01,114
‫اللعنة! أتعرف؟ أعتقد أنني أكلت إحدى علكات

470
00:23:01,197 --> 00:23:04,117
‫الـ"كانابيديول" من "بريندا".
‫لإنها تفقدني صوابي.

471
00:23:04,200 --> 00:23:07,078
‫لهذا لا تتعاطين الماريجوانا.
‫مستحيل أن أتعاطى.

472
00:23:07,162 --> 00:23:08,997
‫هذا دواء.
‫وما هو الـ"كانابيديول"؟

473
00:23:09,080 --> 00:23:10,039
‫هيا، دعنا نذهب.

474
00:23:23,261 --> 00:23:25,263
‫ترجمة "منى هابيل"

