﻿1
00:00:11,050 --> 00:00:13,427
‫{\an8}"مسكن مصاصي الدماء"

2
00:00:13,511 --> 00:00:14,553
‫{\an8}حفل زفافي غداً

3
00:00:14,637 --> 00:00:15,471
‫{\an8}"(ناندور)"

4
00:00:15,554 --> 00:00:17,431
‫{\an8}يقترب بسرعة ولكن الغدر على قدم وساق.

5
00:00:17,515 --> 00:00:20,810
‫هناك أشخاص يعارضون زواجي وإحساسي بالسعادة.

6
00:00:20,893 --> 00:00:23,104
‫لا أحد يعارضك أو يعارض زواجك.

7
00:00:23,187 --> 00:00:25,189
‫لا تكن ساذجاً هكذا يا صديقي الصغير.

8
00:00:25,314 --> 00:00:28,401
‫المؤامرات كثيرة. اسأل الجنيّ، وسيقول لك.

9
00:00:28,567 --> 00:00:30,903
‫هل تود أن تعرف
‫ما إذا كانت المؤامرات كثيرة؟

10
00:00:30,987 --> 00:00:33,572
‫لا! توقف عن محاولة خداعي
‫لأستخدم كل أمنياتي.

11
00:00:33,656 --> 00:00:35,491
‫أنت فقط لا تفكر بشكل سليم يا سيدي.

12
00:00:35,574 --> 00:00:37,702
‫ربما لأنك لم تنم منذ أسبوع.

13
00:00:37,785 --> 00:00:40,246
‫{\an8}يركز "ناندور" بشدة
‫على أن يكون حفل زفافه مثالياً،

14
00:00:40,329 --> 00:00:41,747
‫{\an8}إلى درجة أنه لم يعد ينام.

15
00:00:41,831 --> 00:00:44,625
‫{\an8}إنه يستلقي مستيقظاً طوال اليوم،
‫يفكر في أمور أخرى

16
00:00:44,709 --> 00:00:46,877
‫{\an8}لجعل حفل الزفاف أكثر مثالية.

17
00:00:46,961 --> 00:00:48,713
‫{\an8}"ستة جياد سوداء تسحب كعكة الزفاف"

18
00:00:48,796 --> 00:00:49,630
‫{\an8}المزيد من الأشياء.

19
00:00:49,714 --> 00:00:51,132
‫المزيد.

20
00:00:52,383 --> 00:00:54,760
‫ربما أنت من لا يفكر بشكل سليم

21
00:00:54,844 --> 00:00:56,554
‫لأنك لم تنم منذ أسبوع!

22
00:00:59,140 --> 00:01:00,850
‫نعم.

23
00:01:00,933 --> 00:01:03,019
‫لا، أنا مستيقظ. كنت فقط...

24
00:01:03,102 --> 00:01:05,813
‫عيناي فقط... عن أي شيء نتكلم؟

25
00:01:05,896 --> 00:01:08,858
‫كنا نتكلم عن مدى انشغالك
‫بالترتيب لحفل الزفاف.

26
00:01:08,983 --> 00:01:10,067
‫نعم، لا، هذا صحيح.

27
00:01:10,151 --> 00:01:12,778
‫لم أنم منذ أسبوع،
‫لكن أعتقد أن هذا ما يكون عليه الأمر

28
00:01:12,862 --> 00:01:14,488
‫عندما تكون إشبين مصاص دماء

29
00:01:14,572 --> 00:01:16,407
‫يفقد عقله

30
00:01:16,532 --> 00:01:19,201
‫لأنه يريد أن يكون حفل زفافه مثالياً.

31
00:01:19,410 --> 00:01:21,078
‫هل يمكنني إعادة الجزء الأخير مجدداً؟

32
00:01:21,203 --> 00:01:23,122
‫من دون سباب هذه المرة.

33
00:01:23,454 --> 00:01:57,900
{\an8}<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

34
00:01:59,658 --> 00:02:00,951
‫{\an8}لف.

35
00:02:03,204 --> 00:02:06,540
‫{\an8}لا. كما تعلم، لطالما حلمت بأن يكون
‫حفل زفافي كبيراً.

36
00:02:06,624 --> 00:02:10,336
‫{\an8}أو على الأقل منذ أن شاهدنا
‫"ذا ويدنغ بلان" في ذلك الأحد الممطر.

37
00:02:10,419 --> 00:02:11,879
‫كان ذلك لطيفاً.

38
00:02:12,004 --> 00:02:12,880
‫كان لا بأس به.

39
00:02:13,714 --> 00:02:14,548
‫أنا أقرع الباب!

40
00:02:14,632 --> 00:02:16,759
‫ادخلي يا حبيبتي. مرحباً.

41
00:02:16,842 --> 00:02:19,386
‫أردت أن أسألك عن ترتيبات الزهور.

42
00:02:19,470 --> 00:02:22,014
‫نعم. الورود الحمراء والسوداء.

43
00:02:22,098 --> 00:02:25,434
‫لكنني كنت آمل حقاً
‫أن نختار ورود بيضاء ووردية.

44
00:02:26,477 --> 00:02:29,230
‫هذا... ماذا عن الأسود والأحمر؟

45
00:02:29,438 --> 00:02:30,731
‫لا.

46
00:02:30,856 --> 00:02:33,859
‫سأجعل "غييرمو" ينظر في الأمر
‫على الفور من أجلك.

47
00:02:33,943 --> 00:02:34,902
‫أشكرك يا حبيبي.

48
00:02:35,069 --> 00:02:36,779
‫أشكرك يا "غييرمو".
‫عفواً.

49
00:02:37,113 --> 00:02:37,947
‫وداعاً.

50
00:02:38,572 --> 00:02:40,366
‫أترى، حتى عروسي نفسها تحاول

51
00:02:40,449 --> 00:02:42,952
‫تخريب هذا الزفاف بمطالبها المجنونة.

52
00:02:43,035 --> 00:02:43,953
‫كفى!

53
00:02:44,745 --> 00:02:47,706
‫ماذا... إذاً ستتخلى عني في أحلك ساعاتي؟

54
00:02:47,790 --> 00:02:49,792
‫لا أحد يحاول تخريب حفل زفافك، حسناً؟

55
00:02:49,875 --> 00:02:50,835
‫امسك أعصابك.

56
00:02:50,918 --> 00:02:53,420
‫بل امسك أنت أعصابك ولا تثر عليّ.

57
00:02:53,504 --> 00:02:55,131
‫سأثور عليك.
‫لقد فعلت لتوك!

58
00:02:55,214 --> 00:02:58,717
‫"ناندور"، سؤال سريع.
‫هل دعوت "شون" و"تشارمين" إلى حفل زفافك؟

59
00:02:58,801 --> 00:02:59,718
‫لماذا أفعل ذلك؟

60
00:02:59,802 --> 00:03:01,929
‫إنه حفل زفاف مصاص دماء يا "لاسلو".

61
00:03:02,012 --> 00:03:05,182
‫لكن أعتقد أنه سيشعر بإهانة شديدة
‫إذا لم تدعه.

62
00:03:05,266 --> 00:03:08,018
‫حسناً، لا بأس.
‫"غييرمو"، توصل إلى طريقة لإنجاح الأمر.

63
00:03:08,102 --> 00:03:09,228
‫رجل صالح.

64
00:03:09,395 --> 00:03:12,398
‫طلبه للحصول على اثنين من البشر
‫واضح كل الوضوح.

65
00:03:12,523 --> 00:03:15,985
‫أضف اسماً آخر إلى قائمة الأشخاص
‫الذين يعارضون حفل زفافي.

66
00:03:16,110 --> 00:03:18,279
‫أو ربما يجب أن أضيف اسمك إلى القائمة كذلك.

67
00:03:18,362 --> 00:03:21,407
‫كم تريد من هذا؟ لأن لديك حرفياً جنياً.

68
00:03:21,490 --> 00:03:23,284
‫جنيّ.
‫يمكنه حل كل هذه المشكلات.

69
00:03:23,367 --> 00:03:25,953
‫لكن لا. أنت لا تريد استخدام
‫أي من رغباتك الثمينة.

70
00:03:26,036 --> 00:03:28,873
‫ستُضطر إلى استخدامها،
‫لأن بعض ما تطلبه مستحيل حرفياً.

71
00:03:28,956 --> 00:03:30,166
‫مثل ماذا؟ اذكر واحداً.

72
00:03:30,249 --> 00:03:33,961
‫واحد؟ أنا لا أعرف.
‫تريد طائر الدودو حيًا لتشويه للخدم.

73
00:03:34,044 --> 00:03:36,672
‫هل ستحرم الخدم من وجبة دسمة؟

74
00:03:36,839 --> 00:03:39,842
‫ألا يمكننا تناول الديك الرومي؟
‫لا! لا بد أن يكون طائر الدودو.

75
00:03:39,967 --> 00:03:41,218
‫ما المشكلة هنا؟

76
00:03:41,302 --> 00:03:44,555
‫إنها طيور بطيئة للغاية،
‫من السهل الإمساك بها. إنها في كل مكان!

77
00:03:44,680 --> 00:03:45,806
‫لم تعد كذلك.
‫منذ متى؟

78
00:03:45,931 --> 00:03:47,600
‫1681!

79
00:03:47,683 --> 00:03:49,894
‫ستتوصل إلى حل.

80
00:03:49,977 --> 00:03:51,520
‫سأتوصل...

81
00:03:52,146 --> 00:03:53,898
‫الملهى الليلي بحاجة إلى مشروبات أرخص.

82
00:03:54,190 --> 00:03:56,859
‫لا، نريد أن تكون المشروبات باهظة الثمن

83
00:03:56,942 --> 00:03:58,986
‫حتى نجذب البشر الأغنياء.

84
00:03:59,195 --> 00:04:00,112
‫هل أنا على حق؟

85
00:04:00,196 --> 00:04:05,159
‫إنهم يتغذون على الصلصات والكريمات
‫ويحصلون على تدليك لعضلاتهم.

86
00:04:05,993 --> 00:04:07,828
‫البشر الأغنياء هم في الأساس مثل العجول.

87
00:04:08,037 --> 00:04:11,582
‫مثيرون للاشمئزاز نظرياً،
‫ولكن مذاقهم شهيّ على لساني.

88
00:04:14,710 --> 00:04:15,961
‫مرحباً؟

89
00:04:17,213 --> 00:04:18,255
‫مرحباً؟

90
00:04:18,672 --> 00:04:19,798
‫ما هذا؟

91
00:04:21,926 --> 00:04:23,010
‫هل أنت بخير؟

92
00:04:25,846 --> 00:04:26,680
‫أنا بخير.

93
00:04:27,848 --> 00:04:29,266
‫يا إلهي.

94
00:04:29,350 --> 00:04:33,020
‫"غييرمو"، هل صنعت خمسة ثقوب في الحائط
‫ثم مارست الجنس مع دجاجة؟

95
00:04:35,689 --> 00:04:37,608
‫لا.
‫ماذا حدث للمصباح؟

96
00:04:38,567 --> 00:04:41,820
‫أتعرفين؟ أعتقد أن هذا الصغير
‫يعاني من نوبة غضب.

97
00:04:41,946 --> 00:04:43,197
‫هل هذا صحيح يا "غييرمو"؟

98
00:04:43,280 --> 00:04:45,950
‫هل يثير زفاف "ناندور" غضبك؟

99
00:04:46,033 --> 00:04:48,202
‫إنه فوق احتمالك، أليس كذلك؟

100
00:04:48,285 --> 00:04:50,079
‫دعيه يتكلم.
‫أنا في خير حال.

101
00:04:50,579 --> 00:04:51,538
‫لا تقل المزيد.

102
00:04:52,122 --> 00:04:53,040
‫يمكننا مساعدتك.

103
00:04:53,123 --> 00:04:54,458
‫حسناً، فلنر هنا.

104
00:04:55,000 --> 00:04:57,628
‫الحصول على طائر الدودو أمر سهل.
‫هذه ليست مشكلة.

105
00:04:57,711 --> 00:04:59,797
‫حقاً؟
‫لديّ شبكة عتيقة لصيد طائر الدودو

106
00:04:59,880 --> 00:05:02,049
‫في "غرفة الأشياء الغريبة".
‫يمكنك استعارتها.

107
00:05:02,132 --> 00:05:04,885
‫من الواضح أنه ليس من طبيعتي
‫أن أرغب في مساعدة "غييرمو".

108
00:05:04,969 --> 00:05:06,929
‫لا تفرط في إظهار الامتنان.

109
00:05:07,012 --> 00:05:08,931
‫ولكن نظراً لأنه محاسب الملهى الليلي

110
00:05:09,014 --> 00:05:10,808
‫أريده حقاً ألا يُصاب بسكتة دماغية.

111
00:05:10,891 --> 00:05:14,561
‫لم يرد عليك البارون
‫بخصوص عقده لإجراءات حفل الزفاف؟

112
00:05:14,728 --> 00:05:16,814
‫أنت!
‫نعم.

113
00:05:16,897 --> 00:05:18,232
‫سنعتني بأمر البارون.

114
00:05:18,315 --> 00:05:21,193
‫حتى تتمكن من تركيز كل اهتمامك
‫على صيد طائر الدودو.

115
00:05:21,277 --> 00:05:23,487
‫مذهل. إنه لشعور غريب أن أكون لطيفة هكذا.

116
00:05:27,741 --> 00:05:30,244
‫{\an8}"(ناتلي)، (نيو جيرسي)"

117
00:05:31,704 --> 00:05:33,580
‫إنه كلب مطيع.

118
00:05:34,160 --> 00:05:36,458
‫هل يود أي منكما أن يحك جلده قليلاً؟

119
00:05:36,542 --> 00:05:37,376
‫لا!

120
00:05:38,961 --> 00:05:41,755
‫بالطبع أشعر بالإطراء لأن "ناندور" طلب مني

121
00:05:41,839 --> 00:05:44,925
‫عقد مراسم زواجه على الجميلة الفاتنة،

122
00:05:45,009 --> 00:05:46,010
‫ما اسمها؟
‫"مروة".

123
00:05:46,093 --> 00:05:46,927
‫رحمك الله.

124
00:05:47,011 --> 00:05:51,056
‫ولكن ما تطلبانه مني هو ببساطة غير ممكن.

125
00:05:51,307 --> 00:05:54,685
‫أيها البارون، كل الشخصيات المهمة
‫من مصاصي الدماء سيكونون حاضرين.

126
00:05:54,768 --> 00:05:56,812
‫نعم، أعي هذا.

127
00:05:57,980 --> 00:05:58,897
‫أنا آسف،

128
00:05:58,981 --> 00:06:03,110
‫لكن انظري إلى حالتي البائسة.

129
00:06:03,402 --> 00:06:07,948
‫لا أحتمل وجود كل هؤلاء الشهود
‫على هذه الحالة المزرية.

130
00:06:08,198 --> 00:06:13,203
‫ذات وقت كانوا يهيمون إعجاباً بملامحي.

131
00:06:13,579 --> 00:06:15,956
‫لكنني الآن لا أقدم لهم

132
00:06:16,040 --> 00:06:20,169
‫سوى قطعة خبز فلاح محروقة.

133
00:06:20,294 --> 00:06:22,504
‫تبدو في خير حال.

134
00:06:22,588 --> 00:06:23,672
‫لم تبد يوماً أفضل.

135
00:06:23,881 --> 00:06:25,090
‫أنتما لطيفتان للغاية.

136
00:06:25,382 --> 00:06:26,884
‫صدقاً.
‫نعم، هذا حقيقي.

137
00:06:26,967 --> 00:06:31,221
‫لم أعد الشخص المذهل المتألق
‫الذي كنته يوماً.

138
00:06:31,638 --> 00:06:33,599
‫ربما أعرف ماذا تحتاج إليه بالتحديد.

139
00:06:33,891 --> 00:06:35,684
‫هل تفكرين فيما أفكر فيه؟

140
00:06:35,768 --> 00:06:38,937
‫أنه لا يزال قابلاً لممارسة الجنس
‫حتى وهو يبدو كقطعة خشب متفحمة؟

141
00:06:39,104 --> 00:06:40,397
‫بالتأكيد قابل لممارسة الجنس.

142
00:06:40,481 --> 00:06:44,485
‫بحقك. أفكر في أن هناك من هو بحاجة

143
00:06:44,777 --> 00:06:48,989
‫إلى عملية تجديد شامل!
‫تجديد شامل!

144
00:07:34,243 --> 00:07:35,369
‫حسناً، ماذا عن هذا؟

145
00:07:35,452 --> 00:07:37,913
‫إنه يشبه ما ترتديه الآن.

146
00:07:38,497 --> 00:07:39,540
‫في "ألكولانودار"

147
00:07:39,665 --> 00:07:42,459
‫كنت أضع عضو عدو لي مقطوع على حبل

148
00:07:42,543 --> 00:07:44,378
‫مصنوع من أمعائه المقطعة.

149
00:07:44,461 --> 00:07:48,173
‫هل هذا تقليد زفاف؟
‫كلا. بالنسبة لي، كانت ليلة ثلاثاء.

150
00:07:51,593 --> 00:07:52,511
‫لا شيء؟

151
00:07:52,970 --> 00:07:54,263
‫حسناً. لا يهم.

152
00:07:54,346 --> 00:07:55,889
‫"ناندور"؟
‫نعم يا حبيبتي.

153
00:07:56,014 --> 00:07:57,808
‫كنت أراجع لتوي قائمة الضيوف

154
00:07:57,891 --> 00:08:00,269
‫ولاحظت أن والديّ ليسا هنا.

155
00:08:00,477 --> 00:08:03,272
‫هناك ما يعيقهما عن الحضور، وهو الموت.

156
00:08:03,355 --> 00:08:06,483
‫كنت أعتقد دائماً أن والديّ
‫سيحضران حفل زفافي.

157
00:08:07,693 --> 00:08:08,610
‫حسناً، لا بأس.

158
00:08:08,694 --> 00:08:09,987
‫سأرى ما يمكنني عمله.

159
00:08:10,070 --> 00:08:10,988
‫أشكرك.

160
00:08:12,406 --> 00:08:13,740
‫كم عدد الأمنيات لديّ؟

161
00:08:13,824 --> 00:08:15,659
‫تعرف أنني لا أستطيع أن أخبرك بذلك.

162
00:08:15,742 --> 00:08:16,618
‫مهلاً.

163
00:08:16,702 --> 00:08:17,578
‫حسناً، لا بأس.

164
00:08:17,661 --> 00:08:21,373
‫أتمنى أن تعيد والديّ "مروة" إلى الحياة
‫لحضور حفل الزفاف.

165
00:08:21,540 --> 00:08:23,000
‫وتريدهما أن يتحدثا الإنكليزية؟

166
00:08:23,250 --> 00:08:25,836
‫بالتأكيد، لماذا لا؟
‫هل تريد أن تعيدهما إلى الحياة

167
00:08:26,170 --> 00:08:29,339
‫بشكل دائم، أم...
‫لا بأس بعطلة نهاية الأسبوع فحسب.

168
00:08:30,716 --> 00:08:31,633
‫تم الأمر.

169
00:08:32,634 --> 00:08:35,637
‫الآن، أين زوجك الأحمق؟

170
00:08:37,055 --> 00:08:39,308
‫بعد إعادة التفكير، ربما الرحيل المبكر

171
00:08:39,391 --> 00:08:40,809
‫يوم الأحد بعد الفطور المتأخر.

172
00:08:42,436 --> 00:08:44,646
‫وبالنسبة لنافورة الشوكولاتة،

173
00:08:44,730 --> 00:08:47,232
‫فمن الممكن أن نضع فيها أشياء أخرى،

174
00:08:47,316 --> 00:08:50,152
‫ليس بالضرورة الشوكولاته، أليس كذلك؟

175
00:08:50,319 --> 00:08:52,112
‫مثل ماذا؟
‫حسناً...

176
00:08:52,196 --> 00:08:55,574
‫لست متأكداً بعد، ولكن لا بأس.
‫هل يمكنني الحصول على اثنين

177
00:08:55,657 --> 00:08:57,075
‫من كبسولات الطاقة لـ5 ساعات؟

178
00:08:57,159 --> 00:08:59,703
‫أتقصد العادية أم التي تخص عضوك الذكري؟

179
00:08:59,953 --> 00:09:00,829
‫"ديريك".

180
00:09:00,913 --> 00:09:03,415
‫آسف، لحظة واحدة. ماذا تفعل هنا يا "ديريك"؟

181
00:09:03,499 --> 00:09:04,416
‫أعمل.
‫تعمل؟

182
00:09:04,500 --> 00:09:05,417
‫أنت مصاص دماء.

183
00:09:05,542 --> 00:09:08,795
‫اصمت. كوني مصاص دماء لا يسدد نفقاتي.

184
00:09:08,962 --> 00:09:09,922
‫أي نفقات؟

185
00:09:10,005 --> 00:09:13,091
‫الملابس، التابوت، مكان لتخزين التابوت.

186
00:09:13,258 --> 00:09:16,094
‫وبالمناسبة، لا يُسمح لي بالنوم فيه.
‫لا يهم.

187
00:09:16,345 --> 00:09:17,429
‫إنها ليست وظيفة سيئة.

188
00:09:17,679 --> 00:09:20,015
‫لماذا لا تأخذ المال فقط من الناس...

189
00:09:21,767 --> 00:09:23,435
‫من الضحايا الذين قتلتهم.

190
00:09:23,519 --> 00:09:24,645
‫لأنني مصاص دماء.

191
00:09:24,728 --> 00:09:25,604
‫ولست لصاً.

192
00:09:25,687 --> 00:09:29,441
‫حسناً، 16.56 دولار، 18، 19، 20.

193
00:09:29,858 --> 00:09:31,443
‫ما الأمر يا صاح؟

194
00:09:31,527 --> 00:09:34,071
‫أنا بخير، فقط... إنهم المختصون بالزهور،
‫يجب أن آخذها.

195
00:09:34,154 --> 00:09:35,280
‫مرحباً، "غييرمو".

196
00:09:35,364 --> 00:09:37,449
‫استمتعت بالحديث معك يا صاح. استمتعت حقاً.

197
00:09:37,533 --> 00:09:39,660
‫في الواقع، الحديث مع أي شخص ممتع.

198
00:09:39,743 --> 00:09:41,703
‫آسف، هل يمكنك... سأستغرق ثانية واحدة.

199
00:09:41,787 --> 00:09:45,791
‫ثانية واحدة. "ديريك"، هل أنت بخير؟

200
00:09:46,291 --> 00:09:47,376
‫نعم.

201
00:09:47,960 --> 00:09:49,753
‫نعم، لا، بين الاثنين.

202
00:09:50,587 --> 00:09:54,007
‫أشعر بوحدة شديدة لكوني مصاص دماء.

203
00:09:54,258 --> 00:09:56,426
‫هل تريد عمل نسخة من مفتاح أو ما شابه؟

204
00:09:56,510 --> 00:09:59,888
‫هل تريد الذهاب إلى حفل زفاف مصاص دماء؟

205
00:09:59,972 --> 00:10:01,932
‫أريد.
‫سأرسل لك المعلومات.

206
00:10:02,015 --> 00:10:02,849
‫نعم.
‫برسالة.

207
00:10:02,933 --> 00:10:03,809
‫يجب أن أذهب.

208
00:10:03,892 --> 00:10:04,726
‫حسناً.
‫اتفقنا.

209
00:10:04,810 --> 00:10:06,436
‫انتظر، كان لديك رقم هاتفي طوال...

210
00:10:06,520 --> 00:10:08,188
‫نعم. يجب أن أذهب الآن.
‫حسناً.

211
00:10:09,064 --> 00:10:10,941
‫لست جشعاً في رغباتي.

212
00:10:11,024 --> 00:10:12,401
‫لم يعد يتبق لي الكثير.

213
00:10:12,484 --> 00:10:13,694
‫كم واحدة تبقت لديك؟

214
00:10:14,069 --> 00:10:16,488
‫ليس الكثير.
‫"غييرمو" المسكين.

215
00:10:16,572 --> 00:10:19,908
‫إنه على وشك أن يُصاب بانهيار عصبي
‫مع كل هذه الأشياء التي يجب أن ينجزها.

216
00:10:19,992 --> 00:10:20,951
‫الضعيف المسكين.

217
00:10:21,034 --> 00:10:22,661
‫أنها محقة.
‫وهذا شيء فظيع

218
00:10:22,744 --> 00:10:25,414
‫عندما تعمل مع شخص ما
‫وكل ما تريده هو إرضائه

219
00:10:25,497 --> 00:10:27,124
‫لكنه يعاملك بمنتهى الاحتقار

220
00:10:27,207 --> 00:10:29,626
‫وكأنك شيئا ملتصقاً بنعل حذائه.

221
00:10:29,751 --> 00:10:31,044
‫ماذا؟

222
00:10:31,753 --> 00:10:34,172
‫"ناندور"، ما الغرض من وجود جنيّ

223
00:10:34,256 --> 00:10:36,466
‫إن كنت لن تستخدمه؟

224
00:10:36,550 --> 00:10:39,261
‫مع كامل احترامي،
‫لقد أصبحت "عروسيلا" مزعجة للغاية.

225
00:10:39,469 --> 00:10:40,804
‫لا أدري ماذا تقصدين.

226
00:10:40,971 --> 00:10:43,890
‫إنها مزيج بين عروس و"غودزيلا".

227
00:10:43,974 --> 00:10:45,225
‫ما هو الـ"غودزيلا"؟

228
00:10:45,309 --> 00:10:47,436
‫أعتقد أننا نبتعد قليلًا عن موضوعنا.

229
00:10:47,519 --> 00:10:49,938
‫إنها سحلية عملاقة تدمر المدن.

230
00:10:50,022 --> 00:10:51,773
‫كفى!

231
00:10:52,357 --> 00:10:53,400
‫اللعنة!

232
00:10:54,318 --> 00:10:56,737
‫ماذا كنت تقولين؟
‫إن كنت تريد أشياء مستحيلة،

233
00:10:56,820 --> 00:10:58,739
‫سيتعين عليك استخدام أمنياتك.

234
00:10:58,822 --> 00:10:59,740
‫حسناً، لا بأس!

235
00:11:00,574 --> 00:11:02,868
‫أتمنى أن يعود البارون "أفاناس"
‫إلى حالته الأولى

236
00:11:02,951 --> 00:11:05,912
‫غير المحروقة والتي ليست جذع فقط.
‫تم.

237
00:11:05,996 --> 00:11:10,042
‫أتمنى طائر الدودو لأذبحه
‫وأطعم به الخدم الأشباح.

238
00:11:10,125 --> 00:11:11,501
‫تم.
‫وبالمرة

239
00:11:11,585 --> 00:11:14,254
‫أتمنى أن تحب "مروة" كل الأشياء التي أحبها.

240
00:11:14,338 --> 00:11:15,422
‫تم.
‫وأتمنى...

241
00:11:15,505 --> 00:11:18,467
‫آسف. لقد استخدمت كل الأمنيات المتاحة لك.

242
00:11:18,550 --> 00:11:21,637
‫ماذا؟
‫حسناً، لقد كانت... نعم.

243
00:11:21,720 --> 00:11:23,388
‫نعم.
‫هل أنت سعيدة الآن؟

244
00:11:23,513 --> 00:11:26,558
‫حصلت على كل ما كنت أريده منها، لذا نعم.
‫أنا في غاية السعادة.

245
00:11:26,642 --> 00:11:28,310
‫أرجو أن تخرجوا جميعاً من غرفة نومي.

246
00:11:28,393 --> 00:11:29,311
‫لا أستطيع ذلك.

247
00:11:33,023 --> 00:11:33,982
‫{\an8}هذا الموسم.

248
00:11:34,316 --> 00:11:35,150
‫{\an8}وجه اللعبة.

249
00:11:35,233 --> 00:11:39,863
‫{\an8}عاد الأولاد بسقطات أكبر، وعروض أكبر،
‫والمزيد من الضحك.

250
00:11:40,781 --> 00:11:41,865
‫{\an8}انزعا العصابتين.

251
00:11:41,948 --> 00:11:44,034
‫{\an8}مع مفاجآت أكثر من ذي قبل.

252
00:11:44,368 --> 00:11:45,410
‫{\an8}"اقلب نفسك"

253
00:11:45,744 --> 00:11:46,870
‫{\an8}أيام الثلاثاء الساعة الـ9.

254
00:11:49,623 --> 00:11:52,501
‫أنا سعيد جداً لأن حفل زفافي
‫سيكون مثالياً الآن.

255
00:11:52,584 --> 00:11:56,380
‫أشعر ببعض الحزن لأنني اُضطررت
‫إلى استخدام كل رغباتي لتحقيق ذلك.

256
00:11:58,704 --> 00:12:01,499
‫بالنظر إلى الوراء،
‫ربما ما كان يجب أن أستنفذ

257
00:12:01,624 --> 00:12:04,335
‫الكثير من الأمنيات
‫على مثل هذه الأشياء التافهة.

258
00:12:04,418 --> 00:12:07,213
‫أتمنى أن يُغلق باب تابوتي.

259
00:12:07,296 --> 00:12:09,173
‫متأكد؟ يمكنني الذهاب لاستدعاء "غييرمو".

260
00:12:09,256 --> 00:12:11,467
‫"غييرمو" سيصنع من الأمر مشكلة.

261
00:12:13,719 --> 00:12:14,637
‫أرجوك.

262
00:12:15,054 --> 00:12:16,013
‫"غييرمو"!

263
00:12:16,555 --> 00:12:18,390
‫لقد تغوّط طائر الدودو.

264
00:12:19,183 --> 00:12:20,976
‫{\an8}"ليلة العرس"

265
00:12:21,060 --> 00:12:24,146
‫"شون" و"تشارمين رينالدي".

266
00:12:24,313 --> 00:12:29,318
‫لن تصابا بالفزع لأن معظم حضور هذا الزفاف

267
00:12:29,485 --> 00:12:31,779
‫من مصاصي الدماء.

268
00:12:31,862 --> 00:12:36,075
‫وصباح الغد لن تتذكرا

269
00:12:36,158 --> 00:12:39,119
‫أي شيء.

270
00:12:40,621 --> 00:12:43,123
‫امتلأ ثلاثة أرباع المكان
‫وما زال الناس يتدفقون.

271
00:12:43,207 --> 00:12:44,291
‫نعم، يمكنني سماعهم.

272
00:12:44,375 --> 00:12:47,545
‫يمكنني سماع همساتهم المكتومة،
‫وأملهم في وقوع كارثة والصلاة لحدوثها

273
00:12:47,628 --> 00:12:50,005
‫حتى تمنع إتمام عرسي.

274
00:12:50,089 --> 00:12:51,632
‫هل تسمع نفسك؟

275
00:12:51,715 --> 00:12:54,760
‫لربما لست واثقاً من إتمام العرس شخصياً.

276
00:12:54,844 --> 00:12:56,595
‫ربما أنت من يحاول تخريبه

277
00:12:56,679 --> 00:12:59,181
‫من خلال اتهام الجميع بأنهم ضده.

278
00:13:01,851 --> 00:13:04,186
‫هل يمكن أن تلومني على الخوف قليلاً؟

279
00:13:05,771 --> 00:13:07,022
‫إنها خطوة كبيرة بالنسبة لي.

280
00:13:07,439 --> 00:13:08,816
‫سيكون الأمر على ما يُرام.

281
00:13:09,650 --> 00:13:10,609
‫ستكون بخير.

282
00:13:10,860 --> 00:13:12,736
‫سأكون هنا بجانبك.

283
00:13:13,821 --> 00:13:16,240
‫لذلك إذا كنت فزعاً، سأكون بجانبك.

284
00:13:16,323 --> 00:13:17,533
‫لم أقل قط إنني فزع.

285
00:13:17,616 --> 00:13:19,326
‫قلت "خائف". هناك فرق.

286
00:13:19,410 --> 00:13:20,786
‫حسناً.

287
00:13:20,953 --> 00:13:22,454
‫إذا شعرت بالخوف، سأكون بجانبك.

288
00:13:22,538 --> 00:13:23,914
‫نعم.

289
00:13:25,249 --> 00:13:26,584
‫أشكرك يا "غييرمو".

290
00:13:27,334 --> 00:13:31,672
‫أنت إشبيني.

291
00:13:33,257 --> 00:13:35,217
‫أنت مصاصة دماء كذلك؟
‫نعم.

292
00:13:35,301 --> 00:13:36,594
‫غير معقول.

293
00:13:36,927 --> 00:13:38,053
‫هذا رائع للغاية.

294
00:13:38,262 --> 00:13:40,389
‫"شون رينالدي". هذه زوجتي "تشارمين".

295
00:13:40,890 --> 00:13:45,311
‫والآن، إنه لمن دواعي سروري
‫أن أقدم لكم من سيعقد القران الليلة.

296
00:13:45,561 --> 00:13:49,273
‫أسطورة عالم مصاصي الدماء
‫منذ أكثر من عشرة قرون.

297
00:13:49,356 --> 00:13:52,568
‫أرجوكم حيوا البارون "أفاناس".

298
00:13:52,693 --> 00:13:53,944
‫هذا هو الكلام.

299
00:13:54,194 --> 00:13:55,070
‫هاك!

300
00:14:08,375 --> 00:14:10,544
‫نعم، يكفي هذا.
‫هذا كاف جداً.

301
00:14:10,628 --> 00:14:11,837
‫أنا متصلب كلوح خشبي.

302
00:14:12,796 --> 00:14:16,467
‫أفسحوا. سأمر.
‫أرجوكم قفوا للعروس.

303
00:14:17,426 --> 00:14:18,636
‫جميل.

304
00:14:18,969 --> 00:14:20,220
‫مذهل.

305
00:14:23,599 --> 00:14:24,433
‫رائع.

306
00:14:24,516 --> 00:14:25,601
‫تبدين جميلة.

307
00:14:28,812 --> 00:14:29,855
‫مرحباً.

308
00:14:29,980 --> 00:14:31,106
‫يمكنكم الجلوس.

309
00:14:32,983 --> 00:14:33,901
‫دعها فحسب.

310
00:14:34,068 --> 00:14:38,364
‫أبناء الظلام المحبوبون، نجتمع هنا الليلة

311
00:14:38,447 --> 00:14:42,242
‫لنجمع هذين الشخصين في زواج غير مقدس.

312
00:14:42,326 --> 00:14:43,786
‫سنشرح ذلك في وقت لاحق.

313
00:14:43,869 --> 00:14:45,496
‫لكي لا أضجركم بخطبة طويلة،

314
00:14:45,579 --> 00:14:48,248
‫لأنه ليسا فقط العريس والعروس

315
00:14:48,332 --> 00:14:51,293
‫اللذين يتوقان إلى ممارسة الجنس.

316
00:14:51,418 --> 00:14:52,503
‫هل أنا على حق؟

317
00:14:52,920 --> 00:14:54,171
‫نعم، نريد ذلك!

318
00:14:54,463 --> 00:14:56,548
‫لذلك، قبل أن يتبادلا الخاتمين،

319
00:14:56,924 --> 00:15:01,679
‫أريد أن أسأل
‫إن كان لدى أي منكم هنا سبب عادل

320
00:15:01,762 --> 00:15:03,597
‫يحول دون زواج

321
00:15:03,681 --> 00:15:05,307
‫"ناندور" و"مروة" زواجاً قانونياً

322
00:15:05,432 --> 00:15:08,560
‫فليتكلم الآن أو يصمت إلى الأبد.

323
00:15:08,644 --> 00:15:10,646
‫لا أحد، عظيم.

324
00:15:10,729 --> 00:15:13,065
‫لذا، بالسلطة المخوّلة لي...
‫أعترض!

325
00:15:13,983 --> 00:15:15,776
‫أرجوك يا أمي.
‫موقف محرج.

326
00:15:15,943 --> 00:15:18,404
‫قلت لك. ألم أقل لك؟
‫بلى.

327
00:15:18,821 --> 00:15:22,199
‫مصاص دماء يتزوج من امرأة
‫كان متزوجاً منها بالفعل

328
00:15:22,282 --> 00:15:24,201
‫ثم هجرها لتموت بمفردها

329
00:15:24,284 --> 00:15:26,662
‫ليعيدها إلى الحياة بسحر جنيّ؟

330
00:15:26,870 --> 00:15:28,914
‫الأمر غير طبيعي.

331
00:15:29,373 --> 00:15:32,751
‫هذا ما أريده.
‫ولكن لا يمكنني أن أقبل بالأمر.

332
00:15:33,168 --> 00:15:34,169
‫يمكنك أن تحاولي.

333
00:15:35,462 --> 00:15:36,380
‫أمر أخرق للغاية.

334
00:15:37,548 --> 00:15:39,550
‫إذاً، حدث هذا.

335
00:15:40,134 --> 00:15:42,469
‫والآن بما أنه لا يوجد...
‫أنا أيضاً أعترض.

336
00:15:42,553 --> 00:15:44,054
‫اللعنة.
‫لديّ شعور

337
00:15:44,179 --> 00:15:47,391
‫بأن الهدف هو رغبة "ناندور"
‫في إقامة زفاف وارتداء ثوب فاخر

338
00:15:47,474 --> 00:15:49,852
‫عن الرغبة الحقيقية في الزواج من "مروة".

339
00:15:50,019 --> 00:15:52,438
‫الحقائق هي الحقائق. سأجلس. لقد انتهيت.

340
00:15:52,646 --> 00:15:53,522
‫تابع.

341
00:15:55,107 --> 00:15:56,191
‫أي شخص آخر؟

342
00:15:56,275 --> 00:15:58,402
‫في الواقع، نعم، لقد فكرت في شيء آخر.

343
00:15:59,111 --> 00:16:01,071
‫"بعد ساعة"

344
00:16:01,155 --> 00:16:04,616
‫أريد فقط أن أختتم بالقول،
‫أنني أعتقد أن جميع الزيجات خدعة.

345
00:16:04,992 --> 00:16:09,997
‫باستثناء زواجي
‫من زوجتي الحبيبة "ناديا"، الجالسة هناك.

346
00:16:10,205 --> 00:16:12,124
‫في المرة الأولى التي التقيت فيها

347
00:16:12,207 --> 00:16:15,794
‫بـ"ناندور عديم الشفقة"، وقعت في غرامه.

348
00:16:16,420 --> 00:16:20,340
‫بالطبع عندما عرفته عن قرب أكثر
‫تلاشت هذه المشاعر.

349
00:16:20,632 --> 00:16:24,178
‫ولكن ذكرى هذا الحب من طرف واحد

350
00:16:24,261 --> 00:16:28,974
‫لا تزال من الأهمية بمكان بحيث لا يمكنني
‫منح هذه الزيجة مساندتي الكاملة. شكراً لكم.

351
00:16:29,058 --> 00:16:30,017
‫مرحباً.

352
00:16:30,184 --> 00:16:32,519
‫اسمي "ديريك".
‫من دعا هذا الرجل؟

353
00:16:32,603 --> 00:16:33,729
‫أنا فقط منزعج قليلاً.

354
00:16:33,812 --> 00:16:36,857
‫يمكن لهذين الاثنين
‫أن يجدا الحب ويتزوجان ولا يمكنني العثور

355
00:16:36,982 --> 00:16:39,860
‫على شخص واحد لطيف أقيم معه حواراً؟

356
00:16:39,943 --> 00:16:42,905
‫أصبحت واعياً مؤخراً

357
00:16:42,988 --> 00:16:46,742
‫بأن مصاصي الدماء حقيقيون،
‫وهذا بالمناسبة لا يفزعني على الإطلاق.

358
00:16:47,201 --> 00:16:51,997
‫بل جعلني أفكر في أن الحياة إلى الأبد
‫فترة طويلة حقاً.

359
00:16:52,081 --> 00:16:56,251
‫فترة طويلة تقضيها مع شخص آخر.
‫أنت تحبها الآن، ولكن...

360
00:16:56,335 --> 00:16:59,004
‫"مروة"، أريد أن أقول إنني أجد

361
00:16:59,088 --> 00:17:00,964
‫عدم زيارتك لبيتي تصرفاً وقحاً.

362
00:17:01,048 --> 00:17:02,341
‫أنت الحديثة في الحي.

363
00:17:02,424 --> 00:17:05,344
‫لم تشتر لي كعكاً أو أي شيء.
‫هذا ما يفعله الناس.

364
00:17:05,427 --> 00:17:07,012
‫آسف، نحن لا نثبت صحة ما يُقال.

365
00:17:07,096 --> 00:17:10,474
‫للمرة الأخيرة، لا تقف في الصف
‫للسؤال عما إذا كنا موافقين.

366
00:17:10,557 --> 00:17:11,558
‫استمر في ذلك.

367
00:17:11,683 --> 00:17:15,771
‫لا أستطيع أن أخبرك كيف...
‫منذ متى يتحدث السيّد الإنكليزية؟

368
00:17:16,105 --> 00:17:19,066
‫أنا علمته، من خلال ألعاب الورق بالأكثر.

369
00:17:19,149 --> 00:17:22,194
‫الوقت يضيع للجميع.

370
00:17:22,277 --> 00:17:25,989
‫ويتحول الحب إلى عدم.

371
00:17:26,073 --> 00:17:28,617
‫الخراب أمر لا مفر منه.

372
00:17:28,784 --> 00:17:33,080
‫وكل شيء آخر هو مقدمة.

373
00:17:37,251 --> 00:17:38,168
‫شكراً لك.

374
00:17:39,503 --> 00:17:43,048
‫التالي، إنه الدليل مرة أخرى.
‫نسيت أن أقول في وقت سابق،

375
00:17:43,132 --> 00:17:47,928
‫إنني وقعت في حب "مروة"
‫عندما قابلتها لأول مرة.

376
00:17:48,011 --> 00:17:49,471
‫يكفى من هذا الهراء!

377
00:17:49,721 --> 00:17:51,932
‫لقد اكتفيت! وما تفعلونه جميعاً،

378
00:17:52,099 --> 00:17:53,600
‫تآمر ضدي.

379
00:17:53,767 --> 00:17:56,103
‫اللعنة عليك!
‫وأنا أوافق على هذا.

380
00:17:56,270 --> 00:17:57,187
‫أشكرك.

381
00:17:57,980 --> 00:18:01,650
‫أعترف، كانت تساورني الشكوك
‫بشأن هذا الزواج كذلك.

382
00:18:02,317 --> 00:18:04,778
‫كدت ألغيه أكثر من مرة.

383
00:18:04,903 --> 00:18:09,908
‫ولكن بالأمس ساورني شعور وأدركت

384
00:18:10,106 --> 00:18:12,984
‫أنه إذا كان هذا ما يريده "ناندور"،

385
00:18:13,095 --> 00:18:15,847
‫فهذا ما أريده أنا أيضاً.

386
00:18:16,262 --> 00:18:20,725
‫لأنه عندما يتعلق الأمر بـ"ناندور"،
‫فأنا أحب ما يحبه.

387
00:18:38,228 --> 00:18:41,523
‫يجب أن أسألك، متى كانت تلك اللحظة

388
00:18:41,773 --> 00:18:45,736
‫التي أدركت فيها أنك تحبين ما أحبه؟

389
00:18:46,320 --> 00:18:48,822
‫مساء أمس.

390
00:18:48,906 --> 00:18:51,074
‫في وقت مبكر من المساء أم متأخراً؟

391
00:18:51,241 --> 00:18:53,160
‫في وقت متأخر من المساء
‫شكراً لك.

392
00:18:56,413 --> 00:18:57,706
‫نعم.

393
00:19:00,792 --> 00:19:03,295
‫نسيت كم أن البارون مصاص دماء وسيم.

394
00:19:03,420 --> 00:19:05,881
‫نعم، إنه لذيذ للغاية.

395
00:19:05,964 --> 00:19:09,468
‫يجب أن أعترف أننا مارسنا علاقة سريعة
‫في غرفة الملابس بعد الحفل.

396
00:19:09,551 --> 00:19:12,179
‫جيدة بقدر ما تتذكرينها؟
‫أفضل بكثير.

397
00:19:12,346 --> 00:19:15,265
‫حسناً، لا تستائي إذا فعلت.
‫استمتع يا حبيبي.

398
00:19:16,141 --> 00:19:17,476
‫أود أن أقول أيها البارون،

399
00:19:17,768 --> 00:19:21,396
‫أنه لمن الرائع رؤيتك تعود إلى مجدك السابق.

400
00:19:21,480 --> 00:19:26,276
‫كنت أريد أن أقول لك
‫كلمة على انفراد يا "لاسلو".

401
00:19:26,526 --> 00:19:29,947
‫أرجو أن تتكرم بمقابلتي في غرفة المعاطف.

402
00:19:30,280 --> 00:19:31,365
‫بعد خمس دقائق؟

403
00:19:31,615 --> 00:19:34,534
‫نعم، أعتقد أنه يمكنني تدبر ذلك.

404
00:19:38,288 --> 00:19:41,500
‫إذاً...
‫إذاً.

405
00:19:41,583 --> 00:19:43,585
‫أعتقد في وقت لاحق الليلة

406
00:19:43,669 --> 00:19:45,963
‫ستجعلها مصاصة دماء

407
00:19:46,046 --> 00:19:49,258
‫حتى يتسنى لكما أن تكونا معاً

408
00:19:49,716 --> 00:19:53,887
‫إلى أبد الآبدين.

409
00:19:55,264 --> 00:19:58,100
‫سنرى.
‫نعم، تماماً مثلما فكرت.

410
00:19:58,183 --> 00:19:59,142
‫كان ذلك رائعاً.

411
00:19:59,226 --> 00:20:03,605
‫في أوقات أخرى، كنت أذهب
‫إلى "ديكر بيتش"، وهو ملعب عام،

412
00:20:03,689 --> 00:20:07,359
‫ولكنهم يعتنون حقاً بالعشب.

413
00:20:07,442 --> 00:20:09,236
‫إذاً هل تخرجون كثيراً؟

414
00:20:10,779 --> 00:20:11,655
‫أسمع ذلك.

415
00:20:16,743 --> 00:20:18,078
‫"غييرمو".

416
00:20:18,287 --> 00:20:19,705
‫مرحباً يا "مروة".
‫مرحباً.

417
00:20:19,788 --> 00:20:21,039
‫تبدين جميلة.

418
00:20:21,331 --> 00:20:22,916
‫شكراً لك.
‫تهانيّ.

419
00:20:23,125 --> 00:20:26,295
‫لقد قمت بعمل رائع الليلة يا "غييرمو".

420
00:20:26,378 --> 00:20:29,298
‫لا أعرف ماذا سأفعل بدونك؟

421
00:20:31,300 --> 00:20:35,178
‫شكراً لك. هذا أمر كبير...
‫أنت تحبين التقبيل كثيراً.

422
00:20:36,430 --> 00:20:38,015
‫إنه شعور... رائع.

423
00:20:41,852 --> 00:20:43,186
‫مرحباً يا أخي.
‫مرحباً!

424
00:20:43,770 --> 00:20:46,481
‫أحضرت لك هدية زفاف بسيطة.

425
00:20:47,149 --> 00:20:50,110
‫مصباح جنيّ جديد تماماً.

426
00:20:50,652 --> 00:20:53,363
‫ماذا؟
‫إنه صغير بعض الشيء.

427
00:20:53,572 --> 00:20:55,115
‫هذا المصباح به ثلاث أمنيات فقط.

428
00:20:55,657 --> 00:20:56,825
‫استخدمها بحكمة.

429
00:20:57,576 --> 00:21:00,746
‫هل يمكنني استخدام أمنية
‫أطلب بها تحقيق 1000 أمنية أخرى؟

430
00:21:00,996 --> 00:21:01,872
‫لا.

431
00:21:03,081 --> 00:21:04,082
‫شكراً على لا شيء.

432
00:21:04,291 --> 00:21:07,753
‫"سيكون حفل زفاف في الظلام

433
00:21:08,170 --> 00:21:12,591
‫سيكون زواجًا وسيسأل الجميع

434
00:21:13,133 --> 00:21:16,720
‫من سيبلغ نشوته أولاً في ليلة الزفاف؟

435
00:21:16,803 --> 00:21:18,430
‫في ليلة الزفاف

436
00:21:18,722 --> 00:21:20,265
‫ليلة الزفاف

437
00:21:20,724 --> 00:21:23,435
‫من سيبلغ نشوته أولاً في ليلة الزفاف؟

438
00:21:23,643 --> 00:21:25,479
‫أعتقد أنه (ناندور)

439
00:21:25,979 --> 00:21:30,984
‫في ليلة الزفاف
‫من سيبلغ نشوته أولاً في ليلة الزفاف؟

440
00:21:31,193 --> 00:21:35,155
‫إن كان قضيبه سليماً ومهبلها ضيقاً"

441
00:21:35,238 --> 00:21:36,490
‫هل أضع عليه الشعر؟

442
00:21:37,324 --> 00:21:40,535
‫مهلاً! سيد "كولين روبنسون". ماذا تفعل؟

443
00:21:40,619 --> 00:21:41,912
‫أغرب أيها الوغد الصغير.

444
00:21:42,245 --> 00:21:43,497
‫اذهب!

445
00:21:51,880 --> 00:21:53,924
‫لا بأس. عد إلى النوم.

446
00:21:54,925 --> 00:21:56,927
‫عد إلى النوم.

447
00:21:57,010 --> 00:21:58,929
‫تسمى هذه الأغنية "رفيق البيت".

448
00:21:59,054 --> 00:22:00,847
‫"إنه دؤوب في الحب

449
00:22:00,931 --> 00:22:05,644
‫دؤوب في السرير، إنه (ناندور) الدؤوب

450
00:22:06,353 --> 00:22:09,773
‫إنه يرتدي الكثير من العباءات
‫وليس لديه الكثير في عقله

451
00:22:10,565 --> 00:22:13,235
‫إنه (ناندور) الدؤوب"

452
00:22:13,360 --> 00:22:17,697
‫لقد أهدر "ناندور" العديد من الأمنيات
‫على أشياء سخيفة.

453
00:22:17,781 --> 00:22:18,615
‫يا للإثارة!

454
00:22:18,740 --> 00:22:20,367
‫هذا ممتع للغاية!

455
00:22:20,659 --> 00:22:22,411
‫حسناً، الآن.

456
00:22:22,494 --> 00:22:23,495
‫حسناً، الآن.

457
00:22:23,662 --> 00:22:25,205
‫ولكن ليست مهمتي أن أحكم.

458
00:22:26,164 --> 00:22:27,624
‫حسناً، الآن قلت

459
00:22:27,707 --> 00:22:29,793
‫إنني أريد اللعب منفرداً مع الرجل الحقيقي،

460
00:22:29,876 --> 00:22:32,963
‫وليس المصنوع من الكرتون.
‫كان يجب أن تكون أكثر تحديداً.

461
00:22:33,046 --> 00:22:33,964
‫ثلاث نقاط!

462
00:22:34,047 --> 00:22:34,965
‫مهلاً!

463
00:22:52,899 --> 00:22:55,277
‫"شون"؟ "شوني".
‫اخرس.

464
00:22:55,360 --> 00:22:57,821
‫ما خطبك؟ ماذا فعلت الليلة الماضية؟

465
00:22:57,904 --> 00:23:00,073
‫ماذا؟
‫لا أعرف. لا أتذكر.

466
00:23:00,657 --> 00:23:02,701
‫لا بد أنني كسرت قلب إحداهن.

467
00:23:02,784 --> 00:23:04,619
‫مهلاً، ألم تكوني هناك؟

468
00:23:04,703 --> 00:23:06,538
‫لا، كنت في السرير بحلول الساعة الـ9.

469
00:23:06,788 --> 00:23:09,124
‫اللعنة! أتعرف؟ أعتقد أنني أكلت إحدى علكات

470
00:23:09,207 --> 00:23:12,127
‫الـ"كانابيديول" من "بريندا".
‫لإنها تفقدني صوابي.

471
00:23:12,210 --> 00:23:15,088
‫لهذا لا تتعاطين الماريجوانا.
‫مستحيل أن أتعاطى.

472
00:23:15,172 --> 00:23:17,007
‫هذا دواء.
‫وما هو الـ"كانابيديول"؟

473
00:23:17,090 --> 00:23:18,049
‫هيا، دعنا نذهب.

474
00:23:31,271 --> 00:23:33,273
‫ترجمة "منى هابيل"

