﻿1
00:00:03,640 --> 00:00:05,346
‫{\an8}"طريق (وست شور) السريع - ساوثباوند"

2
00:00:05,473 --> 00:00:06,974
‫{\an8}بمجرد أن نجتاز "كيسبي"،

3
00:00:07,058 --> 00:00:10,269
‫سنمر مباشرةً من "غاردن ستيت باركواي"

4
00:00:10,352 --> 00:00:11,979
‫حتى نصل إلى "باين بارينز".

5
00:00:12,174 --> 00:00:14,134
‫ودعوني أخبركم أن "باين بارينز"،

6
00:00:14,217 --> 00:00:16,970
‫هي نوع من الغابات البدائية.

7
00:00:17,053 --> 00:00:19,639
‫{\an8}دعانا "شون" إلى كوخه
‫في غابات "نيو جيرسي"...

8
00:00:19,723 --> 00:00:20,557
‫{\an8}"(لاسلو)"

9
00:00:20,640 --> 00:00:21,474
‫{\an8}"باين بارينز."

10
00:00:21,558 --> 00:00:22,392
‫{\an8}"(ناندور)"

11
00:00:22,475 --> 00:00:23,476
‫وهو الشيء نفسه.

12
00:00:23,560 --> 00:00:25,312
‫...لرحلة صيد في عطلة نهاية الأسبوع.

13
00:00:25,395 --> 00:00:27,147
‫نحن مصاصي الدماء لا نصطاد.

14
00:00:27,230 --> 00:00:28,356
‫بالطبع نصطاد.

15
00:00:28,440 --> 00:00:29,357
‫نحن نصطاد البشر.

16
00:00:29,441 --> 00:00:30,901
‫ولكن هل هذا يُحتسب؟

17
00:00:30,984 --> 00:00:35,113
‫لا ضرر في عطلة نهاية أسبوع طويلة
‫بعيدًا عن السيدات.

18
00:00:35,238 --> 00:00:37,157
‫نحن الرجال! هل أنا على حق؟

19
00:00:37,240 --> 00:00:38,617
‫- نعم.
‫- بالتأكيد.

20
00:00:38,700 --> 00:00:41,411
‫ولكن تذكر، أنا و"ناندور" بحاجة إلى العودة

21
00:00:41,494 --> 00:00:43,955
‫في موعد لا يتجاوز الساعة الـ5
‫من صباح يوم الأحد.

22
00:00:44,039 --> 00:00:46,416
‫نعم. لديكما وظائف في السكك الحديدية.

23
00:00:46,499 --> 00:00:49,085
‫- أنتم كالأسطوانة المشروخة.
‫- نعم، نحن الرجال

24
00:00:49,169 --> 00:00:50,629
‫الذين يعملون في السكك الحديدية.

25
00:00:51,338 --> 00:00:54,382
‫تعرفون، ذلك الصبي صورة طبق الأصل
‫من "كولين روبنسون".

26
00:00:54,466 --> 00:00:55,926
‫إنه مثل الطفل "ديلبرت" هنا.

27
00:00:56,009 --> 00:00:58,386
‫حسنًا، كما ذكرنا من قبل،

28
00:00:58,470 --> 00:01:00,513
‫"كولين روبنسون" هو عم الطفل.

29
00:01:00,597 --> 00:01:03,934
‫لذا، وفقاً لعلم الوراثة،
‫هذه القصة منطقية تماماً.

30
00:01:04,017 --> 00:01:04,851
‫نعم، أياً كان.

31
00:01:04,935 --> 00:01:06,686
‫يا صاح، ماذا تلعب هناك؟

32
00:01:06,770 --> 00:01:08,063
‫- رباه.
‫- لماذا...

33
00:01:08,146 --> 00:01:10,106
‫إنها لعبة تسمى مرحباً بكم في "بلوكسبيرغ"،

34
00:01:10,190 --> 00:01:13,777
‫وهي لعبة على "روبلوكس".
‫ويمكنك بناء منزلك الخاص،

35
00:01:13,860 --> 00:01:17,113
‫أو الحصول على وظيفة مثل صانع بيتزا أو حطاب

36
00:01:17,197 --> 00:01:18,573
‫أو معدّل تأمين...

37
00:01:18,706 --> 00:01:52,899
{\an8}<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

38
00:01:53,441 --> 00:01:55,235
‫{\an8}"سكن مصاصي الدماء"

39
00:01:55,318 --> 00:01:56,820
‫تبدين جميلة جداً في الحمام.

40
00:01:56,903 --> 00:01:58,154
‫- انظري إلى حالك.
‫- أشكرك.

41
00:01:58,238 --> 00:02:01,116
‫مع وجود الرجال بعيداً
‫في رحلة الصيد هذه مع "شون"...

42
00:02:01,199 --> 00:02:02,033
‫"(ناديا)"

43
00:02:02,117 --> 00:02:03,702
‫...إنه لطيف للغاية

44
00:02:03,785 --> 00:02:05,829
‫أن يكون المنزل لي وحدي من باب التغيير.

45
00:02:05,912 --> 00:02:07,080
‫لنا. نحن الاثنتان.

46
00:02:07,163 --> 00:02:08,623
‫"دمية تسكنها
‫روح الإنسانة المتوفية (ناديا)"

47
00:02:08,707 --> 00:02:09,833
‫نعم، بالطبع.

48
00:02:10,917 --> 00:02:13,920
‫{\an8}من الجيد حقاً
‫أن يكون المنزل بأكمله لي وحدي لمرة واحدة.

49
00:02:14,838 --> 00:02:17,674
‫{\an8}بما أن "ناندور" و"لاسلو"
‫و"ناديا" و"كولين" الصغير قد سافروا،

50
00:02:17,757 --> 00:02:19,968
‫{\an8}يمكنني اختيار ما أريد القيام به
‫من باب التغيير.

51
00:02:20,051 --> 00:02:20,885
‫{\an8}"(غييرمو)
‫محاسب ملهى ليلي"

52
00:02:20,969 --> 00:02:23,763
‫كنا حقاً بحاجة إلى استراحة
‫من "لاسلو" و"ناندور" و"غيزمو"

53
00:02:23,847 --> 00:02:26,016
‫وهذا المخلوق الغريب الذي شق طريقه للخروج

54
00:02:26,099 --> 00:02:29,602
‫من تجويف بطن صديقنا السابق المتوفي،
‫"كولين روبنسون".

55
00:02:29,686 --> 00:02:31,771
‫من النادر أن يتركني أي شخص بمفردي،

56
00:02:31,855 --> 00:02:34,357
‫لذلك، سأستضيف أسرتي ليلة الغد.

57
00:02:34,983 --> 00:02:36,818
‫لقد كنت أؤجل ذلك لمدة، كم؟

58
00:02:37,152 --> 00:02:38,653
‫12 سنة؟

59
00:02:40,030 --> 00:02:42,699
‫هذا المنزل،
‫يمكن أن يحفل بالكثير من الطاقة الذكورية.

60
00:02:43,408 --> 00:02:45,201
‫أعني، هذا واضح!

61
00:02:46,369 --> 00:02:48,246
‫لذلك، في أثناء وجودهم في الغابة،

62
00:02:48,330 --> 00:02:52,083
‫سنحظى بليلة رائعة للفتيات في المنزل
‫على الطريقة القديمة.

63
00:02:52,167 --> 00:02:53,543
‫- نعم.
‫- وكما تعلمين،

64
00:02:53,626 --> 00:02:56,421
‫أعتقد أن عطلة نهاية الأسبوع
‫ستكون جيدة جداً للرجال أيضاً.

65
00:02:56,504 --> 00:02:58,089
‫هل تريد المساعدة في حمل الحقائب؟

66
00:02:58,173 --> 00:02:59,341
‫لم أكن أخطط لذلك. لا.

67
00:02:59,424 --> 00:03:00,717
‫- حسناًً، شكراًً.
‫- شكراًً لك.

68
00:03:00,800 --> 00:03:03,595
‫كان "لاسلو" و"ناندور"
‫يتشاجران كثيراً مؤخراً.

69
00:03:03,678 --> 00:03:06,056
‫تعلمون، في السنة أو السنتين الماضيتين...

70
00:03:06,139 --> 00:03:07,640
‫في الواقع، حوالي 80 سنة.

71
00:03:09,309 --> 00:03:11,227
‫هل تريد المساعدة في الباب؟

72
00:03:11,311 --> 00:03:12,812
‫لم أكن أخطط لذلك. لا.

73
00:03:12,896 --> 00:03:13,772
‫حسناًً، شكراً لك.

74
00:03:13,855 --> 00:03:14,814
‫شكراً لك.

75
00:03:15,648 --> 00:03:18,401
‫من الجيد أن تتاح لهما فرصة معاودة التواصل.

76
00:03:19,027 --> 00:03:21,029
‫ضع كل الحقائب هناك. حسناً؟

77
00:03:22,238 --> 00:03:25,367
‫هذا الشيء هناك،
‫اصطدته عندما كان عمري 14 عاماً.

78
00:03:25,450 --> 00:03:27,160
‫احتاجت إلى 9 طلقات، ولكن نلت منها.

79
00:03:27,994 --> 00:03:29,996
‫كانت أول مرة أرى فيها شيئاً يموت،

80
00:03:31,623 --> 00:03:33,041
‫لكنها لن تكون الأخيرة.

81
00:03:35,794 --> 00:03:37,712
‫من الواضح أن الأسرة بارعة في التصويب.

82
00:03:37,796 --> 00:03:40,131
‫هذه مجموعة رائعة للغاية من الأسلحة.

83
00:03:40,215 --> 00:03:42,384
‫نعم، أغلبها يخص جدي.

84
00:03:42,467 --> 00:03:44,719
‫بدأ بجمعها عندما اشترى الكوخ

85
00:03:44,803 --> 00:03:47,055
‫من الرجل البولندي
‫الذي اعتاد أن يلعب معه البولينغ

86
00:03:47,138 --> 00:03:48,473
‫قبل أن يُصاب بإعتام عدسة العين.

87
00:03:48,556 --> 00:03:50,934
‫إنه لأمر محزن
‫أن يُصاب بولندي بإعتام عدسة العين.

88
00:03:51,017 --> 00:03:55,355
‫لا، أعتقد أن ما يقوله "شون"
‫هو أن جده أصيب بإعتام عدسة العين،

89
00:03:55,438 --> 00:03:57,899
‫لهذا لم يعد قادراً
‫على ممارسة البولينغ مع البولندي.

90
00:03:57,982 --> 00:04:01,277
‫- في الواقع، كانت المشكلة أن...
‫- انتظر يا "شون". لا.

91
00:04:01,361 --> 00:04:05,865
‫أصيب البولندي بإعتام عدسة العين،
‫وأنهى مسيرته في لعب البولينغ،

92
00:04:05,949 --> 00:04:09,035
‫وانخفض دخله، مما اضطره لبيع هذا الكوخ.

93
00:04:09,119 --> 00:04:10,078
‫هذا واضح.

94
00:04:10,161 --> 00:04:12,622
‫المشكلة مع "لاسلو" هي أنه لا يمكن أن يعترف

95
00:04:12,705 --> 00:04:15,125
‫أن هناك بعض الأشياء
‫التي لا يعرفها هو نفسه.

96
00:04:15,208 --> 00:04:17,419
‫يعتقد أنه يعرف كل الأشياء.

97
00:04:17,502 --> 00:04:19,838
‫وإذا كان هناك شيء واحد لا أهضمه

98
00:04:19,921 --> 00:04:22,924
‫فهو أن يعرف شخص واحد كل شيء.

99
00:04:23,007 --> 00:04:25,844
‫- في الواقع...
‫- إذا كان بإمكاني أخذ لحظة يا "شون".

100
00:04:25,927 --> 00:04:28,221
‫أنا أعرف بعض الأمور عن الرجال،

101
00:04:28,304 --> 00:04:30,515
‫وأقول إنه أكثر من المرجح

102
00:04:30,598 --> 00:04:34,269
‫أن الرجل البولندي كان يلعب البولينغ
‫مع زملاء آخرين من أجل المتعة

103
00:04:34,352 --> 00:04:36,688
‫وليس من أجل أن يتكسب رزقه.

104
00:04:36,771 --> 00:04:38,356
‫مشكلة "ناندور" هي

105
00:04:38,440 --> 00:04:40,525
‫أن مخه بحجم مخ طائر

106
00:04:40,608 --> 00:04:42,861
‫وجسمه بحجم الماموث، ألا تتفقون معي؟

107
00:04:43,653 --> 00:04:46,656
‫كما ترى، هذه النظرية تعكس جهلاً

108
00:04:46,739 --> 00:04:49,492
‫بالعديد من الرفاق البولنديين
‫الذين حققوا أرباحاً كبيرة

109
00:04:49,576 --> 00:04:52,078
‫من أموال مسابقات البولينغ.

110
00:04:52,162 --> 00:04:53,288
‫لا أوافقك الرأي.

111
00:04:53,371 --> 00:04:55,039
‫أيها الصغير، افعل ما تجيده.

112
00:04:55,123 --> 00:04:59,836
‫مرحباً يا "سيري". ابحثي عن "البولنديين
‫أصحاب أعلى جوائز نقدية في البولينغ".

113
00:04:59,919 --> 00:05:01,463
‫لقد وجدت هذا على الإنترنت

114
00:05:01,546 --> 00:05:04,215
‫بخصوص البولنديين
‫أصحاب أعلى جوائز نقدية في البولينغ.

115
00:05:04,299 --> 00:05:05,175
‫- تحقق بنفسك.
‫- نعم؟

116
00:05:05,258 --> 00:05:07,177
‫إنها صفحة "ويكيبيديا"

117
00:05:07,260 --> 00:05:10,763
‫- لشخص يدعى "داريا باجيك".
‫- اقرأ الصفحة.

118
00:05:10,847 --> 00:05:13,641
‫"داريا باجايك" لاعب بولينغ محترف

119
00:05:13,725 --> 00:05:15,185
‫- من "بولندا".
‫- من "بولندا".

120
00:05:15,268 --> 00:05:18,146
‫"ينافس في مباريات البولينغ للمحترفات..."

121
00:05:18,229 --> 00:05:19,355
‫اصمت!

122
00:05:19,439 --> 00:05:20,356
‫منتهى النضج.

123
00:05:26,488 --> 00:05:28,198
‫- صحيح.
‫- إذاً، ماذا سنفعل؟

124
00:05:28,281 --> 00:05:30,241
‫حان الوقت للقليل من الصيد بأنفسنا.

125
00:05:30,325 --> 00:05:31,951
‫اللعبة الأكثر خطورة.

126
00:05:32,285 --> 00:05:33,995
‫- الصيد...
‫- يصبح الصياد الفريسة.

127
00:05:34,078 --> 00:05:36,039
‫اللعنة. توقف عن مقاطعتي.

128
00:05:39,000 --> 00:05:42,670
‫لقد قمت مؤخراً
‫بتجربة تحديد المواقع بالصدى.

129
00:05:48,301 --> 00:05:50,178
‫- "لاسلو"، خمن ماذا؟
‫- ماذا؟

130
00:05:50,261 --> 00:05:53,473
‫أحتاج إلى رصيد إضافي على الإنترنت
‫لشراء أجنحة ألعاب لصورتي الرمزية،

131
00:05:53,556 --> 00:05:55,350
‫- لأنه خمن ماذا؟
‫- ماذا؟

132
00:05:55,433 --> 00:05:57,268
‫- كان لديّ بالفعل عباءة اللاعب.
‫- كفى!

133
00:05:57,352 --> 00:05:59,270
‫ستفزع البشر.

134
00:05:59,354 --> 00:06:02,690
‫الصمت هو أعظم سلاح للصياد،

135
00:06:02,774 --> 00:06:04,567
‫وأنت تقضي عليه تماماً.

136
00:06:05,026 --> 00:06:06,569
‫أيمكننا الذهاب؟ بطاريتي 8 بالمئة.

137
00:06:11,465 --> 00:06:12,299
‫أنت تعرف،

138
00:06:12,416 --> 00:06:14,536
‫أنت محظوظ لاعتناء رجل مثل "لاس" بك.

139
00:06:14,619 --> 00:06:15,578
‫أعتقد هذا.

140
00:06:15,662 --> 00:06:19,249
‫في بعض الأحيان
‫أعتقد أن "لاسلو" لا يحبني كثيراً.

141
00:06:19,332 --> 00:06:21,251
‫هل تمزح؟ إنه يحبك.

142
00:06:21,334 --> 00:06:23,586
‫إنه يقول دائماً: "لن أجعلك تكبر

143
00:06:23,670 --> 00:06:26,422
‫لتكون رجلاً أصلع ممل يمتص الطاقة."

144
00:06:26,923 --> 00:06:29,551
‫لهذا السبب لم يسمح لي أبي
‫بمشاهدة "بي بي إس".

145
00:06:29,634 --> 00:06:30,677
‫هل تعتقد أنني ممل؟

146
00:06:30,760 --> 00:06:33,012
‫ماذا؟ لقد حصلت على لوحة الحاسوب الصغيرة

147
00:06:33,096 --> 00:06:35,390
‫والعصا...

148
00:06:35,473 --> 00:06:37,642
‫وأشياء لطيفة أخرى كثيرة، صحيح؟

149
00:06:37,725 --> 00:06:39,060
‫ماذا تحب أن تفعل أيضاً؟

150
00:06:39,143 --> 00:06:42,272
‫حسناً، أحب أن أذهب
‫إلى الطابق السفلي في المنزل

151
00:06:42,355 --> 00:06:44,816
‫وأحدث ثقوباً في الحائط

152
00:06:44,899 --> 00:06:47,902
‫باستخدام مطرقة، بقوة بالغة.

153
00:06:47,986 --> 00:06:49,946
‫المرة تلو المرة.

154
00:06:50,029 --> 00:06:53,783
‫أكسر الجدار مراراً وتكراراً.

155
00:06:53,866 --> 00:06:56,077
‫لا أستطيع منع نفسي.
‫يجعلني أشعر أنني بحالة جيدة.

156
00:06:56,160 --> 00:06:59,289
‫ولكن الجدران فقط، أليس كذلك؟

157
00:06:59,372 --> 00:07:02,834
‫أنت لا تحب تحطيم شخص أو شيء؟

158
00:07:06,462 --> 00:07:08,172
‫يجب أن أحضر نهداي.

159
00:07:08,256 --> 00:07:10,717
‫إذاً، ستبدأ أمسيتنا بداية رائعة.

160
00:07:10,800 --> 00:07:12,510
‫"هناك فتاة في القرية

161
00:07:12,594 --> 00:07:14,304
‫قدمها صغيرة للغاية"

162
00:07:14,387 --> 00:07:17,932
‫انضمت لنا زوجة "ناندور" عديم الشفقة
‫واندمجت معنا تماماً.

163
00:07:18,016 --> 00:07:18,933
‫الجميع!

164
00:07:19,017 --> 00:07:22,145
‫إنها تشبه جداً فتاة من قريتي
‫تُسمى "سيلينا"،

165
00:07:22,228 --> 00:07:24,314
‫لكنها ترتدي جلد خنزير أقل بكثير.

166
00:07:24,522 --> 00:07:27,567
‫ادخلوا، هيا!

167
00:07:28,109 --> 00:07:30,486
‫في بعض الأحيان
‫تحتاجين إلى التواصل مع صديقاتك.

168
00:07:30,570 --> 00:07:32,655
‫وأن تمضي معهن الوقت بلا هدف.

169
00:07:32,947 --> 00:07:35,241
‫جاهز تقريباً. ها نحن ذا.

170
00:07:35,575 --> 00:07:36,492
‫اللعنة.

171
00:07:43,666 --> 00:07:44,500
‫{\an8}"عائلة (غييرمو)"

172
00:07:44,584 --> 00:07:45,668
‫{\an8}شكراً لك على دعوتك...

173
00:07:48,004 --> 00:07:50,381
‫{\an8}"ابن العمة (ميغيل) - العمة (فاليريا)"

174
00:07:52,258 --> 00:07:54,177
‫{\an8}"الجدة (مايتي)"

175
00:07:58,640 --> 00:08:00,642
‫- انظر، إنه مثل كبير الخدم.
‫- ليس كبير الخدم.

176
00:08:00,725 --> 00:08:03,895
‫أخبرته أنكم هنا
‫لعمل مونتاج فيديو لعيد ميلادها.

177
00:08:03,978 --> 00:08:05,229
‫هذا ما نفعله الآن.

178
00:08:05,313 --> 00:08:06,564
‫كأن "طرزان" يعيش هنا.

179
00:08:06,648 --> 00:08:07,649
‫هذا صديق للبيئة فقط.

180
00:08:07,732 --> 00:08:09,275
‫هل قميص "فيرساتشي" صديق للبيئة؟

181
00:08:09,359 --> 00:08:11,361
‫- "فيرساتشي" حقيقية.
‫- يصنعونها في الرجالي،

182
00:08:11,444 --> 00:08:12,570
‫- أليس كذلك؟
‫- بلى.

183
00:08:12,862 --> 00:08:14,447
‫لماذا لا نذهب إلى الطابق العلوي؟

184
00:08:15,448 --> 00:08:16,991
‫احذر، هناك...

185
00:08:17,075 --> 00:08:18,826
‫هناك أشواك هنا. لذا كن حذراً.

186
00:08:18,910 --> 00:08:19,911
‫مرحباً.

187
00:08:24,332 --> 00:08:25,416
‫أيعجبك يا أمي؟

188
00:08:30,713 --> 00:08:31,923
‫إنها مبهورة حقاً.

189
00:08:38,846 --> 00:08:41,891
‫- أنت تعمل في السكك الحديدية؟
‫- نعم، أعمل في السكك الحديدية.

190
00:08:41,974 --> 00:08:43,643
‫ماذا حدث لـ"بانيرا بريد"؟

191
00:08:43,726 --> 00:08:45,144
‫بالمناسبة، هل تريد البعض منه؟

192
00:08:45,228 --> 00:08:46,396
‫حصلت على ترقية.

193
00:08:47,480 --> 00:08:48,856
‫- حصلت على ترقية؟
‫- نعم.

194
00:08:49,440 --> 00:08:53,695
‫كيف يحصل أحمق على ترقية
‫من "بانيرا بريد" إلى السكك الحديدية؟

195
00:08:53,778 --> 00:08:54,779
‫كيف يحدث ذلك؟

196
00:08:54,862 --> 00:08:56,489
‫كانت في محطة قطار.

197
00:08:56,572 --> 00:08:58,533
‫- في محطة قطار؟
‫- "بانيرا بريد".

198
00:08:58,616 --> 00:09:00,451
‫- أي محطة قطار؟
‫- محطة "بنسلفانيا".

199
00:09:00,535 --> 00:09:03,496
‫لا يُوجد "بانيرا بريد"
‫في محطة "بنسلفانيا".

200
00:09:03,579 --> 00:09:05,707
‫كانت نافذة منبثقة. متجر نوافذ منبثقة.

201
00:09:07,834 --> 00:09:09,419
‫ابطأ! لا تشد!

202
00:09:10,712 --> 00:09:11,879
‫- لديّ فكرة.
‫- ماذا؟

203
00:09:11,963 --> 00:09:14,507
‫- دعونا نشاهد "ماما ميا!"
‫- نعم!

204
00:09:14,590 --> 00:09:17,760
‫"ماما ميا!" هو فيلمي المفضل للمشاهدة

205
00:09:17,844 --> 00:09:19,429
‫عندما أفتقد وطني.

206
00:09:19,512 --> 00:09:21,389
‫لكن "لاسلو" لا يسمح لي بمشاهدته.

207
00:09:21,472 --> 00:09:23,683
‫يقول: "عزيزتي، لا أستطيع مشاهدة ذلك.

208
00:09:23,766 --> 00:09:28,187
‫هذا يذكرني بجميع الأطفال اللقطاء
‫الذين أنجبتهم عندما كنت إنساناً."

209
00:09:29,814 --> 00:09:31,065
‫والشابان الآخران

210
00:09:31,149 --> 00:09:33,151
‫يسمعان الصرير في الغابة

211
00:09:33,234 --> 00:09:34,986
‫فيهربان بسرعة هائلة من هناك.

212
00:09:35,570 --> 00:09:39,073
‫لكنهما لم يعثرا على الرجل الثالث

213
00:09:39,949 --> 00:09:41,993
‫لأنه هل تعرف من أمسك به؟

214
00:09:42,076 --> 00:09:44,162
‫- "شيطان (جيرسي)".
‫- "شيطان (جيرسي)".

215
00:09:44,495 --> 00:09:46,789
‫- يا سيد "رينالدي"، خمن ماذا؟
‫- ماذا؟

216
00:09:46,873 --> 00:09:49,333
‫لا أعتقد أن "شيطان (جيرسي)" حقيقي.

217
00:09:49,417 --> 00:09:50,293
‫حسناً إذاً.

218
00:09:50,376 --> 00:09:53,337
‫أعتقد أنه ليس خطأي إذا جاء وأكلك.

219
00:09:53,421 --> 00:09:56,424
‫حسناً. إذا كان حقيقياً جداً، فكيف يبدو؟

220
00:09:57,091 --> 00:09:58,593
‫لديه أجنحة تنين،

221
00:09:59,177 --> 00:10:01,637
‫ووجه نصف حصان ونصف ماعز

222
00:10:01,721 --> 00:10:04,098
‫مع لحية من الأذن للأذن مثل "الأميش".

223
00:10:04,182 --> 00:10:06,726
‫ولديه حوافر وقرون،

224
00:10:07,101 --> 00:10:11,647
‫وخصيتان متدليتان وفوقهما قضيب يشبه الزر.

225
00:10:11,731 --> 00:10:15,568
‫- رائع.
‫- وهو يتسلل من خلال "باين بارينز"،

226
00:10:16,194 --> 00:10:18,696
‫بحثاً عن أطفال صغار

227
00:10:18,780 --> 00:10:20,281
‫لا يؤمنون به.

228
00:10:20,573 --> 00:10:21,657
‫ويقول...

229
00:10:27,246 --> 00:10:30,500
‫هل الجميع بخير؟
‫يجب أن أصلح تأمين هذا الشيء.

230
00:10:31,375 --> 00:10:33,002
‫لا، "شيطان (جيرسي)" ليس حقيقياً.

231
00:10:33,085 --> 00:10:35,630
‫إنها مجرد أسطورة اختلقها مصاصو الدماء

232
00:10:35,713 --> 00:10:38,549
‫لتبرير وجود جميع الجثث
‫التي نتركها في الغابة.

233
00:10:38,633 --> 00:10:41,427
‫قد يكون "شون" أفضل صديق لي،
‫ولكن مثل كل البشر،

234
00:10:41,511 --> 00:10:43,513
‫أنه لا يدرك عندما يتعرض للخديعة.

235
00:10:43,805 --> 00:10:45,765
‫"شون" صديقك الحميم؟

236
00:10:45,848 --> 00:10:47,099
‫نعم. لماذا؟

237
00:10:48,601 --> 00:10:49,477
‫لا يُوجد سبب.

238
00:10:49,560 --> 00:10:52,188
‫نخب قضاء عطلة نهاية الأسبوع معك يا "شون".

239
00:10:52,271 --> 00:10:53,231
‫سأشرب نخب ذلك.

240
00:10:53,314 --> 00:10:54,315
‫نعم، نخبك.

241
00:10:55,066 --> 00:10:57,485
‫مجرد أمر مميز بشأن الوقت
‫الذي يقضيه الرجال معاً.

242
00:10:57,568 --> 00:10:58,903
‫- اسمع!
‫- نعم.

243
00:11:04,200 --> 00:11:07,119
‫- "شون"، حان وقت النوم.
‫- ماذا يحدث؟

244
00:11:07,203 --> 00:11:08,621
‫- ها نحن أولاء.
‫- لديّ غوال.

245
00:11:08,704 --> 00:11:09,705
‫انتبه لرأسك.

246
00:11:10,373 --> 00:11:11,958
‫- هذا مؤلم.
‫- ماذا تفعل؟

247
00:11:12,041 --> 00:11:15,211
‫هذا جدياً أمتع مستوى وصلت له على الإطلاق
‫على "روبلوكس".

248
00:11:15,294 --> 00:11:16,462
‫هل هو بقدر روعة هذا؟

249
00:11:16,546 --> 00:11:17,797
‫احذر يا "لاسلو".

250
00:11:17,880 --> 00:11:19,006
‫ثق بكلام جندي.

251
00:11:19,090 --> 00:11:20,758
‫هذا الشيء سلاح، وليس لعبة.

252
00:11:20,842 --> 00:11:24,512
‫آخر مرة رأيت فيها معركة،
‫كانت مجرد سيوف وعصي خشبية.

253
00:11:24,595 --> 00:11:26,264
‫بالكاد يمكنني وصفك بالحُجة.

254
00:11:40,611 --> 00:11:43,698
‫أنا بحاجة إلى جرعة أخرى،
‫لذلك سأذهب للحصول على واحدة.

255
00:11:43,781 --> 00:11:44,949
‫- أي شخص آخر؟
‫- لا، اكتفيت.

256
00:11:45,032 --> 00:11:46,242
‫تريدينني أن أوقفه أو...

257
00:11:46,325 --> 00:11:47,660
‫لا، سأتغيب للحظة فقط.

258
00:12:02,508 --> 00:12:03,467
‫مرحباً.

259
00:12:07,555 --> 00:12:08,806
‫من هذه يا "غييرمو"؟

260
00:12:08,890 --> 00:12:10,641
‫- الخادمة.
‫- "ناديا" من "أنتيباكسوس".

261
00:12:10,933 --> 00:12:12,810
‫أنا غني الآن، لذلك لديّ...

262
00:12:12,894 --> 00:12:13,728
‫لديّ خادمة.

263
00:12:16,606 --> 00:12:17,982
‫لديه حبيبة؟

264
00:12:18,065 --> 00:12:18,983
‫منذ متى؟

265
00:12:19,066 --> 00:12:21,527
‫بلى، لقد قلت إن "ناديا" حبيبتي.

266
00:12:21,611 --> 00:12:23,613
‫تتراكم الأكاذيب فوق بعضها بعضاً.

267
00:12:23,696 --> 00:12:26,198
‫كما تعلمون، على مر السنين،
‫لا يمكنكم المتابعة فحسب.

268
00:12:26,282 --> 00:12:27,325
‫أليس كذلك يا "ناديا"؟

269
00:12:27,408 --> 00:12:30,161
‫أنت حبيبتي وفي الوقت نفسه

270
00:12:31,579 --> 00:12:32,455
‫خادمتي.

271
00:12:33,372 --> 00:12:35,499
‫بدأ كل شيء عندما كانت أمي تحاول توفيقي

272
00:12:35,583 --> 00:12:36,959
‫مع ابنة أخت صديقتها في الكنيسة

273
00:12:37,043 --> 00:12:40,796
‫ولأتخلص منها قلت إنني أواعد "ناديا".

274
00:12:41,923 --> 00:12:43,090
‫من فضلك لا تخبري "لاسلو".

275
00:12:45,051 --> 00:12:46,093
‫لم تكن "دافني" خادمة.

276
00:12:46,177 --> 00:12:49,472
‫لقد كانت طبيبة العلاج الطبيعي
‫لوالد "فرايزر"، أليس كذلك؟

277
00:12:53,100 --> 00:12:54,060
‫انضمي إلينا.

278
00:12:55,853 --> 00:12:57,855
‫حسناً، رائع.

279
00:12:59,607 --> 00:13:02,109
‫"غييرمو"، حبيبتك كانت هنا طوال الوقت،

280
00:13:02,193 --> 00:13:04,445
‫وأنت لم تدعها لتناول الطعام مع عائلتك؟

281
00:13:04,528 --> 00:13:07,573
‫نعم، يمكن أن يكون "غييرمو" شديد الحقارة.

282
00:13:09,909 --> 00:13:13,496
‫هذا واحد من العديد
‫من أسماء التدليل السخيفة التي أطلقها عليه.

283
00:13:13,829 --> 00:13:15,081
‫حبيبي

284
00:13:16,290 --> 00:13:17,500
‫ومديري.

285
00:13:23,047 --> 00:13:24,715
‫مرحباً، أنا أمه.

286
00:13:26,884 --> 00:13:29,470
‫{\an8}"أريد أن أتحدث معك يا (غييرمو).

287
00:13:29,971 --> 00:13:34,934
‫{\an8}"حدثتني أمي عن هذه المخلوقات الشريرة
‫التي تتغذى على دم الإنسان."

288
00:13:36,018 --> 00:13:36,852
‫{\an8}"ماذا؟"

289
00:13:37,186 --> 00:13:40,022
‫{\an8}"وكانت عائلتها، عائلتنا، التي هزمتهم!"

290
00:13:40,856 --> 00:13:43,901
‫{\an8}"حبيبتك "ناديا"
‫واحدة من هذه المخلوقات يا (غييرمو)."

291
00:13:44,986 --> 00:13:46,445
‫لم أفكر في ذلك من قبل.

292
00:13:46,529 --> 00:13:47,488
‫لكنه منطقي.

293
00:13:47,571 --> 00:13:50,324
‫إذا كان لديّ حمض "فان هيلسنغ" النووي،
‫سيكون لدى جدتي كذلك،

294
00:13:50,408 --> 00:13:54,829
‫وبقية أفراد عائلتي،
‫مما يجعله ليس بالأمر الجيد.

295
00:13:55,746 --> 00:13:58,708
‫{\an8}"قالت أمي عندما يقترب أحدهم،

296
00:13:58,791 --> 00:14:01,752
‫{\an8}يمتلئ قلبك بالنيران الساخنة...

297
00:14:01,836 --> 00:14:04,755
‫{\an8}ويُصاب ذراعاك بقشعريرة.

298
00:14:04,839 --> 00:14:06,173
‫{\an8}وانظر!"

299
00:14:06,257 --> 00:14:07,425
‫القشعريرة.

300
00:14:16,809 --> 00:14:19,353
‫ليس لديّ أدنى فكرة عن هوية "جينا لي نولين"

301
00:14:19,437 --> 00:14:22,106
‫لكنني لا أمانع في ذلك
‫في صندوق الغداء الخاص بي.

302
00:14:22,189 --> 00:14:23,733
‫لدي سؤال يا "لاسلو".

303
00:14:24,650 --> 00:14:26,777
‫ماذا قصدت بما قلته من قبل؟

304
00:14:26,861 --> 00:14:27,945
‫ماذا قلت من قبل؟

305
00:14:28,029 --> 00:14:29,113
‫حول المسدس.

306
00:14:29,196 --> 00:14:31,657
‫قلت إنني بالكاد حظيت برتبة.

307
00:14:31,741 --> 00:14:35,411
‫حسناً، هذا بالضبط.
‫لم تشاهد أي حرب عن قرب منذ ألف عام.

308
00:14:35,494 --> 00:14:38,080
‫ربما الأكثر دقة أن أصفك بالجندي السابق

309
00:14:38,164 --> 00:14:39,707
‫عن وصفك بجندي حقيقي، أليس كذلك؟

310
00:14:39,790 --> 00:14:44,086
‫أنا دائماً "(ناندور) عديم الشفقة"
‫وسأظل كذلك.

311
00:14:44,170 --> 00:14:47,631
‫لا ينبغي أن أتوقع منك أن تفهم
‫ما يعنيه أن تكون جندياً.

312
00:14:47,715 --> 00:14:50,259
‫ألم تُطرد من فرقتك؟

313
00:14:50,342 --> 00:14:53,054
‫كلية السراويل الفاخرة الخاصة بك
‫للفتيان الأثرياء؟

314
00:14:54,972 --> 00:14:56,974
‫أعتقد أنك تشير إلى "إيتون"،

315
00:14:57,058 --> 00:14:58,934
‫وقد ائتمنتك على هذا السر.

316
00:14:59,018 --> 00:15:00,352
‫مفاجأة.

317
00:15:00,436 --> 00:15:04,231
‫الحديث يتحول فجأة إلى "لاسلو"،
‫وقد وضع من يده مجلته الإباحية.

318
00:15:04,315 --> 00:15:06,358
‫كنت أستمع إلى كل شيء.

319
00:15:06,442 --> 00:15:08,903
‫الثرثرة المعتادة نفسها.

320
00:15:08,986 --> 00:15:12,198
‫شخص ما يشعر بالغيرة قليلاً
‫لأنه ليس سيد المنزل.

321
00:15:12,281 --> 00:15:14,867
‫هذا ما يقوله الرجل
‫الذي غادر المنزل ليجد نفسه

322
00:15:14,950 --> 00:15:16,827
‫وعاد يجر أذيال الخيبة.

323
00:15:16,911 --> 00:15:19,288
‫لقد كانت خطوة مهمة في رحلتي الشخصية،

324
00:15:19,371 --> 00:15:20,873
‫وإنه لشيء جيد أنني عدت

325
00:15:20,956 --> 00:15:23,334
‫حيث أن المنزل تحت إدارتك
‫قد اصبح شبيهاً بالمرحاض.

326
00:15:23,417 --> 00:15:25,836
‫تذكر أن تحفظ لسانك أمام ابني.

327
00:15:25,920 --> 00:15:29,131
‫شبيهاً بالمرحاض. هل سمعت ذلك؟

328
00:15:29,215 --> 00:15:30,758
‫- نعم.
‫- لا ينبغي أن أتفاجأ.

329
00:15:30,841 --> 00:15:34,095
‫كل ما تفعله هو الاستلقاء
‫أو العزف لاهياً على البيانو الخاص بك،

330
00:15:34,178 --> 00:15:37,264
‫أو ممارسة الجنس مع "ناديا" أينما ومتى شئت.

331
00:15:37,348 --> 00:15:38,933
‫كيف تكون هذه إهانة؟

332
00:15:39,016 --> 00:15:42,103
‫يبدو لي ما تقوله
‫بمثابة تحقيق أهدافي في الحياة.

333
00:15:42,186 --> 00:15:44,063
‫أنت تأخذ وتأخذ وتأخذ.

334
00:15:44,146 --> 00:15:46,065
‫لقد شغلت في السيارة "هوندا إليمنت"

335
00:15:46,148 --> 00:15:48,567
‫المقعد الذي لم يكن وراء مقعد "شون"

336
00:15:48,651 --> 00:15:51,695
‫على الرغم من أنك تعرف أن "شون"
‫يحب أن يُرجع مقعده

337
00:15:51,779 --> 00:15:52,947
‫في الـ"هوندا إليمنت" للخلف،

338
00:15:53,030 --> 00:15:54,949
‫وأنا ساقاي أطول!

339
00:15:57,493 --> 00:16:00,746
‫هل قمت للتو بإعداد سلاحك للإطلاق في وجهي؟

340
00:16:00,830 --> 00:16:05,000
‫أتخذت هذا المقعد، ليكون لي منظوراً مائلاً

341
00:16:05,084 --> 00:16:08,087
‫للتحدث مع صديقي "شون" بسلاسة.

342
00:16:08,170 --> 00:16:12,716
‫كان يجب أن أعرف،
‫منذ بداية انتقالنا إلى القصر

343
00:16:12,800 --> 00:16:15,177
‫وكنت أول من اختار غرفة نومه،

344
00:16:15,261 --> 00:16:18,347
‫على الرغم من أننا اتفقنا جميعاً
‫على أن أكون أول من يختار.

345
00:16:18,430 --> 00:16:19,640
‫ها أنت تتكلم بحماقة.

346
00:16:22,309 --> 00:16:23,561
‫ما هذا؟

347
00:16:24,436 --> 00:16:26,856
‫"بينما نحن مصاصي الدماء الـ3

348
00:16:26,939 --> 00:16:31,610
‫نوافق على الترتيب التالي لاختيار غرف النوم

349
00:16:31,694 --> 00:16:35,823
‫في المنزل الجديد
‫على الشواطئ الصخرية لـ"ستاتين آيلاند".

350
00:16:35,906 --> 00:16:38,993
‫أول من يختار، "(ناندور) عديم الشفقة".

351
00:16:39,076 --> 00:16:40,161
‫اذهب إلى الجحيم.

352
00:16:40,244 --> 00:16:44,123
‫"تعديل. في غياب جميع مصاصي الدماء السكان

353
00:16:44,206 --> 00:16:46,917
‫في الوقت المحدد لاختيار غرفة النوم،

354
00:16:47,001 --> 00:16:49,795
‫يمكن للنصاب القانوني
‫المتمثل في ثلثي الحاضرين

355
00:16:49,879 --> 00:16:53,340
‫أن يتابع."

356
00:16:53,841 --> 00:16:54,717
‫غير معقول.

357
00:16:54,800 --> 00:16:57,303
‫لا يمكنك حتى أن تتحمل
‫الهزيمة في جدال، أليس كذلك؟

358
00:16:57,386 --> 00:16:58,470
‫هل تعرف ما أنت؟

359
00:16:58,554 --> 00:17:01,515
‫أنت ما يمكن أن يصفه صديقي الحميم "شون"

360
00:17:01,599 --> 00:17:04,393
‫بالشخص الجدير بالاحتقار.

361
00:17:06,020 --> 00:17:07,104
‫اللعنة.

362
00:17:07,188 --> 00:17:08,647
‫لست شخصاً جديراً بالاحتقار.

363
00:17:08,731 --> 00:17:09,815
‫أنت شخص جدير بالاحتقار.

364
00:17:09,899 --> 00:17:10,983
‫جدير بالاحتقار!

365
00:17:11,066 --> 00:17:12,067
‫جدير بالاحتقار!

366
00:17:12,151 --> 00:17:13,152
‫جدير بالاحتقار!

367
00:17:13,235 --> 00:17:14,069
‫جدير بالاحتقار!

368
00:17:15,529 --> 00:17:17,740
‫لقد أطلقت النار على يدي!

369
00:17:17,823 --> 00:17:19,033
‫- حسناً، كنت...
‫- كلا!

370
00:17:19,116 --> 00:17:21,702
‫ماذا يحدث هنا؟ سمعت طلقات نارية.

371
00:17:21,785 --> 00:17:22,912
‫لا، لم تفعل.

372
00:17:22,995 --> 00:17:23,871
‫أين الطفل؟

373
00:17:23,954 --> 00:17:24,830
‫لقد كان هناك.

374
00:17:24,914 --> 00:17:25,831
‫الباب مفتوح.

375
00:17:26,248 --> 00:17:27,166
‫اللعنة!

376
00:17:27,666 --> 00:17:28,792
‫اللعنة.

377
00:17:29,251 --> 00:17:30,336
‫{\an8}"دعونا نتناول العشاء في سلام."

378
00:17:30,419 --> 00:17:34,298
‫{\an8}إذاً، هل تستمتع فعلاً بتناول
‫وعاء من الفطريات طواعية؟

379
00:17:34,381 --> 00:17:35,299
‫جميع أنواع الفطريات.

380
00:17:35,382 --> 00:17:36,592
‫أنا لست فطريات.

381
00:17:37,426 --> 00:17:39,970
‫في البداية، لم يكن لدي أيّ اهتمام بالتظاهر

382
00:17:40,054 --> 00:17:41,889
‫أياً كانت هذه الـ"دافني"،

383
00:17:41,972 --> 00:17:44,725
‫لكني أحب عائلة "غيزمو".

384
00:17:44,808 --> 00:17:46,143
‫أنت جميل جداً وخفيف،

385
00:17:46,227 --> 00:17:50,481
‫مقارنة بـ... ها هو ذا، الوغد الحقير.

386
00:17:50,564 --> 00:17:51,690
‫تعال هنا.

387
00:17:51,774 --> 00:17:55,402
‫لا أستطيع أن أصدق أن مثل هذه المجموعة
‫من هؤلاء المشرقين المتجددين المبهرين

388
00:17:55,486 --> 00:17:57,529
‫أقارب هذا الفاشل الكئيب.

389
00:17:57,613 --> 00:18:00,241
‫هل كلكم نظركم ضعيف مثل "غييرمو"؟

390
00:18:00,324 --> 00:18:03,327
‫لأنني سمعت أن ضعف النظر
‫يمكن أن يكون وراثياً.

391
00:18:03,535 --> 00:18:06,497
‫لا، كان كذلك،
‫ولكني خضعت لعملية تصحيح نظر بالليزر.

392
00:18:06,580 --> 00:18:07,790
‫عملية الليزك.

393
00:18:07,873 --> 00:18:08,791
‫النيزك؟

394
00:18:08,874 --> 00:18:09,875
‫لا، الليزك.

395
00:18:09,959 --> 00:18:10,793
‫بيتك؟

396
00:18:10,876 --> 00:18:11,835
‫قلت ليزك!

397
00:18:13,254 --> 00:18:14,630
‫- هذا ما قلته.
‫- آسف.

398
00:18:14,713 --> 00:18:15,923
‫لم أقصد الصراخ.

399
00:18:16,006 --> 00:18:18,592
‫لا أعرف ماذا أصابني. إنها الليزك.

400
00:18:18,676 --> 00:18:19,760
‫يعرف الناس عن هذا الأمر.

401
00:18:19,843 --> 00:18:23,222
‫لذلك، على أي حال، في عائلتي،
‫ليس لدينا ضعف نظر.

402
00:18:23,305 --> 00:18:26,225
‫لكن كل الرجال لديهم
‫ذراع واحدة أقصر قليلاً من الذراع الأخرى.

403
00:18:26,308 --> 00:18:27,226
‫هل الجو حار هنا؟

404
00:18:27,309 --> 00:18:28,852
‫- أنا فقط؟ أنا أحترق
‫- "ميغيل"!

405
00:18:28,936 --> 00:18:31,897
‫"ميغيل"، هل تسمح لها
‫بأن تحكي قصتها اللعينة!

406
00:18:33,357 --> 00:18:36,652
‫- أمي!
‫- تابعي رجاءً.

407
00:18:36,735 --> 00:18:38,028
‫أين توقفت؟

408
00:18:38,112 --> 00:18:40,447
‫إذاً كان الجيران يصرخون في جميع الرجال،

409
00:18:40,531 --> 00:18:44,034
‫- "اجعلوا أذرعكم بالطول نفسه!"
‫- أنا على وشك أن تشتعل فيّ النيران.

410
00:18:44,118 --> 00:18:45,369
‫ثمة شيء خاطئ للغاية.

411
00:18:49,832 --> 00:18:51,041
‫ماذا؟

412
00:19:04,346 --> 00:19:05,723
‫اللعنة.

413
00:19:08,517 --> 00:19:10,102
‫لا.

414
00:19:12,021 --> 00:19:14,315
‫لماذا يُوجد الكثير من الخشب المدبب
‫في هذا المنزل؟

415
00:19:17,609 --> 00:19:19,570
‫يجب أن أخبرك بشيء عن عائلتي.

416
00:19:19,653 --> 00:19:22,781
‫نعم يا "غييرمو"،
‫استنتجت الأمر أيها الأحمق.

417
00:19:24,533 --> 00:19:26,160
‫"بيرس بروسنان".

418
00:19:26,243 --> 00:19:29,204
‫أعتقد أنه "بيرس برونسون".
‫يجب أن يكون الأب، أليس كذلك؟

419
00:19:29,288 --> 00:19:31,498
‫- واضح.
‫- آمل أن يكون كذلك.

420
00:19:31,582 --> 00:19:33,542
‫لكنني قلق من أنه سيكون هناك تطور.

421
00:19:34,209 --> 00:19:35,586
‫ما مدة هذا الفيلم؟

422
00:19:37,254 --> 00:19:39,006
‫أنتم تأتون إلى منزلي.

423
00:19:39,089 --> 00:19:42,384
‫هل لديكم أي فكرة مع من تعبثون؟

424
00:19:43,761 --> 00:19:44,845
‫لا عليكم.

425
00:19:45,929 --> 00:19:46,805
‫لا تؤذوها!

426
00:19:49,975 --> 00:19:51,310
‫لا، توقفوا.

427
00:19:51,393 --> 00:19:52,811
‫لا تؤذوها. لا تفعلوا!

428
00:19:52,895 --> 00:19:53,812
‫لا.

429
00:19:56,273 --> 00:19:58,650
‫نعم، أعلم، حسناً؟ أعلم أنها مصاصة دماء.

430
00:19:59,026 --> 00:20:00,110
‫لطالما كنت أعرف.

431
00:20:00,194 --> 00:20:01,862
‫"ناديا" تعيش في هذا المنزل.

432
00:20:01,945 --> 00:20:03,864
‫وكذلك مجموعة أخرى من مصاصي الدماء.

433
00:20:03,947 --> 00:20:05,699
‫وأنا لا أعمل في السكك الحديدية.

434
00:20:05,783 --> 00:20:07,159
‫أنا أعمل لديهم.

435
00:20:07,826 --> 00:20:09,244
‫أنا أعمل لدى مصاصي الدماء هنا

436
00:20:09,328 --> 00:20:11,622
‫لأنني آمل أن أصبح
‫مصاص دماء أنا نفسي يوماً ما.

437
00:20:12,456 --> 00:20:14,124
‫و"ناديا" ليست حبيبتي

438
00:20:15,084 --> 00:20:16,293
‫لأنني مثليّ الجنس.

439
00:20:21,423 --> 00:20:22,508
‫انتظر...

440
00:20:23,050 --> 00:20:24,301
‫هل تريد أن تكون مصاص دماء؟

441
00:20:24,676 --> 00:20:27,137
‫إنه لرائع حقاً أن تكون مصاص دماء.

442
00:20:28,514 --> 00:20:30,891
‫لا نبالي بأنك مثليّ الجنس.
‫لطالما كنا نعرف ذلك.

443
00:20:30,974 --> 00:20:32,393
‫- كنا نعرف.
‫- كنتم تعرفون ذلك؟

444
00:20:32,476 --> 00:20:33,519
‫لطالما عرفنا.

445
00:20:33,602 --> 00:20:35,270
‫- الجميع يعرف؟
‫- بحقك.

446
00:20:37,272 --> 00:20:38,649
‫كنت قلقاً للغاية.

447
00:20:38,732 --> 00:20:39,942
‫نحن نحبك.

448
00:20:44,780 --> 00:20:46,365
‫مهلًا، ستحاول قتلك!

449
00:20:46,865 --> 00:20:49,368
‫اخرج يا "كولين روبنسون" الطفل!

450
00:20:49,451 --> 00:20:51,745
‫- "ناندور".
‫- "كولين روبنسون" الطفل.

451
00:20:51,829 --> 00:20:54,832
‫اسمع يا "ناندور"، لم أقصد إيذاءك. أنا...

452
00:20:54,915 --> 00:20:56,500
‫لقد أطلقت النار عليّ.

453
00:20:57,251 --> 00:20:58,127
‫هل ترى؟

454
00:20:58,210 --> 00:20:59,878
‫لا، صوّبت المسدس عليك، هذا صحيح.

455
00:20:59,962 --> 00:21:03,006
‫ولكنك كنت شخصاً كئيباً طوال هذه الرحلة،

456
00:21:03,090 --> 00:21:04,174
‫وبلا سبب وجيه.

457
00:21:04,758 --> 00:21:05,926
‫ربما كان لديّ سبب.

458
00:21:06,593 --> 00:21:09,179
‫وهو أنني كنت مستاءً قليلاً.

459
00:21:09,972 --> 00:21:12,307
‫أفكر في الوقت الذي سيقضيه الرجال معاً.

460
00:21:12,391 --> 00:21:15,018
‫وأننا لا نحظى به كثيراً، أنا وأنت.

461
00:21:15,102 --> 00:21:16,061
‫كنا نحظى به.

462
00:21:16,145 --> 00:21:18,439
‫الآن أنت دائماً تتبادل الأنخاب مع "شون"

463
00:21:19,565 --> 00:21:21,859
‫أو تتدرب على الأغاني
‫مع "كولين روبنسون" الطفل.

464
00:21:22,234 --> 00:21:23,735
‫لم نعد نقضي الوقت معاً.

465
00:21:24,194 --> 00:21:25,362
‫لا أشعر بالراحة الشديدة

466
00:21:25,446 --> 00:21:29,032
‫عند الإفراط في إظهار المشاعر، كما تعلم.
‫سأكون مختصراً.

467
00:21:29,116 --> 00:21:31,118
‫مشاعري لا تختلف كثيراً عن مشاعرك.

468
00:21:32,035 --> 00:21:33,620
‫- لقد افتقدت صلتنا.
‫- صحيح.

469
00:21:35,164 --> 00:21:36,540
‫- "كولين" الصغير!
‫- رباه!

470
00:21:37,249 --> 00:21:38,167
‫الصغير...

471
00:21:39,543 --> 00:21:41,336
‫- مرحباً يا رفاق.
‫- ماذا أخبرتك

472
00:21:41,420 --> 00:21:44,673
‫- عن الهروب، أيها الوغد الصغير؟
‫- سمعت شيئاً غريباً بالخارج،

473
00:21:44,756 --> 00:21:47,134
‫ولكنكما كنتما تتشاجران
‫حول الجديرين بالاحتقار.

474
00:21:47,551 --> 00:21:48,802
‫- "شون".
‫- اللعنة.

475
00:21:48,886 --> 00:21:50,679
‫- بسرعة!
‫- رباه.

476
00:21:51,430 --> 00:21:52,598
‫هناك.

477
00:21:53,640 --> 00:21:55,100
‫ما هذا؟

478
00:21:55,184 --> 00:21:57,811
‫- "شيطان (جيرسي)". اللعنة!
‫- هل هو حقيقي؟

479
00:21:57,895 --> 00:21:59,771
‫انظر إلى حجم خصيتيه.

480
00:21:59,855 --> 00:22:01,440
‫أين الناي السحري؟

481
00:22:01,523 --> 00:22:03,817
‫لقد خبأته في السيارة لأنه كان يزعجني.

482
00:22:07,696 --> 00:22:08,739
‫اغرب!

483
00:22:08,822 --> 00:22:10,073
‫اذهب بعيداً!

484
00:22:15,662 --> 00:22:17,372
‫نعم. نجح الأمر!

485
00:22:18,749 --> 00:22:20,584
‫إنه يقع تحت تأثير تعويذتك.

486
00:22:22,794 --> 00:22:23,712
‫نعم.

487
00:22:25,714 --> 00:22:26,757
‫اللعنة!

488
00:22:26,840 --> 00:22:28,592
‫- سأحضر بندقيتي.
‫- "ناندور"؟

489
00:22:28,675 --> 00:22:30,552
‫لقد خدعني الشيطان!

490
00:22:30,636 --> 00:22:33,597
‫أيها الغبي!
‫هذا هو صديقي الذي تمسك به. دعه!

491
00:22:34,056 --> 00:22:36,141
‫حسناً، أطفئوا الأنوار!

492
00:22:36,558 --> 00:22:38,227
‫- اركله في قضيبه!
‫- حسناً.

493
00:22:38,310 --> 00:22:39,311
‫إنه يمسكني!

494
00:22:39,394 --> 00:22:40,270
‫لن ينزل.

495
00:22:41,271 --> 00:22:42,147
‫اللعنة.

496
00:22:43,357 --> 00:22:45,943
‫مرحباً، "سيري"،
‫شغّلي بعض موسيقى "نيو جيرسي".

497
00:22:48,195 --> 00:22:49,404
‫أبعد يديك عن مؤخرتي!

498
00:22:49,488 --> 00:22:50,948
‫هذا ليس ما أريد أن أفعله.

499
00:22:51,031 --> 00:22:52,115
‫امسك خصيتيه يا صاح.

500
00:22:52,491 --> 00:22:55,035
‫- أمسكت بها!
‫- كلا، هذا أنا.

501
00:22:58,288 --> 00:22:59,498
‫اللعنة!

502
00:23:05,212 --> 00:23:07,047
‫انتظر، سأتخطى إلى الجزء الجيد.

503
00:23:12,678 --> 00:23:14,429
‫نعم!

504
00:23:14,513 --> 00:23:15,389
‫امسكه يا "لاسلو"!

505
00:23:16,139 --> 00:23:17,224
‫هيئة بشرية!

506
00:23:19,601 --> 00:23:21,520
‫اقتله! اضغط على قضيبه الشبيه بالزر!

507
00:23:21,895 --> 00:23:23,438
‫نجحنا! أنا أستنزفه!

508
00:23:24,189 --> 00:23:25,399
‫أنا أستنزفه أيضاً!

509
00:23:25,482 --> 00:23:27,109
‫البندقية معي!

510
00:23:29,236 --> 00:23:30,571
‫"جيرسي" اللعين.

511
00:23:30,654 --> 00:23:32,114
‫أيمكننا العودة إلى المنزل الآن؟

512
00:23:32,573 --> 00:23:34,366
‫استعد للموت،

513
00:23:34,449 --> 00:23:37,119
‫- يا مصاص الدماء الحقير...
‫- "ناديا"! لا تفعلي رجاءً.

514
00:23:37,202 --> 00:23:39,913
‫- لم أكن أعرف أنك هنا...
‫- اخرس يا "غييرمو".

515
00:23:39,997 --> 00:23:42,916
‫أنا على وشك أن أشرب دماء عائلتك بأكملها

516
00:23:43,000 --> 00:23:44,376
‫المليئة بشر قتل مصاصي الدماء.

517
00:23:44,459 --> 00:23:45,586
‫لا، توقفي. حسناً؟

518
00:23:45,669 --> 00:23:46,545
‫أنا أتوسل إليك.

519
00:23:46,628 --> 00:23:47,754
‫نوميهم مغناطيسياً.

520
00:23:47,838 --> 00:23:50,340
‫نوميهم مغناطيسياً حتى ينسوا كل شيء.
‫إنهم عائلتي.

521
00:23:50,424 --> 00:23:52,718
‫مثلما أنت عائلتي يا "ناديا".

522
00:23:53,510 --> 00:23:56,388
‫نادراً ما أهتم بما يفكر فيه "غييرمو"
‫أو يقوله أو يفعله.

523
00:23:56,471 --> 00:23:59,308
‫لكنني أعرف ماذا يعني أن تشاهد
‫عائلتك بأكملها

524
00:23:59,391 --> 00:24:00,559
‫تموت أمامك،

525
00:24:00,642 --> 00:24:01,935
‫وهذا ليس رائعاً.

526
00:24:02,019 --> 00:24:04,688
‫شاهدت عمي "أندرياس" تسحقه حمارة حتى الموت،

527
00:24:04,771 --> 00:24:06,273
‫وكانت الحمارة زوجته.

528
00:24:06,356 --> 00:24:08,483
‫ثم ماتت الحمارة بسبب إدمان الكحول.

529
00:24:08,567 --> 00:24:11,111
‫والآن لم يعد لديّ عائلة حقيقية
‫منذ مئات السنين.

530
00:24:12,154 --> 00:24:15,365
‫إذا لم يكن لدى "غييرمو" عائلة،
‫فهل سيبدأ في مناداتي "أمي"؟

531
00:24:15,449 --> 00:24:17,909
‫علاقته بـ"ناندور" سيئة بما فيه الكفاية،
‫لذلك لا، شكراً.

532
00:24:18,744 --> 00:24:19,828
‫حسناً، لا بأس.

533
00:24:19,911 --> 00:24:21,705
‫- ولكن بشرط واحد.
‫- أي شيء.

534
00:24:21,788 --> 00:24:23,999
‫أبق "ناندور" و"لاسلو"
‫والمخلوق الصغير "كولين"

535
00:24:24,082 --> 00:24:24,916
‫بعيداً عن المنزل

536
00:24:25,000 --> 00:24:27,586
‫ليلة واحدة على الأقل في الشهر،
‫حتى أنفرد بنفسي.

537
00:24:27,669 --> 00:24:30,422
‫واحصل لي على نسخة

538
00:24:31,798 --> 00:24:34,217
‫من "ماما ميا! 2: هير وي غو أغين".

539
00:24:35,177 --> 00:24:37,220
‫أنا سعيد للغاية لأن كل شيء نجح

540
00:24:37,304 --> 00:24:39,723
‫وأن عائلتي آمنة،
‫وأنهم كانوا منومين مغناطيسياً،

541
00:24:39,806 --> 00:24:41,308
‫لذا سيكون المنزل آمناً الآن.

542
00:24:41,933 --> 00:24:45,437
‫الأهم من ذلك، أنا سعيد
‫لأنهم يعرفون أخيراً حقيقتي.

543
00:24:45,520 --> 00:24:48,106
‫حسناً، إلى جانب مسألة
‫عملك في السكك الحديدية.

544
00:24:48,190 --> 00:24:50,233
‫- حسناً، نعم.
‫- وأهم شيء عنك

545
00:24:50,317 --> 00:24:51,652
‫تطلعك إلى أن تكون مصاص دماء.

546
00:24:51,735 --> 00:24:53,570
‫أجل، لكن "ناديا" حرصت

547
00:24:53,654 --> 00:24:55,447
‫على أن يتذكروا ذلك الجزء عني

548
00:24:56,365 --> 00:24:58,700
‫الذي أخبرهم فيه بأنني مثليّ الجنس. لذلك...

549
00:24:58,784 --> 00:25:00,619
‫أعني، من ليس مثليّ الجنس؟

550
00:25:00,702 --> 00:25:01,662
‫الكثير من الناس.

551
00:25:01,745 --> 00:25:02,829
‫حسناً.

552
00:25:02,913 --> 00:25:05,165
‫سأخرج الأبواق لإعلان الأمر. آسفة.

553
00:25:05,999 --> 00:25:07,376
‫كئيبة.

554
00:25:07,459 --> 00:25:09,795
‫بعد أن هزمنا "شيطان (جيرسي)"،

555
00:25:09,878 --> 00:25:11,713
‫قدنا السيارة إلى المنزل قبل شروق الشمس.

556
00:25:11,797 --> 00:25:12,756
‫لا، أنا قدت.

557
00:25:12,839 --> 00:25:15,008
‫نومنا "شون" مغناطيسياً،
‫ولكن أخشى أننا نكلنا به.

558
00:25:15,092 --> 00:25:16,426
‫يمكنك صنع شجرة بيتزا؟

559
00:25:16,677 --> 00:25:19,554
‫لقد حققت للتو 10 "روباكس"،
‫ما قيمتها في الشارع؟

560
00:25:19,638 --> 00:25:23,975
‫لكننا تمكنا من جلب تذكار صغير
‫من عطلة نهاية الأسبوع للمنزل.

561
00:25:25,478 --> 00:25:26,604
‫ما هذا؟

562
00:25:27,396 --> 00:25:29,064
‫{\an8}"ما تُدعى حياتي"

563
00:26:12,065 --> 00:26:14,067
‫ترجمة "منى هابيل"

