﻿1
00:00:11,605 --> 00:00:13,273
‫{\an8}"طريق (وست شور) السريع - ساوثباوند"

2
00:00:13,357 --> 00:00:14,858
‫{\an8}بمجرد أن نجتاز "كيسبي"،

3
00:00:14,942 --> 00:00:18,153
‫سنمر مباشرةً من "غاردن ستيت باركواي"

4
00:00:18,236 --> 00:00:19,863
‫حتى نصل إلى "باين بارينز".

5
00:00:20,058 --> 00:00:22,018
‫ودعوني أخبركم أن "باين بارينز"،

6
00:00:22,101 --> 00:00:24,854
‫هي نوع من الغابات البدائية.

7
00:00:24,937 --> 00:00:27,523
‫{\an8}دعانا "شون" إلى كوخه
‫في غابات "نيو جيرسي"...

8
00:00:27,607 --> 00:00:28,441
‫{\an8}"(لاسلو)"

9
00:00:28,524 --> 00:00:29,358
‫{\an8}"باين بارينز."

10
00:00:29,442 --> 00:00:30,276
‫{\an8}"(ناندور)"

11
00:00:30,359 --> 00:00:31,360
‫وهو الشيء نفسه.

12
00:00:31,444 --> 00:00:33,196
‫...لرحلة صيد في عطلة نهاية الأسبوع.

13
00:00:33,279 --> 00:00:35,031
‫نحن مصاصي الدماء لا نصطاد.

14
00:00:35,114 --> 00:00:36,240
‫بالطبع نصطاد.

15
00:00:36,324 --> 00:00:37,241
‫نحن نصطاد البشر.

16
00:00:37,325 --> 00:00:38,785
‫ولكن هل هذا يُحتسب؟

17
00:00:38,868 --> 00:00:42,997
‫لا ضرر في عطلة نهاية أسبوع طويلة
‫بعيدًا عن السيدات.

18
00:00:43,122 --> 00:00:45,041
‫نحن الرجال! هل أنا على حق؟

19
00:00:45,124 --> 00:00:46,501
‫- نعم.
‫- بالتأكيد.

20
00:00:46,584 --> 00:00:49,295
‫ولكن تذكر، أنا و"ناندور" بحاجة إلى العودة

21
00:00:49,378 --> 00:00:51,839
‫في موعد لا يتجاوز الساعة الـ5
‫من صباح يوم الأحد.

22
00:00:51,923 --> 00:00:54,300
‫نعم. لديكما وظائف في السكك الحديدية.

23
00:00:54,383 --> 00:00:56,969
‫- أنتم كالأسطوانة المشروخة.
‫- نعم، نحن الرجال

24
00:00:57,053 --> 00:00:58,513
‫الذين يعملون في السكك الحديدية.

25
00:00:59,222 --> 00:01:02,266
‫تعرفون، ذلك الصبي صورة طبق الأصل
‫من "كولين روبنسون".

26
00:01:02,350 --> 00:01:03,810
‫إنه مثل الطفل "ديلبرت" هنا.

27
00:01:03,893 --> 00:01:06,270
‫حسنًا، كما ذكرنا من قبل،

28
00:01:06,354 --> 00:01:08,397
‫"كولين روبنسون" هو عم الطفل.

29
00:01:08,481 --> 00:01:11,818
‫لذا، وفقاً لعلم الوراثة،
‫هذه القصة منطقية تماماً.

30
00:01:11,901 --> 00:01:12,735
‫نعم، أياً كان.

31
00:01:12,819 --> 00:01:14,570
‫يا صاح، ماذا تلعب هناك؟

32
00:01:14,654 --> 00:01:15,947
‫- رباه.
‫- لماذا...

33
00:01:16,030 --> 00:01:17,990
‫إنها لعبة تسمى مرحباً بكم في "بلوكسبيرغ"،

34
00:01:18,074 --> 00:01:21,661
‫وهي لعبة على "روبلوكس".
‫ويمكنك بناء منزلك الخاص،

35
00:01:21,744 --> 00:01:24,997
‫أو الحصول على وظيفة مثل صانع بيتزا أو حطاب

36
00:01:25,081 --> 00:01:26,457
‫أو معدّل تأمين...

37
00:01:26,590 --> 00:02:00,783
{\an8}<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

38
00:02:01,325 --> 00:02:03,119
‫{\an8}"سكن مصاصي الدماء"

39
00:02:03,202 --> 00:02:04,704
‫تبدين جميلة جداً في الحمام.

40
00:02:04,787 --> 00:02:06,038
‫- انظري إلى حالك.
‫- أشكرك.

41
00:02:06,122 --> 00:02:09,000
‫مع وجود الرجال بعيداً
‫في رحلة الصيد هذه مع "شون"...

42
00:02:09,083 --> 00:02:09,917
‫"(ناديا)"

43
00:02:10,001 --> 00:02:11,586
‫...إنه لطيف للغاية

44
00:02:11,669 --> 00:02:13,713
‫أن يكون المنزل لي وحدي من باب التغيير.

45
00:02:13,796 --> 00:02:14,964
‫لنا. نحن الاثنتان.

46
00:02:15,047 --> 00:02:16,507
‫"دمية تسكنها
‫روح الإنسانة المتوفية (ناديا)"

47
00:02:16,591 --> 00:02:17,717
‫نعم، بالطبع.

48
00:02:18,801 --> 00:02:21,804
‫{\an8}من الجيد حقاً
‫أن يكون المنزل بأكمله لي وحدي لمرة واحدة.

49
00:02:22,722 --> 00:02:25,558
‫{\an8}بما أن "ناندور" و"لاسلو"
‫و"ناديا" و"كولين" الصغير قد سافروا،

50
00:02:25,641 --> 00:02:27,852
‫{\an8}يمكنني اختيار ما أريد القيام به
‫من باب التغيير.

51
00:02:27,935 --> 00:02:28,769
‫{\an8}"(غييرمو)
‫محاسب ملهى ليلي"

52
00:02:28,853 --> 00:02:31,647
‫كنا حقاً بحاجة إلى استراحة
‫من "لاسلو" و"ناندور" و"غيزمو"

53
00:02:31,731 --> 00:02:33,900
‫وهذا المخلوق الغريب الذي شق طريقه للخروج

54
00:02:33,983 --> 00:02:37,486
‫من تجويف بطن صديقنا السابق المتوفي،
‫"كولين روبنسون".

55
00:02:37,570 --> 00:02:39,655
‫من النادر أن يتركني أي شخص بمفردي،

56
00:02:39,739 --> 00:02:42,241
‫لذلك، سأستضيف أسرتي ليلة الغد.

57
00:02:42,867 --> 00:02:44,702
‫لقد كنت أؤجل ذلك لمدة، كم؟

58
00:02:45,036 --> 00:02:46,537
‫12 سنة؟

59
00:02:47,914 --> 00:02:50,583
‫هذا المنزل،
‫يمكن أن يحفل بالكثير من الطاقة الذكورية.

60
00:02:51,292 --> 00:02:53,085
‫أعني، هذا واضح!

61
00:02:54,253 --> 00:02:56,130
‫لذلك، في أثناء وجودهم في الغابة،

62
00:02:56,214 --> 00:02:59,967
‫سنحظى بليلة رائعة للفتيات في المنزل
‫على الطريقة القديمة.

63
00:03:00,051 --> 00:03:01,427
‫- نعم.
‫- وكما تعلمين،

64
00:03:01,510 --> 00:03:04,305
‫أعتقد أن عطلة نهاية الأسبوع
‫ستكون جيدة جداً للرجال أيضاً.

65
00:03:04,388 --> 00:03:05,973
‫هل تريد المساعدة في حمل الحقائب؟

66
00:03:06,057 --> 00:03:07,225
‫لم أكن أخطط لذلك. لا.

67
00:03:07,308 --> 00:03:08,601
‫- حسناًً، شكراًً.
‫- شكراًً لك.

68
00:03:08,684 --> 00:03:11,479
‫كان "لاسلو" و"ناندور"
‫يتشاجران كثيراً مؤخراً.

69
00:03:11,562 --> 00:03:13,940
‫تعلمون، في السنة أو السنتين الماضيتين...

70
00:03:14,023 --> 00:03:15,524
‫في الواقع، حوالي 80 سنة.

71
00:03:17,193 --> 00:03:19,111
‫هل تريد المساعدة في الباب؟

72
00:03:19,195 --> 00:03:20,696
‫لم أكن أخطط لذلك. لا.

73
00:03:20,780 --> 00:03:21,656
‫حسناًً، شكراً لك.

74
00:03:21,739 --> 00:03:22,698
‫شكراً لك.

75
00:03:23,532 --> 00:03:26,285
‫من الجيد أن تتاح لهما فرصة معاودة التواصل.

76
00:03:26,911 --> 00:03:28,913
‫ضع كل الحقائب هناك. حسناً؟

77
00:03:30,122 --> 00:03:33,251
‫هذا الشيء هناك،
‫اصطدته عندما كان عمري 14 عاماً.

78
00:03:33,334 --> 00:03:35,044
‫احتاجت إلى 9 طلقات، ولكن نلت منها.

79
00:03:35,878 --> 00:03:37,880
‫كانت أول مرة أرى فيها شيئاً يموت،

80
00:03:39,507 --> 00:03:40,925
‫لكنها لن تكون الأخيرة.

81
00:03:43,678 --> 00:03:45,596
‫من الواضح أن الأسرة بارعة في التصويب.

82
00:03:45,680 --> 00:03:48,015
‫هذه مجموعة رائعة للغاية من الأسلحة.

83
00:03:48,099 --> 00:03:50,268
‫نعم، أغلبها يخص جدي.

84
00:03:50,351 --> 00:03:52,603
‫بدأ بجمعها عندما اشترى الكوخ

85
00:03:52,687 --> 00:03:54,939
‫من الرجل البولندي
‫الذي اعتاد أن يلعب معه البولينغ

86
00:03:55,022 --> 00:03:56,357
‫قبل أن يُصاب بإعتام عدسة العين.

87
00:03:56,440 --> 00:03:58,818
‫إنه لأمر محزن
‫أن يُصاب بولندي بإعتام عدسة العين.

88
00:03:58,901 --> 00:04:03,239
‫لا، أعتقد أن ما يقوله "شون"
‫هو أن جده أصيب بإعتام عدسة العين،

89
00:04:03,322 --> 00:04:05,783
‫لهذا لم يعد قادراً
‫على ممارسة البولينغ مع البولندي.

90
00:04:05,866 --> 00:04:09,161
‫- في الواقع، كانت المشكلة أن...
‫- انتظر يا "شون". لا.

91
00:04:09,245 --> 00:04:13,749
‫أصيب البولندي بإعتام عدسة العين،
‫وأنهى مسيرته في لعب البولينغ،

92
00:04:13,833 --> 00:04:16,919
‫وانخفض دخله، مما اضطره لبيع هذا الكوخ.

93
00:04:17,003 --> 00:04:17,962
‫هذا واضح.

94
00:04:18,045 --> 00:04:20,506
‫المشكلة مع "لاسلو" هي أنه لا يمكن أن يعترف

95
00:04:20,589 --> 00:04:23,009
‫أن هناك بعض الأشياء
‫التي لا يعرفها هو نفسه.

96
00:04:23,092 --> 00:04:25,303
‫يعتقد أنه يعرف كل الأشياء.

97
00:04:25,386 --> 00:04:27,722
‫وإذا كان هناك شيء واحد لا أهضمه

98
00:04:27,805 --> 00:04:30,808
‫فهو أن يعرف شخص واحد كل شيء.

99
00:04:30,891 --> 00:04:33,728
‫- في الواقع...
‫- إذا كان بإمكاني أخذ لحظة يا "شون".

100
00:04:33,811 --> 00:04:36,105
‫أنا أعرف بعض الأمور عن الرجال،

101
00:04:36,188 --> 00:04:38,399
‫وأقول إنه أكثر من المرجح

102
00:04:38,482 --> 00:04:42,153
‫أن الرجل البولندي كان يلعب البولينغ
‫مع زملاء آخرين من أجل المتعة

103
00:04:42,236 --> 00:04:44,572
‫وليس من أجل أن يتكسب رزقه.

104
00:04:44,655 --> 00:04:46,240
‫مشكلة "ناندور" هي

105
00:04:46,324 --> 00:04:48,409
‫أن مخه بحجم مخ طائر

106
00:04:48,492 --> 00:04:50,745
‫وجسمه بحجم الماموث، ألا تتفقون معي؟

107
00:04:51,537 --> 00:04:54,540
‫كما ترى، هذه النظرية تعكس جهلاً

108
00:04:54,623 --> 00:04:57,376
‫بالعديد من الرفاق البولنديين
‫الذين حققوا أرباحاً كبيرة

109
00:04:57,460 --> 00:04:59,962
‫من أموال مسابقات البولينغ.

110
00:05:00,046 --> 00:05:01,172
‫لا أوافقك الرأي.

111
00:05:01,255 --> 00:05:02,923
‫أيها الصغير، افعل ما تجيده.

112
00:05:03,007 --> 00:05:07,720
‫مرحباً يا "سيري". ابحثي عن "البولنديين
‫أصحاب أعلى جوائز نقدية في البولينغ".

113
00:05:07,803 --> 00:05:09,347
‫لقد وجدت هذا على الإنترنت

114
00:05:09,430 --> 00:05:12,099
‫بخصوص البولنديين
‫أصحاب أعلى جوائز نقدية في البولينغ.

115
00:05:12,183 --> 00:05:13,059
‫- تحقق بنفسك.
‫- نعم؟

116
00:05:13,142 --> 00:05:15,061
‫إنها صفحة "ويكيبيديا"

117
00:05:15,144 --> 00:05:18,647
‫- لشخص يدعى "داريا باجيك".
‫- اقرأ الصفحة.

118
00:05:18,731 --> 00:05:21,525
‫"داريا باجايك" لاعب بولينغ محترف

119
00:05:21,609 --> 00:05:23,069
‫- من "بولندا".
‫- من "بولندا".

120
00:05:23,152 --> 00:05:26,030
‫"ينافس في مباريات البولينغ للمحترفات..."

121
00:05:26,113 --> 00:05:27,239
‫اصمت!

122
00:05:27,323 --> 00:05:28,240
‫منتهى النضج.

123
00:05:34,372 --> 00:05:36,082
‫- صحيح.
‫- إذاً، ماذا سنفعل؟

124
00:05:36,165 --> 00:05:38,125
‫حان الوقت للقليل من الصيد بأنفسنا.

125
00:05:38,209 --> 00:05:39,835
‫اللعبة الأكثر خطورة.

126
00:05:40,169 --> 00:05:41,879
‫- الصيد...
‫- يصبح الصياد الفريسة.

127
00:05:41,962 --> 00:05:43,923
‫اللعنة. توقف عن مقاطعتي.

128
00:05:46,884 --> 00:05:50,554
‫لقد قمت مؤخراً
‫بتجربة تحديد المواقع بالصدى.

129
00:05:56,185 --> 00:05:58,062
‫- "لاسلو"، خمن ماذا؟
‫- ماذا؟

130
00:05:58,145 --> 00:06:01,357
‫أحتاج إلى رصيد إضافي على الإنترنت
‫لشراء أجنحة ألعاب لصورتي الرمزية،

131
00:06:01,440 --> 00:06:03,234
‫- لأنه خمن ماذا؟
‫- ماذا؟

132
00:06:03,317 --> 00:06:05,152
‫- كان لديّ بالفعل عباءة اللاعب.
‫- كفى!

133
00:06:05,236 --> 00:06:07,154
‫ستفزع البشر.

134
00:06:07,238 --> 00:06:10,574
‫الصمت هو أعظم سلاح للصياد،

135
00:06:10,658 --> 00:06:12,451
‫وأنت تقضي عليه تماماً.

136
00:06:12,910 --> 00:06:14,453
‫أيمكننا الذهاب؟ بطاريتي 8 بالمئة.

137
00:06:19,349 --> 00:06:20,183
‫أنت تعرف،

138
00:06:20,300 --> 00:06:22,420
‫أنت محظوظ لاعتناء رجل مثل "لاس" بك.

139
00:06:22,503 --> 00:06:23,462
‫أعتقد هذا.

140
00:06:23,546 --> 00:06:27,133
‫في بعض الأحيان
‫أعتقد أن "لاسلو" لا يحبني كثيراً.

141
00:06:27,216 --> 00:06:29,135
‫هل تمزح؟ إنه يحبك.

142
00:06:29,218 --> 00:06:31,470
‫إنه يقول دائماً: "لن أجعلك تكبر

143
00:06:31,554 --> 00:06:34,306
‫لتكون رجلاً أصلع ممل يمتص الطاقة."

144
00:06:34,807 --> 00:06:37,435
‫لهذا السبب لم يسمح لي أبي
‫بمشاهدة "بي بي إس".

145
00:06:37,518 --> 00:06:38,561
‫هل تعتقد أنني ممل؟

146
00:06:38,644 --> 00:06:40,896
‫ماذا؟ لقد حصلت على لوحة الحاسوب الصغيرة

147
00:06:40,980 --> 00:06:43,274
‫والعصا...

148
00:06:43,357 --> 00:06:45,526
‫وأشياء لطيفة أخرى كثيرة، صحيح؟

149
00:06:45,609 --> 00:06:46,944
‫ماذا تحب أن تفعل أيضاً؟

150
00:06:47,027 --> 00:06:50,156
‫حسناً، أحب أن أذهب
‫إلى الطابق السفلي في المنزل

151
00:06:50,239 --> 00:06:52,700
‫وأحدث ثقوباً في الحائط

152
00:06:52,783 --> 00:06:55,786
‫باستخدام مطرقة، بقوة بالغة.

153
00:06:55,870 --> 00:06:57,830
‫المرة تلو المرة.

154
00:06:57,913 --> 00:07:01,667
‫أكسر الجدار مراراً وتكراراً.

155
00:07:01,750 --> 00:07:03,961
‫لا أستطيع منع نفسي.
‫يجعلني أشعر أنني بحالة جيدة.

156
00:07:04,044 --> 00:07:07,173
‫ولكن الجدران فقط، أليس كذلك؟

157
00:07:07,256 --> 00:07:10,718
‫أنت لا تحب تحطيم شخص أو شيء؟

158
00:07:14,346 --> 00:07:16,056
‫يجب أن أحضر نهداي.

159
00:07:16,140 --> 00:07:18,601
‫إذاً، ستبدأ أمسيتنا بداية رائعة.

160
00:07:18,684 --> 00:07:20,394
‫"هناك فتاة في القرية

161
00:07:20,478 --> 00:07:22,188
‫قدمها صغيرة للغاية"

162
00:07:22,271 --> 00:07:25,816
‫انضمت لنا زوجة "ناندور" عديم الشفقة
‫واندمجت معنا تماماً.

163
00:07:25,900 --> 00:07:26,817
‫الجميع!

164
00:07:26,901 --> 00:07:30,029
‫إنها تشبه جداً فتاة من قريتي
‫تُسمى "سيلينا"،

165
00:07:30,112 --> 00:07:32,198
‫لكنها ترتدي جلد خنزير أقل بكثير.

166
00:07:32,406 --> 00:07:35,451
‫ادخلوا، هيا!

167
00:07:35,993 --> 00:07:38,370
‫في بعض الأحيان
‫تحتاجين إلى التواصل مع صديقاتك.

168
00:07:38,454 --> 00:07:40,539
‫وأن تمضي معهن الوقت بلا هدف.

169
00:07:40,831 --> 00:07:43,125
‫جاهز تقريباً. ها نحن ذا.

170
00:07:43,459 --> 00:07:44,376
‫اللعنة.

171
00:07:51,550 --> 00:07:52,384
‫{\an8}"عائلة (غييرمو)"

172
00:07:52,468 --> 00:07:53,552
‫{\an8}شكراً لك على دعوتك...

173
00:07:55,888 --> 00:07:58,265
‫{\an8}"ابن العمة (ميغيل) - العمة (فاليريا)"

174
00:08:00,142 --> 00:08:02,061
‫{\an8}"الجدة (مايتي)"

175
00:08:06,524 --> 00:08:08,526
‫- انظر، إنه مثل كبير الخدم.
‫- ليس كبير الخدم.

176
00:08:08,609 --> 00:08:11,779
‫أخبرته أنكم هنا
‫لعمل مونتاج فيديو لعيد ميلادها.

177
00:08:11,862 --> 00:08:13,113
‫هذا ما نفعله الآن.

178
00:08:13,197 --> 00:08:14,448
‫كأن "طرزان" يعيش هنا.

179
00:08:14,532 --> 00:08:15,533
‫هذا صديق للبيئة فقط.

180
00:08:15,616 --> 00:08:17,159
‫هل قميص "فيرساتشي" صديق للبيئة؟

181
00:08:17,243 --> 00:08:19,245
‫- "فيرساتشي" حقيقية.
‫- يصنعونها في الرجالي،

182
00:08:19,328 --> 00:08:20,454
‫- أليس كذلك؟
‫- بلى.

183
00:08:20,746 --> 00:08:22,331
‫لماذا لا نذهب إلى الطابق العلوي؟

184
00:08:23,332 --> 00:08:24,875
‫احذر، هناك...

185
00:08:24,959 --> 00:08:26,710
‫هناك أشواك هنا. لذا كن حذراً.

186
00:08:26,794 --> 00:08:27,795
‫مرحباً.

187
00:08:32,216 --> 00:08:33,300
‫أيعجبك يا أمي؟

188
00:08:38,597 --> 00:08:39,807
‫إنها مبهورة حقاً.

189
00:08:46,730 --> 00:08:49,775
‫- أنت تعمل في السكك الحديدية؟
‫- نعم، أعمل في السكك الحديدية.

190
00:08:49,858 --> 00:08:51,527
‫ماذا حدث لـ"بانيرا بريد"؟

191
00:08:51,610 --> 00:08:53,028
‫بالمناسبة، هل تريد البعض منه؟

192
00:08:53,112 --> 00:08:54,280
‫حصلت على ترقية.

193
00:08:55,364 --> 00:08:56,740
‫- حصلت على ترقية؟
‫- نعم.

194
00:08:57,324 --> 00:09:01,579
‫كيف يحصل أحمق على ترقية
‫من "بانيرا بريد" إلى السكك الحديدية؟

195
00:09:01,662 --> 00:09:02,663
‫كيف يحدث ذلك؟

196
00:09:02,746 --> 00:09:04,373
‫كانت في محطة قطار.

197
00:09:04,456 --> 00:09:06,417
‫- في محطة قطار؟
‫- "بانيرا بريد".

198
00:09:06,500 --> 00:09:08,335
‫- أي محطة قطار؟
‫- محطة "بنسلفانيا".

199
00:09:08,419 --> 00:09:11,380
‫لا يُوجد "بانيرا بريد"
‫في محطة "بنسلفانيا".

200
00:09:11,463 --> 00:09:13,591
‫كانت نافذة منبثقة. متجر نوافذ منبثقة.

201
00:09:15,718 --> 00:09:17,303
‫ابطأ! لا تشد!

202
00:09:18,596 --> 00:09:19,763
‫- لديّ فكرة.
‫- ماذا؟

203
00:09:19,847 --> 00:09:22,391
‫- دعونا نشاهد "ماما ميا!"
‫- نعم!

204
00:09:22,474 --> 00:09:25,644
‫"ماما ميا!" هو فيلمي المفضل للمشاهدة

205
00:09:25,728 --> 00:09:27,313
‫عندما أفتقد وطني.

206
00:09:27,396 --> 00:09:29,273
‫لكن "لاسلو" لا يسمح لي بمشاهدته.

207
00:09:29,356 --> 00:09:31,567
‫يقول: "عزيزتي، لا أستطيع مشاهدة ذلك.

208
00:09:31,650 --> 00:09:36,071
‫هذا يذكرني بجميع الأطفال اللقطاء
‫الذين أنجبتهم عندما كنت إنساناً."

209
00:09:37,698 --> 00:09:38,949
‫والشابان الآخران

210
00:09:39,033 --> 00:09:41,035
‫يسمعان الصرير في الغابة

211
00:09:41,118 --> 00:09:42,870
‫فيهربان بسرعة هائلة من هناك.

212
00:09:43,454 --> 00:09:46,957
‫لكنهما لم يعثرا على الرجل الثالث

213
00:09:47,833 --> 00:09:49,877
‫لأنه هل تعرف من أمسك به؟

214
00:09:49,960 --> 00:09:52,046
‫- "شيطان (جيرسي)".
‫- "شيطان (جيرسي)".

215
00:09:52,379 --> 00:09:54,673
‫- يا سيد "رينالدي"، خمن ماذا؟
‫- ماذا؟

216
00:09:54,757 --> 00:09:57,217
‫لا أعتقد أن "شيطان (جيرسي)" حقيقي.

217
00:09:57,301 --> 00:09:58,177
‫حسناً إذاً.

218
00:09:58,260 --> 00:10:01,221
‫أعتقد أنه ليس خطأي إذا جاء وأكلك.

219
00:10:01,305 --> 00:10:04,308
‫حسناً. إذا كان حقيقياً جداً، فكيف يبدو؟

220
00:10:04,975 --> 00:10:06,477
‫لديه أجنحة تنين،

221
00:10:07,061 --> 00:10:09,521
‫ووجه نصف حصان ونصف ماعز

222
00:10:09,605 --> 00:10:11,982
‫مع لحية من الأذن للأذن مثل "الأميش".

223
00:10:12,066 --> 00:10:14,610
‫ولديه حوافر وقرون،

224
00:10:14,985 --> 00:10:19,531
‫وخصيتان متدليتان وفوقهما قضيب يشبه الزر.

225
00:10:19,615 --> 00:10:23,452
‫- رائع.
‫- وهو يتسلل من خلال "باين بارينز"،

226
00:10:24,078 --> 00:10:26,580
‫بحثاً عن أطفال صغار

227
00:10:26,664 --> 00:10:28,165
‫لا يؤمنون به.

228
00:10:28,457 --> 00:10:29,541
‫ويقول...

229
00:10:35,130 --> 00:10:38,384
‫هل الجميع بخير؟
‫يجب أن أصلح تأمين هذا الشيء.

230
00:10:39,259 --> 00:10:40,886
‫لا، "شيطان (جيرسي)" ليس حقيقياً.

231
00:10:40,969 --> 00:10:43,514
‫إنها مجرد أسطورة اختلقها مصاصو الدماء

232
00:10:43,597 --> 00:10:46,433
‫لتبرير وجود جميع الجثث
‫التي نتركها في الغابة.

233
00:10:46,517 --> 00:10:49,311
‫قد يكون "شون" أفضل صديق لي،
‫ولكن مثل كل البشر،

234
00:10:49,395 --> 00:10:51,397
‫أنه لا يدرك عندما يتعرض للخديعة.

235
00:10:51,689 --> 00:10:53,649
‫"شون" صديقك الحميم؟

236
00:10:53,732 --> 00:10:54,983
‫نعم. لماذا؟

237
00:10:56,485 --> 00:10:57,361
‫لا يُوجد سبب.

238
00:10:57,444 --> 00:11:00,072
‫نخب قضاء عطلة نهاية الأسبوع معك يا "شون".

239
00:11:00,155 --> 00:11:01,115
‫سأشرب نخب ذلك.

240
00:11:01,198 --> 00:11:02,199
‫نعم، نخبك.

241
00:11:02,950 --> 00:11:05,369
‫مجرد أمر مميز بشأن الوقت
‫الذي يقضيه الرجال معاً.

242
00:11:05,452 --> 00:11:06,787
‫- اسمع!
‫- نعم.

243
00:11:12,084 --> 00:11:15,003
‫- "شون"، حان وقت النوم.
‫- ماذا يحدث؟

244
00:11:15,087 --> 00:11:16,505
‫- ها نحن أولاء.
‫- لديّ غوال.

245
00:11:16,588 --> 00:11:17,589
‫انتبه لرأسك.

246
00:11:18,257 --> 00:11:19,842
‫- هذا مؤلم.
‫- ماذا تفعل؟

247
00:11:19,925 --> 00:11:23,095
‫هذا جدياً أمتع مستوى وصلت له على الإطلاق
‫على "روبلوكس".

248
00:11:23,178 --> 00:11:24,346
‫هل هو بقدر روعة هذا؟

249
00:11:24,430 --> 00:11:25,681
‫احذر يا "لاسلو".

250
00:11:25,764 --> 00:11:26,890
‫ثق بكلام جندي.

251
00:11:26,974 --> 00:11:28,642
‫هذا الشيء سلاح، وليس لعبة.

252
00:11:28,726 --> 00:11:32,396
‫آخر مرة رأيت فيها معركة،
‫كانت مجرد سيوف وعصي خشبية.

253
00:11:32,479 --> 00:11:34,148
‫بالكاد يمكنني وصفك بالحُجة.

254
00:11:48,495 --> 00:11:51,582
‫أنا بحاجة إلى جرعة أخرى،
‫لذلك سأذهب للحصول على واحدة.

255
00:11:51,665 --> 00:11:52,833
‫- أي شخص آخر؟
‫- لا، اكتفيت.

256
00:11:52,916 --> 00:11:54,126
‫تريدينني أن أوقفه أو...

257
00:11:54,209 --> 00:11:55,544
‫لا، سأتغيب للحظة فقط.

258
00:12:10,392 --> 00:12:11,351
‫مرحباً.

259
00:12:15,439 --> 00:12:16,690
‫من هذه يا "غييرمو"؟

260
00:12:16,774 --> 00:12:18,525
‫- الخادمة.
‫- "ناديا" من "أنتيباكسوس".

261
00:12:18,569 --> 00:12:20,694
‫أنا غني الآن، لذلك لديّ...

262
00:12:20,778 --> 00:12:21,612
‫لديّ خادمة.

263
00:12:24,490 --> 00:12:25,866
‫لديه حبيبة؟

264
00:12:25,949 --> 00:12:26,867
‫منذ متى؟

265
00:12:26,950 --> 00:12:29,411
‫بلى، لقد قلت إن "ناديا" حبيبتي.

266
00:12:29,495 --> 00:12:31,497
‫تتراكم الأكاذيب فوق بعضها بعضاً.

267
00:12:31,580 --> 00:12:34,082
‫كما تعلمون، على مر السنين،
‫لا يمكنكم المتابعة فحسب.

268
00:12:34,166 --> 00:12:35,209
‫أليس كذلك يا "ناديا"؟

269
00:12:35,292 --> 00:12:38,045
‫أنت حبيبتي وفي الوقت نفسه

270
00:12:39,463 --> 00:12:40,339
‫خادمتي.

271
00:12:41,256 --> 00:12:43,383
‫بدأ كل شيء عندما كانت أمي تحاول توفيقي

272
00:12:43,467 --> 00:12:44,843
‫مع ابنة أخت صديقتها في الكنيسة

273
00:12:44,927 --> 00:12:48,680
‫ولأتخلص منها قلت إنني أواعد "ناديا".

274
00:12:49,807 --> 00:12:50,974
‫من فضلك لا تخبري "لاسلو".

275
00:12:52,935 --> 00:12:53,977
‫لم تكن "دافني" خادمة.

276
00:12:54,061 --> 00:12:57,356
‫لقد كانت طبيبة العلاج الطبيعي
‫لوالد "فرايزر"، أليس كذلك؟

277
00:13:00,984 --> 00:13:01,944
‫انضمي إلينا.

278
00:13:03,737 --> 00:13:05,739
‫حسناً، رائع.

279
00:13:07,491 --> 00:13:09,993
‫"غييرمو"، حبيبتك كانت هنا طوال الوقت،

280
00:13:10,077 --> 00:13:12,329
‫وأنت لم تدعها لتناول الطعام مع عائلتك؟

281
00:13:12,412 --> 00:13:15,457
‫نعم، يمكن أن يكون "غييرمو" شديد الحقارة.

282
00:13:17,793 --> 00:13:21,380
‫هذا واحد من العديد
‫من أسماء التدليل السخيفة التي أطلقها عليه.

283
00:13:21,713 --> 00:13:22,965
‫حبيبي

284
00:13:24,174 --> 00:13:25,384
‫ومديري.

285
00:13:30,931 --> 00:13:32,599
‫مرحباً، أنا أمه.

286
00:13:34,768 --> 00:13:37,354
‫{\an8}"أريد أن أتحدث معك يا (غييرمو).

287
00:13:37,855 --> 00:13:42,818
‫{\an8}"حدثتني أمي عن هذه المخلوقات الشريرة
‫التي تتغذى على دم الإنسان."

288
00:13:43,902 --> 00:13:44,736
‫{\an8}"ماذا؟"

289
00:13:45,070 --> 00:13:47,906
‫{\an8}"وكانت عائلتها، عائلتنا، التي هزمتهم!"

290
00:13:48,740 --> 00:13:51,785
‫{\an8}"حبيبتك "ناديا"
‫واحدة من هذه المخلوقات يا (غييرمو)."

291
00:13:52,870 --> 00:13:54,329
‫لم أفكر في ذلك من قبل.

292
00:13:54,413 --> 00:13:55,372
‫لكنه منطقي.

293
00:13:55,455 --> 00:13:58,208
‫إذا كان لديّ حمض "فان هيلسنغ" النووي،
‫سيكون لدى جدتي كذلك،

294
00:13:58,292 --> 00:14:02,713
‫وبقية أفراد عائلتي،
‫مما يجعله ليس بالأمر الجيد.

295
00:14:03,630 --> 00:14:06,592
‫{\an8}"قالت أمي عندما يقترب أحدهم،

296
00:14:06,675 --> 00:14:09,636
‫{\an8}يمتلئ قلبك بالنيران الساخنة...

297
00:14:09,720 --> 00:14:12,639
‫{\an8}ويُصاب ذراعاك بقشعريرة.

298
00:14:12,723 --> 00:14:14,057
‫{\an8}وانظر!"

299
00:14:14,141 --> 00:14:15,309
‫القشعريرة.

300
00:14:24,693 --> 00:14:27,237
‫ليس لديّ أدنى فكرة عن هوية "جينا لي نولين"

301
00:14:27,321 --> 00:14:29,990
‫لكنني لا أمانع في ذلك
‫في صندوق الغداء الخاص بي.

302
00:14:30,073 --> 00:14:31,617
‫لدي سؤال يا "لاسلو".

303
00:14:32,534 --> 00:14:34,661
‫ماذا قصدت بما قلته من قبل؟

304
00:14:34,745 --> 00:14:35,829
‫ماذا قلت من قبل؟

305
00:14:35,913 --> 00:14:36,997
‫حول المسدس.

306
00:14:37,080 --> 00:14:39,541
‫قلت إنني بالكاد حظيت برتبة.

307
00:14:39,625 --> 00:14:43,295
‫حسناً، هذا بالضبط.
‫لم تشاهد أي حرب عن قرب منذ ألف عام.

308
00:14:43,378 --> 00:14:45,964
‫ربما الأكثر دقة أن أصفك بالجندي السابق

309
00:14:46,048 --> 00:14:47,591
‫عن وصفك بجندي حقيقي، أليس كذلك؟

310
00:14:47,674 --> 00:14:51,970
‫أنا دائماً "(ناندور) عديم الشفقة"
‫وسأظل كذلك.

311
00:14:52,054 --> 00:14:55,515
‫لا ينبغي أن أتوقع منك أن تفهم
‫ما يعنيه أن تكون جندياً.

312
00:14:55,599 --> 00:14:58,143
‫ألم تُطرد من فرقتك؟

313
00:14:58,226 --> 00:15:00,938
‫كلية السراويل الفاخرة الخاصة بك
‫للفتيان الأثرياء؟

314
00:15:02,856 --> 00:15:04,858
‫أعتقد أنك تشير إلى "إيتون"،

315
00:15:04,942 --> 00:15:06,818
‫وقد ائتمنتك على هذا السر.

316
00:15:06,902 --> 00:15:08,236
‫مفاجأة.

317
00:15:08,320 --> 00:15:12,115
‫الحديث يتحول فجأة إلى "لاسلو"،
‫وقد وضع من يده مجلته الإباحية.

318
00:15:12,199 --> 00:15:14,242
‫كنت أستمع إلى كل شيء.

319
00:15:14,326 --> 00:15:16,787
‫الثرثرة المعتادة نفسها.

320
00:15:16,870 --> 00:15:20,082
‫شخص ما يشعر بالغيرة قليلاً
‫لأنه ليس سيد المنزل.

321
00:15:20,165 --> 00:15:22,751
‫هذا ما يقوله الرجل
‫الذي غادر المنزل ليجد نفسه

322
00:15:22,834 --> 00:15:24,711
‫وعاد يجر أذيال الخيبة.

323
00:15:24,795 --> 00:15:27,172
‫لقد كانت خطوة مهمة في رحلتي الشخصية،

324
00:15:27,255 --> 00:15:28,757
‫وإنه لشيء جيد أنني عدت

325
00:15:28,840 --> 00:15:31,218
‫حيث أن المنزل تحت إدارتك
‫قد اصبح شبيهاً بالمرحاض.

326
00:15:31,301 --> 00:15:33,720
‫تذكر أن تحفظ لسانك أمام ابني.

327
00:15:33,804 --> 00:15:37,015
‫شبيهاً بالمرحاض. هل سمعت ذلك؟

328
00:15:37,099 --> 00:15:38,642
‫- نعم.
‫- لا ينبغي أن أتفاجأ.

329
00:15:38,725 --> 00:15:41,979
‫كل ما تفعله هو الاستلقاء
‫أو العزف لاهياً على البيانو الخاص بك،

330
00:15:42,062 --> 00:15:45,148
‫أو ممارسة الجنس مع "ناديا" أينما ومتى شئت.

331
00:15:45,232 --> 00:15:46,817
‫كيف تكون هذه إهانة؟

332
00:15:46,900 --> 00:15:49,987
‫يبدو لي ما تقوله
‫بمثابة تحقيق أهدافي في الحياة.

333
00:15:50,070 --> 00:15:51,947
‫أنت تأخذ وتأخذ وتأخذ.

334
00:15:52,030 --> 00:15:53,949
‫لقد شغلت في السيارة "هوندا إليمنت"

335
00:15:54,032 --> 00:15:56,451
‫المقعد الذي لم يكن وراء مقعد "شون"

336
00:15:56,535 --> 00:15:59,579
‫على الرغم من أنك تعرف أن "شون"
‫يحب أن يُرجع مقعده

337
00:15:59,663 --> 00:16:00,831
‫في الـ"هوندا إليمنت" للخلف،

338
00:16:00,914 --> 00:16:02,833
‫وأنا ساقاي أطول!

339
00:16:05,377 --> 00:16:08,630
‫هل قمت للتو بإعداد سلاحك للإطلاق في وجهي؟

340
00:16:08,714 --> 00:16:12,884
‫أتخذت هذا المقعد، ليكون لي منظوراً مائلاً

341
00:16:12,968 --> 00:16:15,971
‫للتحدث مع صديقي "شون" بسلاسة.

342
00:16:16,054 --> 00:16:20,600
‫كان يجب أن أعرف،
‫منذ بداية انتقالنا إلى القصر

343
00:16:20,684 --> 00:16:23,061
‫وكنت أول من اختار غرفة نومه،

344
00:16:23,145 --> 00:16:26,231
‫على الرغم من أننا اتفقنا جميعاً
‫على أن أكون أول من يختار.

345
00:16:26,314 --> 00:16:27,524
‫ها أنت تتكلم بحماقة.

346
00:16:30,193 --> 00:16:31,445
‫ما هذا؟

347
00:16:32,320 --> 00:16:34,740
‫"بينما نحن مصاصي الدماء الـ3

348
00:16:34,823 --> 00:16:39,494
‫نوافق على الترتيب التالي لاختيار غرف النوم

349
00:16:39,578 --> 00:16:43,707
‫في المنزل الجديد
‫على الشواطئ الصخرية لـ"ستاتين آيلاند".

350
00:16:43,790 --> 00:16:46,877
‫أول من يختار، "(ناندور) عديم الشفقة".

351
00:16:46,960 --> 00:16:48,045
‫اذهب إلى الجحيم.

352
00:16:48,128 --> 00:16:52,007
‫"تعديل. في غياب جميع مصاصي الدماء السكان

353
00:16:52,090 --> 00:16:54,801
‫في الوقت المحدد لاختيار غرفة النوم،

354
00:16:54,885 --> 00:16:57,679
‫يمكن للنصاب القانوني
‫المتمثل في ثلثي الحاضرين

355
00:16:57,763 --> 00:17:01,224
‫أن يتابع."

356
00:17:01,725 --> 00:17:02,601
‫غير معقول.

357
00:17:02,684 --> 00:17:05,187
‫لا يمكنك حتى أن تتحمل
‫الهزيمة في جدال، أليس كذلك؟

358
00:17:05,270 --> 00:17:06,354
‫هل تعرف ما أنت؟

359
00:17:06,438 --> 00:17:09,399
‫أنت ما يمكن أن يصفه صديقي الحميم "شون"

360
00:17:09,483 --> 00:17:12,277
‫بالشخص الجدير بالاحتقار.

361
00:17:13,904 --> 00:17:14,988
‫اللعنة.

362
00:17:15,072 --> 00:17:16,531
‫لست شخصاً جديراً بالاحتقار.

363
00:17:16,615 --> 00:17:17,699
‫أنت شخص جدير بالاحتقار.

364
00:17:17,783 --> 00:17:18,867
‫جدير بالاحتقار!

365
00:17:18,950 --> 00:17:19,951
‫جدير بالاحتقار!

366
00:17:20,035 --> 00:17:21,036
‫جدير بالاحتقار!

367
00:17:21,119 --> 00:17:21,953
‫جدير بالاحتقار!

368
00:17:23,413 --> 00:17:25,624
‫لقد أطلقت النار على يدي!

369
00:17:25,707 --> 00:17:26,917
‫- حسناً، كنت...
‫- كلا!

370
00:17:27,000 --> 00:17:29,586
‫ماذا يحدث هنا؟ سمعت طلقات نارية.

371
00:17:29,669 --> 00:17:30,796
‫لا، لم تفعل.

372
00:17:30,879 --> 00:17:31,755
‫أين الطفل؟

373
00:17:31,838 --> 00:17:32,714
‫لقد كان هناك.

374
00:17:32,798 --> 00:17:33,715
‫الباب مفتوح.

375
00:17:34,132 --> 00:17:35,050
‫اللعنة!

376
00:17:35,550 --> 00:17:36,676
‫اللعنة.

377
00:17:37,135 --> 00:17:38,220
‫{\an8}"دعونا نتناول العشاء في سلام."

378
00:17:38,303 --> 00:17:42,182
‫{\an8}إذاً، هل تستمتع فعلاً بتناول
‫وعاء من الفطريات طواعية؟

379
00:17:42,265 --> 00:17:43,183
‫جميع أنواع الفطريات.

380
00:17:43,266 --> 00:17:44,476
‫أنا لست فطريات.

381
00:17:45,310 --> 00:17:47,854
‫في البداية، لم يكن لدي أيّ اهتمام بالتظاهر

382
00:17:47,938 --> 00:17:49,773
‫أياً كانت هذه الـ"دافني"،

383
00:17:49,856 --> 00:17:52,609
‫لكني أحب عائلة "غيزمو".

384
00:17:52,692 --> 00:17:54,027
‫أنت جميل جداً وخفيف،

385
00:17:54,111 --> 00:17:58,365
‫مقارنة بـ... ها هو ذا، الوغد الحقير.

386
00:17:58,448 --> 00:17:59,574
‫تعال هنا.

387
00:17:59,658 --> 00:18:03,286
‫لا أستطيع أن أصدق أن مثل هذه المجموعة
‫من هؤلاء المشرقين المتجددين المبهرين

388
00:18:03,370 --> 00:18:05,413
‫أقارب هذا الفاشل الكئيب.

389
00:18:05,497 --> 00:18:08,125
‫هل كلكم نظركم ضعيف مثل "غييرمو"؟

390
00:18:08,208 --> 00:18:11,211
‫لأنني سمعت أن ضعف النظر
‫يمكن أن يكون وراثياً.

391
00:18:11,419 --> 00:18:14,381
‫لا، كان كذلك،
‫ولكني خضعت لعملية تصحيح نظر بالليزر.

392
00:18:14,464 --> 00:18:15,674
‫عملية الليزك.

393
00:18:15,757 --> 00:18:16,675
‫النيزك؟

394
00:18:16,758 --> 00:18:17,759
‫لا، الليزك.

395
00:18:17,843 --> 00:18:18,677
‫بيتك؟

396
00:18:18,760 --> 00:18:19,719
‫قلت ليزك!

397
00:18:21,138 --> 00:18:22,514
‫- هذا ما قلته.
‫- آسف.

398
00:18:22,597 --> 00:18:23,807
‫لم أقصد الصراخ.

399
00:18:23,890 --> 00:18:26,476
‫لا أعرف ماذا أصابني. إنها الليزك.

400
00:18:26,560 --> 00:18:27,644
‫يعرف الناس عن هذا الأمر.

401
00:18:27,727 --> 00:18:31,106
‫لذلك، على أي حال، في عائلتي،
‫ليس لدينا ضعف نظر.

402
00:18:31,189 --> 00:18:34,109
‫لكن كل الرجال لديهم
‫ذراع واحدة أقصر قليلاً من الذراع الأخرى.

403
00:18:34,192 --> 00:18:35,110
‫هل الجو حار هنا؟

404
00:18:35,193 --> 00:18:36,736
‫- أنا فقط؟ أنا أحترق
‫- "ميغيل"!

405
00:18:36,820 --> 00:18:39,781
‫"ميغيل"، هل تسمح لها
‫بأن تحكي قصتها اللعينة!

406
00:18:41,241 --> 00:18:44,536
‫- أمي!
‫- تابعي رجاءً.

407
00:18:44,619 --> 00:18:45,912
‫أين توقفت؟

408
00:18:45,996 --> 00:18:48,331
‫إذاً كان الجيران يصرخون في جميع الرجال،

409
00:18:48,415 --> 00:18:51,918
‫- "اجعلوا أذرعكم بالطول نفسه!"
‫- أنا على وشك أن تشتعل فيّ النيران.

410
00:18:52,002 --> 00:18:53,253
‫ثمة شيء خاطئ للغاية.

411
00:18:57,716 --> 00:18:58,925
‫ماذا؟

412
00:19:12,230 --> 00:19:13,607
‫اللعنة.

413
00:19:16,401 --> 00:19:17,986
‫لا.

414
00:19:19,905 --> 00:19:22,199
‫لماذا يُوجد الكثير من الخشب المدبب
‫في هذا المنزل؟

415
00:19:25,493 --> 00:19:27,454
‫يجب أن أخبرك بشيء عن عائلتي.

416
00:19:27,537 --> 00:19:30,665
‫نعم يا "غييرمو"،
‫استنتجت الأمر أيها الأحمق.

417
00:19:32,417 --> 00:19:34,044
‫"بيرس بروسنان".

418
00:19:34,127 --> 00:19:37,088
‫أعتقد أنه "بيرس برونسون".
‫يجب أن يكون الأب، أليس كذلك؟

419
00:19:37,172 --> 00:19:39,382
‫- واضح.
‫- آمل أن يكون كذلك.

420
00:19:39,466 --> 00:19:41,426
‫لكنني قلق من أنه سيكون هناك تطور.

421
00:19:42,093 --> 00:19:43,470
‫ما مدة هذا الفيلم؟

422
00:19:45,138 --> 00:19:46,890
‫أنتم تأتون إلى منزلي.

423
00:19:46,973 --> 00:19:50,268
‫هل لديكم أي فكرة مع من تعبثون؟

424
00:19:51,645 --> 00:19:52,729
‫لا عليكم.

425
00:19:53,813 --> 00:19:54,689
‫لا تؤذوها!

426
00:19:57,859 --> 00:19:59,194
‫لا، توقفوا.

427
00:19:59,277 --> 00:20:00,695
‫لا تؤذوها. لا تفعلوا!

428
00:20:00,779 --> 00:20:01,696
‫لا.

429
00:20:04,157 --> 00:20:06,534
‫نعم، أعلم، حسناً؟ أعلم أنها مصاصة دماء.

430
00:20:06,910 --> 00:20:07,994
‫لطالما كنت أعرف.

431
00:20:08,078 --> 00:20:09,746
‫"ناديا" تعيش في هذا المنزل.

432
00:20:09,829 --> 00:20:11,748
‫وكذلك مجموعة أخرى من مصاصي الدماء.

433
00:20:11,831 --> 00:20:13,583
‫وأنا لا أعمل في السكك الحديدية.

434
00:20:13,667 --> 00:20:15,043
‫أنا أعمل لديهم.

435
00:20:15,710 --> 00:20:17,128
‫أنا أعمل لدى مصاصي الدماء هنا

436
00:20:17,212 --> 00:20:19,506
‫لأنني آمل أن أصبح
‫مصاص دماء أنا نفسي يوماً ما.

437
00:20:20,340 --> 00:20:22,008
‫و"ناديا" ليست حبيبتي

438
00:20:22,968 --> 00:20:24,177
‫لأنني مثليّ الجنس.

439
00:20:29,307 --> 00:20:30,392
‫انتظر...

440
00:20:30,934 --> 00:20:32,185
‫هل تريد أن تكون مصاص دماء؟

441
00:20:32,560 --> 00:20:35,021
‫إنه لرائع حقاً أن تكون مصاص دماء.

442
00:20:36,398 --> 00:20:38,775
‫لا نبالي بأنك مثليّ الجنس.
‫لطالما كنا نعرف ذلك.

443
00:20:38,858 --> 00:20:40,277
‫- كنا نعرف.
‫- كنتم تعرفون ذلك؟

444
00:20:40,360 --> 00:20:41,403
‫لطالما عرفنا.

445
00:20:41,486 --> 00:20:43,154
‫- الجميع يعرف؟
‫- بحقك.

446
00:20:45,156 --> 00:20:46,533
‫كنت قلقاً للغاية.

447
00:20:46,616 --> 00:20:47,826
‫نحن نحبك.

448
00:20:52,664 --> 00:20:54,249
‫مهلًا، ستحاول قتلك!

449
00:20:54,749 --> 00:20:57,252
‫اخرج يا "كولين روبنسون" الطفل!

450
00:20:57,335 --> 00:20:59,629
‫- "ناندور".
‫- "كولين روبنسون" الطفل.

451
00:20:59,713 --> 00:21:02,716
‫اسمع يا "ناندور"، لم أقصد إيذاءك. أنا...

452
00:21:02,799 --> 00:21:04,384
‫لقد أطلقت النار عليّ.

453
00:21:05,135 --> 00:21:06,011
‫هل ترى؟

454
00:21:06,094 --> 00:21:07,762
‫لا، صوّبت المسدس عليك، هذا صحيح.

455
00:21:07,846 --> 00:21:10,890
‫ولكنك كنت شخصاً كئيباً طوال هذه الرحلة،

456
00:21:10,974 --> 00:21:12,058
‫وبلا سبب وجيه.

457
00:21:12,642 --> 00:21:13,810
‫ربما كان لديّ سبب.

458
00:21:14,477 --> 00:21:17,063
‫وهو أنني كنت مستاءً قليلاً.

459
00:21:17,856 --> 00:21:20,191
‫أفكر في الوقت الذي سيقضيه الرجال معاً.

460
00:21:20,275 --> 00:21:22,902
‫وأننا لا نحظى به كثيراً، أنا وأنت.

461
00:21:22,986 --> 00:21:23,945
‫كنا نحظى به.

462
00:21:24,029 --> 00:21:26,323
‫الآن أنت دائماً تتبادل الأنخاب مع "شون"

463
00:21:27,449 --> 00:21:29,743
‫أو تتدرب على الأغاني
‫مع "كولين روبنسون" الطفل.

464
00:21:30,118 --> 00:21:31,619
‫لم نعد نقضي الوقت معاً.

465
00:21:32,078 --> 00:21:33,246
‫لا أشعر بالراحة الشديدة

466
00:21:33,330 --> 00:21:36,916
‫عند الإفراط في إظهار المشاعر، كما تعلم.
‫سأكون مختصراً.

467
00:21:37,000 --> 00:21:39,002
‫مشاعري لا تختلف كثيراً عن مشاعرك.

468
00:21:39,919 --> 00:21:41,504
‫- لقد افتقدت صلتنا.
‫- صحيح.

469
00:21:43,048 --> 00:21:44,424
‫- "كولين" الصغير!
‫- رباه!

470
00:21:45,133 --> 00:21:46,051
‫الصغير...

471
00:21:47,427 --> 00:21:49,220
‫- مرحباً يا رفاق.
‫- ماذا أخبرتك

472
00:21:49,304 --> 00:21:52,557
‫- عن الهروب، أيها الوغد الصغير؟
‫- سمعت شيئاً غريباً بالخارج،

473
00:21:52,640 --> 00:21:55,018
‫ولكنكما كنتما تتشاجران
‫حول الجديرين بالاحتقار.

474
00:21:55,435 --> 00:21:56,686
‫- "شون".
‫- اللعنة.

475
00:21:56,770 --> 00:21:58,563
‫- بسرعة!
‫- رباه.

476
00:21:59,314 --> 00:22:00,482
‫هناك.

477
00:22:01,524 --> 00:22:02,984
‫ما هذا؟

478
00:22:03,068 --> 00:22:05,695
‫- "شيطان (جيرسي)". اللعنة!
‫- هل هو حقيقي؟

479
00:22:05,779 --> 00:22:07,655
‫انظر إلى حجم خصيتيه.

480
00:22:07,739 --> 00:22:09,324
‫أين الناي السحري؟

481
00:22:09,407 --> 00:22:11,701
‫لقد خبأته في السيارة لأنه كان يزعجني.

482
00:22:15,580 --> 00:22:16,623
‫اغرب!

483
00:22:16,706 --> 00:22:17,957
‫اذهب بعيداً!

484
00:22:23,546 --> 00:22:25,256
‫نعم. نجح الأمر!

485
00:22:26,633 --> 00:22:28,468
‫إنه يقع تحت تأثير تعويذتك.

486
00:22:30,678 --> 00:22:31,596
‫نعم.

487
00:22:33,598 --> 00:22:34,641
‫اللعنة!

488
00:22:34,724 --> 00:22:36,476
‫- سأحضر بندقيتي.
‫- "ناندور"؟

489
00:22:36,559 --> 00:22:38,436
‫لقد خدعني الشيطان!

490
00:22:38,520 --> 00:22:41,481
‫أيها الغبي!
‫هذا هو صديقي الذي تمسك به. دعه!

491
00:22:41,940 --> 00:22:44,025
‫حسناً، أطفئوا الأنوار!

492
00:22:44,442 --> 00:22:46,111
‫- اركله في قضيبه!
‫- حسناً.

493
00:22:46,194 --> 00:22:47,195
‫إنه يمسكني!

494
00:22:47,278 --> 00:22:48,154
‫لن ينزل.

495
00:22:49,155 --> 00:22:50,031
‫اللعنة.

496
00:22:51,241 --> 00:22:53,827
‫مرحباً، "سيري"،
‫شغّلي بعض موسيقى "نيو جيرسي".

497
00:22:56,079 --> 00:22:57,288
‫أبعد يديك عن مؤخرتي!

498
00:22:57,372 --> 00:22:58,832
‫هذا ليس ما أريد أن أفعله.

499
00:22:58,915 --> 00:22:59,999
‫امسك خصيتيه يا صاح.

500
00:23:00,375 --> 00:23:02,919
‫- أمسكت بها!
‫- كلا، هذا أنا.

501
00:23:06,172 --> 00:23:07,382
‫اللعنة!

502
00:23:13,096 --> 00:23:14,931
‫انتظر، سأتخطى إلى الجزء الجيد.

503
00:23:20,562 --> 00:23:22,313
‫نعم!

504
00:23:22,397 --> 00:23:23,273
‫امسكه يا "لاسلو"!

505
00:23:24,023 --> 00:23:25,108
‫هيئة بشرية!

506
00:23:27,485 --> 00:23:29,404
‫اقتله! اضغط على قضيبه الشبيه بالزر!

507
00:23:29,779 --> 00:23:31,322
‫نجحنا! أنا أستنزفه!

508
00:23:32,073 --> 00:23:33,283
‫أنا أستنزفه أيضاً!

509
00:23:33,366 --> 00:23:34,993
‫البندقية معي!

510
00:23:37,120 --> 00:23:38,455
‫"جيرسي" اللعين.

511
00:23:38,538 --> 00:23:39,998
‫أيمكننا العودة إلى المنزل الآن؟

512
00:23:40,457 --> 00:23:42,250
‫استعد للموت،

513
00:23:42,333 --> 00:23:45,003
‫- يا مصاص الدماء الحقير...
‫- "ناديا"! لا تفعلي رجاءً.

514
00:23:45,086 --> 00:23:47,797
‫- لم أكن أعرف أنك هنا...
‫- اخرس يا "غييرمو".

515
00:23:47,881 --> 00:23:50,800
‫أنا على وشك أن أشرب دماء عائلتك بأكملها

516
00:23:50,884 --> 00:23:52,260
‫المليئة بشر قتل مصاصي الدماء.

517
00:23:52,343 --> 00:23:53,470
‫لا، توقفي. حسناً؟

518
00:23:53,553 --> 00:23:54,429
‫أنا أتوسل إليك.

519
00:23:54,512 --> 00:23:55,638
‫نوميهم مغناطيسياً.

520
00:23:55,722 --> 00:23:58,224
‫نوميهم مغناطيسياً حتى ينسوا كل شيء.
‫إنهم عائلتي.

521
00:23:58,308 --> 00:24:00,602
‫مثلما أنت عائلتي يا "ناديا".

522
00:24:01,394 --> 00:24:04,272
‫نادراً ما أهتم بما يفكر فيه "غييرمو"
‫أو يقوله أو يفعله.

523
00:24:04,355 --> 00:24:07,192
‫لكنني أعرف ماذا يعني أن تشاهد
‫عائلتك بأكملها

524
00:24:07,275 --> 00:24:08,443
‫تموت أمامك،

525
00:24:08,526 --> 00:24:09,819
‫وهذا ليس رائعاً.

526
00:24:09,903 --> 00:24:12,572
‫شاهدت عمي "أندرياس" تسحقه حمارة حتى الموت،

527
00:24:12,655 --> 00:24:14,157
‫وكانت الحمارة زوجته.

528
00:24:14,240 --> 00:24:16,367
‫ثم ماتت الحمارة بسبب إدمان الكحول.

529
00:24:16,451 --> 00:24:18,995
‫والآن لم يعد لديّ عائلة حقيقية
‫منذ مئات السنين.

530
00:24:20,038 --> 00:24:23,249
‫إذا لم يكن لدى "غييرمو" عائلة،
‫فهل سيبدأ في مناداتي "أمي"؟

531
00:24:23,333 --> 00:24:25,793
‫علاقته بـ"ناندور" سيئة بما فيه الكفاية،
‫لذلك لا، شكراً.

532
00:24:26,628 --> 00:24:27,712
‫حسناً، لا بأس.

533
00:24:27,795 --> 00:24:29,589
‫- ولكن بشرط واحد.
‫- أي شيء.

534
00:24:29,672 --> 00:24:31,883
‫أبق "ناندور" و"لاسلو"
‫والمخلوق الصغير "كولين"

535
00:24:31,966 --> 00:24:32,800
‫بعيداً عن المنزل

536
00:24:32,884 --> 00:24:35,470
‫ليلة واحدة على الأقل في الشهر،
‫حتى أنفرد بنفسي.

537
00:24:35,553 --> 00:24:38,306
‫واحصل لي على نسخة

538
00:24:39,682 --> 00:24:42,101
‫من "ماما ميا! 2: هير وي غو أغين".

539
00:24:43,061 --> 00:24:45,104
‫أنا سعيد للغاية لأن كل شيء نجح

540
00:24:45,188 --> 00:24:47,607
‫وأن عائلتي آمنة،
‫وأنهم كانوا منومين مغناطيسياً،

541
00:24:47,690 --> 00:24:49,192
‫لذا سيكون المنزل آمناً الآن.

542
00:24:49,817 --> 00:24:53,321
‫الأهم من ذلك، أنا سعيد
‫لأنهم يعرفون أخيراً حقيقتي.

543
00:24:53,404 --> 00:24:55,990
‫حسناً، إلى جانب مسألة
‫عملك في السكك الحديدية.

544
00:24:56,074 --> 00:24:58,117
‫- حسناً، نعم.
‫- وأهم شيء عنك

545
00:24:58,201 --> 00:24:59,536
‫تطلعك إلى أن تكون مصاص دماء.

546
00:24:59,619 --> 00:25:01,454
‫أجل، لكن "ناديا" حرصت

547
00:25:01,538 --> 00:25:03,331
‫على أن يتذكروا ذلك الجزء عني

548
00:25:04,249 --> 00:25:06,584
‫الذي أخبرهم فيه بأنني مثليّ الجنس. لذلك...

549
00:25:06,668 --> 00:25:08,503
‫أعني، من ليس مثليّ الجنس؟

550
00:25:08,586 --> 00:25:09,546
‫الكثير من الناس.

551
00:25:09,629 --> 00:25:10,713
‫حسناً.

552
00:25:10,797 --> 00:25:13,049
‫سأخرج الأبواق لإعلان الأمر. آسفة.

553
00:25:13,883 --> 00:25:15,260
‫كئيبة.

554
00:25:15,343 --> 00:25:17,679
‫بعد أن هزمنا "شيطان (جيرسي)"،

555
00:25:17,762 --> 00:25:19,597
‫قدنا السيارة إلى المنزل قبل شروق الشمس.

556
00:25:19,681 --> 00:25:20,640
‫لا، أنا قدت.

557
00:25:20,723 --> 00:25:22,892
‫نومنا "شون" مغناطيسياً،
‫ولكن أخشى أننا نكلنا به.

558
00:25:22,976 --> 00:25:24,310
‫يمكنك صنع شجرة بيتزا؟

559
00:25:24,561 --> 00:25:27,438
‫لقد حققت للتو 10 "روباكس"،
‫ما قيمتها في الشارع؟

560
00:25:27,522 --> 00:25:31,859
‫لكننا تمكنا من جلب تذكار صغير
‫من عطلة نهاية الأسبوع للمنزل.

561
00:25:33,362 --> 00:25:34,488
‫ما هذا؟

562
00:25:35,280 --> 00:25:36,948
‫{\an8}"ما تُدعى حياتي"

563
00:26:19,949 --> 00:26:21,951
‫ترجمة "منى هابيل"

