﻿1
00:00:05,253 --> 00:00:07,839
‫رغم أن الشمس غربت، فإننا سنبدأ للتو.

2
00:00:07,916 --> 00:00:10,961
‫وهذا ملائم لأننا
‫في المدينة التي لا تنام أبداً.

3
00:00:11,051 --> 00:00:13,720
‫ولكن "توبي" يحتاج إلى مزيد من نوم الجمال.

4
00:00:13,804 --> 00:00:15,263
‫آه منك يا "بران"!
‫ماذا؟

5
00:00:15,347 --> 00:00:18,600
‫نحن توأمان، هل نسيت؟
‫الإخوة. لا يمكنك العيش معهم...

6
00:00:19,726 --> 00:00:21,937
‫أظن أنك نسيت أن تقول
‫"لا يمكنك العيش من دونهم."

7
00:00:22,020 --> 00:00:23,271
‫من قال إنني نسيت؟

8
00:00:23,355 --> 00:00:25,315
‫على أي حال، أنا و"بران" رأينا أسوأ...

9
00:00:25,399 --> 00:00:27,234
‫السيئ.
‫من الكوارث المنزلية. ...

10
00:00:27,317 --> 00:00:31,113
‫لكننا اليوم هنا في "ستاتن أيلاند".
‫في "نيويورك".

11
00:00:31,196 --> 00:00:34,032
‫مستعدون للعمل على أصعب الترميمات.

12
00:00:38,161 --> 00:00:40,872
‫أنا "بران دالتري".
‫وأنا "توبي دالتري".

13
00:00:40,956 --> 00:00:43,333
‫ونحن الأخوان "دالتري".

14
00:00:43,417 --> 00:00:47,087
‫وهذا برنامج "غو فليب يورسلف".

15
00:00:47,337 --> 00:00:48,255
‫"(غو فليب يورسلف)"

16
00:00:50,340 --> 00:00:53,844
‫أنا "بران". وهذا المغفل هنا هو أخي "توبي".

17
00:00:53,927 --> 00:00:54,803
‫مهلاً!

18
00:00:54,886 --> 00:00:58,640
‫رغم أننا لسنا دائماً على وفاق
‫فإننا نتفق على شيء واحد

19
00:00:58,724 --> 00:01:01,768
‫وهو تحويل منازل أحلام الناس
‫إلى حقيقة واقعة.

20
00:01:04,896 --> 00:01:06,273
‫"أحلام"

21
00:01:11,153 --> 00:01:12,154
‫"قوة"

22
00:01:15,407 --> 00:01:17,325
‫"تغيير"

23
00:01:19,494 --> 00:01:21,371
‫"أؤمن"

24
00:01:25,876 --> 00:01:27,502
‫{\an8}"ستاتن أيلاند" في "نيويورك"،

25
00:01:27,586 --> 00:01:30,380
‫{\an8}موطن عبّارة "ستاتن أيلاند"
‫المشهورة عالمياً،

26
00:01:30,464 --> 00:01:32,507
‫وسوق عقارات مزدهر

27
00:01:32,591 --> 00:01:35,719
‫والتحدي الأصعب للأخوين "دالتري" حتى الآن.

28
00:01:36,261 --> 00:01:37,429
‫{\an8}يا للهول. يا لها من فوضى.

29
00:01:37,512 --> 00:01:39,848
‫{\an8}لا تقسُ على نفسك أيها المغفل.

30
00:01:39,931 --> 00:01:41,683
‫"بران"، كنت أتكلّم عن المنزل.

31
00:01:41,767 --> 00:01:44,102
‫ألق نظرة. هناك تماثيل منهارة.
‫أراها.

32
00:01:44,186 --> 00:01:47,230
‫ومرج متضخم... ما هذه الرائحة؟

33
00:01:47,314 --> 00:01:48,231
‫هل هذا كبريت؟

34
00:01:48,315 --> 00:01:51,735
‫نعم، أستشعر
‫ما يشير إلى وجود حيوانات متحللة. يا للقرف!

35
00:01:52,986 --> 00:01:55,697
‫نعم، أظن أنه على أحدهم
‫الاتصال بمبيد القوارض أيضاً.

36
00:01:56,031 --> 00:01:58,867
‫ليس شيئاً يعجز بعض الحب
‫الأخوي عن إصلاحه، لذا...

37
00:01:58,950 --> 00:02:00,911
‫احذر!
‫ما هذه؟

38
00:02:01,244 --> 00:02:02,329
‫هذه عظمة كبيرة.

39
00:02:02,412 --> 00:02:05,832
‫أجل. آمل أن يكون الكلب الكبير
‫الذي دفنها ودوداً.

40
00:02:05,916 --> 00:02:08,794
‫مالكو هذا المنزل لا يعرفون أننا هنا.

41
00:02:08,877 --> 00:02:11,421
‫لا يهم. طُلب منهم إبقاء الباب مفتوحاً

42
00:02:11,505 --> 00:02:14,216
‫حتى تتمكن "شركة الكهرباء" من تفقّد العداد.

43
00:02:14,299 --> 00:02:16,093
‫وتعرفون جميعاً ما يعنيه ذلك.

44
00:02:16,843 --> 00:02:18,345
‫حان وقت الكمين!

45
00:02:18,428 --> 00:02:19,429
‫هيا.

46
00:02:19,805 --> 00:02:21,139
‫حسناً.

47
00:02:21,223 --> 00:02:25,685
‫من مستعد لبدء العمل
‫والاتساخ وللقليل من المغازلة؟

48
00:02:25,769 --> 00:02:27,938
‫ما هذا...

49
00:02:28,021 --> 00:02:30,649
‫هل أنا في برنامج "غو فليب يورسلف"؟
‫أجل.

50
00:02:31,358 --> 00:02:33,527
‫أُدعى "لازلو". أنا من أشد معجبيك.

51
00:02:33,610 --> 00:02:35,612
‫أُدعى "بران". أجل.
‫أعرف من تكون.

52
00:02:35,695 --> 00:02:38,323
‫في البداية،
‫أربكني جانب أنكما توأمان قليلاً.

53
00:02:38,406 --> 00:02:40,867
‫{\an8}إنه يربك الكثير من الناس.
‫ثم شاهدت 3 مواسم.

54
00:02:40,951 --> 00:02:41,827
‫{\an8}أجل.

55
00:02:41,910 --> 00:02:44,663
‫{\an8}ثم أدركت أنكما مختلفان جداً.
‫بالطبع.

56
00:02:44,746 --> 00:02:47,207
‫في الوضعية والشخصية.
‫علينا إصلاح هذا المنزل.

57
00:02:47,332 --> 00:02:50,210
‫أعلم شعورك. أرسلت شريطي قبل شهور.

58
00:02:50,335 --> 00:02:52,587
‫"بران" و"توبي" مشغولان كثيراً

59
00:02:52,671 --> 00:02:57,092
‫مع المالكين غريبي الأطوار
‫وبديكور هذا القصر الغريب.

60
00:02:57,175 --> 00:03:00,720
‫حسناً يا رفاق. هناك مشكلة صغيرة.

61
00:03:00,804 --> 00:03:04,432
‫أخي متوعك قليلاً، لذا فلن يشارك هذه المرة.

62
00:03:04,516 --> 00:03:06,643
‫هذه عادة "توبي"، صحيح؟

63
00:03:06,726 --> 00:03:09,354
‫يترك كل العمل الشاق لي.

64
00:03:09,521 --> 00:03:13,984
‫لكن عندما رأوا كم كنا محبطين
‫لأن "توبي" سيأخذ إجازة مرضية،

65
00:03:14,067 --> 00:03:15,235
‫مالكو هذا المنزل...

66
00:03:15,318 --> 00:03:19,406
‫سأقول هذا عنهم فحسب.
‫إنهم أشخاص روحانيون جداً.

67
00:03:19,489 --> 00:03:23,827
‫لقد قادوني أنا والطاقم بأكمله
‫إلى تأمّل موجه خاص جداً.

68
00:03:23,910 --> 00:03:26,121
‫لضبط بوصلتنا العقلية.

69
00:03:26,371 --> 00:03:31,334
‫{\an8}وستنسى أن "توبي" مات وأنني قتلته.

70
00:03:31,418 --> 00:03:32,878
‫تحتاج الفتاة إلى أن تأكل.

71
00:03:33,503 --> 00:03:37,340
‫وبدلاً من ذلك،
‫تظنون جميعاً أنه مريض مؤقتاً.

72
00:03:38,300 --> 00:03:40,385
‫{\an8}ولقد نجح الأمر!

73
00:03:40,468 --> 00:03:43,513
‫{\an8}والآن علينا العودة إلى مهمتنا.

74
00:03:43,597 --> 00:03:45,849
‫ويا للهول! إنها فريدة من نوعها.

75
00:03:46,183 --> 00:03:48,852
‫كما أننا نريد أن يكون
‫"توبي" فخوراً بهذه الحلقة

76
00:03:48,935 --> 00:03:51,897
‫عندما يشاهدها،
‫بعد أن يتعافى من الإنفلونزا الخفيفة.

77
00:03:52,105 --> 00:03:53,398
‫{\an8}"تحسّن سريعاً يا (توبي)"

78
00:03:53,940 --> 00:03:58,111
‫عندما رأى المالكون هذا المنزل الذي
‫تبلغ مساحته 787 متراً مربعاً لأول مرة

79
00:03:58,195 --> 00:04:01,948
‫أحبوه من أول نظرة،
‫وكان ذلك منذ وقت طويل جداً،

80
00:04:02,032 --> 00:04:04,993
‫لدرجة أنهم يقولون إنهم لا يذكرون حتى
‫متى انتقلوا إلى هنا.

81
00:04:05,076 --> 00:04:07,412
‫لكن منذ ذلك الحين، تغيّرت الأمور.

82
00:04:07,495 --> 00:04:10,540
‫موظف سكة الحديد ومصمّم الرسوم المتحركة
‫بدوام جزئي "لازلو"...

83
00:04:10,624 --> 00:04:12,792
‫أتمنى لو أستطيع تشغيل هذه الطابعة.

84
00:04:12,876 --> 00:04:14,586
‫يكره العيش في هذا المنزل القديم

85
00:04:14,669 --> 00:04:18,548
‫الذي يفتقر إلى مساحة تخزين مناسبة له
‫ولابن أخيه "كولين".

86
00:04:20,342 --> 00:04:22,469
‫ماذا قلت لك عن لمس قبعتي؟

87
00:04:22,761 --> 00:04:24,804
‫{\an8}لأكون صريحاً، هذا المنزل مقلب قمامة.

88
00:04:24,888 --> 00:04:28,975
‫{\an8}وأرى أن لا أحد عدا "بران" و"توبي"
‫يمكنه مساعدتنا على تحسين ديكور منزلنا.

89
00:04:29,059 --> 00:04:29,976
‫هيا. انقلع.

90
00:04:30,060 --> 00:04:34,856
‫اقتباساً عن الأخوين من الحلقة 113،
‫"فوضى منتصف القرن،"

91
00:04:34,940 --> 00:04:38,944
‫"من منظور (فرانك لويد)، فإن هذا المنزل
‫مصمم بشكل خاطئ من كل النواحي."

92
00:04:42,239 --> 00:04:45,575
‫"ناندور" و"مروة"
‫متزوجان حديثاً ولديهما شغف بالطبخ،

93
00:04:45,659 --> 00:04:48,161
‫لكن من دون مساحة كافية في مطبخهما الضيق.

94
00:04:48,578 --> 00:04:51,748
‫ويبدو أنهما غير متفقين
‫على كيفية جعل غرفة نومهما الرئيسية

95
00:04:51,831 --> 00:04:53,750
‫مكان سعادتهما الأبدية.

96
00:04:53,833 --> 00:04:56,670
‫{\an8}أجل، نحن عملياً متزوجان حديثاً،

97
00:04:56,753 --> 00:04:59,506
‫{\an8}ولكن أشعر أننا معاً منذ الأزل.

98
00:04:59,923 --> 00:05:04,719
‫أصف أسلوبي بأنه يجمع
‫بين الريف الفرنسي والأناقة الرثة.

99
00:05:05,053 --> 00:05:10,016
‫وأصف أسلوبي بأنه يجمع
‫بين الريف الفرنسي والأناقة الرثة.

100
00:05:10,267 --> 00:05:11,768
‫لكنني أحب العصرية أيضاً.

101
00:05:12,018 --> 00:05:15,605
‫أحب وجود حوض داخلي، وأرضية غير ترابية.

102
00:05:15,689 --> 00:05:19,276
‫وأنا أيضاً. أحب كل ما يحبه،
‫لذا إن قال إننا بحاجة إلى تغيير.

103
00:05:19,359 --> 00:05:21,569
‫التغيير ليس أمراً مفيداً دائماً.

104
00:05:21,653 --> 00:05:24,990
‫أحياناً نجري الكثير من التغييرات،
‫وقبل أن نلاحظ الأمر،

105
00:05:25,073 --> 00:05:28,576
‫ندرك أن ما ظننا أننا نريده
‫هو شيء مزعج جداً في الواقع.

106
00:05:29,244 --> 00:05:32,580
‫"غييرمو" و"نادية" منهمكان جداً
‫في إدارة ملهى ليلي ناجح.

107
00:05:32,664 --> 00:05:35,250
‫وحين يعودان إلى المنزل
‫ويجدان مساحة المعيشة الضيقة هذه...

108
00:05:35,333 --> 00:05:38,628
‫أين ذاك الشيء اللعين؟
‫يسود التوتر الأجواء. ...

109
00:05:38,712 --> 00:05:41,673
‫الشيء الذي يتحكم بالحرارة.

110
00:05:41,756 --> 00:05:43,717
‫مفتاح الترموستات، صحيح؟
‫أجل.

111
00:05:43,800 --> 00:05:47,470
‫إنه في سلسلة حول عنقك.
‫خدعة لطيفة!

112
00:05:50,598 --> 00:05:52,058
‫يا له من منزل ضخم!
‫أجل.

113
00:05:52,142 --> 00:05:57,063
‫حسناً، لنتحدث عن خيارات التصميم
‫ضمن ميزانيتكم.

114
00:05:57,147 --> 00:05:58,398
‫عظيم.
‫إليكم السؤال.

115
00:05:58,481 --> 00:06:00,775
‫ما المبلغ الذي يمكنكم إنفاقه بأريحية

116
00:06:00,859 --> 00:06:04,112
‫{\an8}لتجديد مظهر هذا المنزل القديم؟

117
00:06:04,195 --> 00:06:05,613
‫كله. كل مدخرات حياتنا.

118
00:06:05,947 --> 00:06:08,533
‫كل ما تحتاج إليه أيها المغفل.
‫أنت المغفل.

119
00:06:08,616 --> 00:06:10,827
‫أنت المغفل اللعين.
‫من المغفل؟

120
00:06:10,910 --> 00:06:12,037
‫تأمّل هذا!

121
00:06:12,787 --> 00:06:13,913
‫من أين حصلت على هذا القميص؟

122
00:06:13,997 --> 00:06:15,623
‫ماذا؟
‫من أين حصلت على قميصك؟

123
00:06:15,707 --> 00:06:18,793
‫من متجر. اغرب عن وجهي!
‫ابتعدنا قليلاً عن الموضوع هنا.

124
00:06:18,877 --> 00:06:22,714
‫لنركز يا رفاق، لأنه من الواضح
‫أن غرفة المعيشة هذه لا تناسب أحداً.

125
00:06:22,797 --> 00:06:24,299
‫ماذا تقصد بكلامك هذا؟

126
00:06:24,382 --> 00:06:26,426
‫بعضنا يحب الماهوغاني المشبع بالماء

127
00:06:26,509 --> 00:06:30,555
‫{\an8}والوسائد المبللة التي تفوح منها رائحة
‫الجبن والدببة المحشوة العفنة. شكراً لك.

128
00:06:30,638 --> 00:06:32,682
‫{\an8}من الواضح أننا لسنا
‫راضين عن الشجرة الكاملة

129
00:06:32,766 --> 00:06:36,019
‫{\an8}التي سقطت عبر الجدار. وخلّفت حفرة عملاقة.

130
00:06:36,102 --> 00:06:39,356
‫{\an8}يمكن لحيوانات الراكون والسناجب
‫الدخول والخروج بحرية وتعشش في أثاثنا.

131
00:06:39,439 --> 00:06:42,400
‫لا أدري. لا أمانع ذلك.
‫كما ترى، جززت بعض أغصانها.

132
00:06:42,484 --> 00:06:45,987
‫باستخدام المنشار الآلي
‫"ميلووكي إم 18" بوقود ليثيوم إيون

133
00:06:46,071 --> 00:06:47,697
‫المستخدم في إعلاناتكم.

134
00:06:47,781 --> 00:06:50,200
‫"ميلووكي"، مخصص للأعمال الثقيلة.

135
00:06:50,325 --> 00:06:52,577
‫"(ميلووكي) نفتخر برعاية
‫برنامج (غو فليب يورسلف)"

136
00:06:52,744 --> 00:06:55,288
‫يمكن للتجديدات المنزلية
‫أن تكون عملية عاطفية.

137
00:06:55,372 --> 00:06:56,247
‫لنفعل ذلك.

138
00:06:56,373 --> 00:07:00,919
‫الآن، عليّ أن أقنع المالكين
‫بأننا لسنا هنا لتدمير ذكرياتهم.

139
00:07:01,044 --> 00:07:02,837
‫نحن هنا لمساعدتهم على صنع ذكريات جديدة.

140
00:07:09,928 --> 00:07:11,846
‫{\an8}حسناً، إليكم ما أفكر فيه.

141
00:07:11,930 --> 00:07:16,893
‫نهدم كل الجدران
‫ونصنع طابقاً أولاً مفتوحاً.

142
00:07:17,435 --> 00:07:18,853
‫سيوفر تدفقاً أفضل بكثير،

143
00:07:18,937 --> 00:07:22,107
‫والأهم، سيسمح بدخول
‫الكثير من الضوء الطبيعي.

144
00:07:22,190 --> 00:07:23,358
‫إنه مثالي.
‫شكراً لك.

145
00:07:23,441 --> 00:07:24,818
‫لا أظن أنه مثالي.

146
00:07:24,901 --> 00:07:27,904
‫ويمكنكم أيضاً
‫التخلص من هذا المخزن القديم والغريب

147
00:07:27,987 --> 00:07:32,992
‫واستبداله بخزانة ملابس كبيرة
‫للرجال والنساء.

148
00:07:33,076 --> 00:07:34,244
‫أجل.
‫رائع.

149
00:07:34,327 --> 00:07:36,788
‫مع رفوف مخصصة لكل أحذية "نادية".

150
00:07:36,913 --> 00:07:37,747
‫ودميتها.

151
00:07:37,831 --> 00:07:42,794
‫بالإضافة إلى جدار مخصص للقبعات
‫مع رفوف قبعات لكل قبعات "لازلو" الرائعة.

152
00:07:43,169 --> 00:07:45,380
‫لا يمكن أن يكون هذا منزلنا.

153
00:07:45,463 --> 00:07:48,091
‫أنت محق. لا يمكن أن يكون هذا منزلنا.

154
00:07:48,174 --> 00:07:49,884
‫هذا الرجل في غاية البراعة.
‫شكراً لك.

155
00:07:49,968 --> 00:07:51,886
‫لنتحدث الآن عن تلك العلية غير المكتملة.

156
00:07:51,970 --> 00:07:54,013
‫أرى أن نعيد تصميمها

157
00:07:54,097 --> 00:07:59,018
‫كجناح رئيسي واسع
‫وعش حب لـ"ناندور" و"مروة".

158
00:07:59,436 --> 00:08:01,771
‫لا يهم عدد التغييرات
‫التي تجرونها على شيء ما.

159
00:08:01,855 --> 00:08:05,483
‫الحداثة تتلاشى في النهاية.
‫أتفق مع زوجي.

160
00:08:06,067 --> 00:08:10,530
‫لكن أعجبتني تلك اللافتة
‫المكتوب فيها "المنزل هو حيث يوجد النبيذ."

161
00:08:10,613 --> 00:08:11,531
‫حسناً.
‫وأنا كذلك.

162
00:08:11,614 --> 00:08:15,493
‫هناك خيار آخر. وفي هذا الخيار
‫يمكنكما الاحتفاظ بغرفة نومكما الحالية

163
00:08:15,577 --> 00:08:19,998
‫ونعيد تصميم العلية
‫ككهف رجولي مخصص لـ"ناندور".

164
00:08:20,123 --> 00:08:21,624
‫"كهف رجولي"؟
‫أجل.

165
00:08:21,708 --> 00:08:22,667
‫ما هو "الكهف الرجولي"؟

166
00:08:22,750 --> 00:08:24,878
‫الكهف الرجولي هو حيث تقوم بأمورك الرجولية.

167
00:08:24,961 --> 00:08:27,422
‫إذاً لا يُسمح للنساء
‫بدخول الكهف الرجولي هذا؟

168
00:08:27,505 --> 00:08:28,756
‫إنها مساحتك الخاصة في الأعلى.

169
00:08:28,840 --> 00:08:30,550
‫افعل بها ما يحلو لك.
‫رائع.

170
00:08:30,633 --> 00:08:32,343
‫إليكم المفاجأة! أكره كل هذا.

171
00:08:32,427 --> 00:08:35,889
‫تلك العلية مليئة بذكريات ثمينة

172
00:08:35,972 --> 00:08:37,682
‫عن وضعنا لكل قمامتنا هناك.

173
00:08:37,765 --> 00:08:40,143
‫وأيضاً، لا نحتاج إلى جدار
‫من خطافات القبعات.

174
00:08:40,226 --> 00:08:43,396
‫"لازلو" لديه قبعة واحدة فقط وهي ملعونة.

175
00:08:43,480 --> 00:08:47,317
‫تصحيح يا عزيزتي. لديّ 5 قبعات.
‫تلك التي تشير إليها،

176
00:08:47,442 --> 00:08:50,069
‫والتي تكرهها لسبب ما، رائعة جداً.

177
00:08:50,153 --> 00:08:51,029
‫بالطبع هي كذلك.

178
00:08:51,112 --> 00:08:53,615
‫رغم أنها مصنوعة من جلد ساحرة وعليها مؤخرة،

179
00:08:53,698 --> 00:08:55,325
‫فإنني أبدو رائعاً وأنا أرتديها.

180
00:08:55,450 --> 00:08:59,787
‫قبعة الصلع الصفراء
‫التي كُتب عليها "مذهل جداً."

181
00:08:59,871 --> 00:09:00,872
‫من أين حصلت عليها؟

182
00:09:00,955 --> 00:09:05,877
‫كانت هدية من العرض الأول
‫لفيلم "سموكنغ آيسس" في عام 2006.

183
00:09:06,294 --> 00:09:07,712
‫هل تعرفه؟
‫أحبه. أسطوري.

184
00:09:07,795 --> 00:09:09,631
‫لم أرتديها قط.
‫أين ذاهبة يا "نادية"؟

185
00:09:09,714 --> 00:09:12,175
‫أحضرت لك شيئاً مميزاً أيضاً. انظري.

186
00:09:12,258 --> 00:09:16,971
‫لا يكتمل أي منزل
‫من دون حمّام رئيسي هادئ يناسب ملكة.

187
00:09:17,055 --> 00:09:19,057
‫لا يهمني أي من هذا.

188
00:09:19,641 --> 00:09:21,518
‫هل يهمك وجود مرحاض ذهبي؟

189
00:09:24,062 --> 00:09:26,231
‫مرحاض ذهبي؟
‫لا بد للملكة من عرش.

190
00:09:26,314 --> 00:09:28,274
‫أليس كذلك؟
‫لا يمكنك التغوط حتى...

191
00:09:28,399 --> 00:09:32,612
‫سأتغوط إن شئت.
‫كف عن محاولة التقليل من شأني.

192
00:09:33,655 --> 00:09:36,199
‫أعطيت المالكين الكثير ليفكروا فيه.

193
00:09:36,282 --> 00:09:38,076
‫حان الوقت لتركهم يناقشون الأمر.

194
00:09:38,409 --> 00:09:39,494
‫{\an8}"مداولات"

195
00:09:39,577 --> 00:09:42,163
‫{\an8}أرى أن هذا النوع من الظهور العلني
‫ليس في صالحنا.

196
00:09:42,247 --> 00:09:45,333
‫أرى أن علينا أن ندعهما يطليان جداراً
‫ونخرجهما من هنا.

197
00:09:45,416 --> 00:09:49,170
‫"بران" و"توبي" فنانان. إنهما حرفيّان.

198
00:09:49,254 --> 00:09:52,674
‫"توبي" مات،
‫إنها مسألة وقت قبل أن يلاحظ أحد ذلك.

199
00:09:52,757 --> 00:09:56,427
‫كلا. ألا تنتبه
‫إلى تنويمي المغناطيسي الشامل؟

200
00:09:56,511 --> 00:10:01,516
‫{\an8}ولن يلاحظ أحد من مشاهدي هذا الفيديو
‫أننا مصاصو دماء.

201
00:10:01,808 --> 00:10:03,434
‫لا المحررين.

202
00:10:03,518 --> 00:10:06,104
‫لا مساعدو المحررين.

203
00:10:06,187 --> 00:10:09,691
‫ولا مهندسي الصوت، ولا...

204
00:10:11,526 --> 00:10:12,652
‫من غيرهم يشاهد؟

205
00:10:12,735 --> 00:10:15,238
‫مصححو الألوان، والمديرون الحاليون.

206
00:10:15,321 --> 00:10:18,199
‫مسؤولو المعايير والممارسات
‫يشاهدون أحياناً النسخة الأولية.

207
00:10:18,283 --> 00:10:21,244
‫أعطتنا صديقة منتجنا،
‫واسمها "ويندي"، ملاحظاتها

208
00:10:21,327 --> 00:10:23,329
‫وهي تعطي ملاحظاتها الآن على كل النسخ.

209
00:10:23,413 --> 00:10:24,914
‫وهناك...
‫حسناً، فهمت.

210
00:10:24,998 --> 00:10:27,792
‫أجل، وكل هؤلاء المهووسين أيضاً.

211
00:10:27,875 --> 00:10:32,839
‫وأيضاً، ستضعون الجزء
‫الذي أقوله الآن كمشهد من الماضي،

212
00:10:33,214 --> 00:10:37,802
‫ثم نعود إلى القصة الرئيسية
‫لأي شيء آخر يحدث.

213
00:10:38,678 --> 00:10:41,180
‫لا أدري. إنني متوجس خيفة من هذا الأمر.

214
00:10:41,264 --> 00:10:44,434
‫هل ترون حقاً
‫أن المنزل هو حيثما يوجد النبيذ؟

215
00:10:44,517 --> 00:10:46,853
‫أريده أن يكون دقيقاً من أجل كهفي الرجولي.

216
00:10:46,936 --> 00:10:49,856
‫نعم، أوافقك الرأي.
‫يا لها من مفاجأة.

217
00:10:49,939 --> 00:10:52,942
‫والآن، أظن أننا جميعاً نعلم ما علينا فعله.

218
00:10:54,527 --> 00:10:57,238
‫حسناً، أخذتم وقتاً للتفكير في الأمر.

219
00:10:57,322 --> 00:11:01,659
‫{\an8}والآن حان وقت اتخاذ القرار.
‫هل أنتم مستعدون لتحسين ديكور منزلكم؟

220
00:11:02,452 --> 00:11:05,288
‫أم تريدون أن تقولوا
‫لهذا الوغد أن يذهب إلى الجحيم؟

221
00:11:09,626 --> 00:11:12,587
‫لا تُوجد مساحة تخزينية كافية
‫لإنجاز أعمالي.

222
00:11:13,713 --> 00:11:15,590
‫دعني أجلب هذا. آسفة.

223
00:11:17,175 --> 00:11:18,384
‫مرحاض ذهبي؟

224
00:11:20,136 --> 00:11:22,096
‫إنني متوجس خيفة من هذا الأمر.

225
00:11:28,269 --> 00:11:29,854
‫قررنا أن...

226
00:11:31,564 --> 00:11:34,192
‫نحسّن ديكور منزلنا.

227
00:11:34,275 --> 00:11:36,277
‫مرحى! وقع هذا كالموسيقى على أذني.

228
00:11:36,361 --> 00:11:39,947
‫أعدكم بأنكم ستحبون هذا المكان أكثر
‫عندما ننتهي منه،

229
00:11:40,031 --> 00:11:44,577
‫وسنزيد من جاذبيتكم
‫بتجديد العشب والفناء الخلفي.

230
00:11:44,661 --> 00:11:47,705
‫تجديد.
‫هل ستحفران في الفناء الخلفي؟

231
00:11:47,789 --> 00:11:49,499
‫أجل. أنا خبير في تنسيق الحدائق.

232
00:11:49,582 --> 00:11:54,212
‫{\an8}في حين أن أخي يحب قضاء وقته
‫في الحلاقة الرجالية.

233
00:11:55,296 --> 00:11:57,423
‫لا أدري معنى ذلك، لكن تباً لـ"توبي"، صحيح؟

234
00:11:57,507 --> 00:11:58,508
‫نعم، لقد فهمني.

235
00:11:58,591 --> 00:12:03,012
‫لم نقف هنا؟ يجب أن نبدأ العمل.

236
00:12:03,096 --> 00:12:04,639
‫هيا بنا.
‫مرحى!

237
00:12:04,722 --> 00:12:05,723
‫إلى العمل.

238
00:12:06,015 --> 00:12:08,935
‫{\an8}إنهم يعملون لساعات غير اعتيادية

239
00:12:09,018 --> 00:12:11,145
‫{\an8}في السكك الحديدية والملهى الليلي.

240
00:12:11,229 --> 00:12:14,315
‫لذا سنعمل هنا طوال الليل بالتأكيد.

241
00:12:15,191 --> 00:12:16,275
‫أجل.

242
00:12:16,359 --> 00:12:17,735
‫هيا يا "غييرمو".

243
00:12:17,860 --> 00:12:19,404
‫أجل. أحب هذا.

244
00:12:22,407 --> 00:12:24,325
‫أجل.

245
00:12:54,480 --> 00:12:56,149
‫مرحباً.
‫"بران"!

246
00:12:56,232 --> 00:12:58,985
‫بدأت تظهر معالم الكهف الرجولي.

247
00:12:59,068 --> 00:13:01,863
‫أكاد أنتهي هنا،
‫وسأنتقل إلى الباب يا حبيبي.

248
00:13:01,946 --> 00:13:04,073
‫لا تنسي أن تضعي قفلاً عليه.
‫لك ذلك يا حبيبي.

249
00:13:05,032 --> 00:13:09,996
‫{\an8}تأمّل هذا المشرب، عجباً! هذا حلم أي فنان.

250
00:13:10,163 --> 00:13:12,749
‫"ناندور"، أريدك أن تتخيل ما سأقوله الآن.

251
00:13:12,832 --> 00:13:15,418
‫الرفاق هنا، إنهم يتسكعون.
‫أنا أتصور ذلك.

252
00:13:15,501 --> 00:13:17,587
‫يمكنني أن أكون هنا أمام منضدة المشرب،

253
00:13:17,670 --> 00:13:20,757
‫ثم يمكن لأحد الرفاق
‫أن يأتي خلفي مباشرة، ثم...

254
00:13:22,383 --> 00:13:23,259
‫أجل.

255
00:13:23,342 --> 00:13:25,595
‫يمكننا وضع كوة زجاجية صغيرة
‫في الأرضية هناك

256
00:13:25,678 --> 00:13:28,514
‫والنظر عبرها ورؤية "غييرمو" على المرحاض.

257
00:13:28,598 --> 00:13:30,558
‫لا، لا نحتاج إلى كوة زجاجية في الحمام.

258
00:13:30,641 --> 00:13:34,020
‫هراء. يبحث المشترون
‫عن مجال رؤية واضح هذه الأيام.

259
00:13:34,103 --> 00:13:36,022
‫صحيح يا "بران"؟
‫من مضيف هذا البرنامج؟

260
00:13:36,105 --> 00:13:39,442
‫هذا الرجل أم أنا؟ أعجبتني الفكرة.
‫أتعرف ما يعجبني أيضاً؟

261
00:13:39,525 --> 00:13:40,860
‫انظر إلى هذا الخشب العتيق.

262
00:13:40,943 --> 00:13:44,238
‫إنه يُبدي للجميع مظهر
‫الأناقة الرثة الذي أعلم أنك تحبه.

263
00:13:44,405 --> 00:13:45,281
‫مع الريف الفرنسي.

264
00:13:45,364 --> 00:13:47,450
‫بالضبط. ماذا عن المقاعد الغريبة؟

265
00:13:47,533 --> 00:13:49,744
‫هل تحدثنا عن الأمر بعد؟ لا أظن ذلك.

266
00:13:49,827 --> 00:13:51,204
‫لا.
‫اجلس عليه.

267
00:13:51,287 --> 00:13:52,538
‫هذا؟
‫هذا لك.

268
00:13:52,622 --> 00:13:53,915
‫مُحال!
‫هذا عرشك.

269
00:13:53,998 --> 00:13:55,833
‫أليس سريراً للكلاب؟
‫جرّبه.

270
00:13:55,917 --> 00:13:57,210
‫سيعجبك كثيراً.
‫لا أدري.

271
00:13:57,293 --> 00:13:59,712
‫إنه لا يستريح بسهولة...
‫ها نحن أولاء.

272
00:14:00,254 --> 00:14:01,506
‫أليس مثالياً؟

273
00:14:01,964 --> 00:14:04,509
‫مثالي تماماً يا "بران".
‫أجل.

274
00:14:04,926 --> 00:14:08,346
‫لكن المشروع لم يكن سلساً
‫من البداية إلى النهاية.

275
00:14:08,429 --> 00:14:12,141
‫تلقى "بران" مكالمة من مكتب مفتش المباني
‫في البلدية بشأن التصاريح.

276
00:14:12,225 --> 00:14:14,602
‫ولم تكن الأخبار سارة.

277
00:14:14,685 --> 00:14:16,312
‫لا، أنا أفهم.

278
00:14:16,395 --> 00:14:19,232
‫الأمر فقط أننا قمنا بأكثر
‫من 150 من هذه التجديدات،

279
00:14:19,315 --> 00:14:21,108
‫ولم يُثر هذا الأمر من قبل.

280
00:14:21,192 --> 00:14:23,152
‫سيدي، لا يدفعون لي ما يكفي لأتشاجر معك.

281
00:14:23,236 --> 00:14:26,030
‫أنا آسف، لكن هذا هو الوضع الحالي.

282
00:14:26,113 --> 00:14:28,199
‫لذا عليك أن تشتكي إلى شخص آخر...

283
00:14:28,282 --> 00:14:30,409
‫يا لك من وغد!
‫سيدي.

284
00:14:31,118 --> 00:14:35,665
‫يؤسفني جداً إبلاغكم بهذا
‫لكنني أنهيت المكالمة للتو

285
00:14:35,748 --> 00:14:38,543
‫مع مكتب مفتش المباني
‫في البلدية ولديّ أخبار سيئة.

286
00:14:38,626 --> 00:14:39,710
‫أخبار سيئة؟

287
00:14:51,389 --> 00:14:54,433
‫أنهيت للتو مكالمة
‫مع مكتب مفتش المباني في البلدية،

288
00:14:54,517 --> 00:14:55,518
‫ولديّ أخبار سيئة.

289
00:14:55,643 --> 00:14:57,728
‫أخبار سيئة؟
‫للأسف الشديد.

290
00:14:57,812 --> 00:15:01,774
‫{\an8}يبدو أن غرفة "غييرمو"
‫لا تلبي المتطلبات القانونية لتسميتها غرفة.

291
00:15:01,858 --> 00:15:05,278
‫المصطلح القانوني هو "الجحر المخبأ"
‫أو "استوديو الفئران".

292
00:15:05,361 --> 00:15:08,281
‫لا بأس. لا أمانع حقاً.
‫وماذا يعني هذا؟

293
00:15:08,364 --> 00:15:10,157
‫سأقول لك ما معنى هذا يا "لازلو".

294
00:15:10,241 --> 00:15:12,743
‫هذا يعني أن علينا الآن
‫إعادة تخصيص هذه الميزانية

295
00:15:12,827 --> 00:15:15,246
‫لتعديل غرفة "غييرمو" بما يوافق المعايير.

296
00:15:15,329 --> 00:15:17,415
‫لا. لا داعي لإحداث جلبة كبيرة.

297
00:15:17,498 --> 00:15:20,084
‫تباً لغرفته!
‫ما هي خياراتنا أيها الفتى "بران"؟

298
00:15:20,167 --> 00:15:21,085
‫أعجبني حماسك.

299
00:15:21,168 --> 00:15:23,629
‫سأجلس على تلك الأريكة وأريك ما لدينا.

300
00:15:23,713 --> 00:15:26,507
‫سأفتح هذا لأريكم ما صممته. تجمّعوا.

301
00:15:27,091 --> 00:15:29,135
‫إذا ألغينا مرحاض "نادية" الذهبي...

302
00:15:29,218 --> 00:15:30,928
‫تباً لك!
‫تريثي دقيقة.

303
00:15:31,012 --> 00:15:33,264
‫إذا ألغيناه، يمكننا فتح ذلك الجدار

304
00:15:33,472 --> 00:15:35,516
‫وبناء نظام تهوية لـ"غييرمو".

305
00:15:35,600 --> 00:15:38,519
‫أتظن نفسك في منتجع سياحي؟
‫نحتاج إلى المرحاض الذهبي.

306
00:15:38,603 --> 00:15:42,231
‫تريثي دقيقة، لأن علينا أيضاً إلغاء

307
00:15:42,315 --> 00:15:44,775
‫لافتة "ناندور"،
‫"المنزل هو حيثما يُوجد النبيذ."

308
00:15:44,859 --> 00:15:46,110
‫تباً لك!

309
00:15:46,193 --> 00:15:48,738
‫لأنه حينها يمكننا إغلاق
‫خزان الصرف الصحي المفتوح،

310
00:15:48,821 --> 00:15:51,616
‫الذي يبدو أنه يتجمّع تحت فراش "غييرمو".

311
00:15:51,699 --> 00:15:53,409
‫إذا لم تكن ثمة وسيلة أخرى.

312
00:15:53,492 --> 00:15:56,787
‫وأخيراً، حتى "غييرمو" العابس تبسّم.

313
00:15:56,996 --> 00:16:00,917
‫وفي هذه الأثناء،
‫كان لدى "مروة" مفاجأة لم أرها بعد.

314
00:16:01,042 --> 00:16:05,254
‫{\an8}رغم أننا في منتصف التجديدات
‫فإن "مروة" كانت تعمل على مدار الساعة.

315
00:16:05,546 --> 00:16:08,049
‫أتظنينه مستعداً؟ هل أنت مستعد؟
‫مستعد.

316
00:16:08,132 --> 00:16:09,133
‫هيا بنا

317
00:16:09,634 --> 00:16:11,761
‫وها نحن أولاء.

318
00:16:11,844 --> 00:16:13,930
‫حسناً.

319
00:16:16,641 --> 00:16:17,516
‫{\an8}"قبل"

320
00:16:17,600 --> 00:16:18,935
‫{\an8}هل ترون ما أرى؟

321
00:16:19,060 --> 00:16:19,894
‫{\an8}"بعد"

322
00:16:19,977 --> 00:16:21,062
‫{\an8}مذهل.

323
00:16:22,146 --> 00:16:24,774
‫{\an8}أهلاً أيتها النبتة الصغيرة. تأمّلا هذه.
‫إنها كرات تزيين.

324
00:16:24,857 --> 00:16:26,943
‫{\an8}وجودها مُستحب دائماً.
‫أحب الكرات.

325
00:16:27,026 --> 00:16:28,611
‫{\an8}أحب الكرات.
‫أنا أيضاً أحب الكرات.

326
00:16:28,694 --> 00:16:31,447
‫{\an8}من يريد الجلوس إلى المشرب؟ اجلسا. هيا.

327
00:16:31,530 --> 00:16:32,740
‫{\an8}لنجلس إلى المشرب.

328
00:16:32,823 --> 00:16:34,408
‫{\an8}هذا كان سيعجب "جون".
‫صحيح.

329
00:16:34,700 --> 00:16:39,705
‫{\an8}أحب تناغم ألوان السجادة
‫مع الخشب الصلب الجديد،

330
00:16:39,789 --> 00:16:41,624
‫ثم انظر إلى السلة هناك.

331
00:16:42,333 --> 00:16:44,502
‫ملعبي الخاص.
‫هل أعجبك يا حبيبي؟

332
00:16:46,462 --> 00:16:47,755
‫هل أعجبني؟

333
00:16:48,839 --> 00:16:51,133
‫أحببته حقاً.
‫مرحى!

334
00:16:51,217 --> 00:16:52,885
‫أراه في غاية الروعة.

335
00:16:52,969 --> 00:16:54,929
‫مهلاً. قبل أن تجلس،

336
00:16:55,012 --> 00:16:58,808
‫دعني أتأكد من أن الحبوب
‫في الموقع الأمثل لك.

337
00:16:58,933 --> 00:17:02,311
‫ممتاز. هل يمكنك التحقق
‫من أنني صنعت الباب كما ينبغي؟

338
00:17:02,395 --> 00:17:03,854
‫وضعت قفلاً خاصاً هناك،

339
00:17:03,938 --> 00:17:06,357
‫لأنني أعلم كم تحب قضاء الوقت بمفردك.

340
00:17:06,440 --> 00:17:07,650
‫يبدو متقناً في نظري.

341
00:17:07,984 --> 00:17:12,238
‫{\an8}نمط الشارة وحبيبات الخشب
‫على هذا الشيء، إنه جميل.

342
00:17:12,989 --> 00:17:16,283
‫حسناً.
‫أرى أنك تجربين القفل.

343
00:17:16,367 --> 00:17:17,326
‫إنه...

344
00:17:18,452 --> 00:17:20,371
‫"مروة"؟
‫إنه عازل للصوت أيضاً.

345
00:17:20,454 --> 00:17:22,915
‫أتعلم يا "بران"؟ في الماضي، أنا و"مروة"

346
00:17:22,999 --> 00:17:24,375
‫كنا نحب أشياء مختلفة.

347
00:17:25,167 --> 00:17:28,379
‫ثم تمنيت أن نحب الأشياء عينها.

348
00:17:28,462 --> 00:17:30,214
‫الآن أظن أن تلك الأمنية تحققت.

349
00:17:30,297 --> 00:17:35,219
‫وأظن أيضاً أن "مروة"
‫كانت تبني الكهف الرجولي هذا لنفسها.

350
00:17:35,302 --> 00:17:36,178
‫أجل.

351
00:17:42,268 --> 00:17:43,310
‫حتى اللحظة الأخيرة.

352
00:17:43,519 --> 00:17:44,603
‫الطاقم في الداخل

353
00:17:46,313 --> 00:17:49,150
‫يضع اللمسات الأخيرة
‫على المنزل للكشف الكبير.

354
00:17:49,233 --> 00:17:53,237
‫ولا أطيق صبراً
‫لأعرض للمالكين منزلهما الأبدي.

355
00:17:53,487 --> 00:17:56,032
‫حسناً أيها المغفلين. هل أنتم مستعدون

356
00:17:56,782 --> 00:18:01,370
‫{\an8}لمعرفة ما إذا كان تجديد هذا المنزل
‫ناجحاً أم فاشلاً؟

357
00:18:01,454 --> 00:18:03,330
‫نحن مستعدان لنجاحه.
‫سيكون ناجحاً.

358
00:18:03,414 --> 00:18:05,708
‫حسناً جميعاً، انزعوا عصابات أعينكم.

359
00:18:10,227 --> 00:18:12,062
‫هذا ليس منزلنا.

360
00:18:19,080 --> 00:18:22,083
‫هذا ليس منزلنا.
‫ليس كذلك. أنت تنظر في الاتجاه الخطأ.

361
00:18:22,167 --> 00:18:24,169
‫هذا منزل جارنا. في هذا الاتجاه.
‫فهمتك.

362
00:18:24,252 --> 00:18:25,378
‫حسناً...

363
00:18:27,964 --> 00:18:30,508
‫إنه لم يتغير.

364
00:18:30,592 --> 00:18:33,887
‫ماذا تتنظرون؟ لندخل ونشاهده.

365
00:18:33,970 --> 00:18:36,389
‫لنفعل ذلك.
‫هيا بنا.

366
00:18:37,182 --> 00:18:42,145
‫ادخلوا وتفقدوا منزل أحلامكم الجديد.

367
00:18:43,730 --> 00:18:47,943
‫مرحى! فلتمتعوا أعينكم به.

368
00:18:48,318 --> 00:18:50,153
‫{\an8}"قبل - بعد"

369
00:18:50,236 --> 00:18:53,073
‫{\an8}أليس رائعاً؟
‫حتى أنا تعجز كلماتي عن التعبير.

370
00:18:53,406 --> 00:18:56,159
‫{\an8}انتشروا في كل الأرجاء. تفحصوا المنزل.

371
00:18:56,660 --> 00:18:58,703
‫{\an8}"قبل"

372
00:18:58,787 --> 00:19:00,664
‫{\an8}"بعد"

373
00:19:04,960 --> 00:19:06,878
‫{\an8}"قبل - بعد"

374
00:19:09,089 --> 00:19:11,049
‫{\an8}"قبل - بعد"

375
00:19:14,427 --> 00:19:16,513
‫ظننتك قلت إنك سوف...

376
00:19:16,596 --> 00:19:19,015
‫بدأت أظن أن هذا التجديد كان فاشلاً.

377
00:19:19,099 --> 00:19:21,434
‫ما هذا؟
‫ما زال هناك صرف صحي تحت فراشي.

378
00:19:21,518 --> 00:19:22,727
‫كانت مسألة تصريح.

379
00:19:22,852 --> 00:19:24,646
‫الشجرة لا تزال في الغرفة الفاخرة.

380
00:19:24,729 --> 00:19:26,147
‫امنحوا صديقي "بران" فرصة.

381
00:19:26,231 --> 00:19:28,233
‫ما الذي تتحدث عنه؟ كانت هذه فرصته.

382
00:19:28,316 --> 00:19:33,113
‫لم ننته بعد، لأنني احتفظت بالأفضل للختام.

383
00:19:33,196 --> 00:19:34,447
‫اتبعوني. هيا.

384
00:19:34,531 --> 00:19:36,783
‫قد أنتقل للعيش هنا،
‫أحببت هذا المكان كثيراً.

385
00:19:37,534 --> 00:19:38,451
‫هل أنتم مستعدون؟

386
00:19:39,035 --> 00:19:42,455
‫وسأرحب بكم في خزانتكم الجديدة للملابس.

387
00:19:42,539 --> 00:19:43,790
‫مرحى!

388
00:19:45,333 --> 00:19:47,460
‫{\an8}"خزانة ملابس واسعة"

389
00:19:47,961 --> 00:19:49,546
‫{\an8}"أرفف واسعة للأحذية"

390
00:19:52,257 --> 00:19:53,758
‫{\an8}"إضاءة حديثة بمصابيح (ليد)"

391
00:19:55,260 --> 00:19:56,678
‫{\an8}"جدار بحامل قبعات"

392
00:19:56,761 --> 00:19:59,639
‫{\an8}هذا رائع حقاً. تعال.
‫عانقني.

393
00:20:00,432 --> 00:20:02,350
‫أحدهم متحمس.

394
00:20:03,393 --> 00:20:06,604
‫مهلاً! ظننت أنها خزانة ملابس كبيرة
‫للرجال والنساء.

395
00:20:06,688 --> 00:20:09,691
‫تغيرت الخطة يا عزيزتي. تقبلي الواقع.
‫ما هذا!

396
00:20:09,983 --> 00:20:13,278
‫لحظة واحدة. أين قبعة جلد الساحرة خاصتي؟

397
00:20:13,361 --> 00:20:17,032
‫لا يهم...
‫هل تعني قبعة جلد الساحرة هذه؟

398
00:20:19,826 --> 00:20:23,288
‫"سايمون" المخادع. علمت أنه أنت أيها الوغد.

399
00:20:23,371 --> 00:20:26,332
‫{\an8}كلا، لم تعلم.
‫"بران"، افعل شيئاً.

400
00:20:26,416 --> 00:20:29,002
‫ماذا تريدون مني أن أفعل أيها الأغبياء؟

401
00:20:29,252 --> 00:20:32,172
‫هذا ذكي.
‫كنت أتحدث إلى "بران".

402
00:20:32,255 --> 00:20:35,175
‫أيها الأحمق. أنا "بران".
‫ماذا فعلت بـ"بران"؟

403
00:20:35,258 --> 00:20:38,511
‫لم يكن "بران" موجوداً قط. لطالما كنت أنا.

404
00:20:38,762 --> 00:20:40,513
‫إذاً فما تعنيه هو...
‫نعم.

405
00:20:40,722 --> 00:20:43,224
‫هل...
‫هل أنا ابتكرت وطرحت

406
00:20:43,308 --> 00:20:47,520
‫وبعت وأنتجت 150 حلقة
‫من برنامج "غو فليب يورسلف"

407
00:20:47,979 --> 00:20:51,483
‫لغرض وحيد هو استعادة حق الدخول

408
00:20:51,566 --> 00:20:54,944
‫إلى منزلكم هنا في مدينة "نيويورك سيتي"؟

409
00:20:55,528 --> 00:20:59,115
‫لعلي أستعيد ما هو ملكي شرعاً،

410
00:20:59,199 --> 00:21:02,035
‫قبعة بظر الساحرة هذه.

411
00:21:02,285 --> 00:21:04,746
‫نعم، لقد فعلت.

412
00:21:05,663 --> 00:21:07,207
‫ماذا؟ كل تلك الحلقات؟

413
00:21:07,290 --> 00:21:09,834
‫كل تلك الحلقات الطويلة،
‫كل مجموعات أغطية السرير تلك

414
00:21:09,918 --> 00:21:12,128
‫وسلسلة منتجات غرفة المعيشة
‫للأخوين "دالتري"؟

415
00:21:12,212 --> 00:21:14,380
‫نعم، أنا فعلت كل ذلك.

416
00:21:14,464 --> 00:21:17,884
‫في الواقع، شاركنا "كولز"
‫في سلسلة منتجات غرفة المعيشة "دالتري".

417
00:21:17,967 --> 00:21:20,470
‫خائن.
‫لكن الباقي كان من فعلي أنا.

418
00:21:21,554 --> 00:21:23,389
‫كل هذا من أجل سرقة قبعتي؟

419
00:21:23,473 --> 00:21:25,767
‫نعم.
‫تباً!

420
00:21:26,142 --> 00:21:31,147
‫ساعدني أصدقائي قليلاً. أتتذكرون طاقمي؟

421
00:21:31,231 --> 00:21:34,651
‫{\an8}"فلاد" الكبير. "فلاد جلاد" العاصر.

422
00:21:34,734 --> 00:21:38,071
‫ليس هؤلاء الأوغاد.
‫"ويسلي سايكس"....

423
00:21:38,530 --> 00:21:39,864
‫الأختان "فريك".

424
00:21:39,948 --> 00:21:42,367
‫سيد "فيفتيز". "ستيف" الشرير.

425
00:21:42,575 --> 00:21:45,537
‫الموهوبة الشريرة "آديل دازيم".

426
00:21:46,496 --> 00:21:48,581
‫مرحباً.
‫"فريكفيست توني".

427
00:21:48,915 --> 00:21:51,960
‫مرحباً يا "توني". تسرني رؤيتك مجدداً.
‫"الصامت".

428
00:21:52,043 --> 00:21:53,128
‫أهلاً يا جماعة. كيف الحال؟

429
00:21:53,211 --> 00:21:55,713
‫ابق صامتاً حالياً إذا سمحت. شكراً.

430
00:21:55,797 --> 00:21:58,007
‫والذي يجب ألّا يُذكر اسمه.

431
00:21:58,091 --> 00:21:59,968
‫لكنه "غريغ". اسمه "غريغ".

432
00:22:00,051 --> 00:22:01,928
‫و"ديزدمونا" الصارخة.

433
00:22:03,388 --> 00:22:05,682
‫وهذا الرجل الذي ما زلت لا أعرف اسمه.

434
00:22:05,765 --> 00:22:08,017
‫وبالطبع، الملك بشحمه ولحمه.

435
00:22:08,101 --> 00:22:09,018
‫"إلفيس"؟

436
00:22:09,102 --> 00:22:10,061
‫لا.
‫نعم.

437
00:22:10,145 --> 00:22:12,939
‫لطالما كنت بارعاً في استخدام المطرقة.
‫بعكس الصداقة.

438
00:22:13,022 --> 00:22:15,316
‫خائن.
‫الشيخ "رونالدو".

439
00:22:15,525 --> 00:22:16,734
‫ها هو ذا.

440
00:22:16,818 --> 00:22:20,989
‫ومن عساه أن ينساه؟
‫"كين"، زومبي محاسبي السابق.

441
00:22:21,072 --> 00:22:24,617
‫أجل، إنه أيضاً
‫مدير العمليات في شركتي للإنتاج.

442
00:22:24,701 --> 00:22:28,329
‫وطبعاً مهندس الصوت، "كونت رابيولا".

443
00:22:28,413 --> 00:22:29,664
‫ليس هذا الرجل.

444
00:22:31,249 --> 00:22:34,210
‫"نهضت من قبري مع 3 زجاجات جعة وفرقعة

445
00:22:34,294 --> 00:22:36,880
‫عندما تظن أنك وحدك، أنا في منزلك

446
00:22:37,213 --> 00:22:38,298
‫لأجل درجة الغرفة..."

447
00:22:38,381 --> 00:22:39,215
‫لا.

448
00:22:39,299 --> 00:22:41,509
‫"قصص وخرافات وهذه أسلاك كثيرة"

449
00:22:41,593 --> 00:22:44,304
‫حسناً، أحسنت.
‫شكراً، "كونت رابيولا". أظن أننا فهمنا.

450
00:22:44,387 --> 00:22:46,764
‫حسناً، لكنني قتلت "توبي".

451
00:22:47,182 --> 00:22:50,101
‫لذا يبدو أن أحد أفراد طاقمك قد مات.

452
00:22:50,185 --> 00:22:52,729
‫في الواقع، لم يكن "توبي" من طاقمنا.

453
00:22:52,812 --> 00:22:54,230
‫كان رجلاً عادياً.

454
00:22:54,606 --> 00:22:59,569
‫كان مدرب طيران في البحرية ولديه...
‫أطفال على ما أظن.3

455
00:22:59,944 --> 00:23:03,948
‫أطفال باتوا الآن بلا أب. أحسنت.3

456
00:23:04,157 --> 00:23:08,244
‫استغرقت بعض الوقت للتعرف إليه
‫وكسب ثقته، ثم عرضت عليه البرنامج.

457
00:23:08,328 --> 00:23:13,208
‫ثم دفعت تكاليف دراسته ليدرس التصميم
‫والهندسة المعمارية ومهارات البناء.

458
00:23:13,791 --> 00:23:16,336
‫لماذا لم تجد أحداً
‫يعرف كيف يبني المنازل بالفعل؟

459
00:23:16,419 --> 00:23:18,922
‫لأن في برنامج كهذا
‫أهم شيء هو "عامل الإبهار".

460
00:23:19,631 --> 00:23:24,594
‫أنت حقاً أكثر وغد مخادع
‫في مدينة "نيويورك سيتي".

461
00:23:24,761 --> 00:23:28,014
‫لسنا في مدينة "نيويورك سيتي".

462
00:23:28,598 --> 00:23:32,977
‫نحن في "ستاتن أيلاند".
‫مما يعني أنك بلا قيمة...

463
00:23:33,061 --> 00:23:35,897
‫أتيت إلى هنا وسرقت قبعتي ودمرت منزلي

464
00:23:35,980 --> 00:23:39,275
‫واحتلت عليّ لأنفق 2000 دولار
‫على هذه المقاعد المنفوخة.

465
00:23:39,359 --> 00:23:40,902
‫دولار. 2000
‫إنها تعجبني.

466
00:23:40,985 --> 00:23:44,364
‫ألا يحب أحد المقاعد المنفوخة؟
‫لا أمانع المقاعد المنفوخة.

467
00:23:44,447 --> 00:23:47,909
‫أنت أحمق لأنك أظهرت وجهك
‫على الكاميرا للتو،

468
00:23:47,992 --> 00:23:52,163
‫مما يعني أن هذه الحلقة، أيها الذكي،
‫لا يمكن أن تُبث على التلفاز.

469
00:23:52,247 --> 00:23:54,290
‫هل لديك أدنى فكرة عمن هم مشاهديّ؟

470
00:23:54,374 --> 00:23:58,211
‫إنهم أشخاص
‫في المطارات وغرف انتظار المستشفيات.

471
00:23:58,294 --> 00:24:00,964
‫عرضت ذات مرة

472
00:24:01,047 --> 00:24:04,008
‫فتحة شرج مفتوحة واضحة تماماً لـ10 ثوان

473
00:24:04,092 --> 00:24:06,469
‫ولم أسمع كلمة واحدة عن ذلك.

474
00:24:06,552 --> 00:24:09,889
‫أجل، كانت الحلقة 73،
‫"مزرعة (رامشكل)"، على ما أظن.

475
00:24:09,973 --> 00:24:11,683
‫هل تشاهد البرنامج حقاً؟
‫نعم.

476
00:24:11,766 --> 00:24:13,893
‫هذا يعني لي الكثير.
‫لا يهم.

477
00:24:14,185 --> 00:24:16,813
‫على أي حال، لديّ قبعة الساحرة خاصتك

478
00:24:16,896 --> 00:24:20,024
‫ولديّ استمارات موقّعة من كل واحد منكم.

479
00:24:20,108 --> 00:24:22,026
‫لذا يمكنكم توقع أن هذه الحلقة

480
00:24:22,110 --> 00:24:24,862
‫ستُعرض على مدار الساعة بعد سنتين من الآن.

481
00:24:25,405 --> 00:24:27,991
‫حسناً، هيا بنا أيها الطاقم.

482
00:24:30,618 --> 00:24:32,495
‫ابتعدوا. هيا.

483
00:24:33,955 --> 00:24:35,665
‫إلى اللقاء أيها الفشلة.

484
00:24:39,043 --> 00:24:41,671
‫يا ويحي!
‫الأحمق لا يستطيع حتى الطيران.

485
00:24:41,754 --> 00:24:43,715
‫إنها القبعة.
‫القبعة ليست السبب.

486
00:24:43,798 --> 00:24:45,633
‫أظن أن القبعة بها سحر مشؤوم.

487
00:24:45,717 --> 00:24:49,012
‫لا خطب في القبعة يا "إلفيس".
‫إلى اللقاء أيها الفشلة.

488
00:24:50,555 --> 00:24:53,850
‫وهذا ختام حلقة القصر المختلط.
‫مرحباً! يمكنك المغادرة أيضاً.

489
00:24:53,933 --> 00:24:57,603
‫لم يكن العمل سهلاً،
‫لكن المالكين في غاية السعادة.

490
00:25:01,858 --> 00:25:03,901
‫كان ميتاً. لا أصدق أنه عاد من أجل هذا.

491
00:25:03,985 --> 00:25:05,486
‫ينتظر...
‫ماذا تفعلون؟

492
00:25:05,570 --> 00:25:08,114
‫حصلتم على ما تريدونه. انقلعوا!

493
00:25:08,197 --> 00:25:10,533
‫حسناً، لكن ما زال علينا الحصول
‫على مشهد ما قبل الأسماء.

494
00:25:10,616 --> 00:25:14,370
‫ما الذي يجعلكم تظنون
‫أننا نبالي بمشهد ما قبل الأسماء؟

495
00:25:14,454 --> 00:25:17,206
‫إن لم تفعلوا
‫فلن تحصلوا على أجر كامل عن الحلقة.

496
00:25:17,290 --> 00:25:19,459
‫أظن أنه نحو 1200 دولار.

497
00:25:19,542 --> 00:25:21,794
‫حقاً؟
‫ليس بالمبلغ القليل.

498
00:25:22,086 --> 00:25:23,421
‫"الحب"

499
00:25:23,504 --> 00:25:28,426
‫ما سأقوله هو إنه بعد اختفاء
‫قبعة "لازلو" الملعونة أخيراً،

500
00:25:28,509 --> 00:25:32,889
‫انطفأت النار التي كانت مشتعلة
‫دوماً في غرفة المرجل. مرحى!

501
00:25:32,972 --> 00:25:35,725
‫وقد جفّت مياه المجارير في القبو.

502
00:25:35,808 --> 00:25:37,643
‫إلى حد ما.
‫شكراً لكم، "غو فليب يورسلف".

503
00:25:37,727 --> 00:25:39,562
‫ويسرّني أن أبلغكم بأن حيوانات الراكون

504
00:25:39,645 --> 00:25:41,647
‫قد توقفت عن المضاجعة تحت الأريكة.

505
00:25:41,731 --> 00:25:43,566
‫معظمها توقّف.

506
00:25:49,322 --> 00:25:50,365
‫{\an8}"(توبي)، 1978 - 2022"

507
00:25:50,448 --> 00:25:54,952
‫{\an8}في الحلقة القادمة من "غو فليب يورسلف"،
‫سيخوض "بران" التحدي الأصعب له حتى الآن.

508
00:25:55,036 --> 00:25:58,831
‫{\an8}والجزء العلوي من الفرن الكهربائي
‫لم يكن مناسباً لك، أليس كذلك يا "أماندا"؟

509
00:25:58,915 --> 00:26:00,333
‫{\an8}كان مناسباً.

510
00:26:00,416 --> 00:26:04,128
‫{\an8}ولهذا كل طهاة المطاعم
‫الحقيقيين، قوليها معي،

511
00:26:04,212 --> 00:26:06,297
‫{\an8}يطهون بالغاز فقط.

512
00:26:06,381 --> 00:26:07,256
‫{\an8}أجل.

513
00:26:07,382 --> 00:26:11,177
‫{\an8}حسناً، لنشغّل هذا الشيء ونعدّ بعضاً
‫من السباغيتي التي اشتهرت بها عالمياً.

514
00:26:11,260 --> 00:26:12,887
‫{\an8}لنفعل ذلك.
‫لنفعل ذلك.

515
00:26:53,516 --> 00:26:55,643
‫{\an8}"غو فليب يورسلف."

516
00:26:55,680 --> 00:26:57,682
‫{\an8}ترجمة "نور علي محمد"

