﻿1
00:00:13,284 --> 00:00:15,870
‫رغم أن الشمس غربت، فإننا سنبدأ للتو.

2
00:00:15,947 --> 00:00:18,992
‫وهذا ملائم لأننا
‫في المدينة التي لا تنام أبداً.

3
00:00:19,082 --> 00:00:21,751
‫ولكن "توبي" يحتاج إلى مزيد من نوم الجمال.

4
00:00:21,835 --> 00:00:23,294
‫آه منك يا "بران"!
‫ماذا؟

5
00:00:23,378 --> 00:00:26,631
‫نحن توأمان، هل نسيت؟
‫الإخوة. لا يمكنك العيش معهم...

6
00:00:27,757 --> 00:00:29,968
‫أظن أنك نسيت أن تقول
‫"لا يمكنك العيش من دونهم."

7
00:00:30,051 --> 00:00:31,302
‫من قال إنني نسيت؟

8
00:00:31,386 --> 00:00:33,346
‫على أي حال، أنا و"بران" رأينا أسوأ...

9
00:00:33,430 --> 00:00:35,265
‫السيئ.
‫من الكوارث المنزلية. ...

10
00:00:35,348 --> 00:00:39,144
‫لكننا اليوم هنا في "ستاتن أيلاند".
‫في "نيويورك".

11
00:00:39,227 --> 00:00:42,063
‫مستعدون للعمل على أصعب الترميمات.

12
00:00:46,192 --> 00:00:48,903
‫أنا "بران دالتري".
‫وأنا "توبي دالتري".

13
00:00:48,987 --> 00:00:51,364
‫ونحن الأخوان "دالتري".

14
00:00:51,448 --> 00:00:55,118
‫وهذا برنامج "غو فليب يورسلف".

15
00:00:55,368 --> 00:00:56,286
‫"(غو فليب يورسلف)"

16
00:00:58,371 --> 00:01:01,875
‫أنا "بران". وهذا المغفل هنا هو أخي "توبي".

17
00:01:01,958 --> 00:01:02,834
‫مهلاً!

18
00:01:02,917 --> 00:01:06,671
‫رغم أننا لسنا دائماً على وفاق
‫فإننا نتفق على شيء واحد

19
00:01:06,755 --> 00:01:09,799
‫وهو تحويل منازل أحلام الناس
‫إلى حقيقة واقعة.

20
00:01:12,927 --> 00:01:14,304
‫"أحلام"

21
00:01:19,184 --> 00:01:20,185
‫"قوة"

22
00:01:23,438 --> 00:01:25,356
‫"تغيير"

23
00:01:27,525 --> 00:01:29,402
‫"أؤمن"

24
00:01:33,907 --> 00:01:35,533
‫{\an8}"ستاتن أيلاند" في "نيويورك"،

25
00:01:35,617 --> 00:01:38,411
‫{\an8}موطن عبّارة "ستاتن أيلاند"
‫المشهورة عالمياً،

26
00:01:38,495 --> 00:01:40,538
‫وسوق عقارات مزدهر

27
00:01:40,622 --> 00:01:43,750
‫والتحدي الأصعب للأخوين "دالتري" حتى الآن.

28
00:01:44,292 --> 00:01:45,460
‫{\an8}يا للهول. يا لها من فوضى.

29
00:01:45,543 --> 00:01:47,879
‫{\an8}لا تقسُ على نفسك أيها المغفل.

30
00:01:47,962 --> 00:01:49,714
‫"بران"، كنت أتكلّم عن المنزل.

31
00:01:49,798 --> 00:01:52,133
‫ألق نظرة. هناك تماثيل منهارة.
‫أراها.

32
00:01:52,217 --> 00:01:55,261
‫ومرج متضخم... ما هذه الرائحة؟

33
00:01:55,345 --> 00:01:56,262
‫هل هذا كبريت؟

34
00:01:56,346 --> 00:01:59,766
‫نعم، أستشعر
‫ما يشير إلى وجود حيوانات متحللة. يا للقرف!

35
00:02:01,017 --> 00:02:03,728
‫نعم، أظن أنه على أحدهم
‫الاتصال بمبيد القوارض أيضاً.

36
00:02:04,062 --> 00:02:06,898
‫ليس شيئاً يعجز بعض الحب
‫الأخوي عن إصلاحه، لذا...

37
00:02:06,981 --> 00:02:08,942
‫احذر!
‫ما هذه؟

38
00:02:09,275 --> 00:02:10,360
‫هذه عظمة كبيرة.

39
00:02:10,443 --> 00:02:13,863
‫أجل. آمل أن يكون الكلب الكبير
‫الذي دفنها ودوداً.

40
00:02:13,947 --> 00:02:16,825
‫مالكو هذا المنزل لا يعرفون أننا هنا.

41
00:02:16,908 --> 00:02:19,452
‫لا يهم. طُلب منهم إبقاء الباب مفتوحاً

42
00:02:19,536 --> 00:02:22,247
‫حتى تتمكن "شركة الكهرباء" من تفقّد العداد.

43
00:02:22,330 --> 00:02:24,124
‫وتعرفون جميعاً ما يعنيه ذلك.

44
00:02:24,874 --> 00:02:26,376
‫حان وقت الكمين!

45
00:02:26,459 --> 00:02:27,460
‫هيا.

46
00:02:27,836 --> 00:02:29,170
‫حسناً.

47
00:02:29,254 --> 00:02:33,716
‫من مستعد لبدء العمل
‫والاتساخ وللقليل من المغازلة؟

48
00:02:33,800 --> 00:02:35,969
‫ما هذا...

49
00:02:36,052 --> 00:02:38,680
‫هل أنا في برنامج "غو فليب يورسلف"؟
‫أجل.

50
00:02:39,389 --> 00:02:41,558
‫أُدعى "لازلو". أنا من أشد معجبيك.

51
00:02:41,641 --> 00:02:43,643
‫أُدعى "بران". أجل.
‫أعرف من تكون.

52
00:02:43,726 --> 00:02:46,354
‫في البداية،
‫أربكني جانب أنكما توأمان قليلاً.

53
00:02:46,437 --> 00:02:48,898
‫{\an8}إنه يربك الكثير من الناس.
‫ثم شاهدت 3 مواسم.

54
00:02:48,982 --> 00:02:49,858
‫{\an8}أجل.

55
00:02:49,941 --> 00:02:52,694
‫{\an8}ثم أدركت أنكما مختلفان جداً.
‫بالطبع.

56
00:02:52,777 --> 00:02:55,238
‫في الوضعية والشخصية.
‫علينا إصلاح هذا المنزل.

57
00:02:55,363 --> 00:02:58,241
‫أعلم شعورك. أرسلت شريطي قبل شهور.

58
00:02:58,366 --> 00:03:00,618
‫"بران" و"توبي" مشغولان كثيراً

59
00:03:00,702 --> 00:03:05,123
‫مع المالكين غريبي الأطوار
‫وبديكور هذا القصر الغريب.

60
00:03:05,206 --> 00:03:08,751
‫حسناً يا رفاق. هناك مشكلة صغيرة.

61
00:03:08,835 --> 00:03:12,463
‫أخي متوعك قليلاً، لذا فلن يشارك هذه المرة.

62
00:03:12,547 --> 00:03:14,674
‫هذه عادة "توبي"، صحيح؟

63
00:03:14,757 --> 00:03:17,385
‫يترك كل العمل الشاق لي.

64
00:03:17,552 --> 00:03:22,015
‫لكن عندما رأوا كم كنا محبطين
‫لأن "توبي" سيأخذ إجازة مرضية،

65
00:03:22,098 --> 00:03:23,266
‫مالكو هذا المنزل...

66
00:03:23,349 --> 00:03:27,437
‫سأقول هذا عنهم فحسب.
‫إنهم أشخاص روحانيون جداً.

67
00:03:27,520 --> 00:03:31,858
‫لقد قادوني أنا والطاقم بأكمله
‫إلى تأمّل موجه خاص جداً.

68
00:03:31,941 --> 00:03:34,152
‫لضبط بوصلتنا العقلية.

69
00:03:34,402 --> 00:03:39,365
‫{\an8}وستنسى أن "توبي" مات وأنني قتلته.

70
00:03:39,449 --> 00:03:40,909
‫تحتاج الفتاة إلى أن تأكل.

71
00:03:41,534 --> 00:03:45,371
‫وبدلاً من ذلك،
‫تظنون جميعاً أنه مريض مؤقتاً.

72
00:03:46,331 --> 00:03:48,416
‫{\an8}ولقد نجح الأمر!

73
00:03:48,499 --> 00:03:51,544
‫{\an8}والآن علينا العودة إلى مهمتنا.

74
00:03:51,628 --> 00:03:53,880
‫ويا للهول! إنها فريدة من نوعها.

75
00:03:54,214 --> 00:03:56,883
‫كما أننا نريد أن يكون
‫"توبي" فخوراً بهذه الحلقة

76
00:03:56,966 --> 00:03:59,928
‫عندما يشاهدها،
‫بعد أن يتعافى من الإنفلونزا الخفيفة.

77
00:04:00,136 --> 00:04:01,429
‫{\an8}"تحسّن سريعاً يا (توبي)"

78
00:04:01,971 --> 00:04:06,142
‫عندما رأى المالكون هذا المنزل الذي
‫تبلغ مساحته 787 متراً مربعاً لأول مرة

79
00:04:06,226 --> 00:04:09,979
‫أحبوه من أول نظرة،
‫وكان ذلك منذ وقت طويل جداً،

80
00:04:10,063 --> 00:04:13,024
‫لدرجة أنهم يقولون إنهم لا يذكرون حتى
‫متى انتقلوا إلى هنا.

81
00:04:13,107 --> 00:04:15,443
‫لكن منذ ذلك الحين، تغيّرت الأمور.

82
00:04:15,526 --> 00:04:18,571
‫موظف سكة الحديد ومصمّم الرسوم المتحركة
‫بدوام جزئي "لازلو"...

83
00:04:18,655 --> 00:04:20,823
‫أتمنى لو أستطيع تشغيل هذه الطابعة.

84
00:04:20,907 --> 00:04:22,617
‫يكره العيش في هذا المنزل القديم

85
00:04:22,700 --> 00:04:26,579
‫الذي يفتقر إلى مساحة تخزين مناسبة له
‫ولابن أخيه "كولين".

86
00:04:28,373 --> 00:04:30,500
‫ماذا قلت لك عن لمس قبعتي؟

87
00:04:30,792 --> 00:04:32,835
‫{\an8}لأكون صريحاً، هذا المنزل مقلب قمامة.

88
00:04:32,919 --> 00:04:37,006
‫{\an8}وأرى أن لا أحد عدا "بران" و"توبي"
‫يمكنه مساعدتنا على تحسين ديكور منزلنا.

89
00:04:37,090 --> 00:04:38,007
‫هيا. انقلع.

90
00:04:38,091 --> 00:04:42,887
‫اقتباساً عن الأخوين من الحلقة 113،
‫"فوضى منتصف القرن،"

91
00:04:42,971 --> 00:04:46,975
‫"من منظور (فرانك لويد)، فإن هذا المنزل
‫مصمم بشكل خاطئ من كل النواحي."

92
00:04:50,270 --> 00:04:53,606
‫"ناندور" و"مروة"
‫متزوجان حديثاً ولديهما شغف بالطبخ،

93
00:04:53,690 --> 00:04:56,192
‫لكن من دون مساحة كافية في مطبخهما الضيق.

94
00:04:56,609 --> 00:04:59,779
‫ويبدو أنهما غير متفقين
‫على كيفية جعل غرفة نومهما الرئيسية

95
00:04:59,862 --> 00:05:01,781
‫مكان سعادتهما الأبدية.

96
00:05:01,864 --> 00:05:04,701
‫{\an8}أجل، نحن عملياً متزوجان حديثاً،

97
00:05:04,784 --> 00:05:07,537
‫{\an8}ولكن أشعر أننا معاً منذ الأزل.

98
00:05:07,954 --> 00:05:12,750
‫أصف أسلوبي بأنه يجمع
‫بين الريف الفرنسي والأناقة الرثة.

99
00:05:13,084 --> 00:05:18,047
‫وأصف أسلوبي بأنه يجمع
‫بين الريف الفرنسي والأناقة الرثة.

100
00:05:18,298 --> 00:05:19,799
‫لكنني أحب العصرية أيضاً.

101
00:05:20,049 --> 00:05:23,636
‫أحب وجود حوض داخلي، وأرضية غير ترابية.

102
00:05:23,720 --> 00:05:27,307
‫وأنا أيضاً. أحب كل ما يحبه،
‫لذا إن قال إننا بحاجة إلى تغيير.

103
00:05:27,390 --> 00:05:29,600
‫التغيير ليس أمراً مفيداً دائماً.

104
00:05:29,684 --> 00:05:33,021
‫أحياناً نجري الكثير من التغييرات،
‫وقبل أن نلاحظ الأمر،

105
00:05:33,104 --> 00:05:36,607
‫ندرك أن ما ظننا أننا نريده
‫هو شيء مزعج جداً في الواقع.

106
00:05:37,275 --> 00:05:40,611
‫"غييرمو" و"نادية" منهمكان جداً
‫في إدارة ملهى ليلي ناجح.

107
00:05:40,695 --> 00:05:43,281
‫وحين يعودان إلى المنزل
‫ويجدان مساحة المعيشة الضيقة هذه...

108
00:05:43,364 --> 00:05:46,659
‫أين ذاك الشيء اللعين؟
‫يسود التوتر الأجواء. ...

109
00:05:46,743 --> 00:05:49,704
‫الشيء الذي يتحكم بالحرارة.

110
00:05:49,787 --> 00:05:51,748
‫مفتاح الترموستات، صحيح؟
‫أجل.

111
00:05:51,831 --> 00:05:55,501
‫إنه في سلسلة حول عنقك.
‫خدعة لطيفة!

112
00:05:58,629 --> 00:06:00,089
‫يا له من منزل ضخم!
‫أجل.

113
00:06:00,173 --> 00:06:05,094
‫حسناً، لنتحدث عن خيارات التصميم
‫ضمن ميزانيتكم.

114
00:06:05,178 --> 00:06:06,429
‫عظيم.
‫إليكم السؤال.

115
00:06:06,512 --> 00:06:08,806
‫ما المبلغ الذي يمكنكم إنفاقه بأريحية

116
00:06:08,890 --> 00:06:12,143
‫{\an8}لتجديد مظهر هذا المنزل القديم؟

117
00:06:12,226 --> 00:06:13,644
‫كله. كل مدخرات حياتنا.

118
00:06:13,978 --> 00:06:16,564
‫كل ما تحتاج إليه أيها المغفل.
‫أنت المغفل.

119
00:06:16,647 --> 00:06:18,858
‫أنت المغفل اللعين.
‫من المغفل؟

120
00:06:18,941 --> 00:06:20,068
‫تأمّل هذا!

121
00:06:20,818 --> 00:06:21,944
‫من أين حصلت على هذا القميص؟

122
00:06:22,028 --> 00:06:23,654
‫ماذا؟
‫من أين حصلت على قميصك؟

123
00:06:23,738 --> 00:06:26,824
‫من متجر. اغرب عن وجهي!
‫ابتعدنا قليلاً عن الموضوع هنا.

124
00:06:26,908 --> 00:06:30,745
‫لنركز يا رفاق، لأنه من الواضح
‫أن غرفة المعيشة هذه لا تناسب أحداً.

125
00:06:30,828 --> 00:06:32,330
‫ماذا تقصد بكلامك هذا؟

126
00:06:32,413 --> 00:06:34,457
‫بعضنا يحب الماهوغاني المشبع بالماء

127
00:06:34,540 --> 00:06:38,586
‫{\an8}والوسائد المبللة التي تفوح منها رائحة
‫الجبن والدببة المحشوة العفنة. شكراً لك.

128
00:06:38,669 --> 00:06:40,713
‫{\an8}من الواضح أننا لسنا
‫راضين عن الشجرة الكاملة

129
00:06:40,797 --> 00:06:44,050
‫{\an8}التي سقطت عبر الجدار. وخلّفت حفرة عملاقة.

130
00:06:44,133 --> 00:06:47,387
‫{\an8}يمكن لحيوانات الراكون والسناجب
‫الدخول والخروج بحرية وتعشش في أثاثنا.

131
00:06:47,470 --> 00:06:50,431
‫لا أدري. لا أمانع ذلك.
‫كما ترى، جززت بعض أغصانها.

132
00:06:50,515 --> 00:06:54,018
‫باستخدام المنشار الآلي
‫"ميلووكي إم 18" بوقود ليثيوم إيون

133
00:06:54,102 --> 00:06:55,728
‫المستخدم في إعلاناتكم.

134
00:06:55,812 --> 00:06:58,231
‫"ميلووكي"، مخصص للأعمال الثقيلة.

135
00:06:58,356 --> 00:07:00,608
‫"(ميلووكي) نفتخر برعاية
‫برنامج (غو فليب يورسلف)"

136
00:07:00,775 --> 00:07:03,319
‫يمكن للتجديدات المنزلية
‫أن تكون عملية عاطفية.

137
00:07:03,403 --> 00:07:04,278
‫لنفعل ذلك.

138
00:07:04,404 --> 00:07:08,950
‫الآن، عليّ أن أقنع المالكين
‫بأننا لسنا هنا لتدمير ذكرياتهم.

139
00:07:09,075 --> 00:07:10,868
‫نحن هنا لمساعدتهم على صنع ذكريات جديدة.

140
00:07:17,959 --> 00:07:19,877
‫{\an8}حسناً، إليكم ما أفكر فيه.

141
00:07:19,961 --> 00:07:24,924
‫نهدم كل الجدران
‫ونصنع طابقاً أولاً مفتوحاً.

142
00:07:25,466 --> 00:07:26,884
‫سيوفر تدفقاً أفضل بكثير،

143
00:07:26,968 --> 00:07:30,138
‫والأهم، سيسمح بدخول
‫الكثير من الضوء الطبيعي.

144
00:07:30,221 --> 00:07:31,389
‫إنه مثالي.
‫شكراً لك.

145
00:07:31,472 --> 00:07:32,849
‫لا أظن أنه مثالي.

146
00:07:32,932 --> 00:07:35,935
‫ويمكنكم أيضاً
‫التخلص من هذا المخزن القديم والغريب

147
00:07:36,018 --> 00:07:41,023
‫واستبداله بخزانة ملابس كبيرة
‫للرجال والنساء.

148
00:07:41,107 --> 00:07:42,275
‫أجل.
‫رائع.

149
00:07:42,358 --> 00:07:44,819
‫مع رفوف مخصصة لكل أحذية "نادية".

150
00:07:44,944 --> 00:07:45,778
‫ودميتها.

151
00:07:45,862 --> 00:07:50,825
‫بالإضافة إلى جدار مخصص للقبعات
‫مع رفوف قبعات لكل قبعات "لازلو" الرائعة.

152
00:07:51,200 --> 00:07:53,411
‫لا يمكن أن يكون هذا منزلنا.

153
00:07:53,494 --> 00:07:56,122
‫أنت محق. لا يمكن أن يكون هذا منزلنا.

154
00:07:56,205 --> 00:07:57,915
‫هذا الرجل في غاية البراعة.
‫شكراً لك.

155
00:07:57,999 --> 00:07:59,917
‫لنتحدث الآن عن تلك العلية غير المكتملة.

156
00:08:00,001 --> 00:08:02,044
‫أرى أن نعيد تصميمها

157
00:08:02,128 --> 00:08:07,049
‫كجناح رئيسي واسع
‫وعش حب لـ"ناندور" و"مروة".

158
00:08:07,467 --> 00:08:09,802
‫لا يهم عدد التغييرات
‫التي تجرونها على شيء ما.

159
00:08:09,886 --> 00:08:13,514
‫الحداثة تتلاشى في النهاية.
‫أتفق مع زوجي.

160
00:08:14,098 --> 00:08:18,561
‫لكن أعجبتني تلك اللافتة
‫المكتوب فيها "المنزل هو حيث يوجد النبيذ."

161
00:08:18,644 --> 00:08:19,562
‫حسناً.
‫وأنا كذلك.

162
00:08:19,645 --> 00:08:23,524
‫هناك خيار آخر. وفي هذا الخيار
‫يمكنكما الاحتفاظ بغرفة نومكما الحالية

163
00:08:23,608 --> 00:08:28,029
‫ونعيد تصميم العلية
‫ككهف رجولي مخصص لـ"ناندور".

164
00:08:28,154 --> 00:08:29,655
‫"كهف رجولي"؟
‫أجل.

165
00:08:29,739 --> 00:08:30,698
‫ما هو "الكهف الرجولي"؟

166
00:08:30,781 --> 00:08:32,909
‫الكهف الرجولي هو حيث تقوم بأمورك الرجولية.

167
00:08:32,992 --> 00:08:35,453
‫إذاً لا يُسمح للنساء
‫بدخول الكهف الرجولي هذا؟

168
00:08:35,536 --> 00:08:36,787
‫إنها مساحتك الخاصة في الأعلى.

169
00:08:36,871 --> 00:08:38,581
‫افعل بها ما يحلو لك.
‫رائع.

170
00:08:38,664 --> 00:08:40,374
‫إليكم المفاجأة! أكره كل هذا.

171
00:08:40,458 --> 00:08:43,920
‫تلك العلية مليئة بذكريات ثمينة

172
00:08:44,003 --> 00:08:45,713
‫عن وضعنا لكل قمامتنا هناك.

173
00:08:45,796 --> 00:08:48,174
‫وأيضاً، لا نحتاج إلى جدار
‫من خطافات القبعات.

174
00:08:48,257 --> 00:08:51,427
‫"لازلو" لديه قبعة واحدة فقط وهي ملعونة.

175
00:08:51,511 --> 00:08:55,348
‫تصحيح يا عزيزتي. لديّ 5 قبعات.
‫تلك التي تشير إليها،

176
00:08:55,473 --> 00:08:58,100
‫والتي تكرهها لسبب ما، رائعة جداً.

177
00:08:58,184 --> 00:08:59,060
‫بالطبع هي كذلك.

178
00:08:59,143 --> 00:09:01,646
‫رغم أنها مصنوعة من جلد ساحرة وعليها مؤخرة،

179
00:09:01,729 --> 00:09:03,356
‫فإنني أبدو رائعاً وأنا أرتديها.

180
00:09:03,481 --> 00:09:07,818
‫قبعة الصلع الصفراء
‫التي كُتب عليها "مذهل جداً."

181
00:09:07,902 --> 00:09:08,903
‫من أين حصلت عليها؟

182
00:09:08,986 --> 00:09:13,908
‫كانت هدية من العرض الأول
‫لفيلم "سموكنغ آيسس" في عام 2006.

183
00:09:14,325 --> 00:09:15,743
‫هل تعرفه؟
‫أحبه. أسطوري.

184
00:09:15,826 --> 00:09:17,662
‫لم أرتديها قط.
‫أين ذاهبة يا "نادية"؟

185
00:09:17,745 --> 00:09:20,206
‫أحضرت لك شيئاً مميزاً أيضاً. انظري.

186
00:09:20,289 --> 00:09:25,002
‫لا يكتمل أي منزل
‫من دون حمّام رئيسي هادئ يناسب ملكة.

187
00:09:25,086 --> 00:09:27,088
‫لا يهمني أي من هذا.

188
00:09:27,672 --> 00:09:29,549
‫هل يهمك وجود مرحاض ذهبي؟

189
00:09:32,093 --> 00:09:34,262
‫مرحاض ذهبي؟
‫لا بد للملكة من عرش.

190
00:09:34,345 --> 00:09:36,305
‫أليس كذلك؟
‫لا يمكنك التغوط حتى...

191
00:09:36,430 --> 00:09:40,643
‫سأتغوط إن شئت.
‫كف عن محاولة التقليل من شأني.

192
00:09:41,686 --> 00:09:44,230
‫أعطيت المالكين الكثير ليفكروا فيه.

193
00:09:44,313 --> 00:09:46,107
‫حان الوقت لتركهم يناقشون الأمر.

194
00:09:46,440 --> 00:09:47,525
‫{\an8}"مداولات"

195
00:09:47,608 --> 00:09:50,194
‫{\an8}أرى أن هذا النوع من الظهور العلني
‫ليس في صالحنا.

196
00:09:50,278 --> 00:09:53,364
‫أرى أن علينا أن ندعهما يطليان جداراً
‫ونخرجهما من هنا.

197
00:09:53,447 --> 00:09:57,201
‫"بران" و"توبي" فنانان. إنهما حرفيّان.

198
00:09:57,285 --> 00:10:00,705
‫"توبي" مات،
‫إنها مسألة وقت قبل أن يلاحظ أحد ذلك.

199
00:10:00,788 --> 00:10:04,458
‫كلا. ألا تنتبه
‫إلى تنويمي المغناطيسي الشامل؟

200
00:10:04,542 --> 00:10:09,547
‫{\an8}ولن يلاحظ أحد من مشاهدي هذا الفيديو
‫أننا مصاصو دماء.

201
00:10:09,839 --> 00:10:11,465
‫لا المحررين.

202
00:10:11,549 --> 00:10:14,135
‫لا مساعدو المحررين.

203
00:10:14,218 --> 00:10:17,722
‫ولا مهندسي الصوت، ولا...

204
00:10:19,557 --> 00:10:20,683
‫من غيرهم يشاهد؟

205
00:10:20,766 --> 00:10:23,269
‫مصححو الألوان، والمديرون الحاليون.

206
00:10:23,352 --> 00:10:26,230
‫مسؤولو المعايير والممارسات
‫يشاهدون أحياناً النسخة الأولية.

207
00:10:26,314 --> 00:10:29,275
‫أعطتنا صديقة منتجنا،
‫واسمها "ويندي"، ملاحظاتها

208
00:10:29,358 --> 00:10:31,360
‫وهي تعطي ملاحظاتها الآن على كل النسخ.

209
00:10:31,444 --> 00:10:32,945
‫وهناك...
‫حسناً، فهمت.

210
00:10:33,029 --> 00:10:35,823
‫أجل، وكل هؤلاء المهووسين أيضاً.

211
00:10:35,906 --> 00:10:40,870
‫وأيضاً، ستضعون الجزء
‫الذي أقوله الآن كمشهد من الماضي،

212
00:10:41,245 --> 00:10:45,833
‫ثم نعود إلى القصة الرئيسية
‫لأي شيء آخر يحدث.

213
00:10:46,709 --> 00:10:49,211
‫لا أدري. إنني متوجس خيفة من هذا الأمر.

214
00:10:49,295 --> 00:10:52,465
‫هل ترون حقاً
‫أن المنزل هو حيثما يوجد النبيذ؟

215
00:10:52,548 --> 00:10:54,884
‫أريده أن يكون دقيقاً من أجل كهفي الرجولي.

216
00:10:54,967 --> 00:10:57,887
‫نعم، أوافقك الرأي.
‫يا لها من مفاجأة.

217
00:10:57,970 --> 00:11:00,973
‫والآن، أظن أننا جميعاً نعلم ما علينا فعله.

218
00:11:02,558 --> 00:11:05,269
‫حسناً، أخذتم وقتاً للتفكير في الأمر.

219
00:11:05,353 --> 00:11:09,690
‫{\an8}والآن حان وقت اتخاذ القرار.
‫هل أنتم مستعدون لتحسين ديكور منزلكم؟

220
00:11:10,483 --> 00:11:13,319
‫أم تريدون أن تقولوا
‫لهذا الوغد أن يذهب إلى الجحيم؟

221
00:11:17,657 --> 00:11:20,618
‫لا تُوجد مساحة تخزينية كافية
‫لإنجاز أعمالي.

222
00:11:21,744 --> 00:11:23,621
‫دعني أجلب هذا. آسفة.

223
00:11:25,206 --> 00:11:26,415
‫مرحاض ذهبي؟

224
00:11:28,167 --> 00:11:30,127
‫إنني متوجس خيفة من هذا الأمر.

225
00:11:36,300 --> 00:11:37,885
‫قررنا أن...

226
00:11:39,595 --> 00:11:42,223
‫نحسّن ديكور منزلنا.

227
00:11:42,306 --> 00:11:44,308
‫مرحى! وقع هذا كالموسيقى على أذني.

228
00:11:44,392 --> 00:11:47,978
‫أعدكم بأنكم ستحبون هذا المكان أكثر
‫عندما ننتهي منه،

229
00:11:48,062 --> 00:11:52,608
‫وسنزيد من جاذبيتكم
‫بتجديد العشب والفناء الخلفي.

230
00:11:52,692 --> 00:11:55,736
‫تجديد.
‫هل ستحفران في الفناء الخلفي؟

231
00:11:55,820 --> 00:11:57,530
‫أجل. أنا خبير في تنسيق الحدائق.

232
00:11:57,613 --> 00:12:02,243
‫{\an8}في حين أن أخي يحب قضاء وقته
‫في الحلاقة الرجالية.

233
00:12:03,327 --> 00:12:05,454
‫لا أدري معنى ذلك، لكن تباً لـ"توبي"، صحيح؟

234
00:12:05,538 --> 00:12:06,539
‫نعم، لقد فهمني.

235
00:12:06,622 --> 00:12:11,043
‫لم نقف هنا؟ يجب أن نبدأ العمل.

236
00:12:11,127 --> 00:12:12,670
‫هيا بنا.
‫مرحى!

237
00:12:12,753 --> 00:12:13,754
‫إلى العمل.

238
00:12:14,046 --> 00:12:16,966
‫{\an8}إنهم يعملون لساعات غير اعتيادية

239
00:12:17,049 --> 00:12:19,176
‫{\an8}في السكك الحديدية والملهى الليلي.

240
00:12:19,260 --> 00:12:22,346
‫لذا سنعمل هنا طوال الليل بالتأكيد.

241
00:12:23,222 --> 00:12:24,306
‫أجل.

242
00:12:24,390 --> 00:12:25,766
‫هيا يا "غييرمو".

243
00:12:25,891 --> 00:12:27,435
‫أجل. أحب هذا.

244
00:12:30,438 --> 00:12:32,356
‫أجل.

245
00:13:02,511 --> 00:13:04,180
‫مرحباً.
‫"بران"!

246
00:13:04,263 --> 00:13:07,016
‫بدأت تظهر معالم الكهف الرجولي.

247
00:13:07,099 --> 00:13:09,894
‫أكاد أنتهي هنا،
‫وسأنتقل إلى الباب يا حبيبي.

248
00:13:09,977 --> 00:13:12,104
‫لا تنسي أن تضعي قفلاً عليه.
‫لك ذلك يا حبيبي.

249
00:13:13,063 --> 00:13:18,027
‫{\an8}تأمّل هذا المشرب، عجباً! هذا حلم أي فنان.

250
00:13:18,194 --> 00:13:20,780
‫"ناندور"، أريدك أن تتخيل ما سأقوله الآن.

251
00:13:20,863 --> 00:13:23,449
‫الرفاق هنا، إنهم يتسكعون.
‫أنا أتصور ذلك.

252
00:13:23,532 --> 00:13:25,618
‫يمكنني أن أكون هنا أمام منضدة المشرب،

253
00:13:25,701 --> 00:13:28,788
‫ثم يمكن لأحد الرفاق
‫أن يأتي خلفي مباشرة، ثم...

254
00:13:30,414 --> 00:13:31,290
‫أجل.

255
00:13:31,373 --> 00:13:33,626
‫يمكننا وضع كوة زجاجية صغيرة
‫في الأرضية هناك

256
00:13:33,709 --> 00:13:36,545
‫والنظر عبرها ورؤية "غييرمو" على المرحاض.

257
00:13:36,629 --> 00:13:38,589
‫لا، لا نحتاج إلى كوة زجاجية في الحمام.

258
00:13:38,672 --> 00:13:42,051
‫هراء. يبحث المشترون
‫عن مجال رؤية واضح هذه الأيام.

259
00:13:42,134 --> 00:13:44,053
‫صحيح يا "بران"؟
‫من مضيف هذا البرنامج؟

260
00:13:44,136 --> 00:13:47,473
‫هذا الرجل أم أنا؟ أعجبتني الفكرة.
‫أتعرف ما يعجبني أيضاً؟

261
00:13:47,556 --> 00:13:48,891
‫انظر إلى هذا الخشب العتيق.

262
00:13:48,974 --> 00:13:52,269
‫إنه يُبدي للجميع مظهر
‫الأناقة الرثة الذي أعلم أنك تحبه.

263
00:13:52,436 --> 00:13:53,312
‫مع الريف الفرنسي.

264
00:13:53,395 --> 00:13:55,481
‫بالضبط. ماذا عن المقاعد الغريبة؟

265
00:13:55,564 --> 00:13:57,775
‫هل تحدثنا عن الأمر بعد؟ لا أظن ذلك.

266
00:13:57,858 --> 00:13:59,235
‫لا.
‫اجلس عليه.

267
00:13:59,318 --> 00:14:00,569
‫هذا؟
‫هذا لك.

268
00:14:00,653 --> 00:14:01,946
‫مُحال!
‫هذا عرشك.

269
00:14:02,029 --> 00:14:03,864
‫أليس سريراً للكلاب؟
‫جرّبه.

270
00:14:03,948 --> 00:14:05,241
‫سيعجبك كثيراً.
‫لا أدري.

271
00:14:05,324 --> 00:14:07,743
‫إنه لا يستريح بسهولة...
‫ها نحن أولاء.

272
00:14:08,285 --> 00:14:09,537
‫أليس مثالياً؟

273
00:14:09,995 --> 00:14:12,540
‫مثالي تماماً يا "بران".
‫أجل.

274
00:14:12,957 --> 00:14:16,377
‫لكن المشروع لم يكن سلساً
‫من البداية إلى النهاية.

275
00:14:16,460 --> 00:14:20,172
‫تلقى "بران" مكالمة من مكتب مفتش المباني
‫في البلدية بشأن التصاريح.

276
00:14:20,256 --> 00:14:22,633
‫ولم تكن الأخبار سارة.

277
00:14:22,716 --> 00:14:24,343
‫لا، أنا أفهم.

278
00:14:24,426 --> 00:14:27,263
‫الأمر فقط أننا قمنا بأكثر
‫من 150 من هذه التجديدات،

279
00:14:27,346 --> 00:14:29,139
‫ولم يُثر هذا الأمر من قبل.

280
00:14:29,223 --> 00:14:31,183
‫سيدي، لا يدفعون لي ما يكفي لأتشاجر معك.

281
00:14:31,267 --> 00:14:34,061
‫أنا آسف، لكن هذا هو الوضع الحالي.

282
00:14:34,144 --> 00:14:36,230
‫لذا عليك أن تشتكي إلى شخص آخر...

283
00:14:36,313 --> 00:14:38,440
‫يا لك من وغد!
‫سيدي.

284
00:14:39,149 --> 00:14:43,696
‫يؤسفني جداً إبلاغكم بهذا
‫لكنني أنهيت المكالمة للتو

285
00:14:43,779 --> 00:14:46,574
‫مع مكتب مفتش المباني
‫في البلدية ولديّ أخبار سيئة.

286
00:14:46,657 --> 00:14:47,741
‫أخبار سيئة؟

287
00:14:59,420 --> 00:15:02,464
‫أنهيت للتو مكالمة
‫مع مكتب مفتش المباني في البلدية،

288
00:15:02,548 --> 00:15:03,549
‫ولديّ أخبار سيئة.

289
00:15:03,674 --> 00:15:05,759
‫أخبار سيئة؟
‫للأسف الشديد.

290
00:15:05,843 --> 00:15:09,805
‫{\an8}يبدو أن غرفة "غييرمو"
‫لا تلبي المتطلبات القانونية لتسميتها غرفة.

291
00:15:09,889 --> 00:15:13,309
‫المصطلح القانوني هو "الجحر المخبأ"
‫أو "استوديو الفئران".

292
00:15:13,392 --> 00:15:16,312
‫لا بأس. لا أمانع حقاً.
‫وماذا يعني هذا؟

293
00:15:16,395 --> 00:15:18,188
‫سأقول لك ما معنى هذا يا "لازلو".

294
00:15:18,272 --> 00:15:20,774
‫هذا يعني أن علينا الآن
‫إعادة تخصيص هذه الميزانية

295
00:15:20,858 --> 00:15:23,277
‫لتعديل غرفة "غييرمو" بما يوافق المعايير.

296
00:15:23,360 --> 00:15:25,446
‫لا. لا داعي لإحداث جلبة كبيرة.

297
00:15:25,529 --> 00:15:28,115
‫تباً لغرفته!
‫ما هي خياراتنا أيها الفتى "بران"؟

298
00:15:28,198 --> 00:15:29,116
‫أعجبني حماسك.

299
00:15:29,199 --> 00:15:31,660
‫سأجلس على تلك الأريكة وأريك ما لدينا.

300
00:15:31,744 --> 00:15:34,538
‫سأفتح هذا لأريكم ما صممته. تجمّعوا.

301
00:15:35,122 --> 00:15:37,166
‫إذا ألغينا مرحاض "نادية" الذهبي...

302
00:15:37,249 --> 00:15:38,959
‫تباً لك!
‫تريثي دقيقة.

303
00:15:39,043 --> 00:15:41,295
‫إذا ألغيناه، يمكننا فتح ذلك الجدار

304
00:15:41,503 --> 00:15:43,547
‫وبناء نظام تهوية لـ"غييرمو".

305
00:15:43,631 --> 00:15:46,550
‫أتظن نفسك في منتجع سياحي؟
‫نحتاج إلى المرحاض الذهبي.

306
00:15:46,634 --> 00:15:50,262
‫تريثي دقيقة، لأن علينا أيضاً إلغاء

307
00:15:50,346 --> 00:15:52,806
‫لافتة "ناندور"،
‫"المنزل هو حيثما يُوجد النبيذ."

308
00:15:52,890 --> 00:15:54,141
‫تباً لك!

309
00:15:54,224 --> 00:15:56,769
‫لأنه حينها يمكننا إغلاق
‫خزان الصرف الصحي المفتوح،

310
00:15:56,852 --> 00:15:59,647
‫الذي يبدو أنه يتجمّع تحت فراش "غييرمو".

311
00:15:59,730 --> 00:16:01,440
‫إذا لم تكن ثمة وسيلة أخرى.

312
00:16:01,523 --> 00:16:04,818
‫وأخيراً، حتى "غييرمو" العابس تبسّم.

313
00:16:05,027 --> 00:16:08,948
‫وفي هذه الأثناء،
‫كان لدى "مروة" مفاجأة لم أرها بعد.

314
00:16:09,073 --> 00:16:13,285
‫{\an8}رغم أننا في منتصف التجديدات
‫فإن "مروة" كانت تعمل على مدار الساعة.

315
00:16:13,577 --> 00:16:16,080
‫أتظنينه مستعداً؟ هل أنت مستعد؟
‫مستعد.

316
00:16:16,163 --> 00:16:17,164
‫هيا بنا

317
00:16:17,665 --> 00:16:19,792
‫وها نحن أولاء.

318
00:16:19,875 --> 00:16:21,961
‫حسناً.

319
00:16:24,672 --> 00:16:25,547
‫{\an8}"قبل"

320
00:16:25,631 --> 00:16:26,966
‫{\an8}هل ترون ما أرى؟

321
00:16:27,091 --> 00:16:27,925
‫{\an8}"بعد"

322
00:16:28,008 --> 00:16:29,093
‫{\an8}مذهل.

323
00:16:30,177 --> 00:16:32,805
‫{\an8}أهلاً أيتها النبتة الصغيرة. تأمّلا هذه.
‫إنها كرات تزيين.

324
00:16:32,888 --> 00:16:34,974
‫{\an8}وجودها مُستحب دائماً.
‫أحب الكرات.

325
00:16:35,057 --> 00:16:36,642
‫{\an8}أحب الكرات.
‫أنا أيضاً أحب الكرات.

326
00:16:36,725 --> 00:16:39,478
‫{\an8}من يريد الجلوس إلى المشرب؟ اجلسا. هيا.

327
00:16:39,561 --> 00:16:40,771
‫{\an8}لنجلس إلى المشرب.

328
00:16:40,854 --> 00:16:42,439
‫{\an8}هذا كان سيعجب "جون".
‫صحيح.

329
00:16:42,731 --> 00:16:47,736
‫{\an8}أحب تناغم ألوان السجادة
‫مع الخشب الصلب الجديد،

330
00:16:47,820 --> 00:16:49,655
‫ثم انظر إلى السلة هناك.

331
00:16:50,364 --> 00:16:52,533
‫ملعبي الخاص.
‫هل أعجبك يا حبيبي؟

332
00:16:54,493 --> 00:16:55,786
‫هل أعجبني؟

333
00:16:56,870 --> 00:16:59,164
‫أحببته حقاً.
‫مرحى!

334
00:16:59,248 --> 00:17:00,916
‫أراه في غاية الروعة.

335
00:17:01,000 --> 00:17:02,960
‫مهلاً. قبل أن تجلس،

336
00:17:03,043 --> 00:17:06,839
‫دعني أتأكد من أن الحبوب
‫في الموقع الأمثل لك.

337
00:17:06,964 --> 00:17:10,342
‫ممتاز. هل يمكنك التحقق
‫من أنني صنعت الباب كما ينبغي؟

338
00:17:10,426 --> 00:17:11,885
‫وضعت قفلاً خاصاً هناك،

339
00:17:11,969 --> 00:17:14,388
‫لأنني أعلم كم تحب قضاء الوقت بمفردك.

340
00:17:14,471 --> 00:17:15,681
‫يبدو متقناً في نظري.

341
00:17:16,015 --> 00:17:20,269
‫{\an8}نمط الشارة وحبيبات الخشب
‫على هذا الشيء، إنه جميل.

342
00:17:21,020 --> 00:17:24,314
‫حسناً.
‫أرى أنك تجربين القفل.

343
00:17:24,398 --> 00:17:25,357
‫إنه...

344
00:17:26,483 --> 00:17:28,402
‫"مروة"؟
‫إنه عازل للصوت أيضاً.

345
00:17:28,485 --> 00:17:30,946
‫أتعلم يا "بران"؟ في الماضي، أنا و"مروة"

346
00:17:31,030 --> 00:17:32,406
‫كنا نحب أشياء مختلفة.

347
00:17:33,198 --> 00:17:36,410
‫ثم تمنيت أن نحب الأشياء عينها.

348
00:17:36,493 --> 00:17:38,245
‫الآن أظن أن تلك الأمنية تحققت.

349
00:17:38,328 --> 00:17:43,250
‫وأظن أيضاً أن "مروة"
‫كانت تبني الكهف الرجولي هذا لنفسها.

350
00:17:43,333 --> 00:17:44,209
‫أجل.

351
00:17:50,299 --> 00:17:51,341
‫حتى اللحظة الأخيرة.

352
00:17:51,550 --> 00:17:52,634
‫الطاقم في الداخل

353
00:17:54,344 --> 00:17:57,181
‫يضع اللمسات الأخيرة
‫على المنزل للكشف الكبير.

354
00:17:57,264 --> 00:18:01,268
‫ولا أطيق صبراً
‫لأعرض للمالكين منزلهما الأبدي.

355
00:18:01,518 --> 00:18:04,063
‫حسناً أيها المغفلين. هل أنتم مستعدون

356
00:18:04,813 --> 00:18:09,401
‫{\an8}لمعرفة ما إذا كان تجديد هذا المنزل
‫ناجحاً أم فاشلاً؟

357
00:18:09,485 --> 00:18:11,361
‫نحن مستعدان لنجاحه.
‫سيكون ناجحاً.

358
00:18:11,445 --> 00:18:13,739
‫حسناً جميعاً، انزعوا عصابات أعينكم.

359
00:18:18,258 --> 00:18:20,093
‫هذا ليس منزلنا.

360
00:18:27,111 --> 00:18:30,114
‫هذا ليس منزلنا.
‫ليس كذلك. أنت تنظر في الاتجاه الخطأ.

361
00:18:30,198 --> 00:18:32,200
‫هذا منزل جارنا. في هذا الاتجاه.
‫فهمتك.

362
00:18:32,283 --> 00:18:33,409
‫حسناً...

363
00:18:35,995 --> 00:18:38,539
‫إنه لم يتغير.

364
00:18:38,623 --> 00:18:41,918
‫ماذا تتنظرون؟ لندخل ونشاهده.

365
00:18:42,001 --> 00:18:44,420
‫لنفعل ذلك.
‫هيا بنا.

366
00:18:45,213 --> 00:18:50,176
‫ادخلوا وتفقدوا منزل أحلامكم الجديد.

367
00:18:51,761 --> 00:18:55,974
‫مرحى! فلتمتعوا أعينكم به.

368
00:18:56,349 --> 00:18:58,184
‫{\an8}"قبل - بعد"

369
00:18:58,267 --> 00:19:01,104
‫{\an8}أليس رائعاً؟
‫حتى أنا تعجز كلماتي عن التعبير.

370
00:19:01,437 --> 00:19:04,190
‫{\an8}انتشروا في كل الأرجاء. تفحصوا المنزل.

371
00:19:04,691 --> 00:19:06,734
‫{\an8}"قبل"

372
00:19:06,818 --> 00:19:08,695
‫{\an8}"بعد"

373
00:19:12,991 --> 00:19:14,909
‫{\an8}"قبل - بعد"

374
00:19:17,120 --> 00:19:19,080
‫{\an8}"قبل - بعد"

375
00:19:22,458 --> 00:19:24,544
‫ظننتك قلت إنك سوف...

376
00:19:24,627 --> 00:19:27,046
‫بدأت أظن أن هذا التجديد كان فاشلاً.

377
00:19:27,130 --> 00:19:29,465
‫ما هذا؟
‫ما زال هناك صرف صحي تحت فراشي.

378
00:19:29,549 --> 00:19:30,758
‫كانت مسألة تصريح.

379
00:19:30,883 --> 00:19:32,677
‫الشجرة لا تزال في الغرفة الفاخرة.

380
00:19:32,760 --> 00:19:34,178
‫امنحوا صديقي "بران" فرصة.

381
00:19:34,262 --> 00:19:36,264
‫ما الذي تتحدث عنه؟ كانت هذه فرصته.

382
00:19:36,347 --> 00:19:41,144
‫لم ننته بعد، لأنني احتفظت بالأفضل للختام.

383
00:19:41,227 --> 00:19:42,478
‫اتبعوني. هيا.

384
00:19:42,562 --> 00:19:44,814
‫قد أنتقل للعيش هنا،
‫أحببت هذا المكان كثيراً.

385
00:19:45,565 --> 00:19:46,482
‫هل أنتم مستعدون؟

386
00:19:47,066 --> 00:19:50,486
‫وسأرحب بكم في خزانتكم الجديدة للملابس.

387
00:19:50,570 --> 00:19:51,821
‫مرحى!

388
00:19:53,364 --> 00:19:55,491
‫{\an8}"خزانة ملابس واسعة"

389
00:19:55,992 --> 00:19:57,577
‫{\an8}"أرفف واسعة للأحذية"

390
00:20:00,288 --> 00:20:01,789
‫{\an8}"إضاءة حديثة بمصابيح (ليد)"

391
00:20:03,291 --> 00:20:04,709
‫{\an8}"جدار بحامل قبعات"

392
00:20:04,792 --> 00:20:07,670
‫{\an8}هذا رائع حقاً. تعال.
‫عانقني.

393
00:20:08,463 --> 00:20:10,381
‫أحدهم متحمس.

394
00:20:11,424 --> 00:20:14,635
‫مهلاً! ظننت أنها خزانة ملابس كبيرة
‫للرجال والنساء.

395
00:20:14,719 --> 00:20:17,722
‫تغيرت الخطة يا عزيزتي. تقبلي الواقع.
‫ما هذا!

396
00:20:18,014 --> 00:20:21,309
‫لحظة واحدة. أين قبعة جلد الساحرة خاصتي؟

397
00:20:21,392 --> 00:20:25,063
‫لا يهم...
‫هل تعني قبعة جلد الساحرة هذه؟

398
00:20:27,857 --> 00:20:31,319
‫"سايمون" المخادع. علمت أنه أنت أيها الوغد.

399
00:20:31,402 --> 00:20:34,363
‫{\an8}كلا، لم تعلم.
‫"بران"، افعل شيئاً.

400
00:20:34,447 --> 00:20:37,033
‫ماذا تريدون مني أن أفعل أيها الأغبياء؟

401
00:20:37,283 --> 00:20:40,203
‫هذا ذكي.
‫كنت أتحدث إلى "بران".

402
00:20:40,286 --> 00:20:43,206
‫أيها الأحمق. أنا "بران".
‫ماذا فعلت بـ"بران"؟

403
00:20:43,289 --> 00:20:46,542
‫لم يكن "بران" موجوداً قط. لطالما كنت أنا.

404
00:20:46,793 --> 00:20:48,544
‫إذاً فما تعنيه هو...
‫نعم.

405
00:20:48,753 --> 00:20:51,255
‫هل...
‫هل أنا ابتكرت وطرحت

406
00:20:51,339 --> 00:20:55,551
‫وبعت وأنتجت 150 حلقة
‫من برنامج "غو فليب يورسلف"

407
00:20:56,010 --> 00:20:59,514
‫لغرض وحيد هو استعادة حق الدخول

408
00:20:59,597 --> 00:21:02,975
‫إلى منزلكم هنا في مدينة "نيويورك سيتي"؟

409
00:21:03,559 --> 00:21:07,146
‫لعلي أستعيد ما هو ملكي شرعاً،

410
00:21:07,230 --> 00:21:10,066
‫قبعة بظر الساحرة هذه.

411
00:21:10,316 --> 00:21:12,777
‫نعم، لقد فعلت.

412
00:21:13,694 --> 00:21:15,238
‫ماذا؟ كل تلك الحلقات؟

413
00:21:15,321 --> 00:21:17,865
‫كل تلك الحلقات الطويلة،
‫كل مجموعات أغطية السرير تلك

414
00:21:17,949 --> 00:21:20,159
‫وسلسلة منتجات غرفة المعيشة
‫للأخوين "دالتري"؟

415
00:21:20,243 --> 00:21:22,411
‫نعم، أنا فعلت كل ذلك.

416
00:21:22,495 --> 00:21:25,915
‫في الواقع، شاركنا "كولز"
‫في سلسلة منتجات غرفة المعيشة "دالتري".

417
00:21:25,998 --> 00:21:28,501
‫خائن.
‫لكن الباقي كان من فعلي أنا.

418
00:21:29,585 --> 00:21:31,420
‫كل هذا من أجل سرقة قبعتي؟

419
00:21:31,504 --> 00:21:33,798
‫نعم.
‫تباً!

420
00:21:34,173 --> 00:21:39,178
‫ساعدني أصدقائي قليلاً. أتتذكرون طاقمي؟

421
00:21:39,262 --> 00:21:42,682
‫{\an8}"فلاد" الكبير. "فلاد جلاد" العاصر.

422
00:21:42,765 --> 00:21:46,102
‫ليس هؤلاء الأوغاد.
‫"ويسلي سايكس"....

423
00:21:46,561 --> 00:21:47,895
‫الأختان "فريك".

424
00:21:47,979 --> 00:21:50,398
‫سيد "فيفتيز". "ستيف" الشرير.

425
00:21:50,606 --> 00:21:53,568
‫الموهوبة الشريرة "آديل دازيم".

426
00:21:54,527 --> 00:21:56,612
‫مرحباً.
‫"فريكفيست توني".

427
00:21:56,946 --> 00:21:59,991
‫مرحباً يا "توني". تسرني رؤيتك مجدداً.
‫"الصامت".

428
00:22:00,074 --> 00:22:01,159
‫أهلاً يا جماعة. كيف الحال؟

429
00:22:01,242 --> 00:22:03,744
‫ابق صامتاً حالياً إذا سمحت. شكراً.

430
00:22:03,828 --> 00:22:06,038
‫والذي يجب ألّا يُذكر اسمه.

431
00:22:06,122 --> 00:22:07,999
‫لكنه "غريغ". اسمه "غريغ".

432
00:22:08,082 --> 00:22:09,959
‫و"ديزدمونا" الصارخة.

433
00:22:11,419 --> 00:22:13,713
‫وهذا الرجل الذي ما زلت لا أعرف اسمه.

434
00:22:13,796 --> 00:22:16,048
‫وبالطبع، الملك بشحمه ولحمه.

435
00:22:16,132 --> 00:22:17,049
‫"إلفيس"؟

436
00:22:17,133 --> 00:22:18,092
‫لا.
‫نعم.

437
00:22:18,176 --> 00:22:20,970
‫لطالما كنت بارعاً في استخدام المطرقة.
‫بعكس الصداقة.

438
00:22:21,053 --> 00:22:23,347
‫خائن.
‫الشيخ "رونالدو".

439
00:22:23,556 --> 00:22:24,765
‫ها هو ذا.

440
00:22:24,849 --> 00:22:29,020
‫ومن عساه أن ينساه؟
‫"كين"، زومبي محاسبي السابق.

441
00:22:29,103 --> 00:22:32,648
‫أجل، إنه أيضاً
‫مدير العمليات في شركتي للإنتاج.

442
00:22:32,732 --> 00:22:36,360
‫وطبعاً مهندس الصوت، "كونت رابيولا".

443
00:22:36,444 --> 00:22:37,695
‫ليس هذا الرجل.

444
00:22:39,280 --> 00:22:42,241
‫"نهضت من قبري مع 3 زجاجات جعة وفرقعة

445
00:22:42,325 --> 00:22:44,911
‫عندما تظن أنك وحدك، أنا في منزلك

446
00:22:45,244 --> 00:22:46,329
‫لأجل درجة الغرفة..."

447
00:22:46,412 --> 00:22:47,246
‫لا.

448
00:22:47,330 --> 00:22:49,540
‫"قصص وخرافات وهذه أسلاك كثيرة"

449
00:22:49,624 --> 00:22:52,335
‫حسناً، أحسنت.
‫شكراً، "كونت رابيولا". أظن أننا فهمنا.

450
00:22:52,418 --> 00:22:54,795
‫حسناً، لكنني قتلت "توبي".

451
00:22:55,213 --> 00:22:58,132
‫لذا يبدو أن أحد أفراد طاقمك قد مات.

452
00:22:58,216 --> 00:23:00,760
‫في الواقع، لم يكن "توبي" من طاقمنا.

453
00:23:00,843 --> 00:23:02,261
‫كان رجلاً عادياً.

454
00:23:02,637 --> 00:23:07,600
‫كان مدرب طيران في البحرية ولديه...
‫أطفال على ما أظن.3

455
00:23:07,975 --> 00:23:11,979
‫أطفال باتوا الآن بلا أب. أحسنت.3

456
00:23:12,188 --> 00:23:16,275
‫استغرقت بعض الوقت للتعرف إليه
‫وكسب ثقته، ثم عرضت عليه البرنامج.

457
00:23:16,359 --> 00:23:21,239
‫ثم دفعت تكاليف دراسته ليدرس التصميم
‫والهندسة المعمارية ومهارات البناء.

458
00:23:21,822 --> 00:23:24,367
‫لماذا لم تجد أحداً
‫يعرف كيف يبني المنازل بالفعل؟

459
00:23:24,450 --> 00:23:26,953
‫لأن في برنامج كهذا
‫أهم شيء هو "عامل الإبهار".

460
00:23:27,662 --> 00:23:32,625
‫أنت حقاً أكثر وغد مخادع
‫في مدينة "نيويورك سيتي".

461
00:23:32,792 --> 00:23:36,045
‫لسنا في مدينة "نيويورك سيتي".

462
00:23:36,629 --> 00:23:41,008
‫نحن في "ستاتن أيلاند".
‫مما يعني أنك بلا قيمة...

463
00:23:41,092 --> 00:23:43,928
‫أتيت إلى هنا وسرقت قبعتي ودمرت منزلي

464
00:23:44,011 --> 00:23:47,306
‫واحتلت عليّ لأنفق 2000 دولار
‫على هذه المقاعد المنفوخة.

465
00:23:47,390 --> 00:23:48,933
‫دولار. 2000
‫إنها تعجبني.

466
00:23:49,016 --> 00:23:52,395
‫ألا يحب أحد المقاعد المنفوخة؟
‫لا أمانع المقاعد المنفوخة.

467
00:23:52,478 --> 00:23:55,940
‫أنت أحمق لأنك أظهرت وجهك
‫على الكاميرا للتو،

468
00:23:56,023 --> 00:24:00,194
‫مما يعني أن هذه الحلقة، أيها الذكي،
‫لا يمكن أن تُبث على التلفاز.

469
00:24:00,278 --> 00:24:02,321
‫هل لديك أدنى فكرة عمن هم مشاهديّ؟

470
00:24:02,405 --> 00:24:06,242
‫إنهم أشخاص
‫في المطارات وغرف انتظار المستشفيات.

471
00:24:06,325 --> 00:24:08,995
‫عرضت ذات مرة

472
00:24:09,078 --> 00:24:12,039
‫فتحة شرج مفتوحة واضحة تماماً لـ10 ثوان

473
00:24:12,123 --> 00:24:14,500
‫ولم أسمع كلمة واحدة عن ذلك.

474
00:24:14,583 --> 00:24:17,920
‫أجل، كانت الحلقة 73،
‫"مزرعة (رامشكل)"، على ما أظن.

475
00:24:18,004 --> 00:24:19,714
‫هل تشاهد البرنامج حقاً؟
‫نعم.

476
00:24:19,797 --> 00:24:21,924
‫هذا يعني لي الكثير.
‫لا يهم.

477
00:24:22,216 --> 00:24:24,844
‫على أي حال، لديّ قبعة الساحرة خاصتك

478
00:24:24,927 --> 00:24:28,055
‫ولديّ استمارات موقّعة من كل واحد منكم.

479
00:24:28,139 --> 00:24:30,057
‫لذا يمكنكم توقع أن هذه الحلقة

480
00:24:30,141 --> 00:24:32,893
‫ستُعرض على مدار الساعة بعد سنتين من الآن.

481
00:24:33,436 --> 00:24:36,022
‫حسناً، هيا بنا أيها الطاقم.

482
00:24:38,649 --> 00:24:40,526
‫ابتعدوا. هيا.

483
00:24:41,986 --> 00:24:43,696
‫إلى اللقاء أيها الفشلة.

484
00:24:47,074 --> 00:24:49,702
‫يا ويحي!
‫الأحمق لا يستطيع حتى الطيران.

485
00:24:49,785 --> 00:24:51,746
‫إنها القبعة.
‫القبعة ليست السبب.

486
00:24:51,829 --> 00:24:53,664
‫أظن أن القبعة بها سحر مشؤوم.

487
00:24:53,748 --> 00:24:57,043
‫لا خطب في القبعة يا "إلفيس".
‫إلى اللقاء أيها الفشلة.

488
00:24:58,586 --> 00:25:01,881
‫وهذا ختام حلقة القصر المختلط.
‫مرحباً! يمكنك المغادرة أيضاً.

489
00:25:01,964 --> 00:25:05,634
‫لم يكن العمل سهلاً،
‫لكن المالكين في غاية السعادة.

490
00:25:09,889 --> 00:25:11,932
‫كان ميتاً. لا أصدق أنه عاد من أجل هذا.

491
00:25:12,016 --> 00:25:13,517
‫ينتظر...
‫ماذا تفعلون؟

492
00:25:13,601 --> 00:25:16,145
‫حصلتم على ما تريدونه. انقلعوا!

493
00:25:16,228 --> 00:25:18,564
‫حسناً، لكن ما زال علينا الحصول
‫على مشهد ما قبل الأسماء.

494
00:25:18,647 --> 00:25:22,401
‫ما الذي يجعلكم تظنون
‫أننا نبالي بمشهد ما قبل الأسماء؟

495
00:25:22,485 --> 00:25:25,237
‫إن لم تفعلوا
‫فلن تحصلوا على أجر كامل عن الحلقة.

496
00:25:25,321 --> 00:25:27,490
‫أظن أنه نحو 1200 دولار.

497
00:25:27,573 --> 00:25:29,825
‫حقاً؟
‫ليس بالمبلغ القليل.

498
00:25:30,117 --> 00:25:31,452
‫"الحب"

499
00:25:31,535 --> 00:25:36,457
‫ما سأقوله هو إنه بعد اختفاء
‫قبعة "لازلو" الملعونة أخيراً،

500
00:25:36,540 --> 00:25:40,920
‫انطفأت النار التي كانت مشتعلة
‫دوماً في غرفة المرجل. مرحى!

501
00:25:41,003 --> 00:25:43,756
‫وقد جفّت مياه المجارير في القبو.

502
00:25:43,839 --> 00:25:45,674
‫إلى حد ما.
‫شكراً لكم، "غو فليب يورسلف".

503
00:25:45,758 --> 00:25:47,593
‫ويسرّني أن أبلغكم بأن حيوانات الراكون

504
00:25:47,676 --> 00:25:49,678
‫قد توقفت عن المضاجعة تحت الأريكة.

505
00:25:49,762 --> 00:25:51,597
‫معظمها توقّف.

506
00:25:57,353 --> 00:25:58,396
‫{\an8}"(توبي)، 1978 - 2022"

507
00:25:58,479 --> 00:26:02,983
‫{\an8}في الحلقة القادمة من "غو فليب يورسلف"،
‫سيخوض "بران" التحدي الأصعب له حتى الآن.

508
00:26:03,067 --> 00:26:06,862
‫{\an8}والجزء العلوي من الفرن الكهربائي
‫لم يكن مناسباً لك، أليس كذلك يا "أماندا"؟

509
00:26:06,946 --> 00:26:08,364
‫{\an8}كان مناسباً.

510
00:26:08,447 --> 00:26:12,159
‫{\an8}ولهذا كل طهاة المطاعم
‫الحقيقيين، قوليها معي،

511
00:26:12,243 --> 00:26:14,328
‫{\an8}يطهون بالغاز فقط.

512
00:26:14,412 --> 00:26:15,287
‫{\an8}أجل.

513
00:26:15,413 --> 00:26:19,208
‫{\an8}حسناً، لنشغّل هذا الشيء ونعدّ بعضاً
‫من السباغيتي التي اشتهرت بها عالمياً.

514
00:26:19,291 --> 00:26:20,918
‫{\an8}لنفعل ذلك.
‫لنفعل ذلك.

515
00:27:01,500 --> 00:27:03,627
‫{\an8}"غو فليب يورسلف."

516
00:27:03,711 --> 00:27:05,713
‫{\an8}ترجمة "نور علي محمد"

