﻿1
00:00:02,973 --> 00:00:03,807
‫"ملهى (ناديا)"

2
00:00:03,890 --> 00:00:07,310
‫ماذا يمكنني أن أقول؟
‫لقد ازدهر الملهى الليلي مؤخراً.

3
00:00:07,394 --> 00:00:12,107
‫لقد أصبح بؤرة نشاط مجتمع مصاصي الدماء
‫في منطقة الولايات الثلاثة،

4
00:00:12,312 --> 00:00:14,231
‫وأنا أصبحت ملكته.

5
00:00:14,314 --> 00:00:17,692
‫معظم مصاصي الدماء المنتظرين بالصف
‫لن يدخلوا بسبب القبح العام.

6
00:00:17,776 --> 00:00:18,610
‫تحرّكوا.

7
00:00:18,693 --> 00:00:21,655
‫حسناً، يا من ترتديان عباءتين من الجينز،
‫هذا لن يحدث.

8
00:00:21,738 --> 00:00:23,365
‫عودا إلى "نيو جيرسي".

9
00:00:23,448 --> 00:00:26,326
‫هذا المكان بدأ في جذب مشاهير البشر،

10
00:00:26,409 --> 00:00:29,579
‫وهذا يخدم العمل بشدة. يُوجد 3 منهم الآن.

11
00:00:29,663 --> 00:00:32,874
‫{\an8}"صوفيا"، أيتها السافلة الغبية.
‫متى ستضعينني في أحد أفلامك؟

12
00:00:32,958 --> 00:00:35,127
‫{\an8}أود إظهار "حلقة بلينغ" خاصتي للكاميرا.

13
00:00:35,752 --> 00:00:37,838
‫{\an8}سيؤدي "كولين" عرضاً الليلة، صحيح؟

14
00:00:37,921 --> 00:00:38,964
‫{\an8}"(جيم جارموش) - مخرج"

15
00:00:39,047 --> 00:00:41,341
‫{\an8}نحن متحمسون. نسمع عنه منذ أسابيع.

16
00:00:41,424 --> 00:00:43,760
‫{\an8}سيكون "كولين" على المسرح في خلال 3 دقائق.

17
00:00:43,844 --> 00:00:46,388
‫{\an8}رائع. هذا الطفل مدهش. أكثر من مجرد نجم.

18
00:00:46,471 --> 00:00:49,432
‫{\an8}إنه ظاهرة.
‫لديه بعض السمات المميزة.

19
00:00:54,521 --> 00:00:57,065
‫لا بد أنه مشوش الذهن.
‫كانت هذه ثرثرة بلا معنى.

20
00:00:57,149 --> 00:00:59,818
‫هل يمكنني أن أسألك
‫ما هو "عرض المشاهير الخاص"

21
00:00:59,901 --> 00:01:01,570
‫وهل يكلّف حقاً 5 آلاف دولار؟

22
00:01:02,904 --> 00:01:05,490
‫عرض المشاهير الخاص. هل ترغبين في هذا؟

23
00:01:05,574 --> 00:01:07,033
‫نعم. بشدة.
‫نعم، من فضلك.

24
00:01:07,117 --> 00:01:07,993
‫"جيم"؟
‫لا.

25
00:01:08,076 --> 00:01:11,413
‫لدينا تصوير في الصباح.
‫وأنا لا أجني هذا الكم من المال.

26
00:01:12,289 --> 00:01:14,833
‫من يود تقديم عرض المشاهير الخاص لشخصين؟
‫أنا.

27
00:01:14,916 --> 00:01:16,585
‫أنا.
‫هنا.

28
00:01:16,918 --> 00:01:17,919
‫أنتما الاثنان، هنا.

29
00:01:18,587 --> 00:01:22,757
‫اسمحوا لي أن أقدم لكم عرض المشاهير الخاص؟

30
00:01:23,133 --> 00:01:24,134
‫يستحق الموت لأجله.

31
00:01:27,929 --> 00:01:29,598
‫تباً. بدا ذلك حقيقياً جداً.

32
00:01:29,681 --> 00:01:33,351
‫إنه أكثر متعة
‫عندما يطلب المشاهير ذلك بأنفسهم.

33
00:01:33,727 --> 00:01:34,853
‫إنه فارغ.

34
00:01:34,936 --> 00:01:38,315
‫بربكم. يا رفاق، أنتم رائعون. هذا مدهش.

35
00:01:38,398 --> 00:01:40,317
‫اقتلع الرأس.
‫هذا صحيح.

36
00:01:40,400 --> 00:01:42,360
‫اقتلع الرأس.

37
00:01:45,280 --> 00:01:48,158
‫لا يمكنني أبداً تنفيذ مقلب كهذا. هذا مدهش.

38
00:01:48,241 --> 00:01:50,577
‫نحن سعداء جداً لاستمتاعك بالعرض يا "جيم".

39
00:01:50,831 --> 00:02:25,212
{\an8}<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

40
00:02:25,487 --> 00:02:27,781
‫{\an8}هنا.
‫"صوفيا"؟

41
00:02:27,864 --> 00:02:30,075
‫{\an8}كنت لتظن أن المشاهير فهموا الأمر.

42
00:02:30,158 --> 00:02:33,536
‫{\an8}لكن لديّ "كلوي سيفيني" و"تيكي باربر"
‫سيقدّمان عرضاً ليلة الغد.

43
00:02:33,620 --> 00:02:37,249
‫و"فران ليبويتز" العظيمة يوم الخميس.
‫تقول ما نفكر فيه جميعاً.

44
00:02:37,582 --> 00:02:40,835
‫حسناً. حان الوقت لصانع المال الصغير،
‫"بايبي كولين".

45
00:02:40,919 --> 00:02:42,879
‫دعونا نواصل العرض.

46
00:02:46,424 --> 00:02:48,093
‫هل تمزحين معي؟

47
00:02:49,135 --> 00:02:51,471
‫ماذا تقصد أن "بايبي كولين" لن يؤدي؟

48
00:02:51,596 --> 00:02:53,556
‫إنه يغني كل ليلة في الثالثة صباحاً.

49
00:02:53,765 --> 00:02:55,976
‫أعلم يا عزيزتي، لكن الأمور تغيرت.

50
00:02:56,101 --> 00:02:59,521
‫الملهى الليلي ناجح بشكل كبير،
‫وكلانا يعرف السبب.

51
00:02:59,604 --> 00:03:03,024
‫لذا يجب أن يعكس عقده ذلك.
‫ليس لديه عقد.

52
00:03:03,108 --> 00:03:05,193
‫على العكس، حضّرت واحداً هذا الصباح.

53
00:03:08,989 --> 00:03:10,073
‫{\an8}إذاً، إفصاح كامل...

54
00:03:10,156 --> 00:03:11,074
‫{\an8}"سكن مصاصي الدماء"

55
00:03:11,157 --> 00:03:11,992
‫{\an8}تعرّفت إلى أحد.

56
00:03:12,075 --> 00:03:13,326
‫{\an8}"حارس (غييرمو ناندور)"

57
00:03:13,535 --> 00:03:15,954
‫حسناً، منذ مدة
‫حين كنت في "إنجلترا" مع "ناديا".

58
00:03:16,037 --> 00:03:18,081
‫وكان هناك هذا الرجل، "فريدي"،

59
00:03:18,164 --> 00:03:20,709
‫وأجل، حظينا بعلاقة رومانسية عاصفة.

60
00:03:20,834 --> 00:03:24,421
‫ومنذ عدت إلى هنا،
‫كنا نتحادث عبر "فايستايم" طوال الوقت.

61
00:03:24,504 --> 00:03:26,923
‫وهو قادم إلى "نيويورك"
‫لقضاء عطلة نهاية الأسبوع.

62
00:03:27,007 --> 00:03:28,300
‫أراك قريباً.
‫حسناً.

63
00:03:28,383 --> 00:03:31,720
‫وهو أمر مثير للغاية ومرعب للغاية،

64
00:03:31,803 --> 00:03:33,722
‫لأنه أول شخص

65
00:03:33,805 --> 00:03:37,600
‫أواعده حقاً.

66
00:03:37,684 --> 00:03:39,519
‫سأقوم باصطحابه من المطار،

67
00:03:39,602 --> 00:03:41,938
‫وسنقضي عطلة نهاية الأسبوع
‫بأكملها في المدينة.

68
00:03:42,272 --> 00:03:44,065
‫فقط أنا و"فريدي" و...

69
00:03:44,733 --> 00:03:46,484
‫آسف يا رفاق. سوف أعود.

70
00:03:48,778 --> 00:03:52,824
‫مفاجأة. وصلت رحلتي في وقت مبكر.
‫"فريدي"...

71
00:03:53,366 --> 00:03:56,328
‫يا إلهي. انظر إلى وجهك.
‫انظر إلى وجهي.

72
00:03:57,579 --> 00:03:59,956
‫{\an8}من هؤلاء؟
‫إنه طاقم الفيلم الوثائقي.

73
00:04:00,040 --> 00:04:03,251
‫{\an8}كيف وجدت عنواني؟
‫عنوان المرسل على الطرد الذي أرسلته لي.

74
00:04:03,335 --> 00:04:05,587
‫آسف. البريد الذي أرسلته لي.
‫رباه، أنتم الأمريكيين.

75
00:04:05,670 --> 00:04:07,088
‫"غييرمو"؟

76
00:04:08,548 --> 00:04:11,426
‫هذا لطف كبير منك، لكنني لست جائعاً الآن.

77
00:04:16,389 --> 00:04:20,477
‫رقم واحد، "لن ينظر موظفو الملهى الليلي
‫مباشرةً إلى عينيّ (كولين)

78
00:04:20,560 --> 00:04:22,312
‫"إلا إذا كانوا يعطونه هدية.

79
00:04:22,395 --> 00:04:23,730
‫خمني يا "ناديا".

80
00:04:23,813 --> 00:04:25,190
‫ماذا؟
‫انتهت المحادثة.

81
00:04:25,732 --> 00:04:26,983
‫حسناً، رقم اثنين،

82
00:04:27,233 --> 00:04:32,030
‫"نحتاج أيضاً إلى طاولة سلع
‫حيث سنبيع قرص (كولين) المضغوط الجديد،

83
00:04:32,238 --> 00:04:35,658
‫{\an8}(كول مي كولين)! ساعة من الغناء والضحك

84
00:04:35,742 --> 00:04:37,494
‫{\an8}للعائلة بأكملها."

85
00:04:37,619 --> 00:04:39,537
‫هل ستوقعين عليه؟
‫بالطبع لا.

86
00:04:39,621 --> 00:04:42,665
‫لولا هذا الصبي،
‫لكان ملهاك ميتاً مثل الديسكو.

87
00:04:42,749 --> 00:04:43,875
‫وخمنا ماذا.
‫ماذا؟

88
00:04:43,958 --> 00:04:47,212
‫كل ما أريد فعله هو الغناء والرقص
‫وجعل الناس يبتسمون.

89
00:04:47,295 --> 00:04:49,923
‫أنا لا أهتم حقاً بكل هذا الهراء التعاقدي.

90
00:04:50,006 --> 00:04:53,134
‫لا. إنه لا يعرف ما يقوله، فهل لدينا صفقة؟

91
00:04:53,343 --> 00:04:55,929
‫دعني أفكر قليلاً، سأدرس الأمر.

92
00:04:57,764 --> 00:05:01,351
‫حسناً.
‫مما مصنوع هذا؟ اللعنة، لا.

93
00:05:01,518 --> 00:05:05,605
‫أتعتقد أن ملهاي يحتاج
‫إلى هذا المهووس الصغير الذي يرقص من بطنه؟

94
00:05:05,688 --> 00:05:07,607
‫مهلاً.
‫لكنه الجاذب الرئيسي لدينا.

95
00:05:07,690 --> 00:05:10,443
‫يمكنني استبداله في لحظة.
‫حسناً، حظاً سعيداً في ذلك.

96
00:05:10,527 --> 00:05:13,530
‫يتصل بي مالك ملهى مصاصي الدماء الليلي
‫الأكثر إثارة هاتفياً

97
00:05:13,613 --> 00:05:15,657
‫ليلاً ونهاراً وهو ليس الوحيد.

98
00:05:15,740 --> 00:05:17,534
‫إذاً أنت ستغادر بالفعل؟

99
00:05:17,617 --> 00:05:19,786
‫يبدو كذلك، صحيح؟ هيا يا فتى.

100
00:05:19,911 --> 00:05:24,165
‫لنذهب شمالاً، إلى "ألباني" و"بينغهامتون"
‫لأكون أكثر دقة.

101
00:05:24,249 --> 00:05:25,583
‫لكن عليك البدء من مكان ما.

102
00:05:28,128 --> 00:05:32,132
‫هذا المكان يشبه المتحف.
‫لا أصدق أن هذا منزلك يا "غييرمو".

103
00:05:32,215 --> 00:05:35,176
‫إنه في الواقع ليس منزلي،
‫أنا فقط أعتني بـ"ناندور".

104
00:05:35,260 --> 00:05:38,012
‫كيف لم تذكر ذلك أبداً؟
‫ظننت أنك تعمل في الأمم المتحدة.

105
00:05:38,430 --> 00:05:42,267
‫لا تكن سخيفاً.
‫لا يعمل "غييرمو" في الأمم والمتحدة.

106
00:05:42,350 --> 00:05:45,812
‫ينسى الكثير من الأشياء.
‫عقله لا يعمل كسابق عهده.

107
00:05:45,895 --> 00:05:49,315
‫لذا أتطوع بأيام إجازتي.
‫أنت لطيف جداً.

108
00:05:49,399 --> 00:05:54,195
‫"غييرمو". لماذا لم تخبرني
‫أن لديك صديق قادم لزيارتك؟

109
00:05:54,404 --> 00:05:57,157
‫نحن أكثر قليلاً من مجرد صديقين، في الواقع.

110
00:05:58,074 --> 00:06:00,785
‫فهمت. صديقان مقرّبان.

111
00:06:00,952 --> 00:06:02,078
‫لا...

112
00:06:03,037 --> 00:06:05,290
‫إنه حبيبي.

113
00:06:11,087 --> 00:06:13,840
‫وآسف لأنني لم أذكر ذلك في وقت سابق.

114
00:06:14,132 --> 00:06:16,551
‫هذه أخبار رائعة، أليس كذلك؟
‫جيد.

115
00:06:16,634 --> 00:06:19,554
‫بعد طول انتظار. لقد كان وحيداً جداً.

116
00:06:20,346 --> 00:06:22,390
‫وحيد للغاية.
‫ليس إلى هذه الدرجة.

117
00:06:22,515 --> 00:06:24,976
‫وحيد جداً. مثير للشفقة.
‫ليس إلى هذه الدرجة.

118
00:06:25,059 --> 00:06:25,977
‫وحيد حقاً.

119
00:06:26,102 --> 00:06:28,605
‫شكراً لك يا "ناندور"،
‫هذا مثير جداً للاهتمام.

120
00:06:28,688 --> 00:06:31,774
‫هل يمكنني فقط أن أكرر أن منزلك جميل؟

121
00:06:31,858 --> 00:06:34,527
‫أعني، هذا النسيج، هل هذا تركي في الأصل؟

122
00:06:34,611 --> 00:06:36,571
‫حوالي القرن الـ15، هذا هنا؟

123
00:06:36,654 --> 00:06:39,574
‫"فريدي" شريك مبتدئ
‫في دار مزادات في "لندن".

124
00:06:39,657 --> 00:06:40,950
‫إنه من هواة الفن.

125
00:06:41,451 --> 00:06:46,247
‫دقيق الملاحظة. أزلت أحشاء
‫العديد من القرويين لأحظى بهذا النسيج.

126
00:06:46,331 --> 00:06:48,666
‫نحن نفكر في زيادة جرعة الدواء، لأن...

127
00:06:49,501 --> 00:06:51,878
‫أحب أن أسمع المزيد من قصصك، "ناندور".

128
00:06:51,961 --> 00:06:53,838
‫أنا سعيد جداً لحصولي على صديق جديد.

129
00:06:55,131 --> 00:06:58,009
‫هذا أنا. أنا الصديق.

130
00:06:58,301 --> 00:07:00,261
‫لكن هذا المكان مغبر جداً.

131
00:07:00,470 --> 00:07:03,973
‫لقلت لك أن تأتي بجهاز تنظيف آلي،
‫لكنه قد ينتحر.

132
00:07:05,975 --> 00:07:07,185
‫لم أستطع المقاومة.

133
00:07:07,268 --> 00:07:09,854
‫لا أعرف ماذا يعني أي من ذلك، لكنني أحبه.

134
00:07:11,231 --> 00:07:14,484
‫يا لها من أسنان طويلة.
‫إنه اضطراب وراثي في الأسرة.

135
00:07:14,817 --> 00:07:18,696
‫وإذا كنت بحاجة إلى أي شخص لمساعدتك
‫في الاعتناء بأي من هذه الكنوز،

136
00:07:19,155 --> 00:07:20,782
‫عدني أنك ستتصل بي.

137
00:07:21,241 --> 00:07:23,284
‫سررت برؤيتك. يا له من شرف.

138
00:07:23,535 --> 00:07:24,827
‫سأراك قريباً.
‫نعم.

139
00:07:24,953 --> 00:07:26,955
‫حسناً. وداعاً.
‫آمل ذلك.

140
00:07:27,121 --> 00:07:28,873
‫آسف على ذلك.
‫لا بأس.

141
00:07:37,840 --> 00:07:38,925
‫لا أستطيع النوم.

142
00:07:40,051 --> 00:07:43,930
‫شخص مميز جداً قد استحوذ على أفكاري.

143
00:07:45,431 --> 00:07:48,309
‫شخص باسم "فريدي".

144
00:07:48,977 --> 00:07:51,854
‫منذ أن غادر هو و"غييرمو" إلى الفندق،

145
00:07:51,938 --> 00:07:55,441
‫سحر "فريدي" وطبيعته اللطيفة والداعمة

146
00:07:55,525 --> 00:07:57,277
‫لا يغيبان عن تفكيري.

147
00:07:57,402 --> 00:07:58,778
‫لقد لمس ذراعي.

148
00:07:59,487 --> 00:08:03,491
‫كما أن الأمور أصبحت مملة بعض الشيء
‫مع حبيبتي "مروة".

149
00:08:04,367 --> 00:08:08,913
‫هل تستمتع بالجلوس على هذا الكرسي؟

150
00:08:09,581 --> 00:08:10,582
‫نعم.

151
00:08:14,043 --> 00:08:15,628
‫وهل كرسيك جيد؟

152
00:08:16,796 --> 00:08:20,341
‫نعم. كان قاسياً بعض الشيء،

153
00:08:20,425 --> 00:08:22,176
‫لذا وضعت وسادة عليه.

154
00:08:22,885 --> 00:08:24,596
‫رائع.
‫نعم.

155
00:08:24,804 --> 00:08:26,556
‫اللعنة، إنها مملة.

156
00:08:27,098 --> 00:08:28,933
‫لكن الزواج مقدس بالنسبة إليّ.

157
00:08:29,100 --> 00:08:33,605
‫لم أخن أبداً أيّاً من زوجاتي الـ37،
‫ولست على وشك البدء الآن.

158
00:08:34,397 --> 00:08:37,567
‫هل يمكنني سرقة "فريدي" من "غييرمو"؟

159
00:08:37,650 --> 00:08:40,236
‫بالطبع، لكن ذلك سيكون قاسياً.

160
00:08:40,320 --> 00:08:43,239
‫وأيضاً، كما تعلمون، سآخذه بعد شخص آخر.

161
00:08:43,698 --> 00:08:44,824
‫يا ليت...

162
00:08:44,991 --> 00:08:46,868
‫اعذريني للحظة.

163
00:08:48,202 --> 00:08:50,288
‫لست متأكداً من أن هذا ممكن،

164
00:08:50,371 --> 00:08:52,707
‫لكنني أتمنى أن تتحول "مروة"

165
00:08:52,790 --> 00:08:57,795
‫إلى نسخة طبق الأصل من هذا الشخص، "فريدي".

166
00:08:57,879 --> 00:09:00,965
‫المظهر والشخصية وكل شيء.
‫لماذا تهمس؟

167
00:09:01,049 --> 00:09:03,343
‫لأن "مروة" شخص أحبه كثيراً.

168
00:09:03,426 --> 00:09:05,553
‫لا أريدها أن تسمع أنني على وشك تغييرها

169
00:09:05,637 --> 00:09:07,180
‫إلى شخص مختلف تماماً.

170
00:09:08,181 --> 00:09:09,182
‫كما تريد.

171
00:09:13,645 --> 00:09:14,646
‫"مروة"؟

172
00:09:19,442 --> 00:09:21,861
‫مرحباً.
‫مرحباً.

173
00:09:22,779 --> 00:09:24,739
‫أنا "فريدي"، سررت برؤيتك.
‫مرحباً.

174
00:09:24,822 --> 00:09:26,366
‫هذا المكان مغبر جداً.

175
00:09:26,532 --> 00:09:29,035
‫لقلت لك أن تأتي بجهاز تنظيف آلي،
‫لكنه قد ينتحر.

176
00:09:30,745 --> 00:09:31,996
‫آسف. لم أستطع المقاومة.

177
00:09:33,998 --> 00:09:35,041
‫"فريدي".

178
00:09:37,335 --> 00:09:41,631
‫رحيل المؤدي النجم لدينا
‫جاء في أسوأ وقت للسيدة "ناديا".

179
00:09:41,964 --> 00:09:44,008
‫أنا في الواقع قلقة عليها قليلاً.

180
00:09:44,175 --> 00:09:46,594
‫فإدارة ملهى ليلي تسبب الكثير من الضغط،

181
00:09:46,886 --> 00:09:50,264
‫وكانت تستهلك كمية هائلة من دم الخمور.

182
00:09:50,515 --> 00:09:52,475
‫هل تتحدثين بالسوء عني؟
‫لا.

183
00:09:52,558 --> 00:09:55,061
‫أحبك مثل أخت يا عزيزتي، تعرفين ذلك.

184
00:09:55,144 --> 00:10:00,108
‫ولكن حتى لو كنت تفكرين في إتلاف
‫علامتي التجارية، فسأقطعك إلى قسمين.

185
00:10:01,442 --> 00:10:02,610
‫حسناً.

186
00:10:03,486 --> 00:10:04,654
‫{\an8}"طريق (ديجان) السريع"

187
00:10:04,737 --> 00:10:06,030
‫{\an8}"لازلو"، خمن ماذا.
‫ماذا؟

188
00:10:06,114 --> 00:10:08,950
‫لا أصدق أنني على الطريق
‫في الحافلة السياحية خاصتي.

189
00:10:09,117 --> 00:10:12,537
‫ربما هذه ليست جميلة
‫كتلك التي في فيلم "كاميرون كرو"

190
00:10:12,620 --> 00:10:15,206
‫تحفة مطلع القرن "أولموست فايموس" ولكن...

191
00:10:15,289 --> 00:10:17,291
‫علينا أن نشق طريقنا إلى القمة، يا فتى.

192
00:10:17,375 --> 00:10:21,504
‫علينا أن نذهب في جولة.
‫هكذا بدأت أفضل أعمال مصاصي الدماء.

193
00:10:21,754 --> 00:10:26,092
‫"غلوريا إستيفانغ"، "بلودي هولي"،
‫"بات ستيفنز"، "باتبوي سليم"،

194
00:10:26,217 --> 00:10:30,471
‫"هول أند ثروتس"،
‫"تايم إمبايلر"، "ذي أنديد كينيديز".

195
00:10:30,888 --> 00:10:33,850
‫{\an8}"تجارب أداء للصغار"

196
00:10:34,267 --> 00:10:37,145
‫دماء مستنزفة حديثاً
‫من أحد المشاهير البشر المخمورين.

197
00:10:37,562 --> 00:10:40,022
‫مجرد شيء صغير لإبقائي يقظة.

198
00:10:40,273 --> 00:10:42,734
‫ارقدي بسلام، "صوفيا كوبولا".

199
00:10:43,943 --> 00:10:46,904
‫دعونا نتابع. اجلبوا أول مسخ صغير.

200
00:10:47,029 --> 00:10:51,743
‫أولاً لدينا "جاك ميتكاف".
‫هو ممثل من قبل "كريستي مارك" للإدارة.

201
00:10:51,826 --> 00:10:54,370
‫طوله 127 سنتيمتراً.

202
00:10:59,834 --> 00:11:03,337
‫نغمة منخفضة. ليس لديك مدى يا عزيزي.

203
00:11:03,421 --> 00:11:05,673
‫انزل عن المسرح. التالي.

204
00:11:05,757 --> 00:11:09,135
‫"بيتر داوسكن" ممثلاً من قبل الجد والجدة.

205
00:11:09,552 --> 00:11:13,014
‫أقحوان. "أ"، "ق"، "ح"، "و"...

206
00:11:13,097 --> 00:11:15,349
‫لماذا لست مقحماً في خزانة في مكان ما؟

207
00:11:15,433 --> 00:11:19,896
‫المتنمرون عليك
‫لا يقومون بعمل جيد بما يكفي. التالي.

208
00:11:30,656 --> 00:11:32,992
‫حسناً، هذا يكفي، أيها المتبطّلون الفشلة.

209
00:11:33,075 --> 00:11:34,744
‫إن أردتم المشاهدة، فادفعوا، هيا.

210
00:11:41,167 --> 00:11:43,586
‫لا.

211
00:11:45,379 --> 00:11:46,255
‫لا.

212
00:11:47,340 --> 00:11:49,342
‫حسناً، أنا قادمة.

213
00:11:49,425 --> 00:11:51,594
‫حسناً. توقفي عن النقر.
‫شاهدي وتعلّمي، سافلة.

214
00:11:57,726 --> 00:12:01,394
‫انتهت تجارب الأداء.
‫إنها تسير على ما يرام. تلك كانت الخاتمة.

215
00:12:06,275 --> 00:12:09,904
‫تسير الأمور بشكل جيد حقاً مع "فريدي".

216
00:12:14,867 --> 00:12:17,078
‫حتى أنني جعلته يكتب قائمة بكل الأشياء

217
00:12:17,203 --> 00:12:19,080
‫التي لطالما أراد فعلها في "نيويورك".

218
00:12:20,454 --> 00:12:23,207
‫أنا أستمتع بوقتي مع "فريدي" الخاص بي.

219
00:12:25,084 --> 00:12:27,962
‫لقد كتب قائمة بالأشياء
‫التي يود فعلها في مدينة "نيويورك".

220
00:12:28,045 --> 00:12:29,004
‫"بسكويت مملح، متحف"

221
00:12:29,088 --> 00:12:31,632
‫ونحن الآن نفعل هذه الأشياء.

222
00:12:31,716 --> 00:12:33,968
‫هل أنت التالي؟ أعتقد...
‫لا، لا، لا.

223
00:12:34,885 --> 00:12:35,886
‫يا إلهي.

224
00:12:42,184 --> 00:12:44,145
‫انتظر.
‫حسناً.

225
00:12:51,902 --> 00:12:55,823
‫إذاً أدركت في نهاية هذا الأسبوع
‫أنني بحاجة حقاً إلى حياة خارج العمل.

226
00:12:55,906 --> 00:12:56,741
‫نعم.

227
00:12:56,824 --> 00:13:00,953
‫شعرت وكأنني ظللت أرى "ناندور"
‫في كل مكان، وهذا سخيف،

228
00:13:01,036 --> 00:13:03,456
‫لأن هذا هو مقدار المساحة
‫التي يشغلها في ذهني.

229
00:13:03,539 --> 00:13:05,499
‫لكن لن نتحدث عن "ناندور".
‫لا.

230
00:13:05,583 --> 00:13:08,043
‫لنذهب لتناول كعكة الجبن.
‫مرحباً.

231
00:13:08,669 --> 00:13:10,463
‫كانت تجارب الأداء ليلة أمس مريعة.

232
00:13:11,005 --> 00:13:14,925
‫ثم أدركت، لماذا أحاول حتى
‫العثور على مؤد صغير آخر؟

233
00:13:15,301 --> 00:13:20,264
‫تباً للأولاد!
‫هذا ملهى ليلي مخيف ومثير للبالغين.

234
00:13:20,890 --> 00:13:24,977
‫لذلك قررت الاتصال بـ"لو سيرك إيروتيك".

235
00:13:26,061 --> 00:13:30,274
‫{\an8}"لو سيرك إيروتيك" هو اتحاد أسطوري

236
00:13:30,357 --> 00:13:34,820
‫{\an8}من فناني السيرك مصاصي الدماء
‫المثقفين والشهوانيين.

237
00:13:35,279 --> 00:13:39,241
‫بعض من أكثر العروض إثارة وفحشاً
‫المعروفة لمصاصي الدماء.

238
00:13:39,325 --> 00:13:41,202
‫من المعروف أنه يصعب توظيفهم.

239
00:13:41,285 --> 00:13:44,705
‫{\an8}لكنهم سيأتون إلى هنا لتقديم أداء الليلة.

240
00:13:46,290 --> 00:13:47,541
‫{\an8}"نزل (بينغهامتون فاليو بلاس)"

241
00:13:47,708 --> 00:13:50,377
‫{\an8}"لامار"؟ نعم، أسجّل اسمي فحسب.
‫هذا المكان مدهش.

242
00:13:50,461 --> 00:13:54,924
‫{\an8}لديه ثلج عند الطلب 24 ساعة في اليوم
‫وهو مجاني.

243
00:13:55,090 --> 00:13:58,803
‫يجب أن أقفل، فقد حان وقت العرض.
‫لماذا لا يتمرّن ذلك الفتى؟

244
00:13:59,011 --> 00:14:01,555
‫لماذا لست تتمرّن يا فتى؟
‫مرحباً.

245
00:14:01,764 --> 00:14:03,557
‫حان وقت الذهاب.
‫تباً!

246
00:14:03,641 --> 00:14:06,310
‫هذا النجم الصغير مستعد للغناء.

247
00:14:08,646 --> 00:14:11,857
‫هل من خطب؟
‫هل تشعر بأنه ثمة خطب؟

248
00:14:12,107 --> 00:14:14,443
‫لا. هل مكان الحدث بعيد؟

249
00:14:15,277 --> 00:14:16,529
‫إلى ماذا؟
‫مكان الحدث.

250
00:14:18,405 --> 00:14:20,950
‫ليس بعيداً. ماذا حصل؟

251
00:14:21,200 --> 00:14:26,163
‫صحيح. كان ذلك صادماً. يبدو أنه وصل
‫إلى سن البلوغ بين ليلة وضحاها.

252
00:14:26,539 --> 00:14:28,707
‫أسوأ شيء أنني لا أعتقد أنه يدرك ذلك.

253
00:14:29,291 --> 00:14:30,751
‫{\an8}"ملهى مصاصي دماء (بينغهامتون)"

254
00:14:30,835 --> 00:14:33,712
‫{\an8}حسناً، مباشرة من "ستاتن آيلاند".

255
00:14:33,796 --> 00:14:38,467
‫فلنرحّب ترحيباً حاراً من "بينغهامتون"
‫إلى الصبي الصغير الأكثر موهبة في العالم.

256
00:14:38,801 --> 00:14:39,760
‫إنه "بايبي كولين".

257
00:14:41,220 --> 00:14:42,346
‫مرحباً، "بينغهامتون"

258
00:14:53,899 --> 00:14:55,818
‫هيا. دعونا نصفّق بقوة.

259
00:14:55,901 --> 00:14:57,945
‫هذا لا يبدو أبداً مثل الألبوم.

260
00:15:03,242 --> 00:15:05,953
‫هذا ليس "بايبي كولين".
‫بلى، هذا أنا.

261
00:15:06,036 --> 00:15:08,372
‫ارحل.
‫انزل عن المسرح.

262
00:15:08,455 --> 00:15:09,748
‫الجميع يكرهني.

263
00:15:10,416 --> 00:15:13,002
‫هل ستبكي يا "كولين"؟
‫تباً لك.

264
00:15:13,085 --> 00:15:14,169
‫عد قريباً.

265
00:15:15,629 --> 00:15:16,964
‫هذا ممتع.

266
00:15:17,047 --> 00:15:19,341
‫ستصل الفرقة قريباً.
‫مرحباً؟

267
00:15:20,885 --> 00:15:22,803
‫"غوستاف ليروي" من "لو سيرك إيروتيك".

268
00:15:22,928 --> 00:15:26,849
‫مرحباً. أنا "ناديا". مرحباً بك.
‫أين بقية فرقتك؟

269
00:15:26,932 --> 00:15:29,685
‫ظننت أنهم أخبروك، سأكون وحدي الليلة.

270
00:15:29,768 --> 00:15:32,938
‫نعم، لم يكن هناك أي شخص آخر متاح.
‫ولكن لحسن حظك، أنا حرّ جداً.

271
00:15:33,564 --> 00:15:36,275
‫أود أن تضعي هذه
‫في جميع أنحاء الملهى، من فضلك.

272
00:15:36,358 --> 00:15:40,154
‫أنت فقط؟
‫"المهرج الذي يمكنه لعق قضيبه."

273
00:15:40,237 --> 00:15:42,072
‫أضيف بعض الكوميديا إلى الأداء أيضاً.

274
00:15:42,656 --> 00:15:45,701
‫أين أجد مكاناً جيداً لأبدأ تمارين التحمية؟

275
00:15:45,993 --> 00:15:49,830
‫مرحباً؟ أريد إحضار بعض النعال الداخلية
‫لقدميّ. فهما تؤلمانني.

276
00:15:53,584 --> 00:15:55,544
‫ماذا عن الحلمة اليسرى؟

277
00:15:55,628 --> 00:15:59,131
‫انظروا من أتى.
‫"فريدي"، ما أنت... كيف...

278
00:15:59,965 --> 00:16:01,759
‫أهلاً بك.
‫كنت معي في السيارة.

279
00:16:01,842 --> 00:16:04,762
‫لا تكن سخيفاً. هذا ليس "فريدي" الخاص بك.

280
00:16:05,554 --> 00:16:08,223
‫هذا "فريدي" الخاص بي.
‫أأنت بخير يا أخي؟

281
00:16:09,141 --> 00:16:10,059
‫ماذا؟

282
00:16:10,142 --> 00:16:14,104
‫طلبت من الجان تحويل "مروة"
‫إلى نسخة طبق الأصل من "فريدي" الخاص بك.

283
00:16:14,188 --> 00:16:17,107
‫ما خطبك؟
‫لا تنزعج حيال ذلك.

284
00:16:17,191 --> 00:16:18,442
‫يجب أن تشعر بالإطراء.

285
00:16:18,525 --> 00:16:20,653
‫أعده...
‫ما الذي يستغرقك طويلاً؟

286
00:16:20,736 --> 00:16:22,947
‫"فريدي"، يجب أن تنتظر في السيارة لأن...

287
00:16:38,045 --> 00:16:41,382
‫رجاءً، رحّبوا ترحيباً حاراً
‫بالمؤدي لهذا المساء،

288
00:16:41,465 --> 00:16:43,676
‫السيد "غوستاف ليروي".

289
00:16:50,516 --> 00:16:51,642
‫التقطها.

290
00:16:54,603 --> 00:16:55,479
‫حسناً.

291
00:16:57,940 --> 00:16:59,525
‫نعم، دعنا نرى ذلك.

292
00:17:02,569 --> 00:17:04,363
‫إنهم يحبون ذلك.
‫نعم.

293
00:17:04,822 --> 00:17:06,490
‫إنه يفعل ذلك حقاً.

294
00:17:08,075 --> 00:17:11,996
‫مرحباً، "صوفيا".
‫اتضح أنه مجرد رجل يلعق قضيبه الخاص.

295
00:17:12,287 --> 00:17:14,707
‫على أي حال، من المضحك كيف اختفيتم

296
00:17:14,790 --> 00:17:17,835
‫في الليلة الماضية
‫بعد الخدعة السحرية الدموية،

297
00:17:17,918 --> 00:17:19,795
‫التي أحاول معرفة كيف أدّيتماها.

298
00:17:20,295 --> 00:17:22,631
‫ولكن هذا يكفي. هيا. اتصلا بي.

299
00:17:25,092 --> 00:17:26,093
‫حقاً؟
‫هذا كل شيء؟

300
00:17:26,176 --> 00:17:28,095
‫استغرق ذلك حوالى 20 ثانية.
‫ماذا؟

301
00:17:28,178 --> 00:17:29,471
‫السيدات والسادة،

302
00:17:29,972 --> 00:17:34,018
‫كان من دواعي سروري أن ألعق قضيبي من أجلكم.

303
00:17:36,395 --> 00:17:37,938
‫ما كان ذلك؟
‫ألم يكن مذهلاً؟

304
00:17:38,022 --> 00:17:39,356
‫لم أستغرق طويلًا من قبل.

305
00:17:39,440 --> 00:17:42,151
‫وجب أن تكون أمسية كاملة
‫من لعق القضيب. أنت عديم النفع.

306
00:17:43,027 --> 00:17:46,739
‫حسناً. لإبقاء المتعة مستمرة،
‫سأبثّ الحماسة فيكم يا رفاق.

307
00:17:46,822 --> 00:17:49,825
‫سنطلق رشاشات الدم.

308
00:17:53,037 --> 00:17:55,873
‫استعدوا لكميات كبيرة من الدم.
‫نعم.

309
00:17:55,956 --> 00:18:00,044
‫نحب الدم لأننا مصاصو دماء.
‫نحب الدم كثيراً.

310
00:18:01,670 --> 00:18:04,631
‫{\an8}رشاشات الدم. هل يمكننا تشغيل الرشاشات؟

311
00:18:05,132 --> 00:18:06,133
‫دعونا نشغّلها.

312
00:18:07,968 --> 00:18:08,802
‫"مولي"!

313
00:18:13,557 --> 00:18:15,768
‫أيها السافل.
‫سأغادر. لقد اكتفيت.

314
00:18:15,851 --> 00:18:18,020
‫مهلاً. لا تغادروا. فأنا سأقدّم أداءً.

315
00:18:22,232 --> 00:18:24,610
‫هيا يا رفاق. ابدؤوا التصفيق بحرارة.

316
00:18:30,532 --> 00:18:31,366
‫لا.

317
00:18:31,658 --> 00:18:33,619
‫هيا.3، 2، 1،

318
00:18:33,702 --> 00:18:35,954
‫حسناً، قناة "بنما".
‫صحيح.

319
00:18:37,498 --> 00:18:38,499
‫"بيتر شيف".
‫نعم.

320
00:18:39,166 --> 00:18:40,501
‫دمية "باربي".
‫نعم.

321
00:18:40,751 --> 00:18:41,627
‫"ألاسكا".
‫نعم.

322
00:18:41,710 --> 00:18:44,797
‫إذاً، قمت بتنويم الاثنين "فريدي"
‫تنويماً مغناطيسياً.

323
00:18:45,130 --> 00:18:48,759
‫قلت لهما ألّا يضخّما مسألة الاستنساخ.

324
00:18:48,842 --> 00:18:50,928
‫"غنجي مونوغاتاري"
‫للكاتبة "موراساكي شيكيبو".

325
00:18:52,262 --> 00:18:54,181
‫"مغامرات جديدة لـ(كريستين)".
‫نعم.

326
00:18:54,306 --> 00:18:56,016
‫وانتهى الوقت.
‫نعم.

327
00:18:56,100 --> 00:18:57,476
‫هيا يا "فريدي".

328
00:18:58,936 --> 00:19:03,232
‫كنتما مثيرين للإعجاب. منسجمان تماماً.

329
00:19:04,942 --> 00:19:05,901
‫جيد جداً.

330
00:19:05,984 --> 00:19:09,655
‫إنهما متفقان الآن. لذا فالوضع جيد تماماً.

331
00:19:09,738 --> 00:19:11,573
‫أمسية ممتعة نحظى بها، أليس كذلك؟

332
00:19:11,657 --> 00:19:12,574
‫لا، لن أقول ذلك.

333
00:19:12,658 --> 00:19:14,618
‫أما كان بإمكانك تركي أحظى بشيء خاص بي؟

334
00:19:14,701 --> 00:19:17,079
‫لقد فعلت. لديك خاصتك وأنا لديّ خاصتي.

335
00:19:17,162 --> 00:19:19,873
‫إذاً أخذت زوجتك
‫التي حوّلتها إلى امرأة مثالية

336
00:19:19,957 --> 00:19:22,376
‫ثم حوّلتها ثانيةً
‫إلى نسخة طبق الأصل من حبيبي.

337
00:19:22,459 --> 00:19:24,670
‫ألا تستوعب أنّ هذا تصرّف مضطرب؟

338
00:19:24,753 --> 00:19:27,965
‫توقف عن قول الأشياء التي قمت بها.
‫هذه آخر ليلة لي مع "فريدي".

339
00:19:28,048 --> 00:19:30,592
‫ربما تعتبر هذه لعبة،
‫لكنها ليست كذلك بالنسبة إليّ.

340
00:19:30,676 --> 00:19:31,760
‫أنا أهتم لأمره حقاً.

341
00:19:31,844 --> 00:19:33,428
‫أعلم. أنا فقط...
‫هل تفهم؟

342
00:19:33,554 --> 00:19:37,766
‫لم يكن لدي في حياتي كلها حبيب طويل الأمد.

343
00:19:37,850 --> 00:19:41,854
‫ولا مرة. لكنك وجدت طريقة
‫لجعل الأمر متعلّقاً بك.

344
00:19:42,604 --> 00:19:43,522
‫لذا شكراً لك.

345
00:19:43,814 --> 00:19:45,190
‫انتظر.
‫"فريدي"؟

346
00:19:45,274 --> 00:19:46,441
‫نعم.
‫سنغادر.

347
00:19:48,110 --> 00:19:51,155
‫هذا في الواقع...

348
00:19:52,281 --> 00:19:53,448
‫"(فريدي) الخاص بـ(ناندور)"

349
00:19:53,574 --> 00:19:57,703
‫"فريدي" خاصتي.
‫"فريدي"، سنغادر.

350
00:19:59,329 --> 00:20:01,582
‫سررت بمقابلتك، "فريدي".
‫سررت بمقابلتك أيضاً، "فريدي".

351
00:20:01,687 --> 00:20:03,063
‫"فريدي"، لا تكلّم "فريدي".

352
00:20:10,614 --> 00:20:13,072
‫كان على "فريدي" العودة إلى "إنجلترا".

353
00:20:13,440 --> 00:20:14,219
‫وداعاً.

354
00:20:14,500 --> 00:20:15,596
‫أنا أحبك.

355
00:20:15,667 --> 00:20:17,961
‫وهذا يعني أنني عدت إلى حياتي الطبيعية.

356
00:20:18,851 --> 00:20:20,830
‫أن أكون مساعداً لـ"ناندور".

357
00:20:21,616 --> 00:20:25,162
‫والمستنسخ المطابق لحبيبي.

358
00:20:26,481 --> 00:20:28,692
‫أقلّه يمكننا البقاء على اتصال
‫عبر الإنترنت.

359
00:20:28,775 --> 00:20:31,320
‫كيف حالك؟
‫أتتناول الفاصولياء على العشاء مجدداً؟

360
00:20:31,403 --> 00:20:33,280
‫نعم.
‫أنت مهووس بالفاصولياء.

361
00:20:33,405 --> 00:20:34,239
‫مذنب.

362
00:20:34,323 --> 00:20:37,284
‫هل هذا من أظنه؟
‫كيف حالك يا "فريد مايستر"؟

363
00:20:37,367 --> 00:20:38,827
‫نعم. بخير يا "فريد مايستر".

364
00:20:38,911 --> 00:20:40,829
‫{\an8}أسنحت لك الفرصة لقراءة التحليل المفصّل

365
00:20:40,913 --> 00:20:43,123
‫{\an8}عن "بالاتين هيل"
‫في عدد صحيفة "روزيتا" لهذا الشهر؟

366
00:20:43,207 --> 00:20:44,333
‫{\an8}دعني أفكر.

367
00:20:44,416 --> 00:20:46,960
‫{\an8}ماذا عن "نعم"؟
‫قسم أواني الفخار من العصور الوسطى

368
00:20:47,044 --> 00:20:49,129
‫{\an8}التي اكتشفوها للتو؟ إنها مذهلة. صحيح؟

369
00:20:49,213 --> 00:20:52,049
‫{\an8}اضطررت إلى ترك الصحيفة والقيام بنزهة.

370
00:20:52,132 --> 00:20:55,344
‫أنا أيضاً.
‫اضطررت إلى ترك الصحيفة والقيام بنزهة.

371
00:20:55,427 --> 00:20:56,428
‫بصراحة.
‫أنا أيضاً.

372
00:20:57,554 --> 00:20:58,805
‫أنا آسف. أيمكننا التوقف؟

373
00:20:59,431 --> 00:21:03,227
‫لا يمكنك إلغاء مواعيدنا، أيها الوغد.
‫لدينا عقد.

374
00:21:03,310 --> 00:21:05,395
‫لا تعبث معي...
‫لماذا يحدث هذا لي؟

375
00:21:05,479 --> 00:21:06,605
‫أنا مثير للاشمئزاز.

376
00:21:06,688 --> 00:21:11,693
‫يا إلهي. ما هذه الرائحة الكريهة؟
‫إنها رائحتي. وخمن ماذا يا "لازلو".

377
00:21:11,902 --> 00:21:12,778
‫ماذا؟
‫أكرهك.

378
00:21:12,861 --> 00:21:15,322
‫أنت تدمر حياتي.
‫هيا يا فتى. لا تكن هكذا.

379
00:21:15,405 --> 00:21:18,116
‫يمكنني ترتيب هذا.
‫نعم. سأجعلك تعتلي المسرح الليلة.

380
00:21:18,200 --> 00:21:21,453
‫لا. لن أغني أغاني الأطفال بعد الآن.

381
00:21:21,536 --> 00:21:23,288
‫وخمن ماذا.
‫ماذا؟

382
00:21:23,372 --> 00:21:25,832
‫من الآن فصاعداً، سأفكر فقط في الأداء

383
00:21:25,916 --> 00:21:28,627
‫إذا كانت موسيقى "بابا روتش" أو "إيفناسنس".

384
00:21:29,920 --> 00:21:31,546
‫اغرب عني.
‫اصمت.

385
00:21:34,633 --> 00:21:39,179
‫بدأت أظن أنني ربما أخطأت في ما فعلته.

386
00:21:40,305 --> 00:21:43,767
‫على الأرجح لا، ولكن ربما.

387
00:21:44,518 --> 00:21:47,396
‫لقد شرعت في تصحيح الأمور مع "غييرمو".

388
00:21:47,688 --> 00:21:52,317
‫عرضت أن أعطيه "فريدي" خاصتي كعربون اعتذار

389
00:21:52,401 --> 00:21:54,778
‫وأيضاً ليتمكنا من ممارسة الجنس
‫مع بعضهما البعض.

390
00:21:54,861 --> 00:21:56,863
‫لا. ليس الشخص نفسه.

391
00:21:56,947 --> 00:21:59,283
‫إنه يشبهه كثيراً.
‫ولكنه ليس هو.

392
00:22:00,993 --> 00:22:03,829
‫عندها علمت أنني يجب
‫أن أتخلّى عن "فريدي" خاصتي.

393
00:22:04,579 --> 00:22:07,582
‫وهذا يعني أنه عليّ التخلّي
‫عن زوجتي "مروة" أيضاً.

394
00:22:08,166 --> 00:22:09,001
‫لا تفقده.

395
00:22:09,084 --> 00:22:10,669
‫لكنني تركتها في شكل "فريدي".

396
00:22:10,752 --> 00:22:12,879
‫لأنها بدت أكثر سعادة هكذا.

397
00:22:13,255 --> 00:22:15,257
‫ربما الحب الحقيقي أكثر من مجرد

398
00:22:15,340 --> 00:22:18,176
‫تمنى شخص يحب كل الأشياء التي تحبها.

399
00:22:18,260 --> 00:22:19,261
‫عزيزي "فريدي".

400
00:22:19,344 --> 00:22:22,931
‫أخبرني "فريدي" دائماً
‫أن حلمه كان السفر حول العالم،

401
00:22:23,181 --> 00:22:26,518
‫استكشاف شغفه بالفن والتاريخ.

402
00:22:26,601 --> 00:22:29,229
‫لا تنس أن تشتري جهاز التنظيف الآلي.
‫لن أنسى.

403
00:22:29,313 --> 00:22:33,191
‫أفترض أنني الشخص الذي يمنح الآن أمنية.

404
00:22:35,610 --> 00:22:36,778
‫هذا سيئ.

405
00:22:38,530 --> 00:22:42,075
‫من الواضح لي الآن أنه من دون "بايبي كولين"
‫كعامل جذب رئيسي له،

406
00:22:42,159 --> 00:22:43,744
‫لا يستطيع هذا الملهى الاستمرار.

407
00:22:44,036 --> 00:22:47,122
‫كان هذا المكان مركز عالم مصاصي الدماء.

408
00:22:47,331 --> 00:22:49,916
‫لكنه الآن مجرد مكان فارغ وتافه.

409
00:22:50,208 --> 00:22:52,085
‫وعلى الرغم من آمالي في العودة

410
00:22:52,461 --> 00:22:54,755
‫من الواضح أن أفضل أيامنا قد انقضت.

411
00:22:54,921 --> 00:22:56,882
‫يا حبيبتي.
‫"لازلو".

412
00:22:56,965 --> 00:22:58,925
‫لقد فكرت في طريقة لإنقاذ الملهى.

413
00:22:59,676 --> 00:23:03,138
‫سمعت عن مهرج مدهش يستطيع لعق قضيبه الخاص.

414
00:23:05,349 --> 00:23:06,600
‫من هذا الشاب الهمجي؟

415
00:23:06,683 --> 00:23:09,728
‫هل تتذكرين "بايبي كولين"؟
‫حسناً، حصلت عنده طفرة في النمو.

416
00:23:11,271 --> 00:23:15,150
‫مهلاً، هل يمكننا الذهاب؟
‫نعم.

417
00:23:16,068 --> 00:23:16,943
‫{\an8}"(لندن)، (إنجلترا)"

418
00:23:17,027 --> 00:23:19,154
‫{\an8}تحياتي من "إنجلترا" القديمة.

419
00:23:19,404 --> 00:23:22,532
‫قررت أن أذهب لمفاجأة "فريدي".
‫لم لا، أليس كذلك؟

420
00:23:22,616 --> 00:23:25,660
‫يعيش المرء مرة واحدة.
‫وكان لدي كل هذا المال الذي ادخرته...

421
00:23:26,703 --> 00:23:30,624
‫لا يهم. لقد سرقت من الملهى.
‫ليست لديه فكرة أنني هنا لذلك...

422
00:23:34,586 --> 00:23:36,838
‫أحبك يا "فريدي".
‫أحبك يا "فريدي".

423
00:23:37,130 --> 00:23:39,007
‫هل ترغب في شرب الجعة؟
‫لم لا؟

424
00:23:54,815 --> 00:23:58,860
‫"إمبايلر سويفت"، "برونو سكارز"،
‫"ليندسي ساكنغهام".

425
00:23:58,985 --> 00:24:01,196
‫وهذا لا يذكر حتى أعمال "رايث".

426
00:24:01,571 --> 00:24:03,907
‫"بوني رايث"، "رايث هيل"، "رايث إيفانز"،

427
00:24:04,491 --> 00:24:06,910
‫"بيلي رايث سايروس"، "رايث نو مور".

428
00:24:07,994 --> 00:24:11,415
‫"رايث تشارلز". يمكنني أن أستمر.

429
00:24:47,617 --> 00:24:49,619
‫ترجمة "عبدالله زكي"

